合译法

合集下载

合译法

合译法
译成兼语句的一部分当先行词在定语从句中充当主语或宾语即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时就可采用此方法使两个分句融为一体
合译法
Combination
By: 厚瑞婧
合译,即合译法,是指把原文两个 或两个以上的句子翻译成一个句子。 英汉互译时,这种译法常常出现在 汉译英过程中。因为一般汉语句子比较 简短,而英语句子较长。
合译法的使用
• A.将两个或两个以上的英语简单句 合译为一个汉语单句 • It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. • 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在 旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走 出酒吧间。
定语从句的合译
• 合译法通常用于句式较短的情况, 主要以限制性定语从句为主。在英 译汉时,一般将其译成“的“字结 构,有时也将定语部分译成谓语、 兼语句的一部分或带有“这”字句 的简单句。
1.译成定语“的”字结构 • 这是最为常见的一种英译汉的方式 ,翻译成中文时,将定语部分放在 被修饰名词的前面。
分译和合译并举
• Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order. • 孔夫子信仰道德行为,信仰我们今 天所说的人的发展,提倡在社会秩 序内建立和谐。
Байду номын сангаас
People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die. • 各地的人都是一样的。人们生下来 都要经历从婴儿、儿童、成年人直 至衰老死亡的各个人生阶段

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

合译法

合译法

Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。

英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。

英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。

汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。

另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。

因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。

与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。

由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。

Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。

Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。

英汉翻译之合译法

英汉翻译之合译法
或解释,以帮助读者更好地理解。
广告文案类文本合译分析
总结词
广告文案类文本的合译需要保持原文的创意和风格,同时符合目标市场的文化和语言习 惯。
详细描述
广告文案类文本的合译需要充分理解原文的创意和意图,尽可能地保持原文的修辞和表 达方式。同时,需要考虑目标市场的文化和语言习惯,对译文进行适当的调整和改写, 以更好地吸引和打动目标受众。在处理广告语言时,需要注意语言的生动、形象和感染
05 合译法的注意事项
尊重原文意义
准确理解原文
在翻译过程中,首先要准确理解原文的含义,包括词汇、语法和语境,确保译文 能够准确地传达原文的意义。
避免随意改动
在合译法中,要避免对原文进行随意改动或删减,确保译文的完整性和准确性。
符合目标语言习惯
符合汉语表达习惯
在翻译过程中,要考虑到汉语的表达习 惯,将英文的句子结构和词汇选择进行 适当的调整,使其更加符合汉语的表达 方式。
合译法的应用场景
总结词
合译法适用于翻译科技、法律、医学等专业领域的英文文本。
详细描述
在科技、法律、医学等专业领域,英语表达往往具有专业性和严谨性,而汉语表达则注重简洁和准确。因此,在 这些领域的英汉翻译中,合译法被广泛应用。通过将多个英语单词合并翻译成单个汉语词汇,可以更好地保留原 文的含义和风格,同时提高翻译的准确性和可读性。
英汉翻译之合译法
contents
目录
• 合译法概述 • 合译法的分类 • 合译法的技巧 • 合译法的实践案例分析 • 合译法的注意事项
01 合译法概述
合译法的定义
总结词
合译法是一种将两个或多个英语单词合并翻译成单个汉语词汇的翻译方法。
详细描述
合译法是指在进行英汉翻译时,将两个或多个英语单词合并翻译成单个汉语词 汇的方法。这种方法旨在提高翻译的准确性和流畅性,同时减少冗余和歧义。

合译法

合译法

words
Choose a kind of life attitude, let oneself live irreplaceable.
选一种人生姿态,让自己活的无可替代。
概念:只有主谓宾或者主谓构成的这 种简单成分构成的句子叫做简单句,多个 简单句组合在一起就是两个或两个以上简 单句。
EXAMPLE
1、He has been ill for many years. He died in loneliness finally. 他病了很多年。他最终在孤独中死去。 他生病多年后孤独的死去。 2、The river is very wide. One cannot see the opposite bank. 那条河很宽。一个人看不到对岸。 河宽得看不到对岸。
EXERCISE
1、The time was 10:30, and traffic on the street was light. 十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。 2、It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun. blazing:强烈的,闪耀的 八月中旬,修理人员在骄阳下工作。 cable car:缆车 3、The cable car was the invention of Andrew Hallidie, and it was introduced in some San Francisco streets in 1873. 安德鲁· 哈利迪发明的缆车在1873年在旧金山一些街道上启用。
第5讲
合译法(Combination)
2015年1月6日
合译法(Combination)

