英语商标的汉译技巧研究

合集下载

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧
翻译商标的中文方法和技巧可以根据以下步骤进行:
1.理解商标含义:首先要理解商标的含义和背后的品牌定位,以及商
标所代表的产品或服务。

这有助于找到最准确的中文翻译。

2.保持简洁明了:商标通常需要简洁明了,易于记忆和理解。

翻译时
也应该保持简洁明了的原则,避免使用过长或复杂的中文词汇。

3.考虑语言特点:中文和其他语言有不同的语言特点和表达方式。


翻译商标时,要考虑中文的语法、词汇和文化背景,以确保翻译的准确性
和流畅性。

4.保持品牌一致性:商标的翻译应该与品牌的整体形象和市场定位相
一致。

要保持品牌的一致性,可以选择与原商标相似或相关的中文词汇或
短语进行翻译。

5.考虑文化因素:商标的翻译还要考虑目标市场的文化因素。

在翻译时,要避免使用可能引起冒犯或误解的词汇或短语,并确保翻译的中文商
标在文化上与目标市场相符合。

总的来说,翻译商标的中文方法和技巧需要考虑商标含义、语言特点、品牌一致性和文化因素等多个方面,从而找到最准确、合适的中文翻译。

中国大陆英汉商标翻译研究综述

中国大陆英汉商标翻译研究综述

中国大陆英汉商标翻译研究综述一、本文概述随着中国经济的蓬勃发展和全球化进程的加速,商标翻译在促进商品流通、塑造品牌形象、传播企业文化等方面发挥着越来越重要的作用。

本文旨在综述中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程、现状及其面临的挑战,以期为相关领域的理论研究和实践应用提供有益的参考。

本文将回顾中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程,梳理其从起步阶段到现阶段的主要研究成果和贡献。

在此基础上,文章将分析当前商标翻译研究的主要特点,包括翻译策略、翻译原则、翻译方法等方面的探索和实践。

本文将探讨当前商标翻译研究面临的主要问题和挑战,如文化差异、语言特点、消费者心理等方面的因素如何影响商标翻译的效果。

文章还将关注新技术、新媒体对商标翻译的影响,以及商标翻译在全球化背景下的发展趋势。

本文将对未来商标翻译研究的方向和趋势进行展望,提出相应的建议和思考。

通过总结前人经验和教训,本文旨在为商标翻译实践提供更加科学、合理的理论指导和实践指导,推动中国大陆商标翻译事业的健康发展。

二、商标翻译的理论基础商标翻译作为一种特殊的语言交际活动,其理论基础涉及语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科。

在语言学方面,商标翻译需要遵循语言的经济性、简洁性、象征性和创新性原则,以准确传达商标所代表的商品或服务信息。

翻译学则为商标翻译提供了直译、意译、音译等多种翻译方法,以适应不同语言和文化背景下的翻译需求。

市场营销学对商标翻译的影响主要体现在商标的品牌定位、目标市场接受度等方面。

成功的商标翻译应当能够凸显品牌特色,增强品牌吸引力,促进目标市场的认知和接受。

文化学在商标翻译中扮演着至关重要的角色。

由于不同文化背景下的消费者对商标的认知和理解存在差异,商标翻译需要充分考虑目标市场的文化因素,避免文化冲突和误解,确保商标翻译的文化适宜性和可接受性。

商标翻译的理论基础是多元化的,需要综合运用语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科的知识和方法。

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧摘要:在全球化时代的今天,一个正确有效的商标品牌译名将能驱动消费者认同、喜欢乃至爱上一个品牌。

因此,英汉商标品牌名称翻译已引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注,成为翻译界、语言学界与营销理论和实践界研究的重点问题之一。

本文从市场、文化、语言等角度;音译、直译、意译等方法;中国化与外国化、语音相关与语义相关、语言相关与产品相关等策略对国内外有关英汉商标品牌名称翻译研究的现状出发,分析现有应还商标品牌名称翻译中存在的问题及未来可能的发展方向。

关键词:商标;品牌名称;翻译策略;音译;直译;意译;互译原则1.引言:20世纪90年代以来,多个外国企业进入了中国,大批的中国企业走向了世界,但是不恰当的品牌名称翻译不但给企业带来高营销成本,还损坏了品牌原有的意思。

