英汉动物习语隐喻对比浅析

合集下载

浅论英汉动物习语的比较及翻译策略

浅论英汉动物习语的比较及翻译策略

浅论英汉动物习语的比较及翻译策略摘要英语和汉语都是高度发达的语言,拥有极其丰富的习语宝库,而英汉动物习语在某些方面存在着惊人的相似之处。

但又由于各国文化背景和环境的不同,使英汉动物习语又必然存在着差异性。

文章试从英汉动物习语的文化内涵的异同比较,探讨动物习语的翻译策略。

关键词动物习语;文化内涵;异同;翻译一、常见动物名称的中西内涵比较1.英汉动物习语文化内涵的基本对应动物词作为象征词语具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源。

其最大特点是通过动物的形态﹑习性等特征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观情感。

如狐狸(fox)生性狡猾﹑奸诈,英语习语Deal with a fox,think of his tricks. (与恶人交往,须小心提防)和The fox changes his skin but not his habit. (狐狸善变,本性难移)与汉语习语“狐朋狗友”、“狐假虎威”等对狐狸的认识是一致的。

狼(wolf)生性贪婪﹑凶残,英语习语中有很多以狼作喻体的习语,如a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼),as cruel as a wolf(像狼一样凶残),keep the wolf from the door﹙得免饥寒﹚;汉语中有狼狈为奸﹑狼心狗肺。

2.英汉动物习语文化内涵存在的差异(1)部分对应形式。

是指英汉动物习语在意义和用法上存在着共同点,但在不同程度上也存在着不一致的地方,或语义范围不同或感情色彩有差异。

例如在中国牛是农业生产中最重要的畜力,人们常把牛当作喻体来形容人的品质,牛是强壮﹑辛劳﹑倔强的化身;但在英国,扮演这一角色的却是马。

所以力大如牛(as strong as a horse),老黄牛(work like a horse),吹牛(talk horse)。

(2)不对应形式。

英汉习语中还有一些字面上看似一样,然而在其整体意义和实际用法上并没用什么相同之处或很少相同之处,往往会造成“似是而非”、“貌合神离”的假相。

论中英成语俗语中动物象征意义的对比研究

论中英成语俗语中动物象征意义的对比研究

论中英成语俗语中动物象征意义的对比研究1,动物世界是一个与我们人类世界紧密联系的另外一个生物界。

从远古时代人类与动物的就有着密切的联系,人类在历史的发展中逐渐的了解了动物的许多特性。

而且人类常常喜欢把动物的特性和人类的一些特性联系起来,这样动物就逐渐进入了人类的语言,使人类的语言变得生动活泼。

人类由于文化背景不同,对同样一种动物的联想可能有所不同。

也正是这个原因动物的意象具有鲜明的民族的特色,动物的联想意义可能来源于它本国的历史、寓言、传说或者典故。

此外,许多民族有他们自己所崇拜的动物,这种动物大多于原始社会的图腾。

因此也有着特殊的含义。

习语就是固定的习惯用语,包括了许多的形式,比如说:固定的短语,谚语,俗语,固定的口语用语,典故以及俚语等等。

它是语言在长期的使用中浓缩出来的具有简洁的形式,深刻的意义和生动意象的固定的短语。

中国的习语也包含了丰富的文化信息,生动的意象和哲学的含义。

在翻译这类习语时就必须处理两种语言与文化之间的不同。

习语翻译的质量会大大地影响文化交流的程度。

习语翻译的关键是确保源语言的信息的传达和原习语的文化信息的有效性。

本文将研究动物习语的翻译策略,动物习语占英汉习语中很大的一部分,是一种文化的精华,代表着动物文化和习语文化两种身份。

本文的研究中的汉语习语仅限于汉语中的“成语”。

,2,在过去的研究中有许多关于动物词语,动物意象和动物文化的研究(刘俊, 2002;龙元祥,李芦生, 2006;)几乎所有的研究都得出一个共同的结论:在许多方面由于文化的相同性和不同性导致了动物词语的共性和不同。

在关于习语的翻译中有两类典型的习语被研究过,一种是关于数字的习语(陈琳霞1999),还有一种是关于夸张的习语(裴利民2003),这两种习语都是一些典型的习语。

在最近的研究中,研究的重点还有关于动物短语中的动物的联想意义和习语中的动物意象以及习语的文化(高丽新,许葵,2002;丹金2006;张爱文张爱琳2005)。

英汉动物习语隐喻对比浅析

英汉动物习语隐喻对比浅析

2412019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS英汉动物习语隐喻对比浅析文/郑紫元一、研究目的及意义目前,许多研究者都集中在隐喻的研究上,隐喻对理解起着至关重要的作用。

