翻译中视角的转换教学目的使学生很好地了解并掌握翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析中国的文化源远流长,博大精深。
英汉语言是两种不同的语言体系,翻译是英汉两种语言之间相互转换的过程,不同文化之间的互译可以起到相互交流,促进发展的作用。
因此在翻译过程中,应尽量采取文化视角转换的方式,让英语读者能够更加直观的感受到两种文化所带来的差异性。
一、翻译中跨文化视角转换的重要性跨文化视角转换不仅是中西方文化交流的需要,也是时代发展的必然趋势。
一个人如果没有开阔的眼界和多元化的知识结构,就无法适应当今快速变化的世界,就无法更好地生存。
二、翻译中跨文化视角转换的技巧分析1、首先要有丰富的知识储备:翻译本身不是凭空想象,而是根据原文所蕴含的意义、情感或是社会背景去表达。
如果翻译的时候对某个领域的专业术语或是专业知识缺乏了解,就很难完美的传达原文的意思。
2、注重逻辑与形象的统一:不管在什么情况下,都应该从整体出发,通盘考虑,不能为了使句子的内容更加丰富,而忽略了句子的基本意义。
译者应该将自己的理解融入到译文中,选择合适的词汇去表达,而不是生硬的照搬。
1、培养创新能力。
一名优秀的翻译工作者,应该具备独立思考的能力,他们不应该受传统文化的束缚,还应该不断更新自己的知识储备。
只有如此,才能随机应变,在第一时间处理各种突发状况。
另外,翻译者还应该学习其他语言,不断提高自身的修养。
例如,我们都知道“这样做是错误的”,但是你知道吗?美国人在说“ no”这个单词时,他们不会说“ no”而是说“这不是我的,我不能要”。
也许在你看来这句话很奇怪,但是美国人就喜欢说些意想不到的话。
所以要想做好翻译,就必须学会使用他国的文化和知识。
2、把握语言精髓,避免生搬硬套。
翻译过程中的双语转换并不简单,它涉及到文化知识,经济知识等。
翻译者在接触原文后,不仅要领会语言精髓,而且还要站在翻译的角度去揣摩原文的意思,运用灵活的手法对原文的结构进行调整。
例如,对于一些结构复杂、长短不齐的句子,译者应该在尊重原文主旨的前提下,适当地删减某些内容。
Unit 12 翻译中视角的转移
否定句式汉译英中的 常见错误及分析 上外网
翻译技巧总结篇!!点击看看?
常用翻译技巧
See you!!
4. 谅你不敢再这么干。 Do that again if you dare. 5.你借钱给那个无赖,不啻把钱丢海里。 You might as well throw your money into the sea as lend it to that rascal. 6. 自然界中的作用力,必定要牵涉到两 个或两个以上的物体。 There is never a force acting in nature unless two or more bodies are involved.
4. 欲速则不达。 More haste, less speed. Haste makes waste. Haste brings no success.
副词或副词短语: little, otherwise, too…to.. etc. 1. 显然他有不同的想法。 He evidently thinks otherwise. 2. 他兴奋得说不出话来了。 He was too excited to speak.
Warm-up practice: 1. 今天的中东还很不安宁。 The Middle East today is far from peace. (反说正译) 2. 他的解释不能让人满意。 His explanation is far from satisfactory. (反说正译) 试比较:His explanation is really not satisfactory.
3. 他未能旅行诺言,我们大家都很 失望。 His failure to carry out his promise has disappointed every one of us.
