上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟.doc
上海中高级口译口试评分标准
中高级口译口试评分标准口译评分标准一般而言,口译考试的口试阶段分口语和口译两部分,两部分独立打分,各部分(或段落)成绩分三个档次:优秀,及格,不及格。
总评成绩分三个档次:优,及格,不及格。
考官可简略书写为:优,及,不。
一、口语部分:要求考生根据考题,连贯地说三~五分钟。
(但不要求考生完全按照附加的思考题发言)1. 优秀:内容完整、切题,语音语调正确,表达流利,语言基本错误。
2. 及格:内容较完整、基本切题,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
3. 不及格:内容不切题或遗漏较多,语音语调错误较多,表达有困难,语言错误较多。
4. 考生正常发挥,口语仍不能达到及格标准者,原则上总评成绩给予不及格。
二、口译部分要求考生在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。
本项目共有四篇短文:两篇英语,两篇汉语,每篇短文分成若干段落,每个段落都需要评分。
1. 优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。
2. 内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
3. 不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。
4. 口译部分不及格的段落相加达三分之一或以上者(高级三段或以上、中级六段或以上不及格),原则上总评成绩给予不及格。
(备注:错译可指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重主体或措辞错误(4)大量随意加减(5)影响理解的语法大错等)中高级口译口试评分标准作者:juliet1024 2008-03-16 22:11:21标签:中高级口译评分标准打分表亲爱的孩子们,今天偶在网上看到一个高级口译第二阶段(口语口译阶段)的考官评分表,倍感亲切(咱当年也是看着考官手上在这样的表格上划来划去紧张得要死d),这里和大家分享一下,有意向去考中高口的孩子们可以先熟悉一下哦!一定有朋友尝试过去考上海高级口译吧,也会有朋友进入了复试阶段吧。
上海中级口译口试部分历年真题集锦(含答案)
上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦(201009)口语题Directions:Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…”,”My registration number is…”Topic: Can shopping vouchers increase consumption?Questions for Reference:1.To stimulate consumption, which is more effective, tax reduction or shoppingvouchers?2.What are the major purposes of issuing shopping vouchers?3.In what way can the shopping vouchers best be distributes? Shall every citizenbe given the same amount of shopping vouchers or should the vouchers be limited to the lower-income people only?口译题Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage.Passage 1As for us Americans, you may think that we give too much importance to individualism and personal gains, so much so that it might sacrifice collective benefits, and even bring harm to the harmony of the society.//Yes, but you don’t have to be worried. American work ethic is more individual-oriented. We often value the results and accomplishments of work more than its process.//If I am not mistaken, the traditional Chinese work ethic is based on Confucianism, which stresses the benefit of communal harmony rather than individual freedom.// It’s really very hard to say which is better because if the cultural differences. With the economic globalization, cultural exchanges have become more and more extensive and Americans and Chinese will know and understand each other better.至于我们美国人,你们会感到我们太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,甚至会损害社会的和谐。
上海市中级口译考试历届考题总结(下)
随着全球化的深入发展,口语交际越来越重要。
作为翻译行业的核心能力,口译能力也越来越受到人们的关注。
在口译考试中,对考生的语言能力、知识水平、实际应用能力等多方面要求非常高。
特别是上海市中级口译考试,更是对考生进行了很高的要求。
下面介绍一下上海市中级口译历届考题总结。
1.红楼梦情节阐释红楼梦是一部大型的叙事性小说,其中涉及了大量的情节和人物。
在考试中,红楼梦的题目也是经常出现的,主要围绕着情节阐释和人物角色展开。
考生需要对红楼梦有一定的基础知识,并能够熟练掌握小说的情节和人物特征,从而做到准确、流畅的表述。
2.法律英语翻译随着全球化、经济全球化的发展,法律英语翻译需求不断增加。
在上海市中级口译考试中,法律英语翻译也是一个重要的考点,涉及到英语的语法、词汇、法律术语等多个方面。
考生需要对英语和法律有一定的了解,能够准确把握法律文件的含义,确保翻译的准确性。
3.经贸类经济和贸易是我国的支柱产业之一,也是中国市场发展的重要方向。
因此,在上海市中级口译考试中经济和贸易题目也是经常出现的,主要包括贸易演讲、经济新闻等。
考生需要对经济和贸易领域有一定的了解,并能够熟练掌握经济和贸易英语的基础知识、词汇和表达方式,从而将翻译的准确度和流畅度相结合。
4.医学科技医学和科技是现代社会中最重要的领域之一。
在上海市中级口译考试中,医学和科技也是一个重要的考点。
医学和科技的英语术语较多,因此翻译时需要注意技术术语的准确翻译和专业知识的应用。
同时,还需要有一定的医学和科技基础知识,以确保翻译的专业性和准确性。
5.文化类中国是一个拥有悠久历史和文化的国家,在上海市中级口译考试中文化类题目也是经常出现的。
主要涉及到中国传统文化、历史、文学、艺术等方面。
考生需要对中国传统文化有一定的了解,并能够熟练掌握相关的基础知识和表达方式,以便于将翻译的准确性和优美性结合起来。
总之,上海市中级口译考试历届考题涉及的领域不仅仅是英语的基础知识,还涉及到了众多的行业领域。
中级口译考试口译考试历届考题总结(新)(★)
中级口译考试口译考试历届考题总结(新)(★)第一篇:中级口译考试口译考试历届考题总结(新)上海市中级口译考试口译考试历届考题总结[上] 第一期内容,为上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能1.我非常感谢...Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞gracious speech of welcome4.访问...是...A visit to...have...5.多年梦寐以求的愿望has long been my dream6...给予我一次...的机会...(The visit will)give me(an excellent)opportunity to...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
I’m deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
I’m very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年来一直盼望...have been looking forward to...for many years12.你若不在意的话,...If you don't mind,13.去...走走tour around...14.浦江商务旅游公司 note:Pu Jiang Business Travel Company15.国家旅游局the Chinese National Tourist Administration16.经...批准的......approved by...18.以...为主要服务对象provide services mainly to...19.公司的宗旨是...We operate under the principle of...21...及其周边地区...and its surrounding areas22.提供全方位的服务 offer an all-round service to...24.坦诚相待...in an honest partnership25.商务 Reference: business activities26.我们很高兴...It gives us great pleasure to...27.再次接待...note: to play host to...once again29.学校的全体师生员工the faculty, students and staff of the university30.向...表示热烈欢迎...wish to extend one's warm welcome to...31.格林博士和夫人Dr.and Mrs.Green32.我相信...I am convinced that.33.这次对...的访问current visit to...34....必将为......will surely...35.作出(重要)贡献make an important contribution to...36.祝大家...wish you all...37.友好合作关系the friendly relations and cooperations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).It is with great pleasure that I am here to attendthis annual meeting.39.值此...之际,...On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.I would like to express my deep appreciation to...for this opportunity to...41.就...问题进行发言 to address the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的)场所...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.I wish to take this opportunity to discuss with you my thoughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,...On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位来宾all the guests46.光临我们的春节联欢晚会come to this party to celebrate our Spring Festival47.(在座)各位all present here48.轻松,欢快的 most relaxing and delightful49.春节是我国一年中的良辰佳时.The Chinese Spring Festival isa very wonderful and joyous occasion in our tradition.51.外国来宾overseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine53.