口译中的逻辑分析

合集下载

口译教程2

口译教程2

Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。

就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

口译技巧总览1

口译技巧总览1

口译技巧总览 1口译认识篇 3一、口译的定义及特点4二、口译的主要形式5三、口译的过程和主要环节6四、口译员应具备的素质8交替传译篇9第一单元口译理解9第一课听取信息9一、理论与技巧10二、技巧训练111.1 三种错误的饭后习惯111.2 Why do we have eyebrows?11三、口译练习121.3 US V ice President's speech at Fudan University 121.4 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白131.5 Speech at inauguration of new facility 14四、译员须知15礼仪常识15五、日积月累16欢迎套语16第二课逻辑分析17一、理论与技巧18二、技巧训练192.1 Why are girls not as good at maths and science?192.2 有偿搭车20三、口译练习202.3 Y o-Y o Ma 202.4 CNN采访李连杰212.5 The instant messaging craze 23四、译员须知24文化差异24五、日积月累25致谢套语25第三课口译记忆的难点27一、理论与技巧28二、技巧训练293.1 飞机上的电磁干扰293.2 Hotels in China 29三、口译练习303.3 Steve Forbes on Forbes 303.4 工艺品公司介绍313.5 Fortune 500 companies 32四、译员须知33宴会口译33五、日积月累34二十四节气34第四课提高口译记忆效率37一、理论与技巧38二、技巧训练394.1 青少年心理健康面临新问题394.2 How you sleep says a lot about what you are 39三、口译练习404.3 Introduction to the University of Westminster 404.4 保持农历新年的核心价值观414.5 On educational exchanges between China and the UK 42四、译员须知43菜肴翻译43五、日积月累44中国各类学历的英文翻译44第五课口译笔记的特点和结构安排47一、理论与技巧48二、技巧训练505.1 随团旅游须知505.2 Tour the White House 51三、口译练习525.3 温总理在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的发言525.4 World Tourism Organization(WTO)535.5 Modernization and preservation 54四、译员须知57导游口译57五、日积月累57中国的世界遗产57第六课口译笔记系统的设计59一、理论与技巧60二、技巧训练646.1 怎样建设世界一流大学646.2 A brief introduction to APEC 65三、口译练习666.3 Eating problems begin in early childhood 666.4 International treaty on tobacco control 676.5 艾滋病的防治68四、译员须知70译前准备(一)70五、日积月累71复合名词切勿望文生义71第七课理解中的应对技巧73一、理论与技巧747.1 Michael Schumacher 757.2 Prepare for the worst 75三、口译练习767.3 Extreme sports 767.4 Rogge's speech at the Athens Olympics 777.5 奥运圣火照北京78四、译员须知79译前准备(二)79五、日积月累80体育报道形容用语80交替传译篇83第二单元口译表达83第八课演讲的技巧(一)口头表述83一、理论与技巧84二、技巧训练858.1 市领导酒会致辞858.2 Seek first to understand 86三、口译练习878.3 温家宝总理谈中国政治体制改革878.4 Managing editor of the Washington Post talks about China 898.5 Commonsense relationship with China:Howard welcomes Hu 90四、译员须知92译员的心理素质92五、日积月累93名家谈演讲93第九课演讲的技巧(二)体态语95一、理论与技巧96二、技巧训练979.1 What makes a good conversation? 979.2 即兴演讲98三、口译练习999.3 中国的计划生育政策是多元化政策999.4 Population aging in developed countries 1009.5 UN Resident Coordinator on China's family and population 101四、译员须知103译员的口才训练103五、日积月累104人口词汇104第十课数字口译的难点105一、理论与技巧106二、技巧训练10710.1 英汉数字转换10710.2 汉英数字转换10810.3 EU-China relationship 10810.4 China-ASEAN relationship 11010.5 外交为民111四、译员须知113口译失误处理113五、日积月累114数字化概括词114第十一课数字的记录与表达117一、理论与技巧118二、技巧训练12011.1 单句口译12011.2 图表口译120三、口译练习12111.3 Dumping and anti-dumping 12111.4 WTO常识问答12211.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话125四、译员须知127口译的模糊表达策略127五、日积月累127英文如何表达位次排名?127第十二课信息表达的忠实原则129一、理论与技巧130二、技巧训练13012.1 减肥13012.2 Anything you can say 131三、口译练习13212.3Mobile phone promotion 13212.4纳米技术揭秘13412.5Brig ht future for“.biz” 135四、译员须知137译员在工作中如何与各方合作137五、日积月累138再就业新名词138第十三课语言重组技巧139一、理论与技巧140二、技巧训练14113.1 大发展14113.2Cheap coffee bad for the environment 141三、口译练习14213.3 印度洋海啸14213.4It's time to be green 14413.5对话环保145四、译员须知148译员如何面对各方的反馈148五、日积月累149中英文对出天下第一联149第十四课口译表达中的应对技巧151一、理论与技巧152二、技巧训练15314.1 British investment in Shanghai 15314.2 第四届中国国际高新技术成果交易会开幕词154三、口译练习15514.3 商务部副部长马秀红在振兴东北老工业基地论坛上的致辞15514.4 Opening Speech at the Western China International Economic & Trade Fair 15614.5 Speech at International