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧在今天的全球化世界中,跨文化交流和翻译已经成为日常生活中不可或缺的一部分。
人们需要通过翻译来理解和传达不同国家和文化的信息。
在这个过程中,跨文化视角转换和翻译技巧变得尤为重要。
本文将探讨在英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的重要性,并提出一些建议,以便在翻译过程中更好地处理不同文化之间的差异。
我们需要了解跨文化视角转换在英语翻译中的意义。
跨文化视角转换是指在翻译过程中,考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以及如何更好地传达信息和意义。
这意味着翻译人员需要具备一定的跨文化交际能力,能够理解不同文化之间的差异,并在翻译中进行适当的转换和调整。
研究跨文化视角转换与翻译技巧也是十分必要的。
在翻译过程中,翻译人员需要灵活运用一些翻译技巧,以便更好地处理不同文化之间的差异。
最重要的翻译技巧之一就是意译。
意译是指在翻译过程中对原文的意思进行合理的转换和调整,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。
这就需要翻译人员在翻译时进行跨文化视角转换,对原文进行理解和分析,并采取适当的措施进行意译。
在英语翻译中,口译和笔译的技巧也是不可忽视的。
口译是指在口头交流中进行翻译,需要翻译人员具备较强的语言表达和交际能力;而笔译则是指在书面交流中进行翻译,需要翻译人员具备较强的语言文字表达能力。
在英语翻译中,翻译人员需要充分考虑到不同文化之间的差异,运用合适的翻译技巧,以避免出现文化障碍和误解。
为了更好地处理跨文化视角转换及翻译技巧,在英语翻译中,我们可以提出一些建议。
第一,加强跨文化交际能力的培训。
在翻译人员的培训和教育中,应该加强对跨文化交际能力的培养,使翻译人员能够更好地理解不同文化之间的差异,并在翻译中进行合理的转换和调整。
第二,注重文化背景和常识的学习。
在翻译过程中,翻译人员需要充分考虑到目标语言的文化背景和习惯表达方式,因此应该注重对文化背景和常识的学习,以便更好地理解并运用翻译技巧。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究1. 引言1.1 跨文化视角在英语翻译中的重要性In the field of English translation, the importance of taking a cross-cultural perspective cannot be overstated. Cross-cultural perspective refers to the ability to understand and consider the cultural nuances and differences between the source language and the target language. When translating English texts, it is crucial to take into account the cultural context in which the original text was written, as well as the cultural background of the target audience.1.2 研究目的和意义The importance of this research lies in the increasingly globalized world we live in, where effective communication across cultures is essential. By delving into the challenges posed by cultural differences in translation, we can develop better strategies for bridging the gap between languages and cultures. Additionally, this research seeks to highlight the value of considering cross-cultural perspectives in English translation, not only for ensuring accuracy and clarity in translation but also for promoting cultural understanding and sensitivity.2. 正文2.1 跨文化视角对英语翻译的影响跨文化视角可以帮助译者更好地理解源语言和目标语言之间的文化差异。
翻译目的论视角下张培基英译文赏析以《我坐了木船》为例
翻译目的论视角下张培基英译文赏析以《我坐了木船》为例一、本文概述翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其本质在于传达原文的意义和风格,使译文读者能够理解和欣赏原文的文化内涵。
在众多翻译理论中,翻译目的论以其独特的视角和实用性,为翻译实践提供了重要的指导。
本文旨在从翻译目的论的视角出发,对张培基的英译文进行赏析,以《我坐了木船》为例,探讨其翻译策略与技巧,并分析其如何有效地传达原文的意蕴和风格。
张培基先生是我国著名的翻译家,其译文以准确、流畅、优美著称。
他的翻译作品广泛涉及文学、历史、哲学等多个领域,为我国的翻译事业做出了重要贡献。
在《我坐了木船》这篇译文中,张培基先生凭借其深厚的语言功底和文化底蕴,成功地将原文的意境和情感传达给了译文读者。
通过对张培基英译文的赏析,本文旨在揭示翻译目的论在实际翻译中的应用,分析译者在翻译过程中如何根据翻译目的选择合适的翻译策略,并探讨这些策略如何影响译文的质量和效果。
