英语禁忌

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语禁忌

(English Taboo)

—汉式思维引出的问题

(Chinese thinking style)

1. 由“方便”开始(方便的时候我请你吃饭)

2.“哪里,哪里”(President Roosevelt & Jiang Jieshi)

………………

中国人在用英语表达思想时,由于文化习惯的不同,或未能考虑语言的适宜

性(propriety or appropriateness) 以及受本族语的干扰而出现了不妥或错误,我们不妨称之为Chinglish (Chinese English).

1. 见面时打招呼说Where are you going?有什么不妥?

各国文化习惯不同,见面打招呼时说的话如果译成英语,我们会发现其间的差异很有趣。

土耳其人见面说Be under God's great power.

瑞典人说How can you, friend?

埃及人说How do you perspire? (你怎么出汗的)

阿拉伯人说Praise god, how are

you?

海地人说How do you stand?

印度人则简单地说How?

同样汉语里“你吃饭了吗?”“你到哪儿去?”,“你在干什么?”,“你来了”等,都是极普通的见面打招呼的话。而在英语里却不宜见面说Have you eaten?除非问话人人想知道对方没吃就有意留他或请他吃饭。也不宜问Where are you going? What are you doing?等等,因为“去哪儿”、“干什么”都属于privacy(私事),旁人没必要知道。

Native speakers见面时通常只是说Hello或Hi或How are you doing?

初次见面时听到对方说How do you do?时,唯一正确的反应也是How do you do?即可。这只是个问句形式的问候语,回答时告诉对方你哪儿痛、哪儿不舒服就错了。

而初次分手时,我们有人常说Good-bye;但如果你仔细注意的话,Native speakers却说Nice meeting you.或Nice to have met you.

2. 不必说My English is poor.

当别人称赞你的英文挺好时,中国人总喜欢说一些为自己英语水平不高而

感到抱歉的话,如:No,No,My English is poor.而Native speakers认为完全没有必要,过分的谦虚给人一种虚假的感觉。这时简单说声“Thank you”或“It’s very kind of you to say so”就行了。

3. 听到别人赞赏你的东西时你不该说什么

听到客人对自己的一幅画或其他物件表示欣赏,说了些赞美的话后,有些人立时很大方,就说You can keep it as a souvenir.(纪念品),客人会感到十分尴尬。客人说些赞美的话的目的决非是要那样东西。你只需要回应句It’s

very kind of you to say so 或I’m very glad to hear that.就可以了。

4. 说It’s my duty.让人听了不舒服

听到对方说了些感谢你的话,有人喜欢说It’s my duty.或It’s what I should do. Native speakers听了会感到不舒服,似乎你是在完成一项任务。这时可以简单地说声“It’s a pleasure.或My pleasure.或It’s all my pleasure.

5. 随便问人How much did it cost you?合适吗?

我们在一般谈话中不宜问对方的年龄,似乎是个人人皆知的常识。但很多人却不知道,看见一件衣服,或一样东西问人家How much did it cost you?也是不符合西方习惯的,因为这类问题涉及到Private information。这时候,我们可以说句It must have cost you a fortune.(想必它花了你一大笔钱)或者说It might be very expensive.

6. 为什么偏要说Please walk slowly

客人要回去,“慢走”、“慢骑”是中国的客套话,Native speakers(除

非是老态龙钟者)不能理解,时间宝贵,再说我又不衰老,为什么要“慢走”“慢骑”呢?如果开车的话,慢了还会挡道影响别人的车速。英语中找不到与“慢走”、“慢骑”相应的话,直译又达不到中文原意的效果,在这种场合下,主人说Thank you for coming.或Take care,或We’ve had a nice time with you.等等就可以了。这里需要指出的是,Native speakers有时说Drive carefully.

7. I’ve got something to do 中的something指什么?

下面谈谈一个常常使Native speakers感到纳闷的语言现象。他们不懂为什么中国人喜欢说I’ve got something to do,譬如:I must be off now. I’ve got something to do.并不是用词或语法有什么毛病。问题在于Native speakers听到这句话的反应,疑惑这Something到底是什么?似乎是有点神秘。他们有时留中国客人喝茶、吃饭,却听到这句话,由于Something 意思模糊,给人印象似乎是找个借口,不愿留下。而Native speakers通常直接说明理由,如:I’m sorry but I’ve got to go now. I have an appointment with my dentist.(对不起,我得走了,

相关文档
最新文档