合译法和分译法

合译法和分译法
• 那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
• 我不是第一个犯错误的人。 • 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原 文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结 构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。
译成“兼语式”结构
• 把先行词译成身兼两种语法功能的词组,使其前、 后各有一个动词,该词组与前一动词发生动宾关 系,与后一动词发生主谓关系。
• The turbines(涡轮机) drive the dynamos(发电机) which generate the electricity. • 涡轮机带动发电机发电。 • I need someone who can instruct me in my English study. • 我需要一个人来指导我学习英语。 • When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. • 当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。
译成“的”字 结构
与主句合译成 一个句子
译成“兼语式” 结构
译成“谓语”
译成“的”字结构
Our two countries are neighbors whose frie我们两国是友谊长存的友好邻邦。 • He is not the one who will give up easily. • 他不是一个轻易服输的人。 • Pollution is a pressing problem which we must deal with. • 污染是我们必须解决的一个迫切问题。

英语翻译之合译法和改译法

英语翻译之合译法和改译法

六、英语翻译之合译法和改译法合泽法(c。

mbinMinn)就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一个单句。

这样译文显得语言简练,表述自然.语意清晰。

(一)单句合译“He w阳ve印cle8n.H%mind was open.他为人单纯而坦率。

’Jokn can be比Hed on.He ems no fE5h肥d约翰忠诚可靠,规行距步。

‘儿e舱毗men he比from aU凹卧the count可fNm the 50uth.这里多数是来自南方的人‘后会无期。

深圳翻译公司yem.她不到24岁就做了母亲‘:we nev6r knov the wo dh of wmer mlthe weH i9dry“外十方知水可贵。

when we p船isc the Chineseleadersh5p and the PeoPle a贿nd mereIy being Polik.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

Hc sW tdd%Convey川d协D middle—aBed mcn wh0100ked1ike buken slt[ing以a table in lhe co 毗r他瞧见埃迪·康费跟两个经纪人模样的小年人在屋角的一张桌旁坐着。

几e liqu5d wa[er t5hGded 50 thd it becomGs d53m.液体水受热变成蒸汽。

川e s帅‘:tu吧of the steGland the凹sultjng PmPenies w5tlde“Pend on hW hot the 6teel8eb 肌d how glicUy加d 910W1y it山t:o01ed.钢的结构利性质,视其加热的程度和冷却的快慢而定。

0nly a per60n who h服fDu8ktInthe wuods knows whd a船dio mcan5,只行在例林里打过仗的人才知道死线电的意义c七、改译法改译法(tmnsfoMation)就是将原文中的被动语态(passiVe v。

《分译法与合译法》课件

《分译法与合译法》课件

分译法的适用范围
分译法适用于翻译长句和复杂句,特别是当 句子结构复杂、信息量大、涉及多个从句或 修饰语时。
分译法的应用场景
新闻报道翻译
新闻报道中常常出现长句和复杂 句,使用分译法可以更好地传达 原文信息,使读者更容易理解。
法律文件翻译
法律文件的语言通常比较正式、复 杂,使用分译法可以将长句拆分成 短句,使译文更加清晰、准确。
详细描述
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
感谢您的观看
THANKS
《分译法与合译法》PPT课 件
目录
• 分译法介绍 • 合译法介绍 • 分译法与合译法的比较 • 分译法与合译法的实践案例 • 分译法与合译法的选择建议
01
分译法介绍
分译法的定义
分译法的定义
分译法是指将原文中的长句或复杂句拆分成 几个较短的句子,然后分别进行翻译的方法 。
分译法的理解
在翻译过程中,如果遇到长句或结构复杂的 句子,可以采用分译法将其拆分成若干个短 句,使译文更加流畅易懂。
翻译目的与翻译方法选择
总结词
翻译的目的也是选择翻译方法的重要因素。
详细描述
如果翻译的目的是为了传达原文的基本信息,合译法更为合适,因为它能更清晰地表达原文的含义。 如果翻译的目的是为了保留原文的文化特色和语言风格,分译法则更为合适。
翻译人员能力与翻译方法选择
总结词
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
05
分译法与合译法的选择建议
文本类型与翻译方法选择
总结词
在选择翻译方法时,需要考虑文本的 类型。不同类型的文本有不同的语言 风格和表达方式,需要采用不同的翻 译方法。
详细描述
对于小说、散文等文学类文本,分译 法更适用于保留原文的韵味和风格, 而合译法则更适用于法律、科技等文 本,以使译文更加准确和流畅。