彼此沟通,增进友谊to get to know each other and to increase our friendship54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待warm reception and hospitality56.The past five days in China,...在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀!be truly pleasant and enjoyable and most memorable58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperationbetween our two companies.60.中美合资企业a Sino-American joint venture61.I have to say that...我认为...62.business management 经营管理63.由于...,所以......, Due to...64.直率Reference: direct and straightforward65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端strong and weak points in...67.近年来,...In recent years...68.business executives 经理人员70....已认识到......have recognized...71.更具人情味的...the more humane way of...72.管理方式management73...在...中(上)存在差异there are differences in...between/among...74.现状current situation75.基于...,...Considering the fact that...,76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.There is only one car for every 580 Chinese at present 77.具有极大的诱惑力 be extremely attractive78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%)....cut...from...to...79.创造条件create conditions80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)81.(IBM上海公司的)正式开张典礼official launch of IBM of Shanghai82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.83....,我感到万分荣幸.I regard it as a great honor that...84....期待者...Reference: be looking forward to...85.在...地位...position in...86.富有(中华民族文化)特色的......that ischaracteristic of Chinese national culture.87.安排了...的旅游路线offer you...tour program88.各位将要...You will...89.景点和名胜scenic spots and historical sites90.雄伟的古建筑群magnificent ancient architectural complexes92.真正的 authentic94.中国烹调 Chinese cuisine96.地方风味小吃 local delicacies 97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your visit a pleasant and memorable experience.98....拥有......has...99....,占(人口总数的六分之一)....,constituting one-sixth of her total population劳动妇女working women101.取得(杰出的)成就make outstanding achievements in the fields of...102.各行各业的(年轻妇女)young women in all professions103...迫切希望...be eagerly seeking...104....有权...have the right to...105.参加participate in106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).Thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.107.Right now,...现在,...108.elephant--->sheer size 庞大的体形109.zoo attractions 动物园园景110....不难区分...are not difficult to tell apart111....,whereas...这句型可以用作对比列举112.curve down in the middle 中间向下113.我代表我们代表团的全体成员,...On behalf of all the members of my delegation, I...114.During our stay,...在我们逗留期间,...115.impress sb.Deeply 给...留下很深刻的印象116.欢迎各位参加“对外汉语”学习Welcome to the Program of “Chinese as a Foreign language 117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着...,...With...,...120.我将适时介绍...I will discuss in due time...121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育receive a full secondary education124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.This fact has obviously affected the improvement of general scientific and cultural levelsand is fully incompatible with a modernized society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.note:原因不一定就是reason,”重要“也不一定就是important,注意这里的特殊句型.Population increaseis also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal secondary school education.127.有人认为...Some people hold the view that...128.然而,更多人认为...However,more people are of the opinion that...129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.130.借助...的优势make use of the advantages of...131....发展成为...develop into...133.今天,我们聚会在一起,...T oday,we meet here to...134.广泛领域 a wide range of areas135....反映了......reflects...136.共同愿望shared desire137.对...产生积极影响have a positive impact on...138.我深信...I am deeply convinced that...139.携手合作work together for...140.本着...原则in the principle of...141.会议的圆满结束a successful conclusion of this meeting142.牢记以下几点 keep certain points in mind143.组建...(企业)set up...144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture.note:注意”aspect"翻成什么好.下面我接着谈谈合资企业的法律问题145....,...,都要记住这一点....with this in mind.146.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture.你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.147.关注be concerned about148.现有市场 existing market149.sales area 销售区域150.We are not finished with you.我们跟你还没完呢!151.pick up the pieces and carry on 收拾残局,重整旗鼓,再图进取152.I began my life as the son of immigrants, and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.153.热情接待warm reception154.衷心的感谢heartfelt thanks for155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.Without your effort it would have beenimpossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements156.来华投资 come to invest in China157.幅员辽阔has vast land158.劳动力资源丰富abundant human resource159.兴办(企业)establish160.market strategy 市场营销战略161.business dealings :商务运作162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both partiesin our partnership.第二篇:中级口译考试段落文化是指一个民族的整体生活方式。
(完整word版)上海新东方中级口译笔记
(完整word版)上海新东方中级口译笔记新东方中级口译笔记:口译(1)Notice:1、vocabulary 2、Model Sentence 3、Shorthand(略)4、Chinese一、Geremonial Speeches1、welcome/reception/thanks/apology/wishesA:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Your Honor阁下Your Excellency殿下representative 代表participant与会代表B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表express,extend表达staff员工board 董事会crew机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt 诚挚的,由衷的authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客gracious盛情的Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际2、Making ToastMS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers!3、Confenrencesiminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth).二、Politics1、International PoliticsA:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade (2)Environmenal Protection (3)anti-terrorismstatesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory 领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference 分歧clash,conflict冲突friction磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power politics 强权政治10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius 和谐coexistence)MS:插入语subject,( ),v. object (1)which (2)doing (3)n. (4)with n.doing (5)adj./adv.(6)because/when/if (7)noun/prep phrase (8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临participation,presence,attandance 业绩achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous新东方中级口译笔记:口译(2)HW:1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海内外游客纷至沓来。