Seminar on HRD in Western China 158四、译员须知160口译员平时积累的重要性160五、日积月累161全球十大最难翻译的单词161交替传译篇163第三单元话语分析与跨文化交际意识163第十五课话语分析与口译理解163一、理论与技巧164二、技巧训练16515.1 Changes in East Asia and reform of the IMF 16515.2 China's development has not been achieved at the expense of others 165三、口译练习16615.3 中国外贸实现开门红16615.4 The WTO does not destroy jobs or widen the gap between rich and poor 16715.5 Trade and environment:striking a balance 169四、译员须知171商务口译的形式171五、日积月累172绿箱·黄箱·蓝箱172第十六课话语分析与口译表达175一、理论与技巧176二、技巧训练17716.1 The people factor comes first 17716.2 关于人才问题178三、口译练习17816.3 Negotiations on a joint venture 17816.4 Hazard Analysis and Critical Control Point(HACCP)system 18116.5 中国吸引外商投资的政策导向183四、译员须知184商务口译中应注意的事项184五、日积月累185有趣的经济学名词185第十七课译员的跨文化交际意识和能力187一、理论与技巧188二、技巧训练18917.1 The new generation of China specialists 18917.2 The world's culture types 189三、口译练习19117.3 厦门旅游业招商项目19117.4 SSS Corrosion Protection Company seeks cooperation in China 19217.5 A brief introduction to AgustaWestland 194四、译员须知195商务谈判中译员的立场195五、日积月累196按196第十八课译员语言能力的提高199一、理论与技巧200二、技巧训练20118.1 Impressionists 20118.2 The origin ofhip-hop 202三、口译练习20318.3 Samsung Electronics and mobile phones 20318.4 Dell's business operation in Asia Pacific 20418.5 鄂尔多斯集团简介206四、译员须知207实地参观和境外访问的商务口译207五、日积月累207歇后语207第十九课语言外知识的习得209一、理论与技巧210二、技巧训练21019.1 The reality ot reefs' 21119.2 Solar power 211三、口译练习21219.3 What is law?21219.4 法庭上的案情询问21319.5 The path of the law 215四、译员须知217法庭口译注意事项217五、日积月累217“审判”译法采撷217第二十课视译的运用和技巧219一、理论与技巧220二、技巧训练22020.1 Don't be too optimistic 22120.2 东亚区域经济统合221三、口译练习22220.3 China should not appreciate its currency now 22220.4 加强中欧在经贸和金融领域的合作22320.5 American multinationals have kept most of their jobs at home 225四、译员须知226富含文化内涵词语的口译226五、日积月累227中医术语翻译哭笑不得文化理解差异推迟中医国际化227第二十一课译员职业道德准则229一、理论与技巧230二、口译练习23121.1 Hackers attack Macintosh OS X operating system 23121.2 实施探月工程对我国科技和经济发展的意义23221.3 Embryonic stem-cell research 233三、译员须知235从业指导235四、日积月累236翻译风波236同声传译篇239第二十二课多任务训练239一、理论与技巧240二、技巧训练24122.1 My history 24122.2 文化奥运24222.3 My opinion 24222.4 蒙古族习俗24322.5 The difficulties that SMEs face in doing business 24422.6 IT时代的拇指族24522.7 Singapore needs a road safety culture 24622.8 伊战后局势恶化根源何在248三、译员须知249同声传译职业简介249四、日积月累249引经据典249第二十三课顺句驱动251一、理论与技巧252二、技巧训练253三、口译练习25423.1 Introductory remarks by the President of the University of Illinois 25423.2 “中欧经济论坛2004”开幕式上的讲话节选25623.3 My life in China 258四、译员须知259同传译员的基本素质259五、日积月累260妙用一词,事半功倍260第二十四课预测和信息储存263一、理论与技巧264二、技巧训练265三、口译练习26624.1 Cyber Café 26624.2 校庆致辞26724.3 President Bush welcomes Premier of China to the White House 268四、译员须知270同声传译的标准270五、日积月累270四字格排比270第二十五课有稿同传273一、理论与技巧274二、技巧训练27525.1 中国商协会在推动经济发展中的作用27525.2 Speech by Niall FitzGerakd,KBE Chairman Unilever plc,at a WTO public symposium 277三、口译练习27925.3 钱其琛在“亚太2020远景规划高级别小组讨论会”上的发言摘要27925.4 Speech by Bill Gates following the announcement of the ruling from the Court of Appeals 281四、译员须知283同声传译的译前准备283五、日积月累284诗词名句284第二十六课幻灯片同传285一、理论与技巧286二、技巧训练28726.1 Communication models 28726.2 “环境之星”指南288三、口译练习29026.3 提升中小企业竞争力29026.4 An introduction of the EU Asia-Link Programme 293四、译员须知297同传译员与各方的合作297五、日积月累298中国特色形象描述词298第二十七课同传中的应对技巧301一、理论与技巧302二、技巧训练30327.1 Speech by Sir John Bond at the China Development Forum 30327.2 “大连·东北亚重要国际航运中心论坛”发言304三、口译练习30627.3 加强国际合作促进共同发展30627.4 Carly Fiorina's remarks at Tsinghua University 308四、译员须知311同传中出错怎么办?311五、日积月累312中国历史年表312。