本文也希望通过这一案例分析,为翻译爱好者和从业者提供一些有益的启示和借鉴,推动翻译研究的深入发展。
二、翻译目的论框架下的翻译原则与策略翻译目的论,作为一种功能主义的翻译理论,强调翻译的目的和翻译行为所要达到的功能。
在此理论框架下,翻译的原则和策略都围绕翻译的目的进行选择和调整。
在翻译目的论的指导下,翻译的首要原则是目的性原则,即翻译行为应满足译文的预期功能或目的。
这一原则要求译者在翻译过程中,不仅要忠实于原文的内容,更要考虑到译文的读者群体、文化背景和语境等因素,以确保译文能够有效地传达原文的意图和信息。
翻译目的论还强调连贯性原则和忠实性原则。
连贯性原则要求译文在内部逻辑和表达上要保持一致性和连贯性,使读者能够顺利理解译文。
忠实性原则则要求译文在尊重原文的基础上进行适当的调整,以确保译文与原文在意义和功能上的对等。
在翻译目的论的框架下,翻译策略的选择应服务于翻译的目的。
常见的翻译策略包括直译和意译。
直译策略更注重保留原文的字面意义和风格,而意译策略则更注重传达原文的深层含义和语境信息。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧【摘要】这篇文章将探讨跨文化翻译中的重要性和技巧。
在我们将介绍跨文化翻译的重要性,并说明本研究的背景和目的。
在我们将讨论文化差异对翻译的影响以及跨文化视角在翻译中的应用。
我们还将探讨翻译技巧与策略,以及语言表达的灵活运用和文化因素与翻译的互动。
在我们将强调跨文化视角转换的重要性,探讨翻译技巧对文化传播的影响,并提出未来研究方向。
通过本文的研究,读者将更好地理解和应用跨文化视角转换及翻译技巧,促进跨文化交流和理解。
【关键词】跨文化翻译、文化差异、跨文化视角、翻译技巧、语言表达、文化因素、文化传播、研究方向1. 引言1.1 跨文化翻译的重要性In today's globalized world, the importance of cross-cultural translation cannot be understated. As society becomes increasingly interconnected, the need for accurate and culturally sensitive translation services is more crucial than ever.Cross-cultural translation plays a vital role in bridging the gapbetween different languages and cultures, facilitating communication and understanding across borders.1.2 研究背景Cross-cultural translation is a rapidly growing field of study that investigates the complexities and challenges of conveying meanings across different cultures. The ability to accurately convey cultural nuances and subtleties in translation is essential for effective communication in a globalized world. The increasing globalization of communication and the growing demand for multicultural exchange have led to a heightened interest in cross-cultural translation.1.3 研究目的Through a comprehensive analysis of the application of cross-cultural perspectives in translation, we hope to provide insights into how translators can effectively navigate cultural nuances and ensure accurate and culturally sensitive translations. By exploring the strategies and techniques used in translation, we seek to highlight the importance of linguistic flexibility and cultural adaptability in achieving successful cross-cultural communication.2. 正文2.1 文化差异对翻译的影响文化差异对翻译的影响是一个非常重要的主题。
英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc
英语笔译基础(英译汉)教学大纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二○一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。
课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。
以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。
通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。