上海中级口译词汇
1.) 经济类APEC, ASEAN, EU, EC (EEC), G8EURO, RMB, YEN, POUND, DOLLARUN, WHO, IMF, PLO, FBI, VOA, CIA , NSA, CCCP, DMZ, PLA, QFII, PBOC,CEPANATO, NASA, UNESCO, OPEC, NAFTA, SAFEassociate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司)aggregate demand 总需求aggregate supply总供给advanced technology 先进技术active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差 (逆差)acquire 购置、获取,购买,取得所有权acquisition of assets 购置资产absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势。
)authorization bill授权书 authorasset资产Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛bottom line 帐本底线, 底线banking 银行业black market 黑市budget 预算budget deficit预算赤字budget surplus预算盈余bureaucracy 官僚作风, 官僚机构 bureaubusiness cycle 商业周期business mechanism 创业机制business prototype商业原型、商业模型brand loyalty对某个牌子的忠诚度business fraud (accounting fraud) 商业欺诈 (做假帐)bull/bear market 牛市/ 熊市cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势)cash bonuses 现金奖励commercial 商业广告commodity商品convertible currency可兑换的货币corporate / entrepreneurial culture 企业文化capital资本, 资金, 资产checks and balances政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡civil rights/civil liberties公民权利、自由commerce clause商业条款common law习惯法comparative advantage 相对优势competition竞争confederation联邦contract 合同cost 成本dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人depreciation / appreciation 贬值/增值deflation / inflation通货紧缩/ 通货膨胀designer clothing/jeans / sneakers 名牌服装/牛仔裤/运动鞋demand 需求strong demand需求强劲weak demand需求疲软insufficient demand需求不足effective demand 有效需求demand curve需求曲线democracy民主depression 萧条,经济不景气的一段时期,其特征是商业活动减少、价格下降、失业discount rate 贴现率discount market贴现市场double / triple / quadruple…两倍/三倍/四倍(翻两翻)economic growth经济增长economics经济学economical节约的, 经济的efficiency 效率,功效elasticity 弹性、可塑性、灵活度elite 精英entrepreneur, entrepreneurship 企业家,企业equities [英][pl. ](无固定利息的)股票, 证券electronic dealing 电子交易employment 就业employment rate就业率employment insurance (EI, 旧称UI--unemployment insurance) 失业保险interest rate(s)利率infrastructure基础设施fiscal year 财政年度foreign-invested venture 外资企业foreign-capital enterprise外资企业fund / capital / venture capital 资金, 资本/ 风险资金federal reserve system (美国)联邦备银行制度federation 联邦fiscal policy财政政策, 财务方针free trade 自由贸易future market 期货市场go public 上市go under 倒闭gross domestic product (GDP) 国内生产总值gross national product (GNP) 国民生产总值hedge (against) 保护或防御手段, 尤指防止经济损失a hedge against inflation. 防止通货膨胀的措施hands-off management 疏松管理high return 高收益,高回报human capital人力资本,技能资本hyperinflation恶性通货膨胀investment fever 投资热investment policy投资政策investment destination投资地点immediate yield直接回报ideology意识形态incentive 动力interest group 利益集团(指因共同利益而结合在一起的一批人)joint venture 合资企业labor 劳动力law of demand 需求定律law of supply供给定律legitimacy合理性、合法性limited liability corporation 有限公司listed companies 上市公司liquidity 变现能力market intelligence 市场情报、市场调查market share市场占有率market economy 市场经济managerial expertise管理知识mass production批量生产mechanism 机制merger合并monopoly垄断macroeconomics宏观经济学merit 价值microeconomics微观经济学monetary policy 货币政策mortgage 按揭make ends meet 收支平衡national debt 国债oligarchy寡头政治, 寡头政治的执政团opportunity cost 机会成本optimize (maximize / minimize) 优化 / 最大化/ 最小化paragon 模范patent 专利political economy 政治经济pork-barrel legislation猪肉桶立法,又称“分肥立法、分肥拨款pork-barrel appropriations”指立法机关为讨好选民而促使政府向议员所属地方选区拨发的经费。
上海中级口译考试试题
上海中级口译考试试题上海中级口译考试试题是许多想要进一步提升口译能力的人士所关注的话题。
口译作为一门专业技能,对于语言的掌握和逻辑思维的灵活运用都有着较高的要求。
下面将从试题的类型、考试技巧以及备考建议三个方面,为大家介绍上海中级口译考试试题。
首先,上海中级口译考试试题通常包括听力理解、口语表达和笔译三个部分。
听力理解是考察考生对于英语听力材料的理解能力,包括听力材料中的主旨理解、细节抓取以及推理判断等。
口语表达则要求考生根据听力材料进行口译,准确地表达出听力内容。
而笔译部分则要求考生将中文材料准确地翻译成英文。
试题的形式多样,涉及的领域也广泛,如政治、经济、文化、科技等。
针对不同的试题类型,考生需要掌握一些应对技巧。
首先,在听力理解部分,考生应该提前熟悉不同类型的听力材料,如新闻报道、讲座演讲、对话等。
可以通过多听多练的方式,提高自己的听力水平。
其次,在口语表达部分,考生需要注意语速和语调的掌握,尽量模仿原音,保持流利的口语表达。
同时,要注意准确地表达出听力内容,不要出现漏译或误译的情况。
最后,在笔译部分,考生需要掌握一些常见的翻译技巧,如词义辨析、语法转换等。
同时,要注意保持译文的准确性和流畅性。
备考阶段,考生可以采取一些有效的方法来提高口译能力。
首先,可以多进行听力训练,如听英语新闻、电视剧、电影等。
通过多听多练,可以提高自己的听力水平,同时也能够积累一些常见的词汇和表达方式。
其次,可以进行口语练习,如模拟口译考试,通过口译的方式来提高自己的口语表达能力。
同时,也可以找一些口译培训班或者参加口译交流活动,与其他口译爱好者一起学习和讨论,提高口译的技巧和水平。
最后,在笔译方面,可以进行一些翻译练习,如翻译英语文章、新闻报道等。
通过不断地练习,可以提高自己的翻译能力和准确性。
总结起来,上海中级口译考试试题对于口译能力的要求较高,考生需要掌握一定的听力理解、口语表达和笔译技巧。
在备考阶段,考生可以通过多听多练的方式来提高自己的口译能力,同时也可以参加口译培训班或者参加口译交流活动,与他人一起学习和交流。
上海中级口译考试
上海中级口译考试上海中级口译考试是中国上海市教育考试院主管的一项重要考试,旨在测试考生的口译能力,评估其在语言翻译方面的水平。
该考试的题型多样,难度适中,考察内容涵盖了政治、经济、文化等多个领域,是一项具有很高参考价值的考试。
本文将详细介绍上海中级口译考试的相关内容。
一、考试内容上海中级口译考试分为笔试和口试两部分,笔试包括听力、翻译和写作三个部分,口试则包括交际、口译和口试三个部分。
1. 听力听力部分主要考察考生的听力理解能力,其中包括短文听力和长篇听力两个部分。
短文听力一般为2-3分钟左右,主要考察考生对于日常生活和工作中常见的话题的理解能力。
长篇听力则较为复杂,一般为10-15分钟左右,主要考察考生对于专业领域知识的掌握能力。
2. 翻译翻译部分主要考察考生的翻译能力,其中包括中译英和英译中两个部分。
中译英主要考察考生对于中文表达的准确性和语法规范性,英译中则主要考察考生对于英语表达的准确性和语法规范性。
3. 写作写作部分主要考察考生的写作能力,其中包括短文写作和长文写作两个部分。
短文写作一般为150-200字左右,主要考察考生对于简单话题的写作能力;长文写作则较为复杂,一般为500-600字左右,主要考察考生对于复杂话题的写作能力。
4. 交际交际部分主要考察考生的口语表达能力,其中包括问答、情景对话和演讲三个部分。
问答一般为2-3分钟左右,主要考察考生对于日常生活和工作中常见的话题的口语表达能力;情景对话则要求考生在特定情境下进行口语表达,考察考生的语言运用能力;演讲则要求考生在5-7分钟内进行主题演讲,考察考生的演讲能力和语言组织能力。
5. 口译口译部分主要考察考生的口译能力,其中包括同声传译和交替传译两个部分。
同声传译要求考生在听到原文的同时进行即时翻译,考察考生的听取和翻译能力;交替传译则要求考生在听完原文后进行翻译,考察考生的记忆和翻译能力。
二、考试难度上海中级口译考试难度适中,考察内容较为全面,考试时间分配合理。
上海英语中级口译完全自学通过心得(精品文档)-共15页
写在前面的话这个世界上牛人很多,但我坚信,根据正态分布原则,大多数人还是和我一样的。
本着这一原则,我才敢在这里以过来人(而不是成功者)的身份发表一点感想。
牛人们就没有必要看了,以免让你们见笑。
考证的实质是确立一个目标,然后尽自己最大的努力去完成,做到价值实现,是一个磨砺心志、走向成功的过程。
如果有人认为我写得太浅显、没用,看到这里就可以点击页面右上方的“×”了,不必为此拍砖。
我不指望这篇文章万人分享,但也不想花一晚上时间整理出来的、旨在希望像我一样的非牛人都能取得令自己满意的成绩的东西得到的尽是些负面评价。