浅析主旨口译的困难与训练方法

浅析主旨口译的困难与训练方法

- 234-校园英语 / 翻译研究浅析主旨口译的困难与训练方法西北大学现代学院/李雪婷【摘要】口译(又称传译),顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,是一种实践性非常强的翻译活动。

进入到二十一世纪,随着全球化发展的进一步加深,国际上对口译的需求也越来越大。

中国在国际大背景下,各行各业同世界各国的交流也日益密切、广泛。

因此,合格、优秀的口译人才在促进中国同世界的交流中发挥着至关重要的作用。

本文主要通过介绍口译中的主旨口译,及其基本理论基础,并以笔者带领学生参加海峡两岸口译大赛为个案研究,旨在分析主旨口译中可能存在的困难,并简要探讨主旨口译过程中,口译员需要注意的方面以及训练方法。

【关键词】主旨口译 基本理论 困难 训练方法一、主旨口译的基本理论释意理论是主旨口译依托的基本理论。

释意理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国巴黎高翻的一个探讨翻译原理与教学的学派,其创始人为口译研究学者塞莱斯科维奇及勒代雷。

该派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所做的一种解释,译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。

D.Seleskovitch & M.Lederer(1989)认为巴黎释意理论在听力理解和双语转换中主要强调意义的重要性,强调脱离语言外壳。

也就是说译者通过翻译所表达的是原文中非语言的意思而非语言意义。

针对主旨口译的要求,口译听力理解这一环节至关重要,因为译员听到的内容可能比较零碎,庞杂,只有在听完以后,才能对信息进行整理、重组,然后将主要信息概括出来。

同时,译者需要表达译文的言外之意,挖掘作者深层次的意思,这要求译者不仅要脱离源语言的结构及语法束缚,而且要结合自身的知识把握作者的意图,把作者的原文价值以可理解的方式展示出来。

此外,根据Gerver 对听力摘要能力与交替传译能力之间相关性所作出的研究表明,两者呈现双向正相关,听力摘要能力强,主旨口译表现的也就好;主旨口译口头表现好,其听力摘要能力也较强。

口译技巧预测听辨.优秀精选PPT

口译技巧预测听辨.优秀精选PPT
It is certainly in the fundamental interest of our people to trade and be friends with the Chinese people.
___________的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充lways a pleasure to greet a friend from afar; efforts/endeavors, abundant, a huge market )
Permit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual respect and_m_u_t_ua_l_b_e_n_e_fit_, to the principle of both dignity and fairness.
(interesting, places of interest, ancient buildings, Chinese cultural relics, operas and circus performances, cuisine and local snacks , memorable)
Practice 2
(meet, promote, maintain 应对挑战,迎接挑战,促进繁荣,维护和平)
2. 预测表达方式
译员听到 “文化在促进国际关系中的作用…” , “作用” 这个词英语的习惯表达方 式“ to play a role in..。”
又如当听到” 我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎”。 译 员从“代表。。。“ 可以预测出英语的习惯表达结构为” On behalf of …, I extend my…to…”

口译理论

口译理论

巴黎释意学派口译理论(Interpretive theory of translation)1.简介巴黎释意学派诞生于20世纪60年代末的法国,其核心人物是巴黎高等翻译学校的Seleskovitch和Lederer两位教授。

以认知科学理论为指导,围绕着口译过程中意义的感知、理解、记忆、提取与表达进行了坚持不懈的探索,创立了国际口译届第一套系统的、用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论—释意理论。

2.基本观点该理论认为,翻译,从本质上讲,是一种复杂的交际行为(a complex communicative act)。

释意理论强调翻译是交际行为,翻译的对象绝不是语言,而是借助语言表达的意义,翻译的任务是转达交际意义。

“释意理论”认为,口译不是从源语到译语的直接转换,而是“建立在理解基础上的再表达”。

3.核心观点:口译是以言语理解加上言外知识认知补充(cognitive complement of extralinguistic knowledge)为基础的释意过程。

研究视角口译作为一种信息处理过程:A语口译B语口译三角模式:第一语言Deverbalisation: Immediate and deliberate discarding of the wording and retention of the mental representation of the message 口译过程中,译员为完成特殊交际条件下的功能性需要,在整合语义信息和其他层面的话语信息和语用信息的基础上,在长期工作记忆内形成的、以高层次语义表征或多层次宏观语义网络为基本存在形式和主要存在特征的意义存在状态。