如何才能翻译出一个正确有效地品牌名称?曾引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注。

恰当的品牌翻译可以产生巨大的商业价值和利益,使品牌超越产品区别的功能,成为企业形象和文化的象征,让消费者感受到消费该品牌产品或服务所带来的价值利益。

因此,英汉商标品牌名称翻译的视觉角度、互译方法、翻译策略等原则就显得非常重要。

本文试图从多种角度、多种方法、多种策略,在英汉商标品牌名称翻译的基本原则基础上进行分类和总结。

2.多种角度的英汉品牌名称翻译重要性对英汉商标品牌名称翻译的研究主要有以下三个视角:一是市场角度;二是语言角度;三是文化角度。

但是,不管从哪个视角出发进行研究,都必须考虑法律因素,因为品牌译名首先要符合目标市场国家的相关法规,能够注册,具有法律的有效性和相对于竞争对手的独一无二性。

从市场角度研究英汉品牌名称翻译,主要是为了使品牌译名至少应与原名一样具有促销、广告和说服功能,要适合于包装,与企业形象和产品形象相匹配。

从语言角度研究英汉品牌名称翻译,则主要是为了实现以下三方面的目的:第一,在语音上,使品牌译名具有易读、悦耳的特性,并具有普遍的可转换性,即放在不同语言社区里,都具有易读性;第二,在词形上,使品牌译名简短、易记;第三,在语意上,使品牌译名应是正面的、积极的、具有时代感。

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧

浅谈英文商标的翻译方法与技巧中文摘要英文商标的翻译就是为了帮助消费者能够更清楚得了解国外的产品,从而方便消费者购买。

本文结合翻译的三种方法,音译法、意译法和音意结合法,收集了一些典型商标翻译的案例,经过系统的分析、借鉴,对英文商标翻译的方法进行了总结归纳,同时针对不同方法的商标翻译提出了需要注意的技巧。

关键词:英文商标;翻译;方法;技巧Title:On the Translation Methods and Skills of English TrademarksAbstract:In order to help customers to understand the overseas products more clearly and purchase conveniently, some English trademarks must be translated. This thesis based on the three methods of translation, such as Transliteration, Free Translation and Combination of Transliteration and Free Translation to collect some typical cases of trademarks translation. According to this analysis and citation, it summed up translation methods of English trademarks. Meanwhile, it also put forward some different translation skills of English trademarks.Key words: English trademark; Translation; Method; Skill浅谈英文商标翻译的方法与技巧引言商标作为商品的代名词,它对商品至关重要,好的商标可以使得产品销售达到事半功倍的效果。

英语商标的汉译原则与方法

英语商标的汉译原则与方法
的质量问题 值得深入研究 。
商标翻译的最终 目的是让消费者通过译名 ,一劳永 “
逸” 地记住该 商品。因此 翻译时要简洁 明了、 俗易懂 、 通
上 口易记 ,只有这样才能 引起 消费者情感共鸣 ,建立长
久深远 的销售 网络 。美国啤酒 B d e e,译为 “ uwi r s 百威”
简洁 、醒 目,意味无穷 ,“ 百兽之王 ,威 风凛凛” ,充分 体现了形式和意义 的融合之美 ; 眼镜 品牌 B uc &L m ash o b 原译 为 “ 鲍希 ・ 布” 龙 ,现译为 “ 士伦 ” 博 ,音 、意兼顾 , 仿佛带上眼镜就能像博士一样知识渊博 ,产品无疑更具 卖点 ;世界驰名 的美 国电脑厂商 It ,译为 “ ne l 英特尔” , 原汁原味 ,洋 味十足 ,且简短易记 ;K D K 译为 “ OA 柯 达”名称响亮 ,朗朗上 口,易读易记 ,译文同原文一样 具有拟声词功 能。意思是照相机咔嗒一 响 K D K,柯 OA
收稿 日期:2 1-42 0 1 -1 0 作者简介 :李先进 (9 ) 16 ,男,湖南湘阴人,南华大学外国语学院副教授,研究方向:英汉语 比较及翻译 。
8 7
造任何的联想空间 ,将其译为 “ 海飞丝”则生动形象 , 把一 幅海 风吹动 迷人 秀发 的意 向定格 在消 费者 的头脑 中。“ 海”让人联想 到凉快舒 爽 ,“ ”则体现 出该产品 飞 的效果 ,用过这种洗发水会让你头发千爽甚至有飞起来 的感觉 ,而 “ ”则告诉消费者这种产品 的用途 。因为 丝
“ 名字 , 好 赢在起跑线 。 一个好的商品 , ” 加上一个
动 听上 口的名字 ,无异于锦上 添花 。随着全球 经济一体 化进程 的加快 ,商 品无 国界 已成 为不争 的事实。在充满 激烈竞 争的商界 ,企业要想进入 国际市场 ,必须拥有一 个 能被 消费者普遍认可 的商标 名称 。为此 ,世 界著名企 业 为了开拓 国外市场 ,往往绞尽脑 汁 ,或不 惜重金 ,兴 师动众 。许多 国际著名商标 已经成 为企业 的无形资产和 巨大财富 ,在 国际营销 中发挥 着举 足轻重的作用。难怪 美 国学者艾 ・ 里斯说 : 一个较好 的名字在销 售成 绩上能 “ 有 千万美元的差异 。 ”商标 , 作为商品 的符号 , 为企 业 作 形象 的代 言者 ,其重要性不 言而喻。因此 提高商标译 名

