翻译中视角的转换教学目的使学生很好地了解并掌握翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第五部分
翻译中视角的转换
教学目的:使学生很好地了解并掌握翻译中的转换技巧。
教学要点:各种转换技巧,包括词性转换、语态转换、肯定否定转换、虚实转换。
教学难点:中英文差异,转换技巧。
教学方法:任务型教学、合作学习教学。
教学设备:网络多媒体课室
教学情境:英语电影/电视字幕的翻译
时间分配:
第1-2节:翻译中词性的转换
第3-4节:翻译中的肯定否定转换
第5-6节:翻译中的主被动转换及虚实转换
翻译中词性的转换
什么是词性转换?
在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,英语的形容词译成汉语的副词等等,这就叫做词性转换。
为什么要采取词性转换?
采用词性转换方法的根源在于中英文语言的巨大差异。中英文在各种性质词汇的使用上差别很大,比方英语倾向名词化,而汉语倾向动词化。英语中对冠词的使用很严格,而中文则少用冠词。种种差异决定了,在翻译的过程中,译者要把握中英文的特点,恰当地进行词性转换。
如何进行词性转换?
1. 汉语动词转化为英语名词
英语中名词结构占绝对优势,因此常用名词来表示汉语中的动词。英语有词形变化,这大大丰富了英语的名词,有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。汉译英时如果能适当地把动词转换为名词,则能使译文更自然,更凝练。
医生建议我多锻炼一些。
译文:The doctor gave me some advice of doing more exercise.
操作机器需要懂得机器的一些性能。
译文:The operation of a machine needs some knowledge of its function.
一定要少说空话,多做工作。
译文:There must be less empty talk and more hard work.
人口在不断地增加。
译文:There is a steady increase in population.
2.汉语动词译为英语介词或介词短语
英语中介词数量多,搭配灵活,意义丰富。且随着搭配的不同,意义会发生变化。比如有些英语介词是由动词演变而来的,依然具有动词特征,所以有时汉语动词可以用英语介词或介词词组来翻译。
他到商店去买酱油。
译文:He went to the shop for a bottle of sauce.
她漂亮得无法形容。
译文:Her beauty is beyond word.
3. 英语介词转译为中文动词
在作表语的介词短语中,介词常转译为动词。
This machine is out of repair.
译文:这台机器失修了。
在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
The plane crushed out of control.
译文:这架飞机失控坠毁了。
介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion.
译文:热量使这些粒子作随机运动。
4.英语名词转移为中文动词
We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern.
我们发现必须要改变国家的经济发展模式。
There is big increase in demand for fossil fuel in the transportation industry.
运输业对化石燃料的需求大大增加了。
5. 英语名词转移为中文形容词
The paleness on her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
The blockade was a success.
封锁很成功。
Independence of thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对学习是绝对必要的。
6.英语副词译为中文动词
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去时,连鞋子都忘了穿。
After careful investigation they found the design behind.
经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。
英汉互译中词性转换的形式还有许多。贯穿词性转换的原则,是一个“活”字。“活”就意
味着在翻译中不能拘泥于原文的形式,而要开动脑筋,多创新。只有这样,译文才能更流畅,更地道,更贴切。
翻译中的肯定否定转换
英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。翻译时要灵活转换,才能准确翻译。
1. 英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。
more than can…结构
more than can…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。more than can…在意义上相当于英语的can not…,可以翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。
The beauty of the park is more than words can describe.
这个公园美得无法形容。
She never does more work than she can help.
能不做的事情,她是绝对不做的。
anything but…结构
anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。
He is anything but a scholar.
他绝对不是一个学者。
The wood bridge is anything but safe.
那座木桥一点也不安全。
2.借助具有否定意义的动词或动词短语
英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack (缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist (抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt (怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude (排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect (没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give up(放弃,即没有坚持),refrain from (不允许),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用说),not to mention(更不用说),protect(keep, prevent)…from(不让),keep off(不接近),keep out(不让进入)turn a deaf ear to(不听,不顾),fall short of(不足),live up to(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark (不把…说出去)等。
The specification lacks detail.
这份说明书不够详尽。
My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.
丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。
Please keep the news dark.