Seleskovitch notes that dropping form aids the interprete r’s memory because they are not concentrating on remembering the words, or even the structure of the sourcetext. Instead, the interpreter understands the message, connects it to long-termmemory, and is then able to reformulate it in a more efficient way.Notes help the interpreter retrieve the message from their long-term memory and consist of, “symbols, arrows, and a key word here or there.”The “key words” may consist of words that will remind the interpreter of the speaker’s point, or of specific information “such as proper names, headings and certain numbers”.“Even memorizing a half dozen words would distract the interpreter, whose attention is already divided between listening to his own words, and those of the speaker...His memory does not store the words of the sentence delivered by the speaker, but only the meaning those words convey.” (Seleskovitch, 1978, 30-31)4.口译的三阶段:a)理解(comprehension)理解的内容是交际意义,而不是语言本身,包括语言知识、认知补充、主题知识与百科知识、交际环境等。

《2024年顺应论视角下汉英同传口译分析》范文

《2024年顺应论视角下汉英同传口译分析》范文

《顺应论视角下汉英同传口译分析》篇一一、引言顺应论,作为一种语言交际理论,对于口译实践具有重要的指导意义。

口译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,需要译员在特定语境下灵活地运用语言,以实现信息的准确传递和文化的有效交流。

本文将从顺应论的视角出发,对汉英同传口译进行深入分析,探讨其在实际应用中的策略和方法。

二、顺应论的基本观点顺应论认为,语言交际是一个不断选择语言的过程,这种选择需要顺应交际双方的心理世界、社交世界以及物理世界。

在口译过程中,译员需要顺应说话者的意图、听者的期待以及具体的交际环境,以便准确地传达信息。

这一理论为口译实践提供了有力的理论支持。

三、汉英同传口译的特点汉英同传口译是口译领域的一种重要形式,其特点主要表现在以下几个方面:1. 实时性:同传口译需要在源语发言的同时进行目标语翻译,对译员的反应速度和语言能力要求较高。

2. 文化性:汉英同传口译涉及两种文化背景的交流,需要译员具备跨文化交际能力。

3. 语境性:口译过程受到具体语境的影响,译员需要灵活地运用语言,以适应不同的交际场景。

四、顺应论在汉英同传口译中的应用1. 顺应说话者的意图:在口译过程中,译员需要准确理解说话者的意图,以便在目标语中寻找恰当的词汇和句式进行表达。

同时,还需要注意说话者的语气、语调和情感等非语言因素,以实现信息的完整传递。

2. 顺应听者的期待:听者对于口译的期望往往与原语有较大差异。

因此,译员需要根据听者的文化背景、知识水平和交际目的等因素,选择合适的翻译策略和技巧,使翻译更加贴近听者的期待。

3. 顺应具体的交际环境:不同的交际环境对口译的要求也不同。

在正式场合,译员需要使用更加正式和规范的翻译;而在非正式场合,则可以适当采用口语化翻译。

此外,还需要注意交际环境的氛围、参与者的身份和关系等因素,以便更好地选择合适的翻译方式和技巧。

五、案例分析以某次国际会议为例,在会议中需要进行汉英同传口译。

在翻译过程中,译员需要顺应会议的正式性、与会者的专业背景以及发言内容的复杂性等因素。

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指口译过程中需要口译人员传达数字信息的一种特殊口译形式。

数字口译的方法和技巧可以帮助口译人员更好地理解和传达数字信息,提高口译的准确性和流畅度。

以下是对数字口译的方法和技巧的分析。

1. 理解数字术语和概念:数字术语和概念是数字口译的基础。

口译人员需要熟悉相关的数学和统计知识,了解各种数字术语和概念的含义和应用场景。

对于涉及到特定行业的数字口译,口译人员还需要掌握该行业的相关专业知识。

2. 注意数字的精确度:数字在口译中的精确度非常重要。

口译人员需要准确听取并传达数字的每一个位数,避免因为小数点或者数量单位的错误而导致信息的误解。

在口译过程中,可以使用口译记号或者数字展示工具来帮助传达数字的精确度。

3. 处理复杂的数字比较和计算:有时候口译中会涉及到复杂的数字比较和计算。

在这种情况下,口译人员需要迅速而准确地理解和处理各种数字之间的关系。

可以通过先对数字进行分类和分组,然后根据需要进行比较或者计算来简化这个过程。

4. 提前准备相关数字信息:口译人员可以在口译任务开始之前提前获取并准备相关的数字信息,包括统计数据、报表、图表等。

提前准备可以帮助口译人员更好地理解数字信息的背景和含义,提高口译的准确性和流畅度。

5. 借助辅助工具:在数字口译中,口译人员可以借助一些辅助工具来帮助理解和传达数字信息。

可以使用计算器或者电子表格软件来进行数字计算和比较;可以使用数字字幕或者图表展示工具来帮助传达数字的精确度和关系。

6. 注意数字与其他信息之间的逻辑关系:数字口译往往需要结合其他非数字信息一起进行传达。

口译人员需要理解数字和其他信息之间的逻辑关系,避免出现矛盾或者不连贯的状况。

可以通过对整体语境的把握和理解来帮助理解和传达数字口译。

数字口译需要口译人员具备扎实的数字知识和口译技能。

通过熟悉数字术语和概念、注意数字的精确度、处理复杂的数字比较和计算、提前准备相关数字信息、借助辅助工具以及注意数字与其他信息之间的逻辑关系等方法和技巧,口译人员可以提高数字口译的准确性和流畅度,更好地传递数字信息。