《我们赖以生存的隐喻》一书的内容认为,无论是在思想上还是在行动上,隐喻都普遍存在于日常生活中。

隐喻在本质上是认知的。

认知语言学认为, 隐喻思维能力是随着人们认知的发展而产生的一种创造性的思维能力,是认知发展的高级阶段,是人们认知世界,特别是认知抽象事物不可缺少的一种认识能力。

人和动物有许多不同和相同之处,通过对动物习语的研究,我们可以对不同种类的动物有更多的了解。

此外,我们可以更多地了解自己和彼此。

英汉动物习语隐喻能使我们更好地理解历史和文化。

在一些人的心目中,理解动物隐喻的困难总是存在的。

通过分析这些差异,可以很容易地理解动物隐喻。

本文的研究在一定程度上可以帮助外语学习者获得动物习语的真实意义。

减少他们在谈话中遇到的失败。

二、同一动物形象的不同喻义1.狗。

狗是一种非常常见的动物,通常被人们当作宠物或者用来看守或猎食。

当然,在英汉动物习语中,狗的喻义也存在差异。

在中英文化中,狗与人类都有着密切的关系,但最明显的区别是人对狗的态度。

汉语中,很多关于狗的习语都是谈论人类的行为或特征,表达他们的感情和态度。

通常情况下对狗的表述都是否定的。

例如:狗仗人势、狼心狗肺、狗改不了吃屎、狗男女等等。

然而许多研究表明,狗在英语中的含义与在汉语中有很大的不同。

狗在英语中常用作积极意义。

例如 Every dog has his day在这句话中,比喻不幸的人。

从字面意义上我们可以看出,狗不会一直悲惨,总有一天它会遇到好运。

就像人一样,生活是波澜起伏的,人不可能事事顺利,所以生活是公平的,人必须坚持追求,美好的一天即将到来;Experience is the blind man’s dog.导盲犬是帮助盲人的最重要工具。

所以在这句话里,把经验比作是狗。

英汉动物习语意义的对比浅析

英汉动物习语意义的对比浅析

语言学研究本栏目责任编辑:谢媛媛英汉动物习语意义的对比浅析马静(贵州财经大学外语学院,贵州贵阳550025)摘要:无论是在中国还是英语国家,与动物相关的习语的应用都是语言文化中一个很特别的现象。

该文从同一动物在文化意义上相同或相近以及同一动物在文化意义上相异两种分类来对英汉动物习语的意义进行了浅显的分析,旨在从某种程度上来对比英汉动物习语的意义,加深对于动物习语的理解,以便更好地来使用这些动物习语。

关键词:英汉动物习语;意义中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)14-0099-02习语是语言文化的载体,也是语言的精华所在。

习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。

在漫长的人类历史发展长河中,动物一直扮演着不可或缺的角色。

因此,无论是在中国还是英语国家,与动物相关的习语的应用也是语言文化中一个很特别的现象。

与动物相关的习语能够使语言表达更加生动、活泼、妙趣横生。

1同一动物在文化意义上相同或相近1.1鸟禽类鸟禽类的习语无论是在中国还是英语国家中都有着广泛的应用。

譬如kill two birds with one stone ,意指通过一次行动得到了双重的好处,在中国可以用“一箭双雕”来表达;又如kill⁃ing the golden goose,意指贪婪的行为,在中国也有对应的习语——“杀鸡取卵,断绝财源”。

此处以乌鸦和鹰来举例。

1)乌鸦(crow)在中国,乌鸦是厄运的代名词,乌鸦的啼叫甚至被视为不祥之兆。

汉代《铙歌十八曲》之一《战城南》中就有“战城南,死郭北,野死不葬乌可食”,用乌鸦来描述战争的残酷性,可见乌鸦在中国文化中有其不受欢迎的一面。

在英文中有eat crow 这样的习语。

例如:Our neighbor had to eat crow yesterday.He's been telling us what a good tennis play⁃er he is.Well,he took my 12-year-old son out to play and the kid beat him three straight sets.此处eat crow 表示丢脸,被迫收回自己所说的话。

从英语动物习语中的隐喻映射对比看中英文化差异_张芳

从英语动物习语中的隐喻映射对比看中英文化差异_张芳
隐喻的基础是客观事物的相似性所以隐喻映射能够超越主体之间的界限达到异中存同的认知共识二隐喻与文化的关系隐喻不仅是一种修辞手段而且从某种意义上说是一种思维方式和文化反映不同文化背景下的隐喻蕴涵着各民族特有的文化内涵和思维方式由于不同民族之间经济政治历史习俗科技发展的不平衡性所以思维也必然存在着差异性从而使得隐喻的使用和表现都存在很大的不同
· 155 ·
teach a pig to play on a flute指 “做 荒 诞 或 不 可 能 的 事 ”。 汉 语习 语 中 有 关 猪 的 有:猪 狗 不 如;猪 八 戒 吃 人 参 果,全 不 知 滋 味 ;死 猪 不 怕 开 水 烫 等 。
驴子(ass)在中英文中都用来形 容 那 些 愚 蠢、没 有 头 脑 的笨蛋。英语习语如:make an ass of ones(使自 己 出 洋 相、 干蠢事),as stupid as an ass(蠢 如 驴),have one’s ass in a sling(走 投 无 路 )。 汉 语 习 语 有 黔 驴 技 穷 、驴 唇 不 对 马 嘴 、骑 驴看唱本儿走着瞧等。
是 从 一 个 概 念 域 到 另 一 个 概 念 域 的 映 射 ”。 一 般 来 说 ,是 以 源域(source domain)的经验 来 理 解 目 的 域 (target domain) 的 经 验 ,源 域 的 部 分 特 点 被 映 射 到 目 的 域 上 ,后 者 因 前 者 而 得到部分理解[1]。隐 喻 由 本 体 、喻 体、喻 底 三 个 部 分 组 成 。 观 察 、描 述 和 解 释 本 体 和 喻 体 之 间 特 征 的 相 似 之 处 、喻 体 意 义向本体转移的过程 和 隐 喻 性 表 达 式 的 意 义 再 现 ,构 成 了 隐喻研究 的 落 点 和 焦 点[2]。 尽 管 隐 喻 的 基 础 是 人 类 的 经 验,可隐喻却涉及到 两 个 概 念 之 间 的 关 系 和 互 动 作 用 。 为 了解释这种 互 动 关 系 ,Lakoff提 出 了 隐 喻 的 映 射 理 论[3]。 简言之,隐喻 映 射 就 是 从 一 个 始 源 域 映 射 到 一 个 目 标 域 。 隐 喻 的 基 础 是 客 观 事 物 的 相 似 性 ,所 以 ,隐 喻 映 射 能 够 超 越 主体之间的界限 ,达到异中存同的认知共识[4]。

