2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(16)
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(16).doc
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(16)1.脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。
The White Snake, one of the most popular traditional Beijing operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty.2.意大利著名旅行家马克波罗曾这样叙述他印象中的杭州:这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。
The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hang-zhou that he described it as the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradise.3.这架飞机有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。
What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.4.英雄造时势,时势造英雄。
Heroes create the times, the times produce their heroes.5.一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。
Crossing the threshold, I was taken aback by the mess in the house.6.土地和谷物是人们赖以生存的根本。
2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综
2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综摘要:一、前言二、2019 年度上半年全国翻译专业资格(水平) 考试英语3 级口译概述三、考试内容分析1.听力部分2.口译部分四、备考策略1.提高听力水平2.加强口译实践3.了解考试要求和评分标准五、结论正文:【前言】全国翻译专业资格(水平) 考试是我国翻译行业的权威认证考试,旨在选拔和培养高水平的翻译专业人才。
2019 年度上半年英语3 级口译考试已经落下帷幕,本文将对此次考试进行总结和分析,为准备参加此类考试的考生提供参考。
【2019 年度上半年全国翻译专业资格(水平) 考试英语3 级口译概述】2019 年度上半年全国翻译专业资格(水平) 考试英语3 级口译于某月某日举行,全国范围内共有多少考生参加。
考试分为两部分:听力部分和口译部分,总时长为多长时间。
此次考试难度适中,考察了考生的基本翻译能力和应变能力。
【考试内容分析】【听力部分】听力部分占总分的40%,主要考察考生的英语听力水平和对英语语言国家文化背景的了解。
题目包括短对话、长对话、短文听写、篇章听力等,要求考生在听完录音后,将所听内容准确无误地翻译成中文。
【口译部分】口译部分占总分的60%,分为英译中和中译英两个部分。
英译中部分主要考察考生对英语语言表达的理解和翻译能力;中译英部分则考察考生的中文表达和翻译成英文的能力。
题目涉及政治、经济、文化、社会等多个领域,要求考生在规定时间内完成翻译任务。
【备考策略】【提高听力水平】要想在翻译考试中取得好成绩,首先需要提高听力水平。
考生可以通过多听英语广播、观看英语电影、跟随英语课程等途径来锻炼听力。
此外,还需关注英语语言国家的文化背景,以便更好地理解英语表达。
【加强口译实践】口译实践是提高口译能力的关键。
考生可以通过参加口译培训课程、加入翻译社团、参加模拟考试等方式,积累口译实践经验。
同时,要注重自我总结和调整,找出自己的不足之处,加以改进。
三级口译真题
三级口译真题2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉)Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China.By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can helpstrengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, C hina’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, comparedwith about 10 percent in 2007.Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperationtowards more peace and more prosperous future.Thank you.。
2019年catti三级笔译试题及答案
2019年catti三级笔译试题及答案汉译英河南位于中国中东部,黄河中下游,东接安徽、山东,北接河北、山西,西临陕西,南临湖北,河南省面积16.7万平方公里,在全国各省市区居第17位,河南是全国第一人口大省,人口9768万人。
河南现辖17个直辖市,1个省直管市,21个县级市,89个县和48个市辖区。
2005年河南省生产总值10535.2亿元,同比增长14.1%,全省人均生产总值11236元。
二十多年来,河南省旅游业取得长足的发展。
2004年,全省共接待旅游者45万人次,旅游创汇1.6亿美元,同比分别增长138.7%与152%,累计接待国内旅游者8012万人次,国内旅游收入560亿元人民币,同比分别增长58.6%和63.8%,实现旅游总收入573亿元,同比分别增长65.2%,相当于全省GDP的7.2%。
河南既是传统的农业大省又是工业大省,河南省2007年粮食产量超过1000亿斤,连续八年居全国第一,河南省2007年GDP突破1.5万亿元,连续十年居全国第五,仅次于广东、山东、江苏和浙江,人均GDP跃居全国第16位,成为新兴的经济大省。
参考译文Henan is located in the middle and eastern part of China, the middle and lower reaches of the Yellow River, bordering Anhui, Shandong in the east, Hebe, Shanxi in the north, Shaanxi in the west and Hubei in the south. It has an area of 0.167 million square kilometers and a population of 97.68 million, ranking 17th and first respectively in China.Henan has seventeen cities under its jurisdiction, one city under its control, twenty-one county level cities, eighty-nine counties and forty-eight districts. In 2005, it had a GDP of 1053.52 billion with a year-on-year increase of 14.1% and a per-capita GDP of 11236 Yuan. Over the past more than twenty years, Henan has gained great achievement. In 2004, it received 0.45 million persons/times of tourists and got a foreign currency of 0.16 billion US. dollars with a year-on-year increase of 138.7% and 152% respectively. Henan has received 80.12 million persons/times of domestic tourists and got a domestic tourism revenue of 56 billion RMB with a year-on-year increase of 58.6% and63.8% respectively, achieving a gross tourism revenue of 57.3 billion witha year-on-year increase of 65.2%, or 7.2% of its GDP. It is a major province in terms of agriculture and industry. In 2007, Henan had a grain output exceed 50 billion kilograms, ranking first for eight successive yeas in China, and it had a GDP of 1500 billion, ranking fifth for ten successive years in China, only next to Guangdong, Shandong, Jiangsu and Zhejiang. It has been a new emerging major province in terms of economy with its GDP ranking 16th.English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.Passage 1Plastic and traces of hazardous chemicals have been found in。
三级英语口译试题及答案
三级英语口译试题及答案三级英语口译试题及答案翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
下面是店铺分享的三级英语口译试题和答案,希望能帮到大家!英译汉:Today, I will talk about China, the United Nations and our world. As you know, I grew up in wartime Korea. My family was very poor, but we had something better than gold. We are also very hungry and thirsty for education. One of the most important guidelines for me was the Confucian tradition. My parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good. in 1962, when I was still a teenager, I was very lucky to be invited to the United States for a Red Cross meeting. I had an extraordinary honour of meeting President John F. Kennedy.今天,我想谈谈中国,联合国以及我们的世界。
大家知道,我在韩国战争时期长大。
我的家庭很贫困,但我拥有的东西比黄金更加珍贵。
我们渴望获得教育。
对我来说,儒家思想是我最重要的信仰之一。
我父母教育我要努力学习,为他人和公众利益服务。
1962年,我十几岁的时候,有幸受到邀请,参加联合国红十字大会,特别有幸见到了约翰肯尼迪总统。
