汉语特殊表达方式的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2013年第03期

吉林省教育学院学报

No.03,2013

第29卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE

Vol .29(总339期)

Total No .339

收稿日期:2012—12—15

作者简介:涂文莉(1971—),女,湖北武汉人。暨南大学外国语学院硕士研究生,中级翻译,研究方向:外国语言学及应用语言学。

汉语特殊表达方式的翻译

涂文莉

(暨南大学外国语学院,广东广州510632)

摘要:汉语与日语是截然不同的两种语言,有着各自不同的表达方式。此外,汉日语言中还存在着词汇涵盖范围不对应的现象,本文就汉语中的特殊表达方式“一+量词”的翻译以及词汇含义不对应的典型代表“让”的翻译做了详细的分析和阐述。

关键词:“一+量词”;“让”;翻译;表达方式中图分类号:H109.4

文献标识码:A

文章编号:1671—1580(2013)03—0144—02

汉日两种语言中有许多特殊的表达方式以及大

量含义不对应的现象。有的日语含义比汉语广泛,如「どうも」,有的汉语含义比日语广泛,如“怕”的含义有害怕,担心,估计等,可以分别对应日语「恐れる」「心配する」「おそらく」等。这里就汉语“一+量词”的翻译,以及一个汉语词汇对应多种日语表达方式的典型代表“让”的翻译进行分析和阐述。

一、“一+量词”的翻译(一)汉语“一+量词”表达方式中的数词在句中不是说明和强调数量,而只是表示单数的意思时,译成日语时通常省略不译。

1.从这条路向前走五分钟左右,有一条大河。/この道を5分ぐらい行くと、大きな川があります。2.一个身穿美丽和服的少女,由穿着华丽和服的母亲领着,正在走廊等候。/廊下に美しい和服を

着た少女が、きれいに和服を着た母親に連れられて控えていた。

(二)“一+量词”的数词表示强调时,必须翻译

出来。

1.在一片悲观气氛之中,出现了一个人,他主张一定要坚持下去。/悲観ムードの中で、ぜひ頑張って行きたいと主張する男が一人現れた。

2.我总觉得案子背后有一个谜一般的女人。/事件の裏には謎めいた女が一人いるような気がしてならない。

(三)“一+量词”修饰动词时,有时要译成拟态词。

1.一头栽倒在床上。/バッタリとベットに倒れる。

2.一下子捏住喉咙。/ギュウッと咽喉を締める。

3.汗水一滴一滴地掉下。/汗がタラタラ落ちた。

4.一跳一跳地疼。/ズキンズキンと痛む。二、“让”的翻译汉语“让”的含义十分广泛,应根据不同的语境灵活翻译。下面总结常见的翻译方法。

(一)下面三种情况可以直接用句中的动词翻译

1.“让”表示把有利的条件给他人,或把所有权、使用权给他人,或腾出空间等意思。(1)上次下棋,我让过你两个马。

この前君と将棋をさした時に「馬」を二枚おろしてあげた。

(2)你能不能把这间屋子让给我。

この部屋を私に譲ってもらえませんか。2.“让”字译成日语动词时,这个动词本身就带有使役的含义,可以直接用该动词翻译。

(1)打开窗户让空气流通。/窓を開けて空気を通す。

4

41

(2)这个茶很热,让它凉一凉再喝。/このお茶は熱いから、ちょっと冷やしてから飲んでください。

例句中的「通す」本身有“使……流通”的意思,「冷やす」本身有“使……变凉”的意思。

3.当译成日语时发生视点转移,即句子的主语发生变化,原来的非生物主语变为生物主语,此时也多采取直接翻译的方法。

(1)非典疫情让大家认识到了良好卫生习惯的重要性。/SARS騒ぎで、みんなが良好な衛生習慣の重要性を認識した。

(2)小学时,他的顽皮让老师伤脑筋。/小学生の頃、彼のいたずらに先生は手を焼いたものだ。

例句中的主语分别是“非典疫情”“他的顽皮”,译成日语后主语变成了「みんな」「先生」,发生了视点的转移。

(二)汉语部分表示情感的词,如生气、吃惊、讨厌、心痛等,习惯使用“让人生气,让人讨厌”这样的表达方式,译成日语中与之对应的表示情感的词即可

1.他的那句话太让我失望了。/彼のその言葉にはすっかり失望した。

2.刚刚感到终于暖和起来了,今天早晨突然又下起了春雪,让我吃了一惊。/やっと暖かくなったかと思うと、今朝は突然の春の雪でびっくりした。

(三)“让”在句中含有使役的意义,而动词本身不带有使役的含义时,译成使役态「せる、させる」1.如果让事情这么发展下去,会出大问题的。/事態をこのまま発展させておいたら、大問題になるよ。

2.太郎的一句没心没肺的话让大家扫兴。/心のない太郎の一言で、皆をつまらなくさせた。

(四)“让”用在间接传达句式中表示转达别人的话时,可用「ように伝える」「ように言われる」翻译

1.妈妈让我马上回去。/母にすぐ家に帰るように言われました。

2.回来的话,请让他给一个叫田中的人打个电话。/戻ったら、田中という人に電話するようにお伝えください。

(五)“让”表示目的时可用「 ように」「 ために」翻译

1.为了让自己能赶上明天早晨的飞机,我把两台闹钟定好了时。/翌朝の飛行機に間に合うように、目覚まし時計を二台セットした。

2.为了让城市发展,必须具备种种条件。/都市が発展するために、いろいろな条件が必要だ。

(六)“让”表示因果关系时可用「 で」等表示因果关系的助词翻译

1.新鲜的空气让我恢复了精神。/新鮮な空気で元気が出た。

2.这件事让我大开眼界。/このことで私は大いに見聞を広げることができた

(七)“让”表示某种转变或变化时可用「 ようにする(なる)」「 を に(く)する」翻译

1.家用电器的发明让生活变得轻松。/家電製品の発明は生活を楽にした。

2.打开空调让房间变得暖和。/エアコンをつけて部屋を暖かくした。

(八)“让”表示请别人做某事时可用「 てもらう」翻译

1.让大家做了各种准备,但又取消了,真对不起。/いろいろ準備してもらったのに、中止になってしまって、すみません。

2.让每人拿出一千日元,买了鲜花,祝贺真由美的成功。/みんなに千円ずつ出してもらって,花束を買って、真由美の成功を祝いました。

(九)“让”译成日语时还可用可能态

1.让我百思不得其解。/いくら考えても理解できません。

2.那件事一直让我无法忘记。/あのことは長い時間忘れることができなかった。

综上所述,汉语中存在着许多类似“一+量词”的特殊表达方式以及类似“让”这种含义与日语不对应的词汇,在翻译时应该在正确理解原文的基础上,选择最恰当的表达方式进行翻译。

[参考文献]

[1]吴大纲.汉译日翻译问题[M].上海:华东理工大学出版社,2009.

[2]雷鸣.日语翻译理论与实务[M].大连:大连理工大学出版社,2009.

[3]吴思佳.简明日语翻译教程[M].大连:大连理工大学出版社,2010.

[4]徐莉娜.翻译中句子结构转换研究[D].上海外国语大学,2010.

[5]袁清,张叶.汉语中一些特殊词汇的翻译技巧[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010(12).

541

相关文档
最新文档