文章是给非牛人写的,就好比在市场中,法拉利和奇瑞一样能生存,只是分别抓住了不同层次的市场。
一、简介口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。
口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。
考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。
口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。
各两段,每段四断,每断两或三句。
每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。
建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。
考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。
再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。
口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。
备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。
(1)备考区。
因为口试分批进行,每批的考题是一样的。
为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。
进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。
然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。
上海英语中级口译完全自学通过心得
(转)上海英语中级口译完全自学通过心得(笔试部分+口试部分)最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:[color=Blue][size=6]笔试部分[/size][/color]一、前言从我考完中级口译的笔试开始,就有人向我打听中口考试的相关事宜。
我是个不太擅长言辞表达的人,虽然某次在芜湖的肯德基里眉飞色舞地讲完一大通后两位MM很给面子地报以热烈掌声,我却知道自己讲得真的很烂。
口试通过后向我咨询的人越来越多,实在无法一一详细解答。
还是把自己的心得整理写下来,毕竟这对自己考高口也有好处。
关于要不要上培训班,由于我完全是自学的,所以不好妄加评论。
我绝对不否认培训班的作用,完全自己复习真的需要很变态的自制力,相对陌生的考试探索方法也是一个极其痛苦的过程。
不过就我所了解到的情况,培训班只是教会你一种方法,绝大部分还是靠你自己。
由于每学期开学后两或三周就要考试,因此你必须做好在假期过高三生活的准备。
要有一种持之以恒的精神,付出了,才会有收获。
二、了解中级口译《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。
它的定位不是瞄准升学,而是瞄准就业。
设计思想是:在全面提高学员听、说、读、写、译水平的基础上,注重语言综合应用能力,突出培养和考核口译职业岗位所需的综合职业能力。
正是由于具有这种明显的职业资格特色,所以本项目能迅速受到人才市场的重视,该证书才能成为一张抢手的“求职通行证”。
上海口译的优势:(1)上海经济发展迅速,是长三角乃至全国经济的龙头。
口译服务于社会,与社会经济联系密切,所以上海口译有很大的市场。
(2)口译证书由政府部门发放,更具权威性。
(3)考试内容包括政治、经济、社会、旅游、文化、外事、科技等方面,社会实用性强。
上海中高级口译考试全解析及常见问题解答(2)
中级⼝译岗位资格证书考试全解析 考试对象:具有⼤学英语四级和同等英语能⼒⽔平的考⽣可以报考。
证书⽤途:凡获得"上海市英语中级⼝译岗位资格证书"者均具有良好的⼝语⽔平和基本⼝译技能,可从事⼀般的⽣活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等⼯作。
考试形式:根据⼝译特点,以测试⼝译⽔平为主要⽬标,从听、说、读、译(笔译、⼝译)等四个⽅⾯对考⽣的语⾔运⽤能⼒进⾏全⾯测试。
考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的⽅式,如在第⼀阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%. 考试流程:共分为两阶段第⼀阶段综合笔试共分四部分。
第⼀部分:听⼒; 第⼆部分:阅读技能; 第三部分:英译汉; 第四部分:汉译英。
总考试时间为150分钟,其中听⼒部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。
四部分总考分(满分)为250分。
其中:听⼒90分,阅读60分,双译各50分。
合格标准:考试合格为150分。
凡第⼀阶段合格的考⽣⽅可参加第⼆阶段⼝试。
第⼆阶段⼝试共分两部分:⼝语与⼝译。
考试时间为25分钟左右。
⼝语部分要求考⽣就指定题⽬作五分钟左右的命题发⾔。
考⽣拿到⼝语试题后约有五分钟的准备时间。
⼝译分英译汉和汉译英两部分。
每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。
考⽣只有在通过笔试和⼝试两个阶段以后才能获得《上海市英语⾼级⼝译岗位资格证书》。
考试指定培训教材: 《中级听⼒教程》(周国强编著,含⾳带9盘) 《中级阅读教程》(陈汉⽣编著) 《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著) 《中级⼝语教程》(严诚忠、朱妙南编著) 《中级⼝译教程》(梅德明编著,含⾳带6盘) 该套"英语中级⼝译岗位资格证书"培训教材由孙万彪任主编,编委有周国强、严诚忠、梅德明、陈汉⽣,由上海外语教育出版社出版,公开发⾏。
中级口译语法知识点总结
中级口译语法知识点总结一、句子结构1. 主谓宾结构主谓宾(SVO)结构是英语句子的基本句型形式,由主语、谓语和宾语构成。
在口译中,要注意主语、谓语和宾语之间的搭配和语序,以确保译文表达清晰准确。
2. 主谓补结构主谓补(SVC)结构是指宾语补足语与谓语构成的句子结构,宾语补足语通常是形容词、名词、介词短语等,用来对宾语进行补充或补充说明。
在口译中,要注意原句中宾语补足语的含义和表达方式。
3. 主谓双宾结构主谓双宾(SVOO)结构是指句子有两个宾语,一个是直接宾语,一个是间接宾语。
在口译中,要注意双宾结构的处理方式,确保翻译准确。
4. 主谓宾宾补结构主谓宾宾补(SVOOC)结构是指句子同时包含宾语和宾语补足语。
在口译中,要注意处理这种结构时需要对宾语和宾语补足语的关系进行准确理解,并做出合适的翻译。
二、时态和语态1. 时态时态是表示动作发生时间的一种语法形式,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、将来进行时等。
在口译中,时态的选择要根据上下文和句子的意思进行准确把握。
2. 语态语态包括主动语态和被动语态,主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。
在口译中,要根据原文句子的语态选择适当的翻译方式,确保句子表达准确。
三、从句结构1. 定语从句定语从句是修饰名词的从句,用来对名词进行描述或限定。
在口译中,要注意定语从句的关系代词的使用和从句与主句的关系,确保翻译准确。
2. 状语从句状语从句是修饰动词、形容词或副词的从句,用来对动作、状态或程度进行修饰。
在口译中,要注意状语从句的引导词和从句与主句的关系,确保翻译流畅准确。
3. 名词性从句名词性从句是在句中充当名词成分的从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
在口译中,要根据名词性从句在句中的作用选择适当的翻译方式,以确保句子表达准确。
四、词性和词序1. 词性英语词汇包括名词、动词、形容词、副词、代词、连词、介词等不同的词性,每种词性在句子中有不同的作用和位置。
上海市中级口译考试总结出来的269个语言点
上海市中级口译考试总结出来的269个语言点来源:顾海兵的日志博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖:上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结xx-08-11以下内容包括二百六九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能、1、我非常感谢、、、Reference:Thank you very much for、、、2、热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome3、、、之一Reference:be one of4、访问、、、是、、、Reference:A visit to、、、has、、、5、多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6、、、给予我一次、、、的机会、、、Reference:(The visit will)give me (an excellent )opportunity to 、、、7、我为、、、,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to、、、8、(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:Im deeply grateful for everything youve done for me since my arrival in China、9、(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。
(2)“杰出人士”的翻译Reference:Im very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in Chinas automobile industries、10、、、、多年来一直盼望、、、note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
上海中级口译注意事项及复习计划
Shanghai Interpretation AccreditationAim:Standardize spoken English, strengthen listening, improve the score of CET6, increase vocabulary, understand the oringinal sound in Eglish movie and English news.Problem:V ocabulary is no enough, the intonation is not standard enough, some Commonly Used Expressions is not enough.Method:1.Catch every words in the book2.Memorize each passage and copy the accent.3.Practice speaking at least half an hour in the summer4.Watch English movie once two days, and pay attetion to the words and accent,then in next tern, watch an English movie on Friday.5.Be sure to end the course in limit time.6.Listen to English news at least once a week.7.Do the past exam papers in 2 mounths before the exam, and download someinformation(eg: koolearn)About the test:1. 报考对象:the people passing CET4 can register for examination.考试分两个阶段:笔试、口试Two stages: written test and oral test. Written test has 4 parts. (50 minutes, 250 poits, they can pass the test over 150 point)1: 听力40分钟/90分;Listening: 40min/90points2:阅读50分钟/60分;Reading: 50min/60points3:英译汉30分钟/50分;4:汉译英30分钟/50分。
上海中级口译阅读复习要点
上海中级口译阅读复习要点中级口译阅读复习要点1.全面掌握基本语法点,重点记住各个项目中的“偏,特,难”点;2.掌握常用习惯用法和词组;3.注意在阅读中培养语感,因为在语篇层次上培养的语感往往可以直接帮助答题;4.研究以往考试试题,适当做些练习记住典型题例;5.练习时应快速阅读文章本体,速度大约为200 字/分钟。