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析口译训练的三阶段和话语的六种类型口译是一种技能,而不是一种知识或理论。

作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握.因此,口译课除讲解必要的理论和技巧外,其重点应放在大量的操练上,使学生通过反复训练,逐步掌握口译技巧。

口译训练可分为三个阶段,一是听与理解阶段,主要解决听什么、理解什么的问题。

要让学生学会启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;二是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。

要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。

或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记录下来;三是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来.口译训练应特别重视记忆训练。

人的记忆按其内容可以划分为文字记忆(指将材料逐词逐句地加以背诵的记忆方式,如背诵一篇文章)和内容记忆(指对材料进行有意义的加工,记忆其思想为“长久记忆”和“短时记忆”两类.所谓“长久记忆”是指一种长期保持信息的记忆,也叫潜在记忆或被动记忆。

这相当于译员平时学习积累的知识、经验,事前准备的背景知识、专业知识、词汇术语。

所谓“短时记忆”是指信息储存一两分钟的记忆,也称为操作记忆或积极记忆.译员临场运用的主要是靠短时操作记忆,同时把潜在记忆转化为积极记忆。

由于口译的任务是用目的语重述来源语所表达的内容,即:用与来源语完全不同的词汇、句型来表达来源语所表述的意义,因此译员在倾听他人讲话的同时必须立即忘掉来源语的用词,用大脑快速地分析并记住来源语的全部意思。

由此可见,口译中,译员对来源语所表达内容的记忆发挥着重要作用。

一个人的记忆力固然与先天遗传有很大的关系,但人在自己的先天记忆面前并不是完全无能为力的。

我们可以通过后天的训练增强记忆力。

最有效的记忆辅助手段是口译笔记.译员之所以能把几分钟的讲话忠实地用另一种语言表达出来,是因为思想或口译中的交际意义都可以用某种载体(符号)存储在译员的记忆之中。

基础口译词汇 3

基础口译词汇 3

Week 3一、技巧:逻辑分析二、逻辑分析练习三、口译词表Yo-Yo Ma 马友友cello 大提琴cellist 大提琴演奏家span 跨越,持续album 唱片集Grammy 格莱美奖(美国镀金唱片奖)composer 作曲家Carnegie Hall 卡内基音乐厅Julliard School of Music 茱莉亚音乐学院anthropology 人类学collaborate 合作genre 类型,流派vocal cords 声带tansmit 传输,传播The instant messaging crazethe instant messaging craze 及时通讯的狂热be hooked on 沉溺于buddy list 伙伴;好朋友pick up 捡起,获得credit to 归功于;把…归因于cellphone text messaging 手机短消息(发送)Passage OneToday we’ll meet one of the greatest cellists of our times, Yo-Yo Ma. His career as a professional cellist spans more than 20 years and over 50 albums. He has been honored for his music with many awards including an amazing 14 Grammy. He has played on many important occasions including the Grammy and the Olympics. //Yo-Yo Ma was born in France to Chinese parents who were both musicians. His mother was a singer, his father, a composer. Yo-Yo Ma gave his first public performance when he was only 5. 4 years later, at the tender age of 9, he was playing at the prestigious Carnegie Hall in New York, by which time the family had moved to the US. // Yo-Yo Ma pursued his cello studies at the Julliard School of Music.From there he opted to attend Harvard and got a degree in anthropology. His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to shape who he is today. //Today Yo-Yo Ma continues his musical journey, never hesitating to collaborate with musicians of all genres and from around the world. He is inspired by people and nature. To him, the cello is an extension of his vocal cords. The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in a performance, to try to transmit the contents of the music to the audience he is playing for. //。

从交传笔记看逻辑分析在口译理解过程中的作用

从交传笔记看逻辑分析在口译理解过程中的作用

21年 1 00 月
J .0 0 锄 21

从 交 传 笔 记 看 逻辑 分 析 在 口译 理解 过程 中的作 用
孙 序
208) 003 ( 海外 国语大学 高级 翻译学 院 ,上 海 上
[ 摘
要】逻辑分析是 口译员在 “ 脱离 源语词语 外壳 ”过 程中启动 的一项 基本能力 ,也是 完成不 同专