合译法

合译法

Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。

英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。

英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。

汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。

另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。

因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。

与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。

由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。

Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。

Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。

分译法和合译法

分译法和合译法

分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。

这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。

例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。

如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。

另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。

例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。

合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。

这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。

例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。

另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。

例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。

总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。

在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Teaching Contents:
一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译 二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译
分译法和合译法


英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉 语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、 修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把 每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就 可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊 病。 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉 语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句; 有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个 以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种 增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。
合译法



合译法是把两个或两个以上单句合译成一个单 句,或把主从复合句及并列复合句合译成一个 单句。 合译法可省掉一些重复的词语或句子成分,使 译文更加紧凑、明确,更加符合汉语习惯。 但合译时可能会失去原文的强调意义,容易发 生漏译,因此,翻译时必须仔细推敲,从译文 的整体上加以考虑,灵活处理。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。

catti 2级 16 汉译英 合并译法(三)

catti 2级 16 汉译英 合并译法(三)

合并译法是汉译英中的一种重要技术手段,是指将原文中的两个或多个成分合而为一进行翻译。

通过合并译法,可以更好地保持原文的信息完整性和语言特色,同时也能使译文更加流畅自然。

在实际翻译中,合并译法被广泛运用,并且有着多种不同的表现形式。

本文将从三个方面探讨合并译法在汉译英中的具体运用。

一、合并表示时间、地点和方式的短语在汉语中,表示时间、地点和方式的短语往往较为复杂,包含了多个成分。

在翻译时,可以采用合并译法将这些成分合而为一,以达到简洁明了的效果。

例如:1. 原文:他在昨天的会议上发表了重要讲话。

译文:He made an important speech at yesterday's meeting.2. 原文:她以开朗的方式对待每一个挑战。

译文:She approached every challenge in a cheerful manner. 二、合并主谓结构中的定语和状语在汉语中,定语和状语往往出现在主谓结构中,翻译时可以将其合并到主谓结构中,以提高译文的连贯性和流畅度。

例如:1. 原文:这些问题对我们的工作产生了严重影响。

译文:These problems have had a serious impact on our work.2. 原文:他以非常积极的态度应对了各种困难。

译文:He has dealt with various difficulties in a highly positive manner.三、合并句子成分中的并列结构在汉译英中,有时可以将句子成分中的并列结构合并为一个整体进行翻译,以简化表达并提高语言流畅度。

例如:1. 原文:他既是一名科学家,也是一位教育家。

译文:He is both a scientist and an educator.2. 原文:她不仅是一位演员,还是一名导演。

译文:She is not only an actress but also a director.通过以上三个方面的具体分析,可以看出合并译法在汉译英中的重要性和灵活性。

合译法的定义与作用

合译法的定义与作用

合译法的定义与作用
嘿,咱今儿个就来唠唠合译法的定义与作用。

你说这合译法啊,就好比是搭积木,把那些零碎的小木块巧妙地组合在一起,变成一个漂亮的大建筑!
啥是合译法呢?简单来说,就是把原文中一些相关的词句或者意群给揉到一块儿,变成一句通顺自然的译文。

这可不是随随便便的拼凑哦,那得有巧思,有眼光!就像一个好厨师,能把各种食材搭配得恰到好处,做出美味佳肴。

合译法的作用可大了去啦!它能让译文变得更加简洁明了,不会啰里啰嗦的。

比如说吧,原文里可能说了一大通,但其实核心意思就那么几个,这时候用合译法,一下子就把精华给提炼出来了,多干脆!这就好比是给文章做了个瘦身,去掉那些多余的赘肉,留下紧实的肌肉。