重点是掌握文章大意及每一段大概,仔细阅读第一段和每一段的首句;6.做题的关键是每一题必须能从原文中找到出处,也就是能够证明这道题正确答案的部分,千万不要凭印象。
在阅读过程中,抓文章的主题思想,是对文中具体内容理解的关键。
主题思想(the Main Idea)是作者在文章中要表达的核心内容,也是作者自始至终要说明的问题。
能否抓住一篇文章的主题思想,体现了读者总结、概括和归纳事物的能力。
可以说,找出主题思想是一项十分重要的阅读技能。
一、抓主题思想,我们首先要学会识别文章中那些最根本、最具有概括力的信息。
这种信息应能归纳和概括文中其他信息所具有的共性。
例一:Directions:Choose the most general sentence.A.The hotel offers complimentary coffee from 7to 10a.m.daily.B.There are many reasons why guests feel at home at the Glorietta Bay Inn.C.The coin-operated laundry room has an ironing board.D.There are a number of extra services at the Glorietta Bay Inn including baby-sitting.A、C、D 都是从不同的侧面说明旅馆的服务情况,相互间并无联系。
而B 却概括了A、C、D 的共性的东西,即:为什么旅客住在这家旅馆里有宾至如归的感觉。
上海中级口译考试全攻略
上海中级口译考试全攻略上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。
我的答复总是:美女很多+非常紧张。
在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。
这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。
我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。
想到报名完全是为了提高听力。
上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。
当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。
复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。
下面我就来谈谈怎么准备中级口译。
首先你需要买中级口译的教材,一共五本通过笔试。
一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。
下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。
笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。
听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。
听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去1~4个单词,文章只读一遍。
这部分最重要的就是练习和预测了。
反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。
拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。
短对话和长对话也很容易短期提高。
这部分只有选项没有问题,每一段对话只读一遍,结束的时候会在录音中给出问题,我做这一题的经验就是:记笔记。
当然,录音开始之前可以根据选项预测对话内容,然后在听的过程中尽量记下讯息(尤其是与选项有关的问题),在自己复习的过程中,可以总结对话类型,比如有“男生死都会去”类型(即男生怎么样都会不学习出去玩),还有“女生死都不会去”类型(即女生怎么样都不会不学习)……听译是很多人头痛的部分。
上海中高级口译通关诀窍
上海中高级口译通关诀窍1.掌握及整理中高级口译考试中的高频考点中高级口译以实用性为主,因此在考试中出现的高频考点是基本固定的,如"港澳台"问题,"祖国大好河山"介绍,"上海浦东开发区"等也考过多次,且今后也是一个重要命题方向,因此考生应掌握及整理这些高频考点相关的内容(熟记单词、熟背句型、熟练翻译技巧),如以下句子就是考生必背:? 我们解决台湾问题的原则是"和平统一祖国与一国两制"。
译:Our guideline for solving the Taiwan question is : peaceful reunification and the one country, two systems."? 不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了。
译:The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely.(注:常见口译证书高频高考有:计算机网络、环保、人权、中美关系、改革开放、时代观点、金融、西部大开发、港澳台、祖国河山、外贸)2.掌握及研究各种题型及相应的解法与技巧口译证书(特别是高级口译)有些较难题型,考生应针对性解决、研究、摸索出命题教师的意图及构造规则,这样才可以百战百胜。
如,中高级考试中"听写填空"--FillingGaps,考生在考前应对填空题出题意图进行研究,这样对提高分数大有好处。
FillingGaps(高级)在考试中共分二段,第一段为基本测试题,主要特征为测试。
考生基本听译能力,因此教师将填入词汇设计在一些基本点上。
如:1)数量词:majority two-way tremendous dozen(考生对数量词各种表达一定要精通,这样才能高分,以下一样)2)语气强调词:语气为听力重点,也是应当引起读者注意的考点only one chance / really a connection / too tense /the most prestigious / very rarely interfere3)人物及身份:prime Minister // football players4)动词固定搭配:set in motion // future career talk about // at the start of report5)评论性词汇:socially important // academically rewarding necessarily paid6)新闻专有名词:plane crash royal wedding eyewitness government successpress conferences7)功能词:forever not with standing nonetheless8)成句或简单句式:what's going on making it difficulty to understand 3.掌握及熟练翻译基本方式与技巧翻译是大量考生的弱项,如何快速短期突破也是一个非常值得探讨的问题,笔者根据上海多年口译证书教学经验推荐以下一些方法,供应学员采用。
上海中级口译考试常见错误解析
Word 文档1 / 1 上海中级口译考试常见错误解析首先,不擅长做笔记以及缺乏足够的短期记忆力。
口试部分先后为两段英译中和两段中译英,每段又分为两组小句子;尤其是高级口译,每段的信息量比较大,多数人均要借助笔记关心短时记忆才能进行口译。
很多同学反映说考试时笔记写不全,到最终在进行翻译时看不懂自己的笔记。
这种时候就得在练习记笔记的时候,避开听到什么记什么。
记笔记时应当把重点放在意思而不是单个的单词上面;尤其留意把握句子的规律关系。
第二,背景学问薄弱。
比方在2021年秋季口试,失分率最高的一题就出在英译中第二段关于朝核的问题上。
一个考场16名考生中,只有4名能推断出说话者应当是美方代表,其他考生均翻译成了“中国认为”。
从这一点可以看出,绝大部分考成缺乏足够的背景学问储备,完全凭字面意思理解,造成重大的理解错误,这属于明显的错译。
作为以后有志于走翻译之路的人士,平常应多主动关注各类热点信息,这样,在有需要的时候才能快速的反应出来。
第三,中文组织不娴熟。
很多同学认为中文是自己的母语,确定不会掉链子。
殊不知,只有自己真正置身于那个场合,才知道自己的中文表达能力也没那么好。
大家平常在练习的时候,可以尽量把自己放在一个考场的情景下,让自己提前适应这种时间压力。
综上所述,对广大考生提几点建议供参考:第一,加强对听力的要求,不满足于“听懂”,以能否快速用目标译语表达出来作为衡量标准;第二,加强实际操练,要想通过口试没有侥幸;只有扎扎实实的练习才是顺利通过口试的基石。
给自己制定严格的听译练习准备,并且坚决执行下去。
第三,吃透教材。
官方教材之所以被冠之以官方名号,不仅仅是因为每年口试都有来自教材里的内容,更是由于教材本身信息量够大,覆盖面广,风格与考试内容十分贴近。
考试内容想要超出教材范围基本上很难。
口译能力是英语综合运用能力较高层次的表达,不仅需要扎实的功底,还需要大量的艰苦训练;需要考生持之以恒的投入。
希望大家能够吸取阅历和教训,制定好自己的备考准备。
上海外语中级口译
上海外语中级口译上海外语中级口译是一种专业技能,为翻译和口译的人士提供材料和技能的现代化能力。
这种能力在一般情况下是需要通过高温峰处获得。
它隶属于口译这个范畴之中却又存在它的自己的角色。
接下来,我们会对上海外语中级口译进行详细的阐述,包括它的定义、内涵以及对学员的要求和培养方案。
上海外语中级口译一、定义上海外语中级口译是指在商务、科研、文化、社会等多领域范围内运用口译技巧与能力对主流语言之间的信息传递进行及时、准确、贴切的重要能力。
其中主流语言是指全球最为通行的7种语言,即汉语、英语、法语、德语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语。
上海外语中级口译作为一种专业技能,具有学术性、技术性、实践性等多重特征。
它主要通过人员的高度迅速精准的信息传递,展现了翻译及口译能力的成熟程度。
二、内涵上海外语中级口译的内涵可总结为以下三个方面:1.语言知识上海外语中级口译的核心是语言知识。
语言知识包括掌握语言的基本语法、语言表达的习惯、语言表达的文化内涵等,学员要能在不同的实践环境和语境下,地道地运用所学的语言知识,并通过口译技巧融入于翻译中,使母语与所翻译的语言能够达到同一习惯和水平。
2.文化素养上海外语中级口译的另一个重要方面是文化素养。
学员应该具备对多种文化背景和语言文化现象的了解,能够运用这些知识来解决翻译中的文化问题,从而使其在翻译过程中表达出原文的文化内涵和含义。
3.实践能力上海外语中级口译最后一个方面是实践能力。
学员在培训过程中,应在不同的领域和语境下进行实践,从而能够迅速且正确地进行现场口译和翻译,最终将所学知识与技能运用的顺畅和速度达到行业标准。
三、培养方案上海外语中级口译的培养方案应该综合考虑语言知识、文化素养和实践能力三个方面。
一般来说,培养方案包括以下几个方面:1.语言培训上海外语中级口译的语言培训应该相辅相成。
在培训中,学员应学掌握多种语言、能够在不同语境下灵活运用,并且具备自主学习的能力。
这些包括语法、发音、术语、语言习惯等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖:上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结 2009-08-11以下内容包括二百六十九个语言点 , 包括好句子 , 需要记忆的词组以及常见句型 , 关注于语言表达的结构功能 .1. 我非常感谢 ...Reference:Thank you very much for...2. 热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome3...之一Reference:be one of4. 访问 ...是...Reference:A visit to...has...5. 多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...7.我为 ... ,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
note: 注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since myarrival in China.9. (我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note :( 1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with 连接就可以了。
(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunityto work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年来一直盼望...note :主要是对“盼望”一词的快速反应。