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。

商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。

而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。

一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。

譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。

二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。

譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。

三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。

商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。

原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。

譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。

于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。

再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。

常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。

即词对词的直接翻译。

例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。

国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。

二是音译法。

即根据其发音特点而翻译。

例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。

儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。

英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。

美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。

如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。

三是意译法。

基于其所代表的含义而翻译。

比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。

英语商标名称的汉译方法探析_廖文玉

英语商标名称的汉译方法探析_廖文玉

果更为理想。

例如:“Would you like to do… ? ”和“You should do …”相比,很显然语气更加委婉。

2 商务英语信函的翻译策略商务信函的文体特征决定商务英语信函的翻译有其自身的特点。

商务信函是对外贸易进出口业务往来的专业性书面记录。

这些书面记录规定了买卖双方权利、义务。

一旦出现矛盾和争端,书面记录成为解决问题的法律依据。

因此商务信函特别用词强调准确性和规范性。

其翻译也同样强调准确、规范和功能对等。

商贸英语信函的翻译要遵循以下原则:(1)直译原则。

商贸信函大都以传递信息功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,因此在翻译时多数情况下可按原句结构直译。

对于程式化的套语,按照固定模式直接翻译即可。

比如:We shall cover TPND on your order.我们将为你方的货物投保。

(2)准确规范原则。

准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,还包括对信函内容准确把握;规范则指译文必须符合专业规则。

商务英语信函要求译文不求语言的修饰,要确保术语、缩略语、商务术语和商务套语翻译的规范性和准确性,即采用对应的汉语专业术语翻译原文中的商贸专业术语。

此外,还须确保事实细节(日期,数量,金额等)的准确翻译。

(3)对等原则。

译文应注意保留原文的文体特征。

比如词语的正式性和委婉礼貌性。

对等原则包括:原文的词义信息与译文词义信息的对等,准确传达原文的信息;原文的风格信息与译文风格信息对等,贴切再现原文的语气;原文的文体信息与译文的文体信息对等。

①原文的词义信息与译文词义信息的对等。

专业术语翻译要规范:Make an offer 发盘;Invisible trade 无形贸易②原文的风格信息与译文风格信息对等。

商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节。

商务信函的翻译不仅要信息传递的准确,语句通顺,遣词造句还要符合公函文体特征,以体现商务信函的专业水平。

在商务信函的翻译中,对其中有些表示感谢、歉意的约定俗成,固定化的行业用语可以遵循原文习惯,在译文中尽量保留其原有的风格。

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。

这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。

因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。

2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。

这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。

3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。

这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。

4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。

这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。

综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。

在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。

英文商标汉译的基本特征和规律

英文商标汉译的基本特征和规律
中 所可 能 包 含 的 历 史 、文 化 、 习俗 和经 济 学 等 各 个 方 面 的 知识 。

地 。 而意 译 法理 解起 来就 十 分 简单 ,即直 接考 虑 商标 词汇 的含 义 ,
转 化 为相应 的英语 或汉语 词 汇 如 P n a 熊猫 ( ad 电器 ) p l 苹 .A pe 果 ( 装 )等 似 乎没 有 什 么技 巧 和 玄 机 可言 .但 也 不 失 为一 种产 服 品商 标 翻 译 的 好 方 法 。
§ 星 国 国 辗 I 翮 铷 2 t {