而且啊,合译法还能让译文更符合咱中文的表达习惯。

你想啊,不同的语言有不同的特点,要是生搬硬套,那读起来得多别扭啊!合译法就像是个翻译界的魔法师,轻轻一挥魔法棒,就把那些生硬的句子变得自然流畅了。

咱再打个比方,合译法就像是给译文穿上了一件合身的衣服,让它看起来舒舒服服、体体面面的。

它能让那些原本可能杂乱无章的词句变得有条有理,让人读起来轻松愉快。

你看看那些优秀的翻译作品,是不是很多都用到了合译法呀?这就说明它真的很重要啊!它能让我们更好地理解原文的意思,也能让译文更有韵味。

那合译法难不难呢?其实也没那么难啦,只要咱多练习,多琢磨,肯定能掌握好的。

就像学骑自行车一样,一开始可能会摔几跤,但慢慢就会找到平衡感,骑得稳稳当当的。

总之呢,合译法是翻译中非常重要的一种方法,它能让我们的译文变得更加出色。

咱可得好好学,好好用,让我们的翻译水平更上一层楼!这可不是吹的,你试试就知道啦!。

合译法

合译法

Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。

英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。

英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。

汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。

另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。

因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。

与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。

由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。

Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。

Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。

限制性定语从句翻译方法

限制性定语从句翻译方法

限制性定语从句翻译方法定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。

因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。

限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法:一、合译法合译法指把定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。

合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。

Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。

参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。

二、分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。

译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,从句一般与主句分译,往往可以译成后置的并列分句,也可以依据上下文译成前置的并列分句。

As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.分析:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分词做后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口。

合译法的例子

合译法的例子

合译法的例子
合译法是一种翻译方法,主要是将语言翻译成目标语言,同时保留原语言的词汇和语法结构。

这种方法可以有效地保留文化差异,使文本更准确地传达信息,对于文化交流、贸易等方面具有重要意义。

下面我们来看一些合译法的具体例子。

例子一:中国古典文学翻译
中国古典文学中的诗歌和散文一般需要用合译法翻译,以保留原汁原味的文学风格。

例如《红楼梦》的翻译,就需要将原文中的词语、文化背景和语言风格完整地保留下来。

翻译者需要具备深厚的中文水平和一定的文学素养,才能在翻译过程中尽可能保留原汁原味的文化内涵。

例子二:新闻报道翻译
新闻报道通常需要快速的翻译速度,同时也需要在翻译中尽可能保留原文的信息和语言风格。

例如,当中国政府在某一重大事件上发表声明时,翻译人员需要尽快将其翻译成英语,以让全球观众了解当前情况。

同时,在翻译中也需要保留政治、文化、历史等背景信息,以便读者能够全面理解该事件的意义与影响。

例子三:商业文件翻译
商业文件翻译需要将原文中的商业术语和法律术语保留下来,同时也需要准确地翻译目标语言的文化背景和法律规定。

例如,在跨国贸易中,合同需要用到英语作为商业语言。

当英文合同需要翻译成中文时,翻译者需要在翻译中保留英文原文中的商业术语、法律术语和文化背景,以确保翻译准确无误,同时使中文翻译符合当地尤其是中国的文化和法律规定。

综上所述,合译法是一种在文化交流、商业贸易和跨国合作中至关重要的翻译方法。

它能够尽可能保留原始文化内涵和语言风格,使信息传达更加准确,增进文化交流的深度和广度,促进国际合作的发展。

因此,掌握合译法技能的翻译人员,将会是未来跨国交流合作的中流砥柱。

9.分译法、合译法

9.分译法、合译法

Ⅱ. Picking out of phrases 短语分译(把原文中的
短语译成句子): Participial phrases, noun phrases, and prepositional phrases, etc., if hard to reproduce in the original structure, may likewise be picked out and expanded. 1.Participial phrases 分词/不定式短语/独立结构 He was lying on his side, watching her. 他侧身躺着,双目凝视着她。 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能创造也不能消灭,这是一条公认的规律。
Illogically, she should have expected some kind of miracle solution. 她竟希望会有某种奇迹般的解决办法,这是不 合情理的事。 Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing. 从理论上看,这是一篇了不起的科学论文。 Luckily, He caught the train at the last minute. 算他运气好,在最后一刻赶上了火车。 I tried vainly to put the pieces together. 我试图把碎片拼起来,然而一切都是徒劳。
She became ill on the day of her marriage, unexpectedly. 他结婚那天病倒了,真是没有想到。 It has been rightly stated that this situation is a threat to international security. 这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是 完全正确的。 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements . 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自 豪,这是合乎情理的。