Reference:have been looking forward to ...for many years11. 我很感激 ...note :出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。
Reference:I appreciate...12. 你若不在意的话,...Reference:If you don't mind,...13. 去 ...走走Reference:tour around...14. 浦江商务旅游公司note :注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel Campany15. 国家旅游局note :局不一定要用bureauReference:the Chinese National Tourist Administration16.经 ... 批准的 ...Reference:...approved by...17.在华 ...Reference:...in China18.以 ... 为主要服务对象19.公司的宗旨是 ...Reference:We operate under the principal of ...20.促进,改善,发展Reference:promote,improve,promote21...及其周边地区Reference:...and its surrounding areas22.提供全方位的服务note :注意这里的“全方位”的翻译23.竭诚Reference:do one's best24.坦诚相待Reference:...in an honest partnership25.商务26.我们很高兴 ...Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待 ...note: 学习这种比较特殊的说法Reference:to play host to ... once again29.学校的全体师生员工Reference:the faculty,students and staff of the university 30.向 ... 表示热烈欢迎Reference:...wish to extend one's warm welcome to ...31.格林博士和夫人32.我相信 ...Reference:I am convinced that...33.这次对 ... 的访问note: 注意“这次”的翻译Reference:current visit to...34....必将为...Reference:...will surely...35.作出 ( 重要 ) 贡献Reference:make an important contribution to...36.祝大家 ...note: 注意 " 大家 " 的翻译Reference:wish you all...37.友好合作关系note: 注意语序的安排Reference:the friendly relations and cooperations38.我怀着非常愉快的心情 ( 出席本届年会 ).note: 除句型外注意, 在出席前添加的小词, 以及 " 年会 " 的翻译 .Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此 ... 之际 ,...Reference:On the occasion of....40.我为能有机会 ..., 向 .... 致以深深的谢意 .Reference:I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to...41. 就 ...问题进行发言Reference:to address the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的)场所Reference:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会 , 就全世界范围内的环境保护问题 , 发表自己的一些看法 , 与各位一起商讨 . note: 重点是后半句语言的组织 . 先翻译了商讨后 , 怎样将 " 发表 .. 看法 " 衔接上去 . Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on theissue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚 ,...45.各位来宾46.光临我们的春节联欢晚会note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival47.( 在座 ) 各位48.轻松 , 欢快的Reference:most relaxing and delightful49. 春节是我国一年中的良辰佳时.note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion inour tradition.50.我愿 ( 希望 )...Reference:I hope...51.外国来宾note:"宾"不一定就是guestReference:overseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine53.彼此沟通 , 增进友谊note: 除了前者 , 还要注意 " 增进 " 的择词Reference:to get to know each other and to increase our friendship54.最后 , 我再次感谢各位嘉宾的光临 , 并祝各位新年身体健康 , 事业有成 , 吉祥如意 . note:除了注意最后那祝福词的翻译外 , 要关注 " 光临 " 和句首 " 最后 " 的翻译Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health,a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待note:"热情的".多个词可以表示这个意思Reference:warm reception and hospitalitypast five days in China,...Reference: 在中国度过的这五天57.令人愉快 , 难以忘怀 !note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable58.我特别要称颂我们的中国合作者, 他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.note: 句子最后一部分的口译方式是值得学习的, 此外 " 特别 "," 称颂 " 都应该学到条件反射的程度 .Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for theirsincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯 , 为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯 ! note:好句子 , 背出来 .Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, tothe lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业Reference:a Sino-American joint venturehave to say that...Reference: 我认为 ...managementReference: 经营管理63. 由于 ...,所以...note: 用了 due to...后要学会将to后内容都转化为名词性形式Reference:...,due to...64.直率Reference:direct and straightforwardcan't say our way of doing business is absolutely superior.note: 尤其是句首 :I can't say...的参考翻译Reference: 我无法断言 , 我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端note: 翻出来后 , 还要注意 ,...的优点和弊端, 用什么介词Reference:strong and weak points in...67. 近年来 ,...Reference:In recent years,...executivesReference: 经理人员69. 毕竟 ,...Reference:After all,...70....已认识到...Reference:...have recognized...71.更具人情味的 ...Reference:the more humane way of ...72.管理方式note:"方式"何必去翻译出来Reference:management73...在...中(上)存在差异Reference:there are differences in ... between/among...74.现状75. 基于 ...,...76.轿车目前在中国的占有率为每 580人一辆车 .note: 使用恰当句型后 , 占有率不一定要翻出来 , 注意 " 目前 " 的快速反应Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present77.具有极大的诱惑力Reference:be extremely attractive78.( 中国已将关税) 从 (23%) 降到了 (17%).Reference:...cut ...from... to...79. 创造条件Reference:create conditions80....and in turn for the inevitable note:in turn for的翻译Reference: 进而敞开其汽车市场大门81.(IBM上海公司的)正式开张典礼opening( 创造了条件of ) its auto market to the outside world.Reference:official launch of IBM of Shanghai82.各位如此钟情 IBM 的产品 , 这对我们的业务来说是一个好兆头 .note:" 钟情 " 和 " 好兆头 " 各自怎么说 .Reference:It's a sign of good business that you show so much interest83....,我感到万分荣幸.Reference:I regard it as a great honor that...84....期待者...in IBM products.Reference:be looking forward to...85.在 ... 地位Reference:...position in...86.富有 ( 中国民族文化 ) 特色的 ...Reference:...that is charateristic of Chinese national culture.87.安排了 ... 的旅游路线Reference:offer you...tour program88.各位note: 出现在句首Reference: 如 : 各位将要 ...You will...89.景点和名胜90.雄伟的古建筑群Reference:magnificent ancient architectural complexes91.游览 , 参观Reference:visit92.真正的Reference:authentic93.观赏Reference:appreciate94.中国烹调Reference:Chinese cuisine95.欣赏 , 品尝Reference:enjoy96. 地方风味小吃Reference:local delicacies.97. 我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘 note: 添东西Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese peopleentertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.98....拥有...Reference:...has...99....,占(人口总数的六分之一).Reference:...,constituting one-sixth of her total population100劳动妇女Reference:working women101.取得 ( 杰出的 ) 成就102.各行各业的 ( 年轻妇女 )Reference:young women in all professions103...迫切希望 ...Reference:be eagerly seeking...104....有权 ...Reference:...have the right to...105.