英汉动物习语对比研究

英汉动物习语对比研究

英汉动物习语对比研究作者:刘文文来源:《科教导刊》2009年第24期1前言由于英汉民族思维方式和文化背景等存在诸多差异,同一动物承载的喻义也会不同。

这种差异在英汉动物习语中也得到鲜明的体现。

词语一般有两种意义,一是语言本身的意义,由词法和语法特征决定,叫做概念意义。

此外,词语还有一种依附于文化和语境的意义叫做文化意义。

它受到人类信仰,经验和背景文化等因素的影响。

下面就从词语的文化意义角度对英汉动物习语的差异进行分析比较。

2英汉动物习语对比2.1动物习语在两种语言中具有相同的概念意义,但对立的文化意义“Bat”在西方人眼中是丑陋和邪恶的动物,通常和不好的事物联系在一起。

与其有关的习语有“Asblindasabat”和“Batthebreeze”等。

而对中国人来说,蝙蝠是好运和安康的象征。

之所以会有这种联想是因为“蝠”和“福”谐音。

人们经常在家里张贴画有蝙蝠的图画,预示好运和吉祥。

例如“福寿图”上面就有五个蝙蝠,代表“五福齐全”。

“Marie”在英文中指的是喜欢闲言碎语的人,如“Chatterlike a magpie”,或是喜欢收集不同类型物品或想法的人,如“As amagpie gathering silver spoons”。

在英文中,喜鹊经常被视为是灾难和不幸的象征。

然而在汉语中,喜鹊是吉祥鸟,通常被认为是传递快乐的使者。

例如习语“花灯结彩,喜鹊闹枝”和“喜鹊叫,贵客到”。

2.2相同的概念意义,不同的文化意义,但并不对立孔雀因其五彩的羽毛在中国被誉为是最美的鸟类之一。

因此,在汉语中,孔雀代表美丽与吉祥。

例如习语“雀屏中选”和“孔雀看自己的花翎,君子看自己的言行”。

此外,孔雀还用来比喻恩爱夫妻,如“孔雀东南飞”喻指被拆散的夫妻。

在英语中,人们关注的是孔雀高傲的姿态及其对美丽羽毛的炫耀,让人联想到骄傲和虚荣。

因此就有习语"Asproudaspeacock”和“Thepeacockhasfairfeather,butfoulfeet"。

英汉动物习语对比研究

英汉动物习语对比研究

英汉动物习语对比研究英汉动物习语对比研究,学科园地,刘文文约3311字1前言由于英汉民族思维方式和文化背景等存在诸多差异,同一动物承载的喻义也会不同。

这种差异在英汉动物习语中也得到鲜明的体现。

词语一般有两种意义,一是语言本身的意义,由词法和语法特征决定,叫做概念意义。

此外,词语还有一种依附于文化和语境的意义叫做文化意义。

它受到人类信仰,经验和背景文化等因素的影响。

下面就从词语的文化意义角度对英汉动物习语的差异进行分析比较。

2英汉动物习语对比2.1动物习语在两种语言中具有相同的概念意义,但对立的文化意义“Bat”在西方人眼中是丑陋和邪恶的动物,通常和不好的事物联系在一起。

与其有关的习语有“Asblindasabat”和“Batthebreeze”等。

而对中国人来说,蝙蝠是好运和安康的象征。

之所以会有这种联想是因为“蝠”和“福”谐音。

人们经常在家里张贴画有蝙蝠的图画,预示好运和吉祥。

例如“福寿图”上面就有五个蝙蝠,代表“五福齐全”。

“Marie”在英文中指的是喜欢闲言碎语的人,如“Chatterlike a magpie”,或是喜欢收集不同类型物品或想法的人,如“As amagpi e gathering silver spoons”。