换言之,无论话语涉及何种内容 ,它本身具备一种稳定不变的因素——思维的逻辑性。 口f 译员能够在 最短的时间内掌握高密度、专业化的信息 ,在于大脑对信息 的快速认知分析 ,这种认知分析不仅基于信息的 表层 意 义或语 言形 式 的意 义 ,而 且是对 信 息语 义结构 的 “ 辑 分析 ” 逻 。 二 、 口译 中的逻辑 分 析 口译是特定语境下的交际活动 ,口译的内容是源语话语构成 的一个完整的口语语篇 ,口译员每次处理的 是这个语篇链中的某一处语段 ,它与前后语段 、与语篇的主题始终相互依赖、不可分割 ,因此 ,口译理解基 于对 整 体语 篇主题 的理 解 以及对 于前 后语 段意 义 的逻 辑推 理得 以完 成 。 从语 篇 的角 度来看 ,逻辑体 现在 语篇 的衔 接与 连贯 中。衔 接是语 篇 中语 言成 分之 间 的语 义 联 系 ,主要通 过具体的语言手段完成 ,包括照应、省略 、替代 、连接和词汇衔接等具体手段。连贯是语篇中概念或命题之 间 ,以及 这些 概念 和命 题 与整个 语篇 主题 之 间在 语 义逻辑 上 的联系 。衔 接是 实现 连贯 的一 种有效 手 段 ,抽象 意义 上 的语 义连 贯往往 通 过具体 的衔 接手 段实 现 ,因此 ,衔 接 与连 贯 的关 系是 你 中有我 ,我 中有 你 。 逻辑在语篇中起着重要作用 。“ 形成语篇的根本是逻辑 ,理解语篇的根本也是逻辑 ,一切语篇无不深 藏 着思维的逻辑。无论是显性的连接还是 隐性的连贯 ,可以没有语法或词汇衔接 ,但决不可没有逻辑上的衔 接 ,否则便无完整的语义整体 ,也就无所谓语篇了。[ ”] 6 翻译研究中不乏对于语篇逻辑的分析,笔者以 “ 翻译” 逻辑”为关键词搜索 19 — 08 、“ 90 20 年期 间 C K NI 发 表 的相关 论文 超过 一百 篇 ,主要集 中在 笔译 研究 领域 ,涉及 逻辑 思维 在 翻译 中的作用 、逻辑 关 系在英 汉语 篇中的映现 、逻辑思维在翻译教学中的应用等多个研究主题。然而 ,目前在 口译研究领域 ,有关逻辑分析的 研 究却 屈 指可数 ,笔 者 以 “ 口译 ” 逻 辑” 为关键 词搜 索 同时期 C K 相 关论 文 发表 情 况 后仅 找 到 两篇 涉 及 、“ NI 口译 中逻辑 问题 的论 文 ,而 大多数 口译 著作 仅小篇 幅说 明逻 辑分 析在 口译 中 的作 用 。 口译 研究 中缺乏 关于 逻 辑问题 的探讨 ,这反映了口译研究 的困难 ,一方面逻辑作为一个抽象概念 ,难以量化 ;另一方面 ,笔译 中原 语与译语文本是稳定不变 的,而 口译中的源语和译语与 口译现场 的语境密切相关 ,即时生成 的译语稍纵即 逝 ,语 料 的缺乏 增加 了取 样 和分析 的难 度 。然而 ,笔者认 为 , 口译 作 为一 种 即时 、快 速 的交 际行 为 ,更需 要 对源语 进 行快 速 的逻辑 分析 ,把握 信息 的发 展线 索 ,才能够 保证 在短 时 间 内掌 握源语 的意义 并进 行 口译 ,因 此 ,逻辑 分析 是 口译研究 中不得不 面对 的一 个 问题 。 三 、交传 笔记 中的逻辑 分析 笔记是交替传译过程中重要的辅助工具 ,它主要承载了两方面的任务 :第一 ,缓解 口译员短时记忆的负 担。认 知心理学的研究表明,大脑 的短时记忆容量为七个单位左右 ,超出这一容量则无法负担接踵而来的信 息。笔记的运用则缓解了大脑记忆的一部分负担 。第二 ,笔记激发了口译员对源语信息的主动分析 ,是译员 自 发地对源语进行 “ 逻辑整

口译中的逻辑分析介绍

口译中的逻辑分析介绍

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second,。

口译的基础——从理解到记忆

口译的基础——从理解到记忆

很少有 人能 具备这 两点 。
wihe s cal k t/o e rfo . s de pe il t t o rt h a rm yoa l o
很短 ,在 听力 范 围 内 ,瞬 时记 忆 保 持 时 间仅为 02— 2 ,而短 时 . 5 秒 记忆 所 保持 的时 间最 多也 不 超过 1 钟ห้องสมุดไป่ตู้,这 样 就给 听力 理解带 来一 分
在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力并最终能将逻辑思维能力作为一种半自动化的技能加以掌握即在听到一段讲话后能够本能地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆
2 1血 00
南昌 育学院学报 外语研究 教
第2 卷 第5 5 期
口译 的基础— — 从理 解 到 记 忆
陈红雅
( 江大 学人 文 学院 浙 江杭 州 300 ) 浙 100
摘 要 :口译 的本质是从 源语信 息的解码到译语语 言的输 出,是一个大脑高速运 转处理和加 工信 息的复杂过程 。其 中对源语的理解和 记忆显然是整个 口译活动的基础 , 着至关重要 的作用。阐述 了口译 中理解和记忆的 内 起 在联 系,以及 两者各 自的 内 在过程 ,揭示 出必须脱 离原语语 言外壳 ,抓住信 息意义才能进行行之有效的理解和记 忆,同时在此基础上对二者的训练策略进行 了相应探讨。 关键词 :口译 ;理解 ;记忆 ;训练策略
系) ;最 后 ,经 过 辨 认 和 联 系 的原 语 句 以 高 度 简缩 的形 式 ( 余部 冗