呈国贸镑经i 砌 甬
英文商标汉译的基本特征和规 律
一 陈之 敏 西 北 师范大 学外语 学院
[ 摘 要 通 过 对 广告 上 出现 的英 文商标 的 中 文翻 译进 行比 较研 究 概括 出 了英 文商 标翻 译 的 本真 特 点 , 归 纳 了英 文 商
解 方 式 的汉 字 组 合 。
( 车 ) H t c i 日立 { 汽 .i h a 电器 ) 。这 些 日本 产 品的汉 语商 标与英 语商
4 美 意兼 顾 原 则 。 中文 商标 的 美 感主 要 体 现 在字 数 、音 调 、 字义 等 方面 从 中 国人 的 文 字 审美 观 来看 商 标 名 如果 是 两 个 或
种 商 品 商标 的 命名 绝 不 是 随意 的 命 名者 所 考 虑 到的 因素 .翻
译 者 也 必 须 全 部 考 虑 到 .以尽 量 再 现 原 文 的 精髓 。
4 音 意 结 合法 。 顾 名思 义 .即读 音 与含 义 的结 合 通 常是 将
2 针 对实 效原 则 。 商标 的 功用 是 为 了促进 商品 的销 售 .而 商 商 标 名称 一 分 为 二 ,~ 半 采 用音 译 .一 半采 用意 译 ,且 能 构成 融 品 一般 都具 有 针 对性 .不 同 商 品 的针 对不 同 的消 费人 群 。英 文 商 洽 的一 个 整体 。有 一种 服 装 品牌 为 G 1l n .中文译 为 金利 0 d} ” o

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展 ,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。

恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。

本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。

其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。

[关键词]商标翻译技巧原则商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。

从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。

当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。

成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。

故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。

因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。

一、商标翻译的原则由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。

笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。

1.符合产品特性的原则陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。

因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。

例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。

2.简洁、方便记忆原则笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。

如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法随着全球化的加剧和企业国际化的发展,商标翻译在跨国商业中扮演着非常重要的角色。

对于中英文商标的翻译,需要考虑到语言特点、文化差异以及法律规定等因素,下面将从这些方面展开论述。

首先,语言特点是翻译商标时必须要考虑的因素之一、中英文商标在语言结构、语法、词汇等方面有着明显的不同。

英文商标通常较短,具有简洁、直接的特点,强调形象和感官体验。

而中文则较为注重含义和象征主义,喜欢通过多义词、引申义和联想等语言手法来表达深层含义。

在翻译中英文商标时,应尽量保留原商标的语义和表达形式。

对于英文商标,可以通过直译、意译、创造性翻译等方法来传递原商标的含义。

而对于中文商标,可以通过译音、借义、拟声等手法来传达原商标的意义。

例如,知名的中文商标可口可乐,采用了与英文商标Coca Cola类似的发音及字母组合,保留了原商标的音形特点,同时在英文商标中加入了中国文化元素,体现了品牌的国际化形象。

其次,商标翻译还需要考虑到文化差异。

不同的文化背景会影响人们对词语的解读和理解,因此,在翻译中英文商标时需要注意文化适应性。

比如,一些中文商标可能涉及到中国特定的文化符号或传统习俗,如龙、熊猫、福字等,这些符号在国外可能不被理解或不具备相同的象征意义。

在这种情况下,可以选择相似或相关的符号来翻译,以便于国外消费者更好地理解和接受。

此外,商标翻译还必须符合法律规定。

商标翻译应遵循国际商标法和国家的法律法规,特别是商标权保护的法律规定。

商标翻译不仅要与原商标保持一致,还要确保在使用过程中不侵犯他人的商标权益。

对于一些注册商标的翻译,还需要遵循商标法对注册商标名称的规范。

最后,商标翻译的方法还应该根据不同的商标类型和市场需求进行调整。

对于一些具有特殊意义或经典性的商标,可以采用直译或模仿的方式来传递其独特性。

而对于一些新兴行业或市场,可以采用创造性翻译或结合当地文化特色的方式,以吸引本地消费者的注意和喜好。

综上所述,中英文商标的翻译需要考虑语言特点、文化差异、法律规定以及市场需求等多重因素。

论外文商标的汉译技巧(一)