三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。
总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。
五、学时分配一览表六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章翻译概论教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧1. 引言1.1 跨文化视角在英语翻译中的重要性Cross-cultural perspective is an essential element in English translation as it helps translators understand and navigate the cultural nuances of both the source and target languages. In a globalized world where communication between different cultures is becoming increasingly common, having across-cultural perspective in translation is crucial for ensuring accuracy and effectiveness.1.2 翻译技巧的作用Translation skills play a crucial role in bridging the gap between different cultures, especially in the context of English translation. These skills not only enable translators to accurately convey the meaning of the original text, but also help them navigate the cultural nuances inherent in language. By understanding the cultural context behind the words, translators can ensure that the message is not only accurately translated, but also culturally relevant and appropriate for the target audience.2. 正文2.1 文化背景对翻译的影响文化背景对翻译的影响是一个非常重要的因素。
英汉翻译中视角的转换类型及处理方式
英汉翻译中视⾓的转换类型及处理⽅式2019-09-02【摘要】受制于英汉双语在结构及习惯表达上的差异性,在英汉翻译中运⽤视⾓转换的⽅法,可以使译⽂通顺流畅,符合译语读者的语⾔习惯。
本⽂主要分析了正说反译、形象转换、虚实转换以及为了达到修辞⽬的的转换办法,说明视⾓转换的翻译⽅法对于增强译⽂的可读性有很⼤作⽤。
【关键词】英汉翻译;视⾓转换作为⼀种双语艺术,翻译是从⼀种语⾔到另⼀种语⾔的转换。
⼆⼗世纪六⼗年代,奈达提出的形式对应翻译基本上以原语为中⼼,⼒求使接受语中的信息尽可能地接近原语中的各种成分,最⼤限度的显⽰原⽂中的形式和内容,努⼒再现多种形式因素。
然⽽,翻译并不是从⼀种语⾔到另⼀种语⾔词和词的单纯转换。
由于任何⼀种语⾔都局限于⾃⼰特定的⽂化背景中,它们各⾃在其渊远流长的历史中形成了独有的表达⽅式。
同时,使⽤不同语⾔的读者也形成了对⾃⼰所属语⾔系统独特的表达⽅式的习惯性。
因此,相同的思维内容可以⽤不同的语⾔负载,这并不意味着原语和译语间在形式和语境上有完全相同的意义。
纽马克提出,在译⼊语允许的范围内,尽可能地使译⽂从语义和句法上接近原⽂,将原⽂确切的上下⽂意义翻译出来,进⾏“语义翻译”。
各语⾔的表现形式上存在纷繁复杂的差异性,这就要求译者在不涉及特殊⽂化背景因素的情况下,⽤译语意义代替原语意义,“重组原语信息的表现形式,从与原语不同甚或相反的⾓度来传达同样的信息”(柯平,1995),这就是所谓的视⾓转换。
这种翻译⽅法使得译⽂更符合译语习惯,同时也更好地传达原作信息。
⼀、正反转换(negation)正反转换是最主要的视⾓转换类型之⼀,意即对那些正⾯译不通顺的英语表达从反⾯来译,从反⾯译不通顺的从正⾯来译,出于对译语优势、可接受性和可读性⽅⾯的考虑,⽽舍弃形式⽅⾯的意义对等,保留内容⽅⾯的意义对等。
①he manifested a strong dislike for his father’s business.他对他⽗亲的⾏业表⽰强烈的厌恶情绪。
专转本英语翻译视角转移知识点整理
• 9)Everybody was waiting for her but she was talking to Ms. Zhang while slowly walking out of her classroom. • 人人都在等她,而她却一边同张老师说话, 一边不紧不慢(不慌不忙)地走出教室。 • 10) Miss Mary kept to her room all day. • 玛丽成天足不出户。
• 1.原文形式上为肯定,译文形式上采用否 定。 • 1)Such a chance was denied me. • 我没有得到这样一个机会。 • 2)The first bombs missed the target. • 第一批炸弹没有击中目标。 • 3)While colder than usual, the weather held. • 尽管较平常冷些,天气(保持)没变。
