舒婷-致橡树中英文对照-翻译赏析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
舒婷:《致橡树》(中英双语)
《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977 年 3 月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的
形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中
心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,
同甘共苦、冷暖相依。
【原诗】致橡树
作者:舒婷【 Johanna Yueh 修改版】To the Oak Tree
By Shu Ting
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花借你的高枝炫耀自己If I love you --
I will never be a clinging trumpet creeper Using your high boughs to show off my height
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿
为绿荫重复单调的歌曲If I love you --
I will never be a spoony bird
Repeating a monotonous song for green shade
也不止像泉源
常年送来清凉的慰藉
也不止像险峰
增加你的高度,衬托你的威仪
甚至日光
甚至春雨
不,这些都还不够Or be a spring
Bringing cool solace all year long
Or be a steep peak
Increasing your stature, reflecting your eminence Even the sunlight
Even the spring rain
No, all these are not enough
我必须是你近旁的一株木棉作为树的形象和你站在一起根,紧握在地下
叶,相触在云里
每一阵风过
我们都互相致意
但没有人
听懂我们的言语I must be a ceiba tree beside you
Be the image of a tree standing together with you Our roots, entwined underground
Our leaves, touching in the clouds
With each gust of wind
We greet each other
But nobody
Can understand our words
你有你的铜枝铁干
像刀、像剑,也像戟
我有我的红硕花朵
像沉重的叹息
又像英勇的火炬
我们分担寒潮、风雷、霹雳
You'll have your copper branches and iron trunk
Like knives, like swords, like halberds, too
I'll have my crimson flowers Like heavy sighs
And valiant torches
We'll share cold spells, storms and thunder
我们共享雾霭、流岚、虹霓仿佛永远分离却又终身相依We'll share mists, hazes and rainbows Seemingly always apart
But also forever interdependent
这才是伟大的爱情坚贞就在这里爱——
不仅爱你伟岸的身躯也爱你坚持的位置,足下的土地Only this can be great love
The loyalty is here
Love --
I love not only your strapping stature But also your firm stand ,
the earth beneath you
我如果爱你 ---
绝不像攀缘的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你 ---
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
译文一译文二O My Dear Oak.
If I loved thee
Never would I be a trumpet
vine
Pranking up myself through th
y
towerin
g
If I love you
I won ’twind upon you like a trumpet creeper
Upvalue myself by your height
branches
O My Dear Oak.
If I loved thee
Never would I be a spoony bird Repeating the dull songs for thy shades If I love you
Iwill never follow a spoony bird Repeating the monotone song for the green shade
甚至日光。
甚至春雨。
译文一译文二
Or even the sunshine Or the spring drizzles Even sunshine and spring rain