论外文商标的汉译技巧(一)

论外文商标的汉译技巧(一)内容摘要:关于外文商标的汉译名,翻译界讨论颇多,但对其常见的汉译技巧全面总结的文章却甚少。

本文欲抛砖引玉,对商标的汉译技巧进行初浅的探讨。

关键词:商标汉译技巧在经济全球化进程中,商标和品牌几乎就是商家的代名词。

如果商标翻译得好,就可以刺激消费者的感官从而留下印象,产生联想和触动,将商标与消费者对商品和服务的印象紧密联系在一起的。

本文探讨外文商标常用的一些汉译技巧,希望能对有关方面特别是外资企业有所帮助。

音译法音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。

这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。

他们往往认为这种商标更能体现自己的身份和地位。

通常是若原语商标构不成意义,或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。

如大家熟知的一些品牌:Motorola 摩托罗拉,Nokia诺基亚,Sony索尼等代表的系列产品;Ford福特,Audi奥迪,BUICK别克,LINCOLN林肯等轿车;adidas阿迪达斯,CHANEL夏奈尔,PierreCardin皮尔·卡丹等服装;ROLEX 劳利士,OMEGA欧米茄等手表;BOSS波士,ELIXIR怡丽丝尔,BVLGARI宝格丽,LANC?ME 兰蔻等化妆品;Levi's李维·斯(牛仔服);ALIDA阿俪达(高级女鞋);Finbid芬必得(药品);Corona科罗娜,(啤酒);MacLaren麦克拉伦(婴儿车);Cartier卡地亚(珠宝手饰)等。

直译法直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。

译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。

这也是一种应用广泛的方法,其特点是“不失真”,能保留原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。

英文商标汉译的原则及方法

英文商标汉译的原则及方法

英文商标汉译的原则及方法随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。

本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。

标签:英文商标翻译原则方法随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。

要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。

因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。

在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。

由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。

外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。

因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。

本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。

一、意义转移与音译法范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。

具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。

然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。

例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。

英汉商标互译技巧

英汉商标互译技巧

一、英汉商标翻译中的文化认同和直译直译就是在翻译过程中,把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感。

商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。

1 、汉语商标直译成英语中国品牌商标翻译比比皆是。

如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。

这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。

2 、英语商标直译成汉语用做轿车商标的Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。

剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。

唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。

“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。

“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。

二、英汉商标翻译中的文化认同和音译音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行翻译的方法。

由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。

这时可采用音译法以忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美。

1 、汉语商标音译成英语国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最好的可乐的决心。

这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。

2 、英语商标音译成汉语美国化妆品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

论英文商标汉译的基本原则与技巧

论英文商标汉译的基本原则与技巧
V0. . 15 No 3
第5 卷 第3 期
论 英 文商 标 汉译 的 基 本原 则 与 技 巧
吴 玉光
( 湖南商务职业技术学院, 湖南 长沙 4 00 ) 12 5
【 要】 摘 商标是商品的标识, 它对商品的推销有着不可忽视的作用。科学合理的英文商标汉译无疑会使 固人乐于接
受进 口商品。它既是一种语言转换活动, 同时也是一门艺术, 有独特的处理原则和技巧。文章创造性地提 出了‘ ‘ 零翻译’ ’ 的


个好听 的商 标名 字 , 消费 对 象产 生 的影 响是 对
英文商标 名称 是外 国厂 商或 设计 师命 名 的 。 们 不可估 量 的。中国人 民讲 求 吉利、 和 , 如 像 “ ” 它 祥 例 宝 、
必然会蕴涵着西方的文化色彩。在把它们翻译成中文 “ 、佳” 乐”“ 等都是人们喜闻乐见的字眼。 时, 要考 虑我 国 消 费 者 的具 体 情 况 , 循 以下 一些 原 遵 可 口可乐( oaC l 便 是一个 不得不 提 的上 乘佳 Cc o ) a 则: 译 。C c是南美 出产 的一 种药用 植 物 ,o oa Cl a则是 非 洲
维普资讯
20 0 6年 6月
邵 阳学院学报 ( 社会科学版 )
J u al f h oa gU i ri ( o i cec o r o S a y n n esy S ca S inel n v t l