• 1) –Hey, it is late. Where is Tom? • ----He’s still in bed. • 他还没有起床。 • 2) Without reasoning one is apt to be beyond control. • 没有理智容易变成不受约束。 • 3)---Are you not going tomorrow? • --- No, I’m not going. • (是的,我不去)
• 3) Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity. • 双方认为,那是一个他们可以不失体面地接受 的和平建议。 • 4) She would rather have her room painted milk-white than have it painted sky-blue. • 她宁可把房间漆成意义上为否定, 翻译时可以直接表达出暗含的否定意义。 • 1) It was more than I could bear. • 这个我不能忍受。 • 2) The guerrillas would fight to death before they surrendered. • 游击队员宁愿战斗到死,也决不投降。
中译外翻译中视角转移11
▪ 表示否定语气的副词或副词短语: ▪ little(很少, 稍微), otherwise, too…to...
▪ 1. 显然他有不同的想法。(反说正译)
▪ He evidently thinks otherwise. 注: otherwise adv. (1) 否则, 要不然 You’ll have to go now, otherwise you’ll miss the bus. (2) say/think/decide otherwise 说/认为/决定并非如此 (3) 除…之外, 在其他方面 a few mistakes in an otherwise excellent composition 瑕不掩瑜的一篇作文
▪ His explanation is really not satisfactory. ▪ 试比较: His explanation is far from satisfactory.(反说
正译)
▪ 2. 黄鼠狼给鸡拜年,不安好心。 ▪ The weasel goes to pay respects to(表示敬意) the hen
▪ Why did you conceal what you knew of the case?
▪ 表示否定语气的名词: ▪ absence, failure, refusal, ignorance,
neglect, exclusion ...
▪ 1. 司机开车时,千万不能心不在焉。(反说正译) ▪ A driver’s absence of mind is absolutely forbidden when
注: golden opportunity 绝好的机会
but once 只有一次 ▪ Such an opportunity, once missed, will be forever gone.
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
英语翻译是跨文化交流中非常重要的一环。
跨文化视角转换是英语翻译过程中的重要技巧。
本文将介绍跨文化视角转换的概念、重要性及其在英语翻译中的应用,并提供一些翻译技巧,以帮助翻译人员更好地进行英语翻译。
跨文化视角转换是指在进行跨文化交流时,需要从自己的文化视角出发,理解并适应对方的文化视角,以达到双方交流的目的。
在英语翻译中,语言是文化的载体,因此跨文化视角转换对于翻译人员来说尤为重要。
只有理解对方的文化视角,才能准确传达信息,避免文化误解。
跨文化视角转换的重要性不容忽视。
举例而言,英语中有很多词汇是具有主观色彩和文化背景的,如“freedom”、“democracy”等。
这些词汇在表达时往往会受到不同文化背景的影响,因此翻译人员必须理解并应用正确的文化视角,才能准确传达信息。
1. 理解文化差异:翻译人员需要了解对方文化中所使用的习惯用语、传统礼仪以及文化背景等方面的差异。
2. 文化亲和性:翻译人员需要从对方文化的角度来思考和理解,尽可能地增加自己与对方的文化亲和性。
3. 多语言技能:翻译人员需要具备多种语言的翻译能力,以便更加灵活地应对翻译过程中的各种情况。
4. 文字转换能力:翻译人员需要具备将特定文化下的词汇、用语翻译成另一种文化下的对应词汇、用语的转换能力,尽可能地避免因文化差异造成的误解。
总之,跨文化视角转换是英语翻译中不可或缺的重要技巧,可以帮助翻译人员更好地传达信息,避免文化误解。
翻译人员需要从文化的角度去思考、理解和翻译,通过不断地实践和学习,提高自己的跨文化交际能力,以更好地完成英语翻译工作。
翻译视角下的英语教学分析——以中学课堂为例
翻译视角下的英语教学分析——以中学课堂为例翻译活动作为常见的对外交际方式,从古至今在对外交流方面一直占据着重要的地位。
但对于中国学生来说,英语学习并不是一蹴而就的,学生从中学时期开始就应该打下良好的翻译基础。
1在中学英语教学中培养翻译能力的重要性中学是学生学习英语的基础时期和过渡时期,绝大多数学生在上初中后才系统地学习英语音标、语法、时态等。
所以此阶段对于学生的英语学习非常重要,对于学生将来的英语成绩提升、自身的发展有着极大的影响力。
1.1翻译是学习英语的阶石《普通高中英语课程标准(2017年版)》中明确提出:“语言技能是语言能力的重要组成部分。
语言技能包括听、说、读、看、写等方面的技能。
听、说、看是理解性技能,说和写是表达性技能。
理解性技能和表达性技能在语言学习过程中相辅相成、相互促进。
”(中华人民共和国教育部,2018)这导致中学教师缺乏对翻译训练的重视。
翻译应与听、说、读、看、写紧密结合起来,全方位地帮助学生提高英语综合能力,强化听、说、读、看、写能力,还原学生学习的主体性,将知识从输入转化为输出。
从社会语言学的角度来说,语言学习不仅是要提高学习者对该目标语言的语音、语法及词汇的运用能力,还要求学习者能习得或创设类似于真实生活的语境,并在这个过程中提高跨文化交际的能力(阎佩衡,2015)。