在英文中,喜鹊经常被视为是灾难和不幸的象征。

然而在汉语中,喜鹊是吉祥鸟,通常被认为是传递快乐的使者。

例如习语“花灯结彩,喜鹊闹枝”和“喜鹊叫,贵客到”。

2.2相同的概念意义,不同的文化意义,但并不对立孔雀因其五彩的羽毛在中国被誉为是最美的鸟类之一。

因此,在汉语中,孔雀代表美丽与吉祥。

例如习语“雀屏中选”和“孔雀看自己的花翎,君子看自己的言行”。

此外,孔雀还用来比喻恩爱夫妻,如“孔雀东南飞”喻指被拆散的夫妻。

在英语中,人们关注的是孔雀高傲的姿态及其对美丽羽毛的炫耀,让人联想到骄傲和虚荣。

因此就有习语"Asproudaspeacock”和“Thepeacockhasfairfeather,butfoulfeet"。

英汉动物习语的对比

英汉动物习语的对比

一、英汉动物习语的对比(一)从语域范畴看英汉语中动物名称的对应1.动物喻体相同,喻意相似。

由于人类思维及对世界看法所具有的共性,各国各民族对某些动物表象认识相同,因而,即使英汉这两种语言的文化语境有所差异,但仍存有共性的东西。

而这些共性能引起人们相似的属性联想,使得所要表达的意思也有极大的相似性。

比如,狐狸(fox),无论是在英语中,还是汉语中,它的基本喻义相同,都带有虽然聪明但性情狡猾、奸诈、欺骗的意思。

汉语中通常会把那些诡计多端的狡猾之人称作“狐狸”,其它的还有老狐狸、狐狸精、狐群狗党、狐媚、狐狸尾巴藏不了等等的说法。

在英语中有a crafty sly or clever person(狡猾或聪明之人), “Don’t trust that man, he’s a sly old fox”(别相信那人, 他是一只狡猾的老狐狸)等。

老鼠(mouse/rat)常被人们视为鄙视的对象,因此在两种语言里,东西方文化都给予其相同的负面意义。

其中就有A rat crossing the street is chased by all.(老鼠过街,人人喊打);play cat and mouse with someone (猫捉老鼠似的捉弄人)。

而猪(pig)往往会含有肥胖、肮脏的意义,如make pig of oneself (猪一样的饭量),As fat as a pig 肥的像猪,as dirty and greedy as a pig(又脏又馋)。

所以,即使处于不同的纬度或经度,由于某些动物本身一些永恒不变的本质和特性,使得人类对动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征有共同的看法,而同一动物词在英汉文化中可以具有相同或相近的文化内涵,加强人们对异域语言的理解。

2.动物喻体相同,喻意相异。

由于英汉两民族不同的文化传统和社会习俗,以及相异的地理环境和区域风貌,自然而然地,它们的思维方式和价值观念等因素的不同之处就会反映在它们的语言中。

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。

语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。

众所周知, 在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation) 外,还有丰富的文化内涵(cultural connotation) ,即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。

许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵。

例如:中国生产的“山羊”牌闹钟质量好, 畅销国际市场。

可是在英国却无人问津,原因就在于商标用的词语上。

在中国“山羊”可代表博学之人,幼儿园的小朋友都知道老山羊爷爷很有学问;而goat在英语中含有“好色的不正经的男子”的文化内涵。

由此可见,同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想截然不同。

从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出中英两种文化间的差异。

一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵。

比如: 英国人说:“He is a fox.”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。

”可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。

又如,as cunning as a fox(象狐狸一样狡猾)。

从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。

具有相同文化内涵的同一动物词还有很多。

羊(sheep )在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。

认知隐喻视角下汉英动物习语对比研究

认知隐喻视角下汉英动物习语对比研究

2472020年45期总第537期ENGLISH ON CAMPUS认知隐喻视角下汉英动物习语对比研究文/秦晓菲三、汉英动物习语对比研究1.汉英动物习语概念隐喻的完全对等性。

在汉英动物习语中,有很多习语存在概念隐喻的完全对等性。

例如,大家都讨厌的老鼠,汉语习语里有鼠目寸光、胆小如鼠、过街老鼠人人喊打等;英语里有as timid as a mouse的表达。

蜗牛的速度大家更是一致认同,所以才会有像蜗牛一样慢的表达(as a snail' s pace)。

大家对驴子的印象就是固执(as stubborn as a donkey)。

狐狸的狡猾,大家都认同,所以有像狐狸一样狡猾(as sly as a fox)的表达,狼的残忍(as cruel as a wolf) 是人们对狼本性的共性认知;乌鸦的黑大家也是有目共睹,所以才有天下乌鸦一般黑 (crowsare black all the world over)的表达;凤凰传说中的百鸟之王 ,幸福的使者。

每五百年背负痛苦于火中自焚,以换取人间的和平,重生之后成为永生的火凤凰,所以才有凤凰涅槃,浴火重生(phoenix rise from ashes in new splendor)的表达;马在古代是非常重要的交通工具,所以才有汗马功劳 (the creditable performance of a sweating horse)的表达;蜜蜂的勤劳大家都是有目共睹的,所以会有as busy as a bee的表述;羊羔的温顺(as gentle as a lamb)也是众所周知;猴子的聪明也是家喻户晓,所以才会有as clever as a monkey像猴子一样聪明的表达。

