3翻译第二讲--翻译标准(理论归纳性较强,后面英汉对照部分可用)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Pound’s version: THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCE The jeweled steps are already quite white with dew, It is so late that the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. BY Rihaku
中国学者及翻译家的学说
严复的“ 严复的“信、达、雅”三字标准 鲁迅先生的“兼顾两面” 鲁迅先生的“兼顾两面”论 钱钟书先生的“化境” 钱钟书先生的“化境”说 矛盾先生的“忠实” 通顺” 矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则 林语堂的“忠实标准、通顺标准、 林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好 标准” 标准” 刘重德先生的“ 刘重德先生的“信、达、切”三字标准
■言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和 言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、 语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、 语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、 押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等; )、格律及重读等方面 押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法 层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、 层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和 衔接、 衔接、粘连等
四 、 以 社 会 符 号 学 为 取 向 的 原 则 (the sociosemioticsociosemiotic-Leabharlann Baiduriented translation principle) 社会符号学翻译原则认为翻译就是翻译意义( 社会符号学翻译原则认为翻译就是翻译意义(Translation meaning) means translating meaning) 意义分为: 指称意义( meaning) 意义分为:1)指称意义(linguistic meaning) 言内意义( meaning) 2)言内意义(linguistic meaning) 语用意义( meaning) 3)语用意义(pragmatic meaning) 指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观 世界的实体和事件之间的关系,是词语、 世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反 映的客观世界。 映的客观世界。 例如: (父亲 父亲) cloth(桌布), 例如:father (父亲),table cloth(桌布), east.(太阳从东方升起 太阳从东方升起。 The sun rises in the east.(太阳从东方升起。)
第二讲 翻译的标准
翻译有没有标准!? 翻译有没有标准!?
When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 如何翻译! 如何翻译! 张飞杀岳飞,杀得满天飞。 张飞杀岳飞,杀得满天飞。
两雄相遇,其斗必烈。 两雄相遇,其斗必烈。
He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源, 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人 师。
二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and以作者和读者为取向的翻译原则(the author-andreaderreader-oriented translation principle)
这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要" 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠 又要"通顺" 实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又 要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是: 要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是: 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。 "所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须 把原作的内容完整而准确地表达出来, 把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任 何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现 何篡改、歪曲、 象。…… 忠实还指保持原作的风格--即原作的民族风格、 --即原作的民族风格 忠实还指保持原作的风格--即原作的民族风格、 时代风格、语体风格、 时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译 者对原作的风格不能任意破坏和改变, 者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译 者的风格代替原作的风格。 者的风格代替原作的风格。……
外国学者及翻译家的学说
“等值论”:“等值翻译就是表达的原文思想 等值论” 等值论 内容完全准确并在修辞上、 内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完 全一致。 全一致。” 等效论” 奈达先生的 先生的“ “等效论”:奈达先生的“动态对 等”(dynamic equivalence) 及“功能对 equivalence)学说 学说, 等”(functional equivalence)学说,强调 读者反应(receptor response), (receptor’s 读者反应(receptor s response),即译文读 者对译文所产生的反应与原文读者对原文所 作出的反应基本一致。 作出的反应基本一致。
History of Argument “案本---求真---神似---化境” 案本---求真---神似---化境” 案本---求真---神似---化境
严复“ 严复“信、达、雅” 林语堂“ 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、 宁错务顺” 梁实秋、赵景琛 “宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界” 钱钟书“入化境界”
兼顾两面” 鲁迅先生的“兼顾两面”论
鲁迅认为:"凡是翻译,必须兼顾面, 鲁迅认为: 凡是翻译,必须兼顾面, 一当然力求其易解, 一当然力求其易解,一则保存着原作 的丰姿。 这就是说, 的丰姿。"这就是说,译文既要信又要 顺(both faithful to the SL and expression)。 smooth in expression)。
余光中“变通的艺术” 余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬 翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。 翻译如婚姻 如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 变成洋腔洋调的中文, 变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西 变成油腔滑调的中文, 风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势 必相互妥协,以求‘两全之计’ 必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 神而明之,变通之道, 神而明之,变通之道,就要看每一位译者 自己的修养了。 自己的修养了。”
以美学为取向的翻译原则( aesthetic三、以美学为取向的翻译原则(the aestheticprinciple) oriented translation principle)
这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。 这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派 诗人庞德( 诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽 ) 前苏联的加切奇拉泽 ),我国的傅雷 (1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。 ),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。 如: 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/ 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁
语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。 语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包 括表征意义(indexical meaning)( 括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发讯人的 身份、性别、年龄、 身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态 )、表达意义 表达意义(expressive meaning)( 度)、表达意义(expressive meaning)(指语言符号表达 说话人的感情)、社交意义(social meaning)( )、社交意义 说话人的感情)、社交意义(social meaning)(指语言符 号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、 号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、 祈使意义(imperative meaning)( 祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯 人的行为或心态的意向)和联想意义( 人的行为或心态的意向)和联想意义(associative meaning) 指附加在指称意义上的意义, meaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起 收讯人对其他事物的联想) 收讯人对其他事物的联想) 例如woman 就有frail (脆弱的 脆弱的) tears(爱哭 例如woman 就有frail (脆弱的)、prone to tears(爱哭 (易动感情的 易动感情的) gentle(温柔的)、 的)、emotional (易动感情的)、gentle(温柔的)、 compassionate(有同情心的 有同情心的) hardworking(勤劳的 勤劳的) compassionate(有同情心的)、hardworking(勤劳的)等联 想意义。 想意义。
译文过分意译,偏离原作思想,可改译为: 他想学习,增长知识,也愿意把自己的知 识教给别人。)(陈廷佑:《英文汉译技 巧》) 上述两例说明,翻译实践的指导原则对于 翻译至关重要。翻译需要原则,需要标准, 才可做到“有效”翻译!
翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则, 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评 就是指翻译实践时译者所遵循的原则 家批评译文时必须遵循的原则。 家批评译文时必须遵循的原则。 source一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source以译出语或译入语为取向的翻译原则( languagetarget-languagelanguage-oriented or the target-language-oriented principle) translation principle) 例如: 例如: Way(银河)直译为“牛奶路” the Milky Way(银河)直译为“牛奶路”; eye(珍爱物 珍爱之人,宝贝) 珍爱物; the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成 我眼的苹果” “我眼的苹果”; day.”直译为" “Every dog has its day.”直译为"每只狗都有它的日 正确的译法应为"人人皆有得意之日" 子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。
Drawing sword, cut into water, water again flows: Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.
-- Ezra Pound
乐府) 玉阶怨 (乐府) 李白 玉阶生白露, 玉阶生白露, 夜久侵罗袜. 夜久侵罗袜. 却下水晶帘, 却下水晶帘, 玲珑望秋月. 玲珑望秋月.
严复的“ 严复的“信、达、雅”三字标准
《天演论》(译例言)(1898)中提出了“信、 天演论》 译例言)(1898)中提出了“ 天演论 )(1898)中提出了 三字标准(faithfulness, 达、雅”三字标准(faithfulness, elegance)。 expressiveness and elegance)。 意义不背本文” “信”是“意义不背本文”; 是不拘原文形式, "达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以 求原意明显。 互为照应, 求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分 割开来。 割开来。 在今天看来是不可取的,因为这个" "雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅" 是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。 是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。