《英汉翻译之合译法》课件

《英汉翻译之合译法》课件
顺序
长句的调整: 根据英语和汉 语的语法特点, 调整长句的顺 序,使其更符 合汉语的表达
习惯
增词减词技巧
增词:在翻译过程中,根据上下文和语境,适当增加一些词语,使翻译更加准确、流畅。
减词:在翻译过程中,根据上下文和语境,适当减少一些词语,使翻译更加简洁、明了。
增词减词的原则:根据上下文和语境,适当增减词语,使翻译更加准确、流畅、简洁、明了。 增词减词的例子:例如,在翻译“I love you”时,可以适当增加一些词语,如“我非常爱你”,使翻 译更加准确、流畅。在翻译“I hate you”时,可以适当减少一些词语,如“我讨厌你”,使翻译更加 简洁、明了。
合译法的原则
忠实原文:保持原文的意思和 情感不变
通顺流畅:译文要通顺流畅, 易于理解
简洁明了:避免冗长复杂的句 子,尽量简洁明了
符合文化背景:译文要符合目 标语言的文化背景和语言习惯
PART 3
合译法的分类
直译与意译的结合
直译:忠实于原文, 保持原文的语言风 格和表达方式
意译:注重传达原 文的意思和内涵, 不拘泥于原文的语 言形式
合译法的目的是使翻译后的文本更加符合目标语言的表达习惯,提高翻译的质量和准确性。
合译法适用于两种语言之间存在较大差异的情况,如中英文之间的翻译。
合译法需要译者具备较高的语言水平和翻译技巧,能够灵活运用两种语言的特点和优势。
合译法的适用范围
适用于长句、复杂句的翻译 适用于含有多个并列成分的句子 适用于含有多个从句的句子 适用于含有多个形容词、副词的句子
PART 5
合译法的实践应用
文学翻译中的应用
翻译文学作品中的成语、谚语等,需要结合语境和文化背景进行翻译,以保持原文的韵味和内 涵。