学习断句理解
分 被排 除 ) 成 意思 并 储 人长 时 记忆 ,至 此理 解 完成 。从 这一 构成 形

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析在口译中,纵向的逻辑分析主要是对讲话进行深入的结构和语义分析,以理解讲话的内在逻辑关系和思维方式。

这包括对讲话的段落结构、观点转变、因果关系、并列关系和对比关系等进行分析。

通过纵向逻辑分析,口译人员可以抓住讲话的核心观点和主要论证方式,从而更好地理解并传达讲话的意义。

而横向的逻辑分析则是对讲话中的各个部分之间的逻辑关系进行分析。

这包括对讲话中的逻辑连接词(如因为、所以、然而等)进行关注,以确定句子之间的逻辑关系。

通过横向逻辑分析,口译人员可以把握到讲话中不同句子之间的衔接关系,从而更好地传达讲话的概念和思路。

口译中的逻辑分析可以帮助口译人员更好地理解和传达讲话的含义和逻辑关系。

它使口译人员能够在短时间内捕捉到讲话的关键点和主要思想,从而能够准确地转达讲话的内容。

此外,逻辑分析还可以帮助口译人员更好地组织自己的口译策略,使口译过程更加流畅和有条理。

在进行逻辑分析时,口译人员可以运用一些技巧和方法。

首先,口译人员可以对讲话进行抽象和概括,提取出核心观点和论证方式,以快速理解讲话的逻辑结构。

其次,口译人员可以关注讲话中的关键词和关键词组,以确定讲话的重点和主题。

另外,口译人员还可以运用逻辑分析的工具和方法,如逻辑图、逻辑推理和逻辑关系的分类等,以帮助自己更好地进行逻辑分析。

总之,口译中的逻辑分析是对讲话进行纵向和横向的分析,以确定讲话的逻辑结构和意义。

这种分析有助于口译人员理解讲话的主题、论点和论据,并能够准确地转达讲话的信息。

逻辑分析使口译人员能够更好地捕捉到讲话的关键点和主要思想,从而能够更好地传达讲话的内容。

英语口译句群逻辑关系翻译技巧

英语口译句群逻辑关系翻译技巧

英语口译句群逻辑关系翻译技巧英语口译句群逻辑关系翻译技巧句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位。

逻辑,指语言的`因果关系严密,论据能够支撑论点,言之成理。

翻译中,我们要遵循说话的逻辑。

汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:a) 表示原因关系“因为…所以”,“因此…”,“由于…”b) 表示转折关系“虽然…但是…”,“然而(不过)…”c) 表示条件关系“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”d) 表示让步关系“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”e) 表示时间先后关系“…之后”,“接着…”f) 表示结果关系“从而…”,“导致…”经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。

口译

口译

口译笔记怎么做?导语口译的笔记通常指的是连续翻译中的笔记。

口译的成功与否往往取决于译员的记忆力。

人的短时记忆能力因人而异,但都十分有限。

通常一个人能够短时记忆的信息量是六个孤立的单词或者无意义的七位数字。

如果说话者两三句后就停顿,译员可以凭记忆进行口译。

但是,有时说话者十几句,甚至大段地讲话,话语中还列举一系列数字、人名、地名、术语等,这时,任何译员单凭记忆都无法做到准确无误地翻译,必须借助于笔记。

笔记可以补充记忆力的不足,减少译员临场的心理压力,确保翻译的质量。

笔记也是口译员的基本功之一。

首先,要注意在理解的基础上做笔记。

初学者可能因为做笔记而分散了听的注意力,进而影响理解。

这个困难可以通过系统的训练来逐步解决。

记笔记的方式不必一致,因人而异,因环境而异,只要是自己认为有效的方法就可以。

口译的笔记不是课堂笔记,也不是采访记录或者会议记录,口译的笔记只是在当场使用,人的记忆有滞留性,不必把说话者的所有讲话内容都记录下来,只要记几个关键的词或符号即可。

口译笔记通常需要注意的几点:1口译笔记应记要点,切忌什么都记,把精力集中在听和理解上口译笔记是记忆的延伸或补充,但不是替代。

过分依赖笔记会影响对口译内容的整体理解。

应该学会抓住关键的词和意群。

一般地说,子的主语和宾语,及主要动词都是关键。

口译笔记的对象应该是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系,如大小、先后、正反、上下、升降、因果等。