— —
Jn 。0 6 u .2 0
拟通 过对 英文 商标 汉译 的原 则与技 巧 的讨 论 , 旨在 为 短 , 将其优越的行驶性能表现得 淋漓尽致 , 风驰 电掣 的 中国出 口商 品命 名和对其进行合 理英译 提供一定 的借 动形象跃然纸上 。

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧

浅谈英文商标的翻译方法与技巧中文摘要英文商标的翻译就是为了帮助消费者能够更清楚得了解国外的产品,从而方便消费者购买。

本文结合翻译的三种方法,音译法、意译法和音意结合法,收集了一些典型商标翻译的案例,经过系统的分析、借鉴,对英文商标翻译的方法进行了总结归纳,同时针对不同方法的商标翻译提出了需要注意的技巧。

关键词:英文商标;翻译;方法;技巧Title:On the Translation Methods and Skills of English TrademarksAbstract:In order to help customers to understand the overseas products more clearly and purchase conveniently, some English trademarks must be translated. This thesis based on the three methods of translation, such as Transliteration, Free Translation and Combination of Transliteration and Free Translation to collect some typical cases of trademarks translation. According to this analysis and citation, it summed up translation methods of English trademarks. Meanwhile, it also put forward some different translation skills of English trademarks.Key words: English trademark; Translation; Method; Skill浅谈英文商标翻译的方法与技巧引言商标作为商品的代名词,它对商品至关重要,好的商标可以使得产品销售达到事半功倍的效果。

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧

2023《试论英汉商标用翻译策略与技巧》contents •商标翻译的重要性•英汉商标翻译的策略•英汉商标翻译的技巧•商标翻译实践中的问题与对策•结论目录01商标翻译的重要性商标翻译对促进商品销售的作用•商标翻译直接影响消费者对产品的认知和购买决策;•好的商标翻译能突出产品特点,吸引消费者关注;•商标翻译的准确性和易记性有助于提高品牌知名度和认可度。

商标翻译的重要性商标翻译在国际贸易中的地位•商标翻译是国际贸易中跨文化交流的重要桥梁;•好的商标翻译能消除文化障碍,提高贸易效率;•商标翻译的质量直接影响到企业的国际形象和声誉。

商标翻译对企业形象塑造的意义•商标翻译是企业形象塑造的重要组成部分;•好的商标翻译能突显企业文化特色,增强企业竞争力;•商标翻译的独特性和个性化有助于提升企业的品牌价值和市场占有率。

02英汉商标翻译的策略直接音译是一种将源语言中的商标直接转换成目标语言中对应的音节的翻译策略。

详细描述直接音译能够保持原商标的音韵美和简洁性,同时避免目标语言中负面语义的传达。

例如,“Nike”(耐克)在汉语中就被直接音译为“耐克”,该译名与原名发音相近,同时暗示了该品牌的产品结实耐用、舒适度高。

间接音译是一种在目标语言中选择与源语言商标发音相近的词汇,同时确保目标受众能够理解和接受的翻译策略。

详细描述间接音译既保留了原商标的发音元素,又能够适应目标语言的语境和表达习惯。

例如,“Coca-Cola”(可口可乐)在汉语中被间接音译为“可口可乐”,该译名发音与原名相近,同时“可口”暗示了该品牌的产品口感好,“可乐”则传达了快乐、轻松的情感。

