合译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 例2:We will send the boy to Britain where he can receive better education. • 我们将要把这个孩子送到英国去接受更 好的教育。
5.译成“这”字句
• 有时,关系代词并不仅仅只是指代先行 词,它还指代前面整个句子的内容。这 时,我们一般将其译成“这”或“这一 点”
• 例1:He is not the one who will give up easily. • 他不是一个轻易服输的人。 • 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. • 我们两国是友谊长存的友好邻邦。
分译和合译并举
• Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order. • 孔夫子信仰道德行为,信仰我们今 天所说的人的发展,提倡在社会秩 序内建立和谐。
合译法
Combination
By: 厚瑞婧
合译,即合译法,是指把原文两个 或两个以上的句子翻译成一个句子。 英汉互译时,这种译法常常出现在 汉译英过程中。因为一般汉语句子比较 简短,而英语句子较长。
• 例1 • 【原文】 • He was very clean. His mind was open. • 【译文】 • 他为人单纯而坦率。
• That’s why you should put one item of information on each of information card. • 因而每张资料卡上只应记一条资料 。
• D.将两个或两个以上的英语简单句 合译为汉语的一个联合复句 • Pitcher was a quiet man. He didn’t usually let his face show his feelings. • 皮切尔不爱说话,也不轻易在脸上 显露喜怒哀乐。
合词
• 过河拆桥,忘恩负义 • 专心致志,聚精会神
• 毛遂自荐,自告奋勇 • 陈词滥调 • 痴心妄想
• 长篇大论
• 粗心大意
• Kick down the ladder • Devote one’s full attention to • Volunteer for • Old stuff/cliché • Wishful thinking/fond dream • A ponderous thesis/a lengthy speech(article) • Careless/negligent • Go hungry • Indomitable • Turn over a new leaf
合词
• 丰功伟绩 • 灵丹妙药
• 自以为是,夜郎自大 • 以怨报德,恩将仇报 • 低三下四,奴颜婢膝 • 宽宏大量,既往不咎
• Great contribution • Miraculous cure/healall • Selfconceited/arrogant • Return kindness with ingratitude • Humble oneself • Forgive and forget
• B.将英语的并列句合译为汉语单句
• Her dress was grey and plain, but it fitted her body nicely. • 她一身素装简单而合身。
• C.将英语的主从复合句译为汉语单 句 • That’s the only thing we can do now. • 目前我们只能这样做。
3.译成兼语句的一部分 • 当先行词在定语从句中充当主语或宾语 ,即先行词在逻辑上与定语从句中的动 词构成主谓或动宾关系时,就可采用此 方法使两个分句融为一体。 • 例1:I need someone who can instruct me in my English study. • 我需要一个人来指导我学习英语。 • 例2:When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. 当我经过时,我看到一个人和他的妻子 在吵架。
• 例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most. • 他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 • 例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was. • 她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样 。
定语从句的合译
• 合译法通常用于句式较短的情况, 主要以限制性定语从句为主。在英 译汉时,一般将其译成“的“字结 构,有时也将定语部分译成谓语、 兼语句的一部分或带有“这”字句 的简单句。
1.译成定语“的”字结构 • 这是最为常见的一种英译汉的方式 ,翻译成中文时,将定语部分放在 被修饰名词的前面。
• 另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主 语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。 • 例1:We have a social and political system that differed in many respects from your own. • 我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样 。 • 例2:We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. • 我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。
4.译成连动式的一部分 • 为了行文方便,有时候在英译汉时就需 要把主句、从句中的动词连起来一起翻 译,从而使句子显得连贯,符合汉语的 表达习惯。 • 例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. • 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
• 例2 • 【原文】 • There are men here from all over the country. Many of them are from the South. • 【译文】 • 从全国各地来的人中有许多是南方 人。
合译法的使用
• A.将两个或两个以上的英语简单句 合译为一个汉语单句 • It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. • 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在 旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走 出酒吧间。
2.译成谓语
当定语从句是存在句,尤其是在 “there be 结构”和它的变体结构 、以及在“it be + 主语+定语从句 ”的结构中,定语从句的谓语在意 义上也是整个主句的谓语,因此在 英译汉时可将其译为主谓结构的简 单句。
• 例1:Thereห้องสมุดไป่ตู้were men in that crowd who had stood there every day for a month. • 在那群人中,有的人每天都站在那里, 站了一个月。 • 例2:There have been good results in the experiments that have given him great encouragement. • 实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。
合词
• 连用同义词以强调表达的意思 • 西方:成对词 • 中国:四字成语或两条同义成语
合词
• • • • • • • • • Fair and square Hard and fast Forgive and forget Wise and clever Silly and foolish Shake and tremble Goals and aims Aches and pains Ways and means • • • • • • • • • 公平 严格 非常宽容 非常聪明 很笨 不停地发抖 目的 百般疼痛 方法
合词
• • • • • • • • • • Cozy and comfortable Really and truly 回心转意 出类拔萃 为非作歹 惊心动魄 孤孤凄凄,举目无亲 忍饥挨饿 不屈不挠 洗心革面,脱胎换骨
• • • •
• • • • • •
非常舒适 千真万确 Change one’s mind Stand out from the rest Do anything wrong startling To be entirely on one’s own Go hungry Indomitable Turn over a new leaf
People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die. • 各地的人都是一样的。人们生下来 都要经历从婴儿、儿童、成年人直 至衰老死亡的各个人生阶段