由此可见,在人类文明发展的过程中,人们在生产生活,思想认识中存在很多共性。

2.汉英动物习语概念隐喻的部分对等性。

在汉英动物习语中,有一些习语存在概念隐喻的部分对等性。

部分对等性可以分为两类。

英汉动物词汇隐喻意的对比分析

英汉动物词汇隐喻意的对比分析

英汉动物词汇隐喻意的对比分析周健安引言词汇是语言中最为活跃的成分,也是最能体现民族文化的语言要素。

母语是英语的中国留学生在学习汉语中的动物词汇时,会因为不同国家之间的文化差异,不同民族之间思维方式的迥异产生对汉语学习动物词汇隐喻意走入误区。

所谓隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。

本文将举例说明英汉动物词汇隐喻意的不同并给予一定的分析,使以母语为英语的中国留学生更容易融入汉语语境中学习中文。

一、英汉动物词汇具有不同的隐喻意这类动物词汇无论在英语还是中文里都具有十分丰富的含义,然而它们各自的丰富内涵都是完全不同的。

下面拿“龙”和“狗”作为例子。

1、龙中国古代的“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会“龙”是帝王和贵族的象征。

“龙”在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征着吉祥、财富、前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。

中国人对“龙”的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中“龙”已经超越了“图腾”和“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。

凡是与“龙”有关的词语无一不是褒词,下面是汉语中与龙有关的词一些成语:(1)望子成龙:to wish one’s son have bright future(2)龙子龙孙:to sons and grandson of dragon,which are usually used to call oneself by Chinese people(3)龙肝凤胆:rare delicious(4)龙马精神:the sprite of a dragon horse ,usu. Said in praise of a vigorous old age而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同。

西方中世纪dragon是守护地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征恶魔与邪恶。

在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物。

英汉动物习语之比较

英汉动物习语之比较

2019.04学教育内容摘要:动物习语广泛地存在于英汉两种语言之中,并且二者出现了许多类似和不同的地方。

本文对这些方面从三个角度进行了比较和阐释:(1)为喻体同,喻意不同;(2)喻体不同,对应的喻意却相同;(3)为喻体与其对应的喻意都相同。

进而讨论了产生这种异同的原因。

关键词:动物习语英汉比较刘芹董彦屏梅琼慧英汉动物习语之比较探索者一.前言语言是人类精神文明的产物,而习语又是语言的一支奇葩。

习语的意义不能由习语中的某个词来推测整个习语的意思,也就是不能断章取义。

它指的是为表达某个意义而固定组合在一起的一组词,它主要包括俗语、成语、谚语等。

习语在不同文化之中都有体现,当然也体现在英汉语言之中。

二者既有相似之处,也有相异之处。

这是因为习语的特殊性,它不仅承载了不同民族的历史文化,也是这个民族生活的真实写照。

因此,英汉习语之比较可以探索英汉两种不同文化诞生的特定的社会背景及后续发展的轨迹。

二.英汉动物习语之比较(一)喻体同,喻意不同在英汉两种语言中,许多习语喻体同,喻意却不同,比如有关狗的习语。

英语国家的人对狗有一种天然的亲近,把狗当成宠物,当成家庭的成员,所以狗在他们的文化当中占据了重要的地位。

他们赋予了狗许多美好的寓意和情感,因此英语中有关狗的习语大部分都表达了喜爱之情,没有厌恶憎恨的情感。

如:topdog 表示的是“优胜者”,lucky dog 表示的是“幸运儿”,everydoghashis/itsday 表示的是“人人都有得意的日子”等等。

与英语动物习语相反的是,狗在汉语习语中的地位却大相径庭。

狗在汉语习语中丝毫没有得到偏爱,反而赋予了它丑陋,自私,无耻等贬义。

所以但凡涉及到狗的汉语习语,都有被侮辱的感觉。

人们可以一口气说出很多关于狗的习语,如:狗崽子,狗腿子,猪狗不如,狗急跳墙,走狗,狗血喷头,狗仗人势等。

(二)喻体不同,对应的喻意却相同"喻体不同,对应的喻意却相同"是英汉动物习语中的第二大特色。

动物在英汉成语中的喻意对比

动物在英汉成语中的喻意对比

动物在英汉成语中的喻意对比据(现代汉语词典)解释,成语是“人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的定型的词组或短句。

汉语的成语大多由四个字组成。

(汉英)译成语为set phrase;idiom。

前者相当于“定型词组”,后者相当于“习语”,和成语的概念都不完全对等。

但英语这两个词比较接近成语的意思,尤其是后者,经常作为成语的对应词。

以下是几种动物在英语idiom里和汉语成语中的不同联想对比:一、狗狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也能作为人的伴侣和爱物。

所以,英国人对狗一般不抱恶感,倒反而有感情。

不过英国是受外来影响很大的语言,它的成语中狗的形象含有贬义的也有,但令人厌恶的、可鄙的含义不多,这和汉语是大不一样的。

英语口语里以“dog”指人很平常,汉语就不行。

“Dog”不过是“家伙”的意思,本身并无贬义,视其前面的形容词不同而具有不同的含义,例如a lucky dog(幸运儿),a gay dog(喜欢玩乐的人),a surly dog(性情古怪的人),a dumb dog(沉默不语的人),a dirty dog(坏蛋)等。

单独用“dog”指“坏蛋”,“废物”是旧用法。

不过在口语里,dog有时也指“社会上不太体面的人”。

如:He was a bit of a dog in his younger days。

但“hot dog”却是夹在面包中吃的红香肠。

此外,a dead dog(毫无价值的东西,废物),a dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)都有一定的贬义。

Lead a dog’s life(过着令人烦恼的生活),die a dog’s death, die like a dog(死得可鄙或可悲),go to the dogs(堕落,毁灭),let sleeping dogs lie(不要惹是生非)等成语中“dog”的形象也都不好。