参加Reference:participate in106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).note: 注意 ," 因此 " 的选词链接 ," 享有 " 和 " 平等地位 " 也是翻译点Reference:...,thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.now,...Reference: 现在 ,...>sheer sizeReference: 庞大的体形attractionsReference: 动物园园景110....不难区分Reference:...are not difficult to tell apart111....,whereas...Reference: 这句型可以用作对比列举down in the middleReference: 中间向下113. 我代表我们代表团的全体成员,...Reference:On behalf all the members of my deligation,I...our stay,...note:"stay"要翻的好听点Reference: 在我们逗留期间,...sb. deeplyReference: 给 ...留下很深刻的印象116.欢迎各位参加 " 对外汉语 " 学习班note:" 学习班 " 竟然可以不去翻译出来 , 用个词代替就是了Reference:Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language".117.近年来 , 世界各地学汉语者与日俱增 .note: 主要是 " 与日俱增 ".Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo118.从某种意义上说 , 汉语是一种很古老的语言 , 其最早的汉字已有近四千年的历史了.note: 句子主要关注于, 句首的表达 , 以及最后一部分怎样用词组和上文衔接, 在出现说历史时长的时候.Reference:In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119. 随着 ...,...Reference:With... , ...120. 我将适时介绍...note:"适时"的翻译,当然, 介绍不一定就是introduce,discuss 也不错Reference:I will discuss in due time...121.( 汉语 ) 对 ( 中华民族的文化和思维) 所产生的影响.note: 还要注意一下" 思维 " 的翻译Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectualdevelopment of the Chinese nation122.对于这门拥有世界上使用人数最多 , 文学历史最悠久的语言来说 , 这股学习热潮早该出现了 .note:" 对于 ... 来说 "," 早该出现了 ", 当指语言的使用人数时候怎么表达Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到 / 接受完整的中等教育note: 完整的在这里怎么表达受到接受在这里和教育搭配应该用什么词Reference:receive a full secondary education124. 显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高, 与现代社会格格不入.note:"现象"不一定就是phenomenon," 全民 "," 格格不入 "Reference:This fact has obviously affected the improvement of generalscientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.125.因此 , 中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量 , 并且提高人口素质 . note: 三星句型 ." 在 ... 的同时 ", 动 --> 名转换 .Reference:Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.126, 人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.note: 原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型Reference:Population increase is also a major factor behind China's. relativeslowness in establishing universal secondary school education.127.有人认为 ...128.然而 , 更多人认为 ...note:"认为"的翻译种种,全扫描Reference:However,more people are of the opinion that...129. 深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.note: 太常用的句型了, 不会是失败 .Reference:Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.130.借助 ... 的优势Reference:make use of the advantages of...131....发展成为...Reference:develop into...132.国际商 wu Reference:internationalcommercial port133.今天 , 我们聚会在一起 ,...Reference:Today,we meet here to ...134.广泛领域Reference:a wide range of areas135....反映了...Reference:...reflects...136.共同愿望Reference:shared desire137.对 ... 产生积极影响138.我深信 ...139.携手合作140.本着 ... 原则141.会议的圆满结束Reference:a successful conclusion of this meeting142.牢记以下几点Reference:keep certain points in mind143. 组建 ...(企业)Reference:set up...,let me go on to the legal aspect of a joint venture.note: 注意 "aspect"翻成什么好Reference: 下面我接着谈谈合资企业的法律问题145....,...,都要记住这一点.Reference:...with this in mind.of the joint venture. have to understand the extent of your liability for actionsReference: 你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.147. 关注Reference:be concerned about148. 现有市场Reference:existing marketareaReference: 销售区域are not finished with you.Reference: 我们跟你还没完呢!up the pieces and carry onReference: 收拾残局 , 重整旗鼓 , 再图进取152. 好句子 . I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.Reference:我是作为移民的儿子进入人世的, 凭自己的努力, 一步步地当上了福特汽车公司地总裁 .153.热情接待154.衷心的感谢Reference:heartbelt thanks for155. 没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.Reference:Without your effort it would have been impossible for us to reachthe successful conclusion of our cooperative agreements156.来华投资157.幅员辽阔158.劳动力资源丰富Reference:abundant human resource159.兴办 ( 企业 )Reference:establishstrategyReference: 市场营销战略dealingsReference: 商务运作162.这种投资方法对我们合作双方来说, 都有丰厚地经济回报 .Reference:I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.163.产品有着优异的价格性能比note: 这里的 " 有着 "Reference:enjoyshall focus my remarks primary on...Reference: 我想重点谈谈...165....differs greatly from...Reference: 与 ...是截然不同地am certain that...Reference: 我相信 ...with China should be viewed with a combination of future of economic cooperationenthusiasm and realism.note: 注意这里的 "be viewd"Reference: 我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.168. 越来越 ( 流行 )note: 不一定是more and moreReference:increasing populationstay out traffic jamsReference: 以避免交通堵塞and high school students find biking an economical alternative to cars and buses. note: 喜欢这里的alternative to的用法Reference: 大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.want to spend part of this lecture discussing...note: 是 " 部分讲座 ( 时间 )"incapable of doing sth.computer's advantage over us is that...174.重复的 , 反复的Reference:repetitive175....,其历史可以追溯到...Reference:Dating back to... , ...176.贸易通道note:"通道"哈,新词一个Reference:thoroughfare177.我社安排的 " 丝绸之路游 " 始于西安古城 , 止于新疆首府乌鲁木齐 .note: 始于 ..., 止于 , 怎么说怎么跟前面连接 ," 首府 " 怎么说Reference:"The Silk Road Tour" that we offer follows a route beginning fromthe ancient city of Xi'an and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang .178.游客们沿线可以 ...note:" 沿线 " 的表达Reference:Along the route...180.高超的工艺Reference:the superior workmanship181.领略自然景观的魅力note: 关键是对于 " 领略 " 的翻译Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape182.大量的Reference:a wealth of183....沿途Reference:along...184.( 最精彩的 ) 旅游节目 ( 之一 )Reference:tourist attractions185. 过去 10年来 ,...Reference:In the last ten years,...186.带来了 ( 许多新的变化 )Reference:bring about187.高档消费品Reference:high-grade consumer goods188.农副产品189.农村剩余劳动力的转移Reference:shift of surplus farm labor to rural enterprises190.农作物大幅度增产 , 农名收入大幅度增加 , 乡镇企业异军突起 .note: 出现两个大幅度上升的意思 , 用什么样的技巧 ." 异军突起 " 的翻译Reference:These changes characterized by substantial increase in crop productionand farmer's income and the quick rise of rural enterprises as a new force.been given the choice of...note: 注意 given, 一定翻成给予吗Reference:...