本研究所指的翻译并不是指字对字、词对词地进行信息转换,也不是指对文字进行仔细推敲、斟酌。
对于中学生而言,只要完成基本的直译即可。
通过翻译练习,学生在语境中领会单词的用法与含义,并通过句子去学习单词,避免机械式记忆,减少学习英语的枯燥感。
同时翻译训练还能潜移默化地加深学生对英语句子成分、结构和词汇搭配的理解。
翻译训练对于写作也有一定的促进作用,通过长期大量的句子翻译练习,学生面对写作时就不易出现“无话可说、无词可选”的情况。
通过涉及多个领域的翻译,学生可逐渐在脑海中形成各种英语的图式结构,这就是教师通常所说的“语感”。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析德阳市语言村翻译有限公司摘要:英语翻译作为一种跨文化交际活动,是不同文化背景的人们进行沟通的桥梁,而要进行有效的英语翻译就必须了解不同文化之间的差异。
从跨文化视角进行英语翻译,不仅要了解到不同地区的风俗习惯,而且还要了解到不同地区人们对同一事物的理解方式是不一样的。
这就要求英语翻译人员在翻译过程中,必须要注意到不同地区人们对同一事物理解方式的差异性,并且在翻译过程中还要结合具体情况和具体目的灵活应用各种翻译技巧。
本文以跨文化视角下英语翻译的意义为切入点,分析了英语翻译中跨文化视角转换的相关问题,并提出了一些有效的解决措施,希望对我国英语翻译水平提高有所帮助。
关键词:英语翻译;跨文化视角;翻译技巧;分析引言在英语翻译的过程中,要想提高翻译质量,就必须要注意到不同文化之间的差异性,并且还要注重对跨文化视角进行转换。
从跨文化视角进行英语翻译,不仅能够提升英语翻译水平,而且还能帮助人们更好地了解不同地区人们的思想观念以及生活方式。
在英语翻译过程中,要想做到对不同地区人们的生活方式和思想观念进行有效转换,就需要注意到不同地区人们对同一事物的理解方式存在一定差异性。
而要实现这一点就要求英语翻译人员在进行翻译时,要充分了解到不同地区人们对同一事物的理解方式存在差异性的原因,并通过一定的方法和手段实现不同地区人们对同一事物理解方式的转换。
同时,还要注意到不同地区人们对同一事物理解方式存在差异性的具体原因。
一、英语翻译中跨文化视角转换的意义从跨文化视角进行英语翻译,不仅能够让读者更加容易理解和接受英语作品,而且还能够让读者深入了解到作品中所要表达的思想内涵。
在进行英语翻译的过程中,由于我国与西方国家存在着很大的差异,所以,在对英语进行翻译时,会遇到一些问题。
比如,有些英汉互译作品中涉及到了宗教信仰、风俗习惯、传统节日等内容,而这些内容与我国的传统文化并不相符。
对于这些问题的解决方法是从跨文化视角进行英语翻译。
试论英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
2432019年35期总第475期ENGLISH ON CAMPUS试论英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧文/王 卓织源语言信息,改变表达角度,并且不涉及特殊文化背景,使译文符合读者的语言习惯,更为读者所接受,称为“视角转换”。
2.英语翻译在跨文化视角的重要性。
(1)英语翻译在文化交流中的重要性。
只有充分掌握国家文化,从事翻译工作的人才能更好地开展自己的翻译工作。
仅仅学习一个国家的语言是不够的。
深入探索和学习民族文化,使翻译工作充满乐趣是必要的。
语言是文化的一部分,源于文化,与文化有着密切的联系。
语言只有在特定的文化中才具有真正的意义,否则它只是一个独立的词或句子。
当前,随着经济的快速发展、全球化进程的加快、各国关系的日益密切和交流的日益频繁,跨文化交流越来越普遍,翻译的重要性也越来越突出。
(2)跨文化视角语言表达形式的重要性。
语言具有地域文化,属于一种文化象征。
它在很大程度上反映了这个国家的文化。
因此,掌握和准确翻译英语,不仅是几种语言的简单转换,而且引言语言产生于文化中,受文化发展的制约,并得益于文化的弘扬,它是区域文化的一部分。
最集中的表现形式。
翻译是两种语言的巧妙转换,要求翻译者对两种语言和两个国家文化都有细致的研究。
翻译者可以从不同的角度翻译成英语,从而有效地传达灵活多变的语言表达。
转换视角意味着翻译者在不涉及文化的情况下对两种语言的信息进行重构,使读者能够以自己的语言习惯顺利地阅读。
一、翻译中跨文化视角转换的概念和重要性1.跨文化视角转换的含义。
在翻译过程中,英语译者应根据目标语居民的习惯和目标语的形式和特点,对源语进行重新组织,以确保最终的翻译符合读者的阅读习惯。
从深层次角度来研究,语义上的相似度反映在不同的语言中,但在语言表达形式上是变化多端差异性一目了然。
这就要求翻译者用目标语言重新组【摘要】目前,随着我国经济水平的快速发展和国际交流的频繁,许多行业开始关注英语翻译。
然而,作为英语翻译者,英语翻译的标准不仅是表层文本的转换,而且是原始语言和目标语言的环境和文化内涵,以便更好地转换语言,反映原文的实际情况真实意境。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
校园英语 / 翻译探究英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析沈阳理工大学外国语学院/刘琦 吕汶洁 王宇【摘要】语言是国家文化的灵魂,每一个文字都蕴含着这个国家沧桑的历史文化,通过对语言的学习,我们能够深切的体会到这个国家广阔的情怀。
提到英语翻译,不只是按照固定的语法将语言转换过来即可,作为一名外语专业的学生,要学会结合国家的文化背景进行翻译。
为了准确的传达英语语句的意思,我们要对跨文化理论进行研究,掌握英语翻译的技巧。
本文简洁了中外文化的差异,针对英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的问题进行了深入的分析和探讨。