总结词VS意译法总结词意译法是一种将源语言中商标的意义翻译到目标语言中,选择合适的词汇和表达方式,以实现语义对等和情感传达的翻译策略。

详细描述意译法注重商标本身的意义和内涵,能够将商标所代表的品牌形象和特点准确地传达给目标受众。

例如,“Apple”(苹果)在汉语中被意译为“苹果”,该译名既传达了该品牌的主要产品是电子产品,又暗示了其简洁时尚、清新自然的品牌形象。

商标名汉译的多元原则与具体方法

商标名汉译的多元原则与具体方法

商标名汉译的多元原则与具体方法商标名是商品的重要组成部分,对于品牌的宣传和印象影响巨大。

对于国际企业来说,在不同国家地区使用商标时,必须进行翻译或转化,以适应当地的文化和语言环境。

商标名汉译的多元原则与具体方法,是指在翻译商标名时所遵循的规则和技巧。

本文介绍商标名汉译的多元原则和具体方法。

1.音译与义译相结合商标名汉译时,既可以采用音译的方法,也可以用意译的方法,两者相结合,可以突出商标的品牌特征,满足消费者的语言需求。

例如:可口可乐(COCA-COLA),采用了音译和意译相结合的方法,将“可口”和“乐”两个字进行了意译,突出了它的口感好和令人愉悦的特点。

2.尊重文化差异商标名汉译时,需要尊重不同国家和地区的文化差异,切勿因为翻译过来的商标名在当地有不好的含义而导致品牌形象受损。

例如:宝来(PASSAT)这个商标在中国大陆可能会被人误解为“走了”、“死了”的意思,但这个商标在其他国家并没有这样的意义。

3.易记性与口感好商标名汉译时,需要注意易记性和口感好,以便顾客记住和喜欢这个品牌。

例如:雅芳(AVON)这个商标名含有明亮、轻盈、活泼的元素,容易为人所接受和记忆。

4.满足市场需求商标名汉译时,要考虑满足市场需求,以适应当地的文化和语言环境。

例如:阿迪达斯(ADIDAS)这个商标在中国大陆的汉语名称为“阿迪”,这个名称更符合当地市场需求和消费者习惯。

1.音译音译是指将外语名称以汉语拼音或汉字读音的形式表达。

例如:马自达(MAZDA)采用音译的方式翻译成了“马自达”,从而将品牌名称传递到中国大陆市场。

2.拼合拼合是指将外语名称的不同部分合并到一起成为一个汉字或词语。

例如:世界经理人(WORLD MANAGERS)将“世界”和“经理人”两个词组合成一个词,来符合中国大陆的习惯和市场需求。

3.意译意译是指将外语名称进行解释和表达,采用类似的汉语词汇或短语的形式来翻译。

例如:可口可乐(COCA-COLA)将其商标名译为“可口可乐”,来符合中国大陆市场的口感和品质。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语商标的汉译技巧研究前言:简单介绍商标翻译对产品推广的重要性及商标翻译的基础背景,引出下文对商标翻译的研究。

1.商标的语言特点1.1普通词汇商标用普通词汇做商标,其优点是可以暗示商标的性能、质量,实际上很大程度上是明示其性能、品质。

缺点是,无显著性,加上在商标注册时还容易出现雷同现象,造成注册失败。

例如:Crocodile—鳄鱼服饰(动物名词);Delicious—德力士雪糕(形容词);Safeguard(动词);7-Up—七喜汽水(数字);皇朝—Dynasty(名词);永久—Forever(形容词);联想—Lenovo(动词);“三九”药业—999(数字)。

1.2专有名词商标用专有名词做商标,往往具有特殊的纪念意义,例如Colgate—高露洁牙膏(源于创始者英国人William Colgate的姓氏);Johnson’s —强生洗涤用品(创始者姓氏);RR—劳斯莱斯汽车{源于Rolls和Royce的缩略);李宁—LI-NING(人名);金华—Kinghua Ham(地名)。

1.3创造性文字商标英语文字商标中还有一类创造性文字商标,此类商标在注册中没有什么障碍,因此深得大小企业的青睐。

但是不少人见到这类商标一筹莫展。

下面我们分析它们的构成,也许对我们认识此;类商标有所裨益。

1.组合法Kiss me Kissme—“奇斯美”唇膏(词组合);食品—Weichuan(句组合)。

2.变移拼写法Milk Klim —克利姆奶油食品;Robert-Trebor—特里伯尔牌糖果(倒拼法);3.缩略法Kentucky-Friend-Chicken-KFC—肯德基;Continuous+action-Cota—”康泰克”药物;步步高—BBK。

4.词缀法Max+well-Maxwell—麦氏咖啡:Cuticle+-ex-cutex—“蔻丹”指甲油;Motor+-ola-Motorola—摩托罗拉(ola是外来词后缀,具有异国风情。

)2.商标翻译过程中需考虑的因素2.1基本因素—商标的本质特征商标名称是凝聚命名者旨趣的广告,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。

具体说:首先,成功的商标应该符合商品本身的性质。

其次,成功的商标还应该讲究好意头,富有象征意义,使人产生联想。

最后简洁、形象、朗朗上口、便于记忆。

2.2语言因素—英汉商标词的差异英汉商标词都具有简短、易读、易记、以及引起消费者兴趣的共性。

然而,由于英汉两种语言和文化的不同,英汉商标词也表现出很多语言和文化上的差异,译者这有认识到两者之间的语言和文化差异,灵活处理,才能使商标译名与原商标词发挥同等的效力。