一篇结构严谨、逻辑性强的讲话往往并不需要太多的笔记,大脑记忆应该是主要的。

口译笔记的内容并不是信息的文字化形式,不是听写,而是理解、分析、感觉、消化、记忆和表达所需要的载体。

大脑记忆为主,笔记为辅是口译笔记的原则。

2口译笔记的速度要快口译笔记的速度要快,但是不能潦草,使用的速记符号也不能太多,以免发生连译员自己也不知道记了什么的情况。

正确地借用符号会帮助语言同思想分离,比如常见的数学和物理符号。

比如:+-<=± ÷≠ ≤ ≥等;代表各种内容或思想的符号,比如↗↘?!OK等。

口译技巧--思维科学与口译推理教学法

口译技巧--思维科学与口译推理教学法

口译技巧--思维科学与口译推理教学法
《思维科学与口译推理教学法》
口译作为一种高级语言技能,需要翻译者具备良好的思维能力和推理能力。

而在口译教学中,如何提高学生的思维科学和口译推理能力成为了一门重要课题。

本文将探讨思维科学与口译推理教学法,并提出一些有效的技巧和方法。

首先,思维科学是口译的基础。

翻译者在工作中需要不断地进行思维活动,理解原文的含义并将其转化为目标语言。

因此,教师们应该在口译教学中注重培养学生的思维能力,包括逻辑思维、创造性思维和批判性思维等。

可以通过阅读、讨论和思维训练等方式,激发学生的思维潜能,提高其思维科学水平。

其次,口译推理能力是口译的核心。

翻译过程中,翻译者需要根据上下文、语境和文化背景进行推理,准确把握原文的含义并转化为目标语言。

因此,在口译教学中,教师们应该注重培养学生的推理能力,包括分析能力、判断能力和推理能力等。

可以通过案例分析、实战演练和训练营等方式,提高学生的口译推理能力。

最后,口译教学应该融合思维科学和口译推理教学法。

教师们可以通过结合思维科学理论和口译推理实践,设计有效的教学内容和教学方法。

例如,可以通过讲解口译推理的基本原理和技巧,引导学生进行实际跟随训练并及时反馈,加强学生的实操能力和应对能力。

总之,思维科学和口译推理教学法是口译教学中的重要内容,通过合理的教学设计和有效的教学方法,可以有效提高学生的口译能力和推理能力,为他们今后的口译工作打下坚实的基础。

法语口译中逻辑思维能力构建的必要性分析

法语口译中逻辑思维能力构建的必要性分析

法语口译中逻辑思维能力构建的必要性分析法语口译质量,与翻译人员自身的听辨理解能力、分析总结能力、记忆表达能力以及逻辑思维能力有关。

本文分析了口译过程中与逻辑思维相关的特点,以及串联于法语中的各种逻辑性,论证了逻辑思维能力构建在法语口译中的重要意义。

标签:法语口译;逻辑思维能力;必要价值口译工作,就是翻译人员以口语表达的方式,听辨原用语言信息后进行解读,再将其用规定语言的形式表述出来。

这一工作要求工作人员语言运用、知识掌握度及运用技巧三个方面的技能。

具体到法语口译工作也是如此样,法语口译人员除了要进行语言的对接以外,还要善于捕捉原话中传递的各种信息,其关键点在于逻辑思维能力的应用。

一、法语口译中的逻辑思维翻译工作面对的是应用型语言,是建立在两种语言之间的思维转换的活动,也是翻译人员对原话中信息的接收、认识、辨别、理解、记忆及输出的过程。

吉尔有关精力分配的模式谈到了这一概念,Simultaneous interpreting=Listening and analysis+Production+Memory effort+Coordination,由此可以看出,口译中正确运用逻辑思维的过程,属于一种比较复杂的思维活动。

从专业角度看,翻译人员在捕捉到原话信息时,要对事物的表象有基础的概念,并进行推理与判断,形成一种较为准确的反应。

在运用逻辑思维时,其反映出来的主要特点为对象抽象化,包括涵义一般化、对象纯粹化以及映像清晰化。

,翻译人员要在口译前,针对原话中有可能出现的信息做好一定的材料准备,并在翻译的同时全方位调动原话的结构与特点,积极运用逻辑推理的思路理顺信息,否则就会在逻辑思维或语言表述上造成混乱。

这是一个动态化的交流过程,不但表现出翻译人员对各种语言的转变能力,同时也表现出思维模式的转变能力。

早在翻译工作盛行时期,法国巴黎的一个高等翻译学校的著名教授就创立了释意派的翻译理论,对口译过程中信息的传递现象进行深度剖析,这一理论提倡在理解原话的基础上尽可能摆脱原话用语的外壳,同时鼓励积极采用自己的思维来表达情感与信息内容,这一理论便成为了主要强调意义而不仅仅是翻译语言的概论,同时更多的翻译人员也由此而感受到了逻辑思维的重要意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile 等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。

相关文档
最新文档