【关键词】英语翻译 跨文化视角转换 翻译技巧分析一、前言由于文化背景和生活习惯的不同,中外人们的表达方式存在着明显的差异,很多学生在进行英语翻译时容易受到惯性思维的影响,用汉语思维翻译英语句子,结果不能准确的表述英语语句的含义。
采用跨文化视角的翻译技术,不仅能够准确的表达句意,还能直接的了解该国家的文化,所以作为一名外语专业的学生,在学习时要重视跨文化视角转换的练习,并在不断的实践尝试中准确掌握英语翻译的技巧。
二、中外文化差异简述1.生活环境的差异。
中外差异主要表现在生活环境的差异,每一个地域都有其独有的生活方式和民俗,不同环境下的人们会形成不同的文化,人们说话方式不同,对同一事物的看法和想法也不同。
2.社会历史背景的差异。
社会背景的不同会影响人们的态度和观念,社会背景对人们的说话方式也产生了一定的影响。
比如英国的父母经常对子女说称赞的话,上司在批评下属的时候会提前夸赞下属的优点,而中国的情况与这恰恰相反,父母很少从正面夸赞孩子,都是用委婉的话间接地鼓励孩子,在下属做错事的时候,上司会直接针对错误的地方进行指导。
3.文化背景的差异。
翻译的实质是文化之间的交流,所以在翻译的时候考虑到两国文化的差异是非常重要的。
不同民族的文化不同,在相互交流的时候需要运用自己本国的语言将另一种语言的含义表达出来,这决定语言和文化之间密切的关系,所以在翻译英语时要了解语言包含的文化,只有这样才能让翻译与英语原意更加贴切,才能真正理解语言所蕴含的道理。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究随着跨文化沟通的不断拓展,跨文化视角转换及翻译技巧在翻译过程中变得越来越重要。
对跨文化视角转换及翻译技巧的准确研究旨在提升语言学家由机械地进行大量文本翻译向从跨文化交际中获取信息、促进理解与参与性翻译的技术转变。
跨文化视角转换也可以被称为“文化上的溢出”作为一种额外的翻译技巧,它可以用来在源文本和译文之间对源文本的文化元素进行翻译,以使译文在文化上保持一致性。
与储备翻译相比,它可以帮助翻译者把相似的诗句、故事和惯用语以准确的形式传达出去,以满足译文中的文化要求。
此外,跨文化视角转换可以用来在翻译的过程中进行文体的调整,以保持更自然、准确的译文,并消除不必要的歧义。
翻译者在源语文本和目标语文本之间进行跨文化转换的时候,应该把不同的文化元素纳入考虑,并注意不同的文化及语言特点。
以确保译文的准确、文化相关性和质量。
首先,翻译者应该分析原文本中出现的文化元素,然后考虑文化及语言差异,以及译文面临的文化和语言问题,再把原文本中定义的文化元素翻译成相应的文化概念。
其次,根据目标语言的情境选择合适的媒介,重新构建文本,使译文呈现出它在母语文本中所具有的语言和情感。
最后,确保译文符合认知特点,形成真实、有吸引力的译文。
翻译技巧在跨文化交际中也发挥着至关重要的作用。
其基本目的在于提供一种充分表达内容的最佳方式,准确地呈现原文本。
它可以用来促进双方之间进行有效沟通,以及清楚准确地传达原文文化元素。
翻译者应妥善理解源文本,体会语言的核心意思和特殊的文化环境,以便更有效的翻译源文本,帮助接收者更好地理解译文。
跨文化视角转换及翻译技巧研究是以同传和跨文化交际为主题的有前景的分支,其目的在于研究跨文化交际中不同文化转换的方法和技巧,提升翻译者在文化及多文化间传递信息的能力。
Research on Intercultural Perspective Shifting and Translation TechniquesWith the expanding of intercultural communication, interculturalperspective shifting and translation techniques become increasingly importantin the process of translation. The accurate research on intercultural perspective shifting and translation techniques aims to transform thelinguists from mechanically translating large quantities of texts to capturing information from intercultural communication, facilitating understanding and participating in translation techniques.。
英汉翻译中的视角转移
(4) Being a writer had been far from my expectations; being a best-selling author was almost unfathomable.
既然人类可以多角度地使用语言进行表达,在翻译时我们也要学会多角度地思考问题。 碰到难点或陷入僵局时,不妨换个角度来看,说不定就可以找到更合适的翻译手法。
具体来说,我们可以从以下几个方面来 考虑英汉翻译中视角的转移。
第一,主体的转移。 第二,空间视角的转移。 第三,时间视角的转移。 第四,正反视角的转移。
又比如“stay out of my sight”, 这个句子就有一个明显的空间范围“my sight”, 意即警告对方不要进入自己的视线。 直译是“呆在我的视线之外”,但通常译做是“别让我看到你”。
再比如说英语中有“I am sitting in front of a bottle of beer” 如果直译则成为“我坐在一瓶啤酒前”。 但我们习惯的说法是,“我面前放着一瓶啤酒。”
(3) This problem is quite above me. 译文 这个问题难住了我。 (正说) / 这个问题我不懂。 (反说)
5. 综合示例分析
(1) By the time I reached Stanislau, all the people were gone, too.