2.3文化因素—英汉风俗文化的差异社会学家认为,商标是文化的一种表达形式和传播工具,商标翻译是把原语source language 商标转成目的语target language 商标。

在进行英汉商标互译时,应该充分认识和了解中国与各个英语国家消费者对颜色、数字、动物、图案等方面的喜好和禁忌。

使商标的翻译能与目的语所在国家的风俗文化相适应。

只有这样翻译的商标才会受到目的语所在国家的欢迎。

2.4审美因素—英汉审美情趣的差异东方文化中的哲学、艺术和文学语言注重的是心理时空,尤其偏重于事理的逻辑性。

因此,我国商标的传统是重视心理愉悦和审美鉴赏,注重伦理策划和情志表达,讲究旨趣高远、寓意深邃、追求文字优美、品位高雅、吉祥如意和书香四溢。

而西方文化中的哲学、艺术和文字语言侧重的是自然时空,尤其偏重于空间、物质、事实的自然真实性,这就导致西方的商标文化重视真实自然和感官愉悦,更强调功能效应和实用价值。

3..商标的常用翻译技巧3.1音译商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。

音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。

其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。

音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。

3.1.1 纯音译纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。

主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。

这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。

3.1.1.1 人名商标有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。

有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。

3.1.1.2 地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。

3.1.1.3 谐音译这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。

例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。

3.1.2 省音译省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。

3.2意译意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。

意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。

意译可分为纯意译、择意译和增减意译。

3.2.1 纯意译某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。

例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧《Blue bird》剧中“Blue bird”,象征“未来幸福”,而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。

唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良苦。

3.2.2 择意译有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。

这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。

例如:Good Company(良友)香烟,Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的——“良友”作此商标。

3.2.3 增减意译增减意译是根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费。

例如:Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”,但译者根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了“金刚”二字。

“金刚”为汉民族文化所特有的,是佛的侍卫的名字。

因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名,在中国人心目中,“金刚”力大无比,武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身。

“金刚”成了孩子们心中的偶像,也成了家长们教育孩子勇敢坚强的教具之一。

因此以“变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿童喜爱。

3.3音意结合有些商标是由臆造词组成的,文化内涵成分大,就需要用音义结合的翻译方法。

音义结合即将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。

也就是说,将英文商标中一部分或全部灵活选取“音译”或“意译”的适宜方法,并加以结合使之成为适宜的商标。

这是较为复杂的翻译方法,除了臆造词外,也适合于某些专有和普通名词。

3.3.1 引经据典法有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商标的语音,将中华民族的五千年的积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特色。

例如:BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩略而成的。

译者根据辛弃疾之“宝马雕车香满路”(青玉案·元夕)将其译为“宝马”使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系在一起。

3.3.2 近音联想法近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合进去。

例如:成立于1887年的美国Johnson&Johnson公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,她是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办的。

如果直译则为“约翰逊”无任何特别之处,但如果用近音联想法就译为“强生”——联想为强壮生命力,和该公司的卫生保健和健康护理产品相联系。

3.3.3 近音转义法这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义,而语义又非原文的词义,需加创造,但又不能脱离一定的范畴。

例如:Sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。

在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。

西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。

若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。

“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。

3.3.4近音寓意法近音寓意法是指译语与原商标发音相同或相近并携带原商标的含义,这种翻译重在“寓意”,而“音”只是在原商标与译语之间起到桥梁的作用。

近音寓意又可分为:近音近义和半音半义。

3.3.4.1近音近义近音近义要求译语与原商标发音相近,意思相通。

如:Pampers 美国宝洁公司(P&G)的尿布品牌,原商标意思是“娇养”,即对宝宝无微不至的关爱,而汉译的“帮宝适”表达了“对宝宝更好,使宝宝更舒适”,这就是原商标意思的体现。

Polaroid相机的商标,原商标意思是“即拍即有的照相机”,汉译为“拍立得”即拍好立刻就能得到,不仅音相似,意思也与原商标不谋而合。

还有美国运动系列商品Nike音标为[‘ naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。

相关文档
最新文档