英汉翻译之合译法

英汉翻译之合译法
The drafters of the Constitution saw that the future might bring a need for change.
It is he who formulate foreign policy and prepares laws for home front.
未经其他各方事先书面同意,任何一
方均无权就有关本协议举行新闻发布会 ,发表公开声明或进行披露。
2019/12/26
Many aspiring to be elected as the party candidate employ top public relations and advertising man, who invent clever catch phrase and set about “selling” their man.
Remnants of broken walls are enough to suggest the splendor of the ancient building.
断垣残壁足以使人想象到这幢古建筑往昔的壮观 。
The sight of birds suggested a new idea for flying machines.
一个年轻女子有气无力 地从枕头上仰起毫无血色的面孔,用微 弱的声音含糊不清地吐出这样几个字来 :“让我看看孩子再死。”
2019/12/26
“Oh,” laughed Linda, “you don’t know Mamma. She’ll insist on your marrying me right away! And after a while she will forgive you.”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4.译成连动式的一部分 • 为了行文方便,有时候在英译汉时就需 要把主句、从句中的动词连起来一起翻 译,从而使句子显得连贯,符合汉语的 表达习惯。 • 例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. • 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
• B.将英语的并列句合译为汉语单句
• Her dress was grey and plain, but it fitted her body nicely. • 她一身素装简单而合身。
• C.将英语的主从复合句译为汉语单 句 • That’s the only thing we can do now. • 目前我们只能这样做。
People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die. • 各地的人都是一样的。人们生下来 都要经历从婴儿、儿童、成年人直 至衰老死亡的各个人生阶段
• 例2:We will send the boy to Britain where he can receive better education. • 我们将要把这个孩子送到英国去接受更 好的教育。
5.译成“这”字句
• 有时,关系代词并不仅仅只是指代先行 词,它还指代前面整个句子的内容。这 时,我们一般将其译成“这”或“这一 点”
2.译成谓语
当定语从句是存在句,尤其是在 “there be 结构”和它的变体结构 、以及在“it be + 主语+定语从句 ”的结构中,定语从句的谓语在意 义上也是整个主句的谓语,因此在 英译汉时可将其译为主谓结构的简 单句。
• 例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month. • 在那群人中,有的人每天都站在那里, 站了一个月。 • 例2:There have been good results in the experiments that have given him great encouragement. • 实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。
合词
• • • • • • • • • • Cozy and comfortable Really and truly 回心转意 出类拔萃 为非作歹 惊心动魄 孤孤凄凄,举目无亲 忍饥挨饿 不屈不挠 洗心革面,脱胎换骨
• • • •
• • • • • •
非常舒适 千真万确 Change one’s mind Stand out from the rest Do anything wrong startling To be entirely on one’s own Go hungry Indomitable Turn over a new leaf
• 例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most. • 他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 • 例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was. • 她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样 。
合词
• 过河拆桥,忘恩负义 • 专心致志,聚精会神
• 毛遂自荐,自告奋勇 • 陈词滥调 • 痴心妄想
• 长篇大论
• 粗心大意
• Kick down the ladder • Devote one’s full attention to • Volunteer for • Old stuff/cliché • Wishful thinking/fond dream • A ponderous thesis/a lengthy speech(article) • Careless/negligent • Go hungry • Indomitable • Turn over a new leaf
• 另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主 语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。 • 例1:We have a social and political system that differed in many respects from your own. • 我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样 。 • 例2:We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. • 我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。
合译法
Combination
By: 厚瑞婧
合译,即合译法,是指把原文两个 或两个以上的句子翻译成一个句子。 英汉互译时,这种译法常常出现在 汉译英过程中。因为一般汉语句子比较 简短,而英语句子较长。
• 例1 • 【原文】 • He was very clean. His mind was open. • 【译文】 • 他为人单纯而坦率。
• 例1:He is not the one who will give up easily. • 他不是一个轻易服输的人。 • 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. • 我们两国是友谊长存的友好邻邦。
合词
• 丰功伟绩 • 灵丹妙药
• 自以为是,夜郎自大 • 以怨报德,恩将仇报 • 低三下四,奴颜婢膝 • 宽宏大量,既往不咎
• Great contribution • Miraculous cure/healall • Selfconceited/arrogant • Return kindness with ingratitude • Humble oneself • Forgive and forget
合词
• 连用同义词以强调表达的意思 • 西方:成对词 • 中国:四字成语或两条同义成语
合词
• • • • • • • • • Fair and square Hard and fast Forgive and forget Wise and clever Silly and foolish Shake and tremble Goals and aims Aches and pains Ways and means • • • • • • • • • 公平 严格 非常宽容 非常聪明 很笨 不停地发抖 目的 百般疼痛 方法
分ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ和合译并举
• Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order. • 孔夫子信仰道德行为,信仰我们今 天所说的人的发展,提倡在社会秩 序内建立和谐。
定语从句的合译
• 合译法通常用于句式较短的情况, 主要以限制性定语从句为主。在英 译汉时,一般将其译成“的“字结 构,有时也将定语部分译成谓语、 兼语句的一部分或带有“这”字句 的简单句。
1.译成定语“的”字结构 • 这是最为常见的一种英译汉的方式 ,翻译成中文时,将定语部分放在 被修饰名词的前面。
• 例2 • 【原文】 • There are men here from all over the country. Many of them are from the South. • 【译文】 • 从全国各地来的人中有许多是南方 人。
合译法的使用
• A.将两个或两个以上的英语简单句 合译为一个汉语单句 • It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. • 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在 旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走 出酒吧间。
3.译成兼语句的一部分 • 当先行词在定语从句中充当主语或宾语 ,即先行词在逻辑上与定语从句中的动 词构成主谓或动宾关系时,就可采用此 方法使两个分句融为一体。 • 例1:I need someone who can instruct me in my English study. • 我需要一个人来指导我学习英语。 • 例2:When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. 当我经过时,我看到一个人和他的妻子 在吵架。
• That’s why you should put one item of information on each of information card. • 因而每张资料卡上只应记一条资料 。
• D.将两个或两个以上的英语简单句 合译为汉语的一个联合复句 • Pitcher was a quiet man. He didn’t usually let his face show his feelings. • 皮切尔不爱说话,也不轻易在脸上 显露喜怒哀乐。
相关文档
最新文档