但是,help a lame dog over a stile(助人渡过难关)中的“dog”是值得同情的对象。

试论动物类习语在英汉语言中的异同

试论动物类习语在英汉语言中的异同

试论动物类习语在英汉语言中的异同在人类的语言宝库中,动物类习语是一个丰富多彩且充满魅力的部分。

无论是英语还是汉语,动物都常常被用来象征、隐喻或描绘各种情境和人物特点。

然而,由于文化、历史、社会背景等方面的差异,英汉语言中动物类习语存在着许多相同和不同之处。

相同点方面,首先,动物的某些基本特征在两种语言中能引发相似的联想。

比如,狐狸在英汉语言中都常常被视为狡猾的象征。

英语中有“as cunning as a fox”(像狐狸一样狡猾)的说法,而汉语里也有“狐假虎威”“老狐狸”这样的表述,都用来形容人的狡猾奸诈。

其次,一些动物的形象在两种语言中都具有负面或正面的寓意。

例如,老鼠在英汉语言中通常都带有负面的色彩,代表着肮脏、偷窃和令人厌恶。

英语中有“a dirty rat”(卑鄙小人)的表达,汉语里则有“老鼠过街,人人喊打”的俗语。

相反,鸽子往往象征着和平,英语里的“dove of peace”(和平鸽)和汉语中的“和平鸽”意思相近。

然而,英汉语言中动物类习语的差异更为显著。

文化差异是导致这些差异的重要原因之一。

在中国文化中,龙被视为神圣、权威和吉祥的象征,我们称自己为“龙的传人”,有“龙腾虎跃”“望子成龙”等积极的表达。

但在西方文化中,龙(dragon)通常被描绘成邪恶的怪物,与破坏和灾难相关。

历史背景的不同也使得动物类习语存在差异。

比如,马在汉语中有着重要的地位,古代战争、交通和农业生产都离不开马,因此有“千里马”“马到成功”等习语。

而在英国,马虽然也受到重视,但在习语中的使用和含义与汉语有所不同。

社会习俗的差异也影响了动物类习语的形成和理解。

在中国,狗往往被认为是低贱的动物,很多与狗相关的习语都带有贬义,如“狗腿子”“狗眼看人低”。

然而,在西方,狗被视为人类忠实的朋友,英语中有“Love me, love my dog”(爱屋及乌)这样的习语,表达了对狗的喜爱和尊重。

语言习惯和表达方式的不同也导致了动物类习语的差异。

英汉动物习语象征意义的文化差异

英汉动物习语象征意义的文化差异

英汉动物习语象征意义的文化差异动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。

世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现了人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。

只有了解不同文化下动物不同的含义,我们才能够更好地学习这种文化和词语。

本文就英汉习语语中的动物象征意义进行对比,旨在更好地了解英汉词语中动物不同和相似的象征意义。

一、英汉词语中动物相同或相似的象征意义不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。

在英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。

1 利用动物形体特征形成的相同的象征意义。

例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,如“蛇行”和“ snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”,又如“ as slippery asan eel(像泥鳅一样圆滑)”。

2 由于语言翻译、词语借用和文化交流形成的相同的象征意义。

如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有a pa-per tiger 。

英语中有a bird ' s view,汉语中有“鸟瞰” 一词。

又如:a dark horse(黑马),an ugly duck(丑小鸭),bull market(牛市)等。

3 根据动物的生活习性和行为特征形成的相同的象征意义。

中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而它们在两种语言中表达着大致相同的意义。

如英语中可以用“ horse ”指各类人,如a dark horse(黑马),a willing horse(积极工作的人),a Troian horse(潜伏在内部的敌人),汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途” 等。

英汉动物习语隐喻异同及英译汉翻译策略——以汉语中十二生肖为例

英汉动物习语隐喻异同及英译汉翻译策略——以汉语中十二生肖为例

2019年第4期(总第53期)No.4,2019Total No.53哈家濮師范共槽社佥科脣脣报Journal of Social Science of Harbin Normal University英汉动物习语隐喻异同及英译汉翻译策略——以汉语中十二生肖为例赵宇航,韩巍(哈尔滨工业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150001)[摘要]在汉英文化中,人们都习惯将动物的部分特征与人的某些話质联系起来,形容或比喻人的特征及属性,即动物隐喻。

由于文化、历史、地理等因素的差异,英汉动物隐喻中既有喻义共性又有文化个性。

文章以汉语文化中的十二生肖隐喻为例,介绍汉英语言中动物习语隐喻的异同,分析研究相应的英译汉翻译策略,帮助读者更好地进行隐喻含义转换。

[关键词]动物隐喻;习语;十二生肖;翻译策略[中图分类号]H159[文献标志码]A[文章编号]2095-0292(2019)04-0106-03—、引言隐喻作为比喻的一个分支,生动形象地向人们传达了语言中的美感,普遍存在于人的思维中,既源于人类对自然的认知,也是人类认识、探索自然的一种方式[I]<nM)o在隐喻的本体和喻体中,二者虽为两个不同事物,但有某一相似或相同特征,通过类比、推理及联想可以完成解读,即使用一个熟悉的经验来陈述并认知一个与之相同或相似的陌生概念。

