口译中的语篇技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译基础知识与技巧6
口译中的语篇技巧
众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。此处的“合”指关系。一句话当中可能有若干小句,小句之间的关系可隐可显,如果关系是隐性的,称之为“意合”;如果关系是显性的,称之为“形合”。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之2004)。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。
鉴于英汉两种语言的形合和意合的区别,译员需注意句子内部的连接,这种连接多半是语法或句法的要求。既然英语以显性连接为主,汉语以隐性连接为主,那么汉译英时多使用关系副词、关系代词、并列连接词、从属连接词等实现句内连接。
(1)我深信,香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实
现自己的抱负,建设香港的未来,共同追求民族振兴的宏伟目标。
译文:I am confident that Hong Kong people will take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, to work for a better Hong Kong and to pursue the glorious goal of national revival.
(2)经济社会发展对自然资源的需求日益增加,加剧了自然资源长期再生和
生态系统有限的能力之间的矛盾。
译文:The economic and social development has led to an increasing demand for natural resources, which intensifies the contradictions between the long-term regeneration of natural resources and the limited ability of ecological system.
分析:句(1)中有多个并列成份,但并未使用并列连词,而译文中需要使用并列连词and起到连接作用。句(2)的译文使用关系代词which连接句内的两个小句。这些连接基本都是英语语法或句法的要求。
我们作为听众有时发现口译译员的译文不好理解,上下句似乎句意不相关,可能与议员的语篇翻译能力有关。词汇和句法层面的技巧固然重要,还要注意语篇技巧,主要指语篇的衔接与连贯。口译不同与笔译,听者与读者接受信息的渠道不同,听者理解信息的时间短且没有机会重复处理信息。因此,口头表达特别要求译员的译文思路清晰流畅,便于听者接收。为了语篇的衔接与连贯,译员需要注意以下几点。首先,译员要敢于不拘泥于原文语篇组织结构,而在忠实原文信息的基础上再创造出便于听者理解符合译入语表达习惯的语篇。其次,不论是英译汉还是汉译英,译员都要实现语篇的显性连接,明示句与句之间的关系。再次,译员要善于利用英汉两种语言中的衔接与连贯手段。英汉两种语言中常用的衔接与连贯手段有照应、替代、省略、重复、连接成分等。照应、替代、省略这些手段是语言使用中经济原则的结果,而在口译活动中为了照顾听众,而要多采用重复、连接成分等手段。
重复某一个语言单位既可实现句内衔接,又可实现跨句衔接。以上我们将主要举例说明后者在口译中的衔接作用。
(3)The standards and reputation of this university are known around the world.
And I know what an achievement it is to be here.
译文:这所大学的水准和声誉是世人皆知的。我知道,要就读这所大学需要考出很高的成绩。
分析:原文使用指示性副词here与this university形成指示照应,而译文中采取重复“这所大学”的手段来实现衔接。
(4)中美之间发展富有建设性的合作关系,不仅符合两国人民的根本利益,
而且有利于世界的和平、稳定与发展。
译文(1):China and USA are developing a constructive relationship of cooperation, which is not only in the fundamental interests of people in both countries but also conductive to the world’s peace, stability and development.
译文(2):China and USA are developing a constructive relationship of cooperation. This relationship of cooperation is not only in the fundamental interests of people in both countries but also conductive to the world’s peace, stability and development.
分析:译文(1)使用关系代词which实现句内连接,但由于从句过长,可能会给听众造成理解负担,而且需要译员反应迅速。译文(2)重复关键词constructive relationship of cooperation实现跨句衔接,这种重复为译员赢得了更多的时间处理后续信息。
连接成分(conjunction)是口译中语篇衔接最常用的手段。译员要保留原文中的连接成分,还要基于句间关系添加连接成分,使得逻辑关系更加清晰。Halliday 以逻辑语义关系为切入点将连接成分分为三大类:详述(elaboration)、延伸(extension)和增强(enhancement)(朱永生2001:77-91)。以下简要举例说明这三大类连接成分。
详述类连接成分
换言连接关系:in other words / 换句话说
举例连接关系:for example / 例如
总结连接关系:in short / 总之
确认连接关系:as a matter of fact / 事实上
矫正连接关系:be more precise / 严格地讲
延伸类连接成分
增补的肯定连接关系:in addition / 况且
增补的否定连接关系:neither … nor / 既不……也不
转折连接关系:however / 然而
对立连接关系:on the contrary / 恰恰相反
除外连接关系:apart from that / 除此之外
增强类连接成分
时空连接关系:at the same time / 与此同时;next / 接下来;in the end / 最后因果连接关系:consequently / 因此;for that reason / 正因为如此
条件连接关系:in that case / 在那种情况下;despite this / 尽管如此
话题连接关系:in other respects / 在其他方面
(5)随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,①中国在国际舞台上越来
越令人瞩目,②外界了解中国的愿望也日益强烈。
译文:With the improvement of its comprehensive national strength and its international status, China is now increasingly remarkable in the international