原译 我抵达斯丹尼斯劳时,所有人都已经走了。 试译 我抵达斯丹尼斯劳时,此地已经成为空城了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第五部分翻译中视角的转换教学目的:使学生很好地了解并掌握翻译中的转换技巧。
教学要点:各种转换技巧,包括词性转换、语态转换、肯定否定转换、虚实转换。
教学难点:中英文差异,转换技巧。
教学方法:任务型教学、合作学习教学。
教学设备:网络多媒体课室教学情境:英语电影/电视字幕的翻译时间分配:第1-2节:翻译中词性的转换第3-4节:翻译中的肯定否定转换第5-6节:翻译中的主被动转换及虚实转换翻译中词性的转换什么是词性转换?在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,英语的形容词译成汉语的副词等等,这就叫做词性转换。
为什么要采取词性转换?采用词性转换方法的根源在于中英文语言的巨大差异。
中英文在各种性质词汇的使用上差别很大,比方英语倾向名词化,而汉语倾向动词化。
英语中对冠词的使用很严格,而中文则少用冠词。
种种差异决定了,在翻译的过程中,译者要把握中英文的特点,恰当地进行词性转换。
如何进行词性转换?1. 汉语动词转化为英语名词英语中名词结构占绝对优势,因此常用名词来表示汉语中的动词。
英语有词形变化,这大大丰富了英语的名词,有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。
汉译英时如果能适当地把动词转换为名词,则能使译文更自然,更凝练。
医生建议我多锻炼一些。
译文:The doctor gave me some advice of doing more exercise.操作机器需要懂得机器的一些性能。
译文:The operation of a machine needs some knowledge of its function.一定要少说空话,多做工作。
译文:There must be less empty talk and more hard work.人口在不断地增加。
译文:There is a steady increase in population.2.汉语动词译为英语介词或介词短语英语中介词数量多,搭配灵活,意义丰富。
且随着搭配的不同,意义会发生变化。
比如有些英语介词是由动词演变而来的,依然具有动词特征,所以有时汉语动词可以用英语介词或介词词组来翻译。
他到商店去买酱油。
译文:He went to the shop for a bottle of sauce.她漂亮得无法形容。
译文:Her beauty is beyond word.3. 英语介词转译为中文动词在作表语的介词短语中,介词常转译为动词。
This machine is out of repair.译文:这台机器失修了。
在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
The plane crushed out of control.译文:这架飞机失控坠毁了。
介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.译文:热量使这些粒子作随机运动。
4.英语名词转移为中文动词We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern.我们发现必须要改变国家的经济发展模式。
There is big increase in demand for fossil fuel in the transportation industry.运输业对化石燃料的需求大大增加了。
5. 英语名词转移为中文形容词The paleness on her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
The blockade was a success.封锁很成功。
Independence of thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必要的。
6.英语副词译为中文动词As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,连鞋子都忘了穿。
After careful investigation they found the design behind.经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。
英汉互译中词性转换的形式还有许多。
贯穿词性转换的原则,是一个“活”字。
“活”就意味着在翻译中不能拘泥于原文的形式,而要开动脑筋,多创新。
只有这样,译文才能更流畅,更地道,更贴切。
翻译中的肯定否定转换英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。
有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。
翻译时要灵活转换,才能准确翻译。
1. 英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。
翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。
more than can…结构more than can…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。
但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。
more than can…在意义上相当于英语的can not…,可以翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。
The beauty of the park is more than words can describe.这个公园美得无法形容。
She never does more work than she can help.能不做的事情,她是绝对不做的。
anything but…结构anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。
He is anything but a scholar.他绝对不是一个学者。
The wood bridge is anything but safe.那座木桥一点也不安全。
2.借助具有否定意义的动词或动词短语英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。
这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack (缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist (抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt (怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude (排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect (没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give up(放弃,即没有坚持),refrain from (不允许),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用说),not to mention(更不用说),protect(keep, prevent)…from(不让),keep off(不接近),keep out(不让进入)turn a deaf ear to(不听,不顾),fall short of(不足),live up to(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark (不把…说出去)等。
The specification lacks detail.这份说明书不够详尽。
My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。
Please keep the news dark.请不要把这个消息说出去。
3.借助具有否定意义的名词英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。
常见的具有否定意义的名词有:refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage (不足),ignorance(没有注意到),,lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认)We cannot finish the peace process in the absence of the warring countries.参战国都不参与的情况下,我们无法完成和平进程。
4. 借助具有否定意义的形容词或者形容词短语英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。
在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。
这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:far from(远不,一点也不),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,没有注意到),independent of(不受…的支配),foreign to(不适合,与…无关),blind to(看不见)The newspaper accounts are far from being true.报纸的报道远非事实。
You are the last woman I’ll propose to.我是打死都不会向你求婚的。
5. 借助具有否定意义的介词或者介词短语英语中,有些介词具有否定意义。
翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(无效,没有),but for(要不是),in spite of(不管),against(不同意),before(还没有…就),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(离开,中断),under (在…之下,不足),It all happened before I got a close look.我还没看清,事情就发生了。
Mr. Thompson was above reproach.汤普森先生是无可指责的。
Her beauty is beyond words.她的美丽是语言无法描述的。
6. 祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义。
No smoking!严禁吸烟!No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退还押金。