2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划,考研真题,翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划

英语翻译基础:

词组翻译:《中国日报》英语点津的时政新词和新词新译(每周总结背诵)第五版最新汉英特色词汇词典(共400页,熟记熟背)

北外历年真题词组总结

英汉互译:每周至少三组翻译练习,练完对照译文总结背诵

(推荐书籍:《张培基散文翻译》,专八阅读,政府工作报告,108篇,二笔二口考试书籍)

百科知识:

1.词条:整理好的1300词条(令可以多看《中国文化要略》,英美文化概况等书)

2.应用文写作:公文写作各个题材整理联系,保证两星期一个题材

3.大作文:高考满分作文,每月一篇练手

4.北外历年真题

日语:

1.标日前四册---上,中(大四开学前完成)

2.N2词汇,语法

3.北外历年真题

政治:

1.肖秀荣系列(肖秀荣精讲精练,肖秀荣1000题,肖秀荣的命题人讲真题,肖秀荣最后八套,风中劲草大纲,肖四任四,肖秀荣时政)

2.临考前一个月的小册子

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题

百科词条

1、尼罗河

2、战略伙伴关系

3、四大菩萨

4、十字军

资料来源:育明考研考博官网

5、中亚五国

6、日心说

7、元素周期律

8、丝绸之路经济带

9、金字塔

10、APEC

11、金砖四国

12、九大行星

13、六部(唐朝)

14、牡丹亭

15、东盟

16、IS

17、南北战争

18、二十八宿

19、《俄狄浦斯王》

20、“三一律”

21、“新寓言”派

22、《菊与刀》

23、北约

24、苏辛

资料来源:育明考研考博官网

25、《说文解字》

应用文是写一则消息(新闻)

大作文是“让失去变得可爱”为题目

4.2.4满足译文语境的需要

原文可根据上下文提示或在一定的文化语境中将有些内容予以省略,并不妨碍读者的

理解,但译文有时须采用增词法,将所省略的内容明确化,否则译入语读者会感到信息不足。例如:

64)‘But,although you are the youngest man that ever lived,’said Charles Darnay, rather hesitating,‘I must still suggest to you-’

原译:“不过,即使你是最年轻的人,”查尔斯·达奈犹犹豫豫地说道,“我也得奉

劝你。”

改译:“虽然银行里目前算你岁数最小,”查尔斯·达奈有点犹豫地说,“但我还是

要奉劝你。”(《中国翻译》1997年,第3期,第47页)

65)I was all but dancing with impatience in the checkout line and sighed with exasperation.

Hearing me,he smiled apologetically.

站在结帐队伍里的我不耐烦地在动来动去,恼怒地叹了口气。听到我的叹气声,

他满脸歉意地笑了。

66)I never told my love vocally;still,if looks have language,the merest idiot might have guessed I was over head and ears.

我从没有把自个儿的爱情说出口,可是如果眉目也能传情,那么即使白痴也能看出,我已经沉溺在爱河里,没了顶了。

67)Here nearly48million people live in an area only slightly larger than Maryland.

将近四千八百万人生活的这块地方只比美国马里兰州略大一点。

资料来源:育明考研考博官网

68)这只是我的理解,我觉得有些牵强甚至走样,我觉得我懂其意却难以表述。(蒋

力,“西风的话”)

This is only my personal understanding of the song,which I knew was a somewhat

farfetched distortion of it.I could sense and feel its meaning but could not say it. 69)女人的生活天地较小,一旦过了三十五,便象吃了耗子药,非紧张不可。

译文一:Women live in a smaller world.When they are over35,they are bound to get upset,as if they had taken medicine for mice.

译文二:Women live in a rather limited world.At35,they will be more upset than ever,as if they had taken by mistake a dose of pesticide(and just realized it).

(袁洪庚,“阐释学与翻译”,载杜承南文军主编:《中国当代翻译百

论》,pp.208-214,重庆大学出版社,1994年)

第64例选自《双城记》。原译可能会将译文读者引入歧途,使之误以为说话的对象真

的很年轻。其实对方此时已届七十八岁高龄。但特尔逊银行里的职员年纪都很大,七十八岁在该行还算是年轻的。所以应在汉译文中加上“银行里目前”这几个字,才不会让译文读者产生误解。第67例中的Maryland对美国读者来说足够了,但如译为“马里兰”,则很多中国读者很可能不甚了了,所以加了“美国”和“州”三个字。第68例原文中的“我的理解”指“我对这首歌的理解”,译文根据上下文作了作了增补,以明其义。第69例“译文

一”的译者忽略了中西文化语境的差异,因为西方独身女子司空见惯,早已见怪不怪。“译文二”适当地运用了增补的技巧,以使读者亲身体会中国独身女子的尴尬处境。反之,有时有的词或词组在原文中使用了,而在译文中则可根据上下文语境很容易便能推断出来,这时便可将该词省略不译。例如:

70)John sat near her on the bed.His face was white as he sat holding her hot hands.约翰坐在床边陪着她。当他握着她滚烫的双手时,他脸色苍白。

71)Now in the foothills there was his grave--a grave I could not bear to visit.

资料来源:育明考研考博官网

相关文档
最新文档