正面临...的选择was expected that...note: 形式主语It的翻译Reference: 人们希望 ...the freedom to (continue with their careers)note:have 和 freedom 的搭配Reference: 享有 ...的自由favour of sb./sth.Reference: 支持某人 ( 某事 )195.处于世纪之交的196.迅速发展为 ...note: 看到迅速的的第一反应Reference:develop rapidly into...197.上海金融业的发展尤为引人注目 , 现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系 .note:"尤为",with的运用,"逐渐形成"Reference:The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with afairly large and influential system of financial market cominginto shape.198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地note:"大","青睐的","黄金宝地"Reference:become the favorite financial treasure destinations of majorforeign banks199.璀璨的Reference:brilliant200.远见卓识的 ( 金融家 )201. 位于太湖和大运河岸边的江苏省同里, 离著名旅游城 --- 苏州仅 18公里 .note:"位于"Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.202.( 古镇 ) 周围游 ( 五个湖泊 ) 环绕Reference:be surrounded by criss-crossing river courses203.反映各朝代风格的石桥Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑note:"保留","具有...特色"Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.205.通常Reference:most often206.在这里 , 旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色 --- 小桥 , 流水和房屋的和谐融合 . note:"江南水乡 " 以及句子最后一部分Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streamsand dwellings207.中餐桌上最神奇 , 最有特色的用餐工具莫过于筷子 .note: 学习此句句型Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.208....一直视...为...Reference:...have always regarded sth.209.用餐工具Reference:tool for meals210.对于西方人来说 , 掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大, 但是只要有耐心 , 用心去练 , 不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.note:"难度很大","只要"Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the as long as you have patience and concentrate onpractice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.211.一顿真正意义上地中餐Reference:a Chinese meal in a real sense212.在这块辽阔地土地上Reference:in the vast territory213.多种Reference:different,various214.号召推广普通话 , 作为标准汉语Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language215.日常使用的交流工具Reference:the daily-usecommunication tool216....是举足轻重的Reference:be vital to ...217.中国改革开放的步伐218.推广和提倡普通话219.这样做 , 将有助于提高 ..., 因此 , 符合全体中国人民的根本利益 .Reference:help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.220.从 ( 对我们社会所造成的影响 ) 这个角度来看 ,...221.头号健康大敌Reference:the number one serious public-helth hazardall the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.Reference: 在所有的措施中, 开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.people argue that...Reference: 有些人认为 ...think their arguement is groundless.Reference: 我认为这种观点是毫无根据的are better offf knowing than not knowing the fact.Reference: 了解实际情况总比蒙在鼓里好.from different culturesReference: 不同文化背景的人227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.Reference: 他们并非故意要这样做, 有时甚至连自己都未察觉it seems so.Reference: 或许看上去确实是这么回事.tend to be informal and speak freely.note:"tend to be","informal","freely"Reference: 美国人往往不拘礼节, 讲话毫无拘束.230. 误导性广告是现代社会的一大疾病.note: 注意介词Reference:Misleading advertising is a disease with our modern society.231.好句子 . A cigarette provides a symbol of pair of designer jeans or sneakersconveys status.note:"provides...","conveys status". Reference: 一支烟象征着独立. 一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份can fulfill us and meet our deepest human needs.note:"fulfill"Reference: 产品可以使我们充实, 可以满足我们人类最深层次需要.speaking,...Reference: 从根本上说 , ...is the national interests of both nations that plays the decisive role and havethe final say in this regard.Reference: 这是出于两国人民的民族利益; 这种利益起了决定性作用, 拥有最后发言权. as...Reference: 充当着 ...shout,...Reference: 总之 ,...to say,...Reference: 不用说 ,...238.我国的端午节是几年古代诗人的日子. 那一天 , 人们通常要赛龙舟 , 吃粽子 .note: 句构以及特殊名词的翻译Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.239.观赏满月的日子240.圆圆的月亮象征着圆满 , 象征着家庭团聚 .note: 两个象征之间怎么处理结构Reference:The round moon is a symbol for completeness,and byextension ,family reunion.241.月饼242.春节是中国的农历新年 .243.特殊句式 . 人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴, 如饺子和年糕 .Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the "year cake".244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.note: 首先要考虑的是Reference:...,so the first thing that must be taken into consideration regardinghuman rights is the country's actual condition245.丰衣足食Reference:have enough food and clothing246.法制建设Reference:legal construction247.在发展经济的同时Reference:Alongside the development of economy,...248.由于采取了许多措施 , 中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护 .Reference:...thanks to a number of measures.249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外, 一些历史悠久 , 具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.note:"除了"Reference:In addition to the quantitive and qualitative differences apparent intraditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.250.一行的全体成员note: 一行251.有了长足的进步note: 长足的252.使明年的业绩更加辉煌253.让我们在这年终岁末之际 , 共同举杯 , 为新年再创佳绩干杯 ! Reference:Atthe close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater businessachievements in the new year.254.外国企业255.以下几个方面256.注重257.拓宽 ( 外国投资的 ) 范围Reference:expand the area of foreign investment258.石油化工和建筑业Reference:petro-chemical and building industries259.投资的布局Reference:distribution ofinvestment260....努力...Reference:strive to261.感谢各位光临 ...262.春节联欢晚会263.亲身体验Reference:get personal experience with264.同时 ,...Reference:Meanwhile,...265.最后 ,...Reference:Finally,...involvementReference: 大学事务动词Reference: 增添麻烦268.好句子 . 我们这家合资企业走过了 10年的奋斗历程 , 这是富有成果的 10年 , 也是各位默默奉献的 10年 .Reference:Our joint venture has experienced a decade of hard is a brilliant decade,a fruitful decade,and a decade of your dedication without any complaint.as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit ofout door activity among an increasing number of young people. note:"become thegreat prusuit of"Reference: 所钟爱的活动。