人类和自然界中动物的联系很多,英汉文化中都将有着文化背景的动物习语隐喻应用到人类身上,暗示隐喻人的某一特征、行为、品质等,褒贬共存,广泛存在又极为重要。

例如,汉语中的“贼眉鼠眼”和“蛇蝎心肠";英语中的"bleed like a pig"(血流如注)和"make a pig of oneself"(大吃大喝)。

本文以汉语文化中的十二生肖隐喻为例,对比研究英汉动物习语隐喻的异同及英译汉翻译策略。

二、英汉隐喻结构分析英汉语隐喻的基本模式大致相同,都可以写成“A是B”或“A像B”,但与明喻不同的是:明喻是相似关系,而隐喻则通过相似达到相等MP33—34O)。

从有关动物的英汉习语中的隐喻对比看英汉文化差异

从有关动物的英汉习语中的隐喻对比看英汉文化差异

2009年9月吕梁教育学院学报Sep.t2009第26卷第3期(总第69期)Jou rna l o f Lv liang Educa tion I nstit u t e V o.l26No.3(S u m.No.69) =文化研究>从有关动物的英汉习语中的隐喻对比看英汉文化差异翦洁符韵(吉首大学外国语学院,湖南张家界427000)摘要:语言是文化的重要部分和必要载体,文化也不能脱离语言而独立存在。

它们紧紧地相互依存并相互促进共同发展,透过语言和文化的紧密联系,我们可以窥见不同语言所反映出来的文化差异。

它们的关系是形式和内容,承载与被承载的关系;一个悠久优秀的文化必然有着丰富多彩的生动语言,而优秀文化本身也会不断发展完善语言。

尤其是体现在英汉文化中,两者都历史悠久,源远流长,博大精深。

如果说文化是一个民族的精华,那么习语就是这个民族的文化精华的结晶。

关键词:英汉习语;隐喻;英汉文化差异中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1672-2086(2009)03-0084-02习语是人类智慧的结晶,是语言的精华,在任何语言中均有所体现,尤其是在汉语和英语中。

由于历史,地理,宗教信仰,生活习俗等方面的差异,英汉习语也承载着不同的文化信息。

从而影响对其文化理解上的差异。

习语是语言的重要组成部分,而含动物的习语在英汉习语中都占有一部分。

动物以其本身生动的形象特征赋予习语一定的比喻意义。

在给予人们的理解上做到事半功倍的效果。

而特殊的文化环境又使习语有了特殊的隐含意义。

一、关于牛在远古时代,农业是中国经济发展的支柱和基础,人们的生活都需要牛的耕作,因此对牛的需要让中国人民对牛有了一种特殊的感情。

如:九牛一毛;初生牛犊不怕虎(N e wbo r n ca lves are no t afraid o f t-i gers.(young people are fearless);牛头不对马嘴(the head of an ox doesn.t fit the m ou t h of a ho rse(literal m ean i n g)1.besi d e the po i n.t Ex.Your suggestion is be-si d e t h e po i n.t2.irre levant to.Ex.Your ans w er is irre-l evant to h is question.3.not to the po i n.t Ex.W hat yousay is no t to the po i n.t);汗牛充栋(enough to m ake the draft oxen s w eat o r to p ile up to the ce iling(litera l m ean i n g).Burst w ith.Ex.H as so m any books that h is ho m e li b rary is bursting w ith the m.)。

英汉“动物”谚语隐喻意义对比分析

英汉“动物”谚语隐喻意义对比分析

英汉“动物”谚语隐喻意义对比分析夏锐【摘要】长期以来,认知科学是人们探究的重要领域。

作为认知语言学的重要理论之一,概念隐喻理论的提出使隐喻从传统的修辞手段过渡到了认知阶段。

现代概念隐喻理论认为概念隐喻是根植于人们的生活体验的。

本文试通过人们在日常生活中使用频率较高、比较典型的英汉动物谚语进行对比分析,最后发现:(1)英汉动物谚语隐喻意义具有同质性,体现了文化的共性;(2)英汉动物谚语隐喻意义具有异质性,体现了文化的差异性;(3)英汉动物谚语隐喻意义存在空缺现象,体现了文化的独特性;(4)英汉两种动物谚语中都存在性别歧视现象,说明在人类文明进程中,重男轻女思想普遍存在。

【期刊名称】《江西青年职业学院学报》【年(卷),期】2016(026)001【总页数】3页(P92-93,89)【关键词】概念隐喻理论;动物谚语;对比分析【作者】夏锐【作者单位】兰州工业学院外国语学院,甘肃兰州 730050【正文语种】中文【中图分类】哲学政法- 92 -我国语言学家束定芳指出,隐喻无处不在,我们的日常口头交际中平均每三句话就出现一个隐喻。

[1] 作为人类的伙伴和朋友,动物和人具有某些相似性。

因此人们在日常生活中将动物作为隐喻的载体,从而达到表达的效果、实现语言的魅力。

在众多的谚语中,动物谚语表达最为广泛,也最受人们喜爱。

由于动物谚语具有简明扼要、韵律优美、形象生动、幽默委婉等特点,所以对动物谚语隐喻意义的对比分析,将为动物隐喻意义的探究增添新的活力。

本文以概念隐喻理论为理论依据,对比分析了英汉两种文化背景下人们在文化心理、审美取向、地理环境和认知方式等方面的同质性异质性,以此提高人们对动物谚语的理解、避免交流障碍、促进两种文化的交流。

一、概念隐喻理论回顾二十世纪八十年代,《我们赖以生存的隐喻》一书在Lakoff 和 Johnson 的努力合作下出版了,此书的出版标志着人们对隐喻的认识从修辞手段跨越到了认知层面,也标志着人们对隐喻的探究进入了新时代。

英汉动物类习语比较

英汉动物类习语比较

英汉动物类习语比较
• 1.2 从动物文化背景看 to rain cats and dogs(下倾 盆大雨),下雨为什么和cat 和dog 联系在一起呢? 根据北欧的神话,猫被认为是对天气有重大影响 的动物,每当猫儿不同寻常地蹦蹦跳跳的时候, 水手们就会说,有一阵大风在猫的尾巴里,因此 猫被看成是滂沱大雨的象征。神话中有一个神仙, 他掌管智慧和诗文,战争和农业。他常把狗带在 身边,把它当做刮风的信号。这样狗就被看成是 强风的象征,因此,猫和狗就是大雨的意思。
英汉动物类习语比较
• • 英汉习语中动物名称的语义文化内涵
– 从语域范围看英汉语中动物名称的对应
一般来说,英汉两语中动物的习语有三类 对应情况:
英汉动物类习语比较
• 1.1.1基本对应。指英汉两语中动物的习语 在意义和用法上都基本一样,有可能互译。 这类习语因其对应的程度高可采用对等译 法。例如:fish in troubled waters(混水摸 鱼);he who rides a tiger is afraid to dismount, a wolf in sleep’s clothing.
英汉动物类习语比较
• 1.1.2部分对应。指英语习语中的动物名称与汉语 习语中的动物名称不一致,但在用法上仍然有共 同点。为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要 把原文中带有具体意义或具体形象的习语进行抽 象化处理,也就是抽象译法。例如,do not wake a sleeping dog 有词典采用对译,译为打草惊蛇, 这就损伤了原意了。汉语中的蛇是捕捉对象,而 谚语中的狗是祸事之源。汉语谚语的寓意是别惊 动对方,而英语谚语的喻义是别自找麻烦,相比 之下,差别自现。
英汉动物类习语比较
• 1.3.2 同一喻体不能的喻指含义。如flog a willing horse 和flog a dead horse.都是用 dog 作喻体,只因定于不一样,喻义大不相 同。前者horse 喻人,指对工作努力的人加 以鞭策,后者喻事,指做徒劳无益的事。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网
英汉动物习语隐喻对比浅析
作者:郑紫元
来源:《校园英语·月末》2019年第12期
【摘要】隐喻在人类的生活中扮演着极其重要的角色,可以说隐喻无处不在。

在传统的隐喻观点当中,隐喻如同明喻、夸张一样,仅仅是一种修辞手法。

然而随着语言学的发展,语言学家逐渐意识到隐喻已经成为人们认识世界和了解世界的重要手段之一。

动物是人类最亲密的伙伴之一,同时在隐喻的研究过程当中,动物一直是被关注的焦点,这种关系使得我们人类与动物之间产生了极其复杂的情感。

而动物习语是指包含表示动物单词的习语。

动物习语不仅能形象地表现出某种品质、性格,还可以简洁的描述某些事件及传达某种情绪。

动物习语理应引起关注。

【关键词】隐喻;动物习语
【作者简介】郑紫元(1989.04-),山东人,长春建筑学院,助教,硕士研究生,研究方向:应用语言学。

一、研究目的及意义
目前,许多研究者都集中在隐喻的研究上,隐喻对理解起着至关重要的作用。

《我们赖以生存的隐喻》一书的内容认为,无论是在思想上还是在行动上,隐喻都普遍存在于日常生活中。

隐喻在本质上是认知的。

认知语言学认为,隐喻思维能力是随着人们认知的发展而产生的一种创造性的思维能力,是认知发展的高级阶段,是人们认知世界,特别是认知抽象事物不可缺少的一种认识能力。

人和动物有许多不同和相同之处,通过对动物习语的研究,我们可以对不同种类的动物有更多的了解。

此外,我们可以更多地了解自己和彼此。

英汉动物习语隐喻能使我们更好地理解历史和文化。

在一些人的心目中,理解動物隐喻的困难总是存在的。

通过分析这些差异,可以很容易地理解动物隐喻。

本文的研究在一定程度上可以帮助外语学习者获得动物习语的真实意义。

减少他们在谈话中遇到的失败。

二、同一动物形象的不同喻义
1.狗。

狗是一种非常常见的动物,通常被人们当作宠物或者用来看守或猎食。

当然,在英汉动物习语中,狗的喻义也存在差异。

在中英文化中,狗与人类都有着密切的关系,但最明显的区别是人对狗的态度。

汉语中,很多关于狗的习语都是谈论人类的行为或特征,表达他们的感情和态度。

通常情况下对狗的表述都是否定的。

例如:狗仗人势、狼心狗肺、狗改不了吃屎、狗男女等等。

然而许多研究表明,狗在英语中的含义与在汉语中有很大的不同。

狗在英语。

相关文档
最新文档