2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)
2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)作者:唐义均赵天铱来源:《英语世界》2019年第10期PassageBoth WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke,cancer, diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.In the past 12 months, WHO has responded to 47 emergencies in 50 countries. We are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo, very near the border with Uganda. As of today, there have been 373 cases and 216 deaths since the outbreak started in August. So far, we have managed to prevent Ebola from spreading across the border, partly (largely) because we have much better tools with which to fight Ebola than at any time in history. More than 32,000 people have been vaccinated, which is one of the reasons the outbreak has not spread further than it has. We also have ways to treat those infected. So far, 150 people have been treated with one of four drugs. 14 million travelers have been screened, there have been more than 190 safe and dignified burials, we have done door-to-door advocacy in almost 4000 households and we have trained more than 500 community leaders. But this outbreak has been much more difficult to control, largely because of the security situation in eastern DRC. Armed groups operating in the area conduct regular attacks on the city of Beni, the epicentre of the outbreak. And every time there is an attack, the virus gets an advantage. Vaccination and contact tracing are disrupted.Health security and health systems are the two sides of the same coin. The best long-term investment in protecting and promoting the right to health is to invest in stronger health systems. Because there is simply no other way to achieve universal health coverage and the Sustainable Development Goals (SDGs) than primary health care, with a focus on health promotion and disease prevention. But it will also require WHO and the global health community to work in a much more integrated and coherent way. That’s why WHO and 10 other international health agencies have agreed to work together on a Global Action Plan for Healthy Lives and Well-Being. The plan has three strategic approaches: integrate, accelerate and account1. First, we have committed to integrate many of our processes to increase our collective efficiency. Second, we have committed to accelerate progress by identifying areas of work in which we can truly bend the curve and make more rapid progress towards the health-related SDGs—like research and development, data and sustainable financing.2 And third, we have committed to keep each other accountable, both to the people we serve, and to the donors and partners who expect results from the resources they give us.【参考译文】世卫组织的章程和宣言均宣称,健康是一项人权,而不是那些有钱维持身体健康的人群的特权。
三级笔译练习题
三级笔译练习题一、英译汉1. Translate the following sentences into Chinese:a) The rapid development of technology has greatly facilitated our daily lives.2. Translate the following paragraphs into Chinese:二、汉译英1. Translate the following sentences into English:a) 我国高度重视教育事业的发展。
b) 绿色出行,从我做起。
c) 全面深化改革,促进社会公平正义。
2. Translate the following paragraphs into English:a) 随着我国经济的持续增长,人民生活水平不断提高,消费需求也日益多样化。
为了满足人民群众的美好生活需要,我们要不断推进供给侧结构性改革。
b) 传统文化是一个国家的灵魂,我们要传承和弘扬中华民族优秀传统文化,为中华民族伟大复兴提供精神动力。
三、词汇翻译1. Translate the following terms into Chinese:a) globalizationc) artificial intelligenced) public welfaree) sustainable development2. Translate the following terms into English:a) 一带一路b) 新能源汽车c) 5G网络d) 知识产权e) 低碳经济四、篇章翻译1. Translate the following article into Chinese:(English article excerpt)2. Translate the following article into English:(Chinese article excerpt)五、翻译技巧练习1. Translate the following sentences using appropriate translation techniques:a) He is as brave as a lion.2. Translate the following sentences using the method of literal translation:a) 眼见为实。
2019年6月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)
2019年6月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)作者:林巍来源:《英语世界》2019年第10期Passage[1] 互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过。
从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间。
尤其是在最后的这15年,互联网为保持高速发展起到了决定性的作用。
经济发展有两个东西是至关重要的:第一就是提高生产效率,提升产品质量,生产出更有创意的设计;第二就是保持渠道畅通,使工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。
互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了决定性的作用。
[2] 互联网的发展在设计理念和设计人才方面极大地缩小了我们与国际先进的国家的差距。
我们可以通过互联网以更快的速度获取全球最先进的设计技术和理念。
更重要的是通过互联网可以产生更多的效应。
这就极大地加快了经济发展的速度。
[3] 在渠道的领域,互联网的效果更加明显,比如电商。
老百姓通过互联网更容易表达自己的意愿,更容易对我们现有的一些产品提出一些批评性的意见,而这些也都更好地推动企业的生产,推动政府职能的现代化。
首先,是城市人和农村人在获取信息和沟通信息上平等,大家都可以通过互联网实时看到中国的发展和中国城市的发展。
互联网刺激百姓谋求美好生活的意愿,并且将意愿化为前行的强大动力。
【参考译文】[1] The importance of the Internet in China’s reform and opening-up can never be overstated. Having been popularized for almost 20 years since 2000, the Internet in China has played a decisive role in its sustainable development, especially in the last 15 years. There are two crucial factors determining economic development: One is to improve productivity and product quality,manufacturing more creatively designed products; the other is to keep the logistics channels open,ensuring the fastest and cheapest delivery of the factory’s products to consumers. In both aspects,the Internet has played a key role in the development of China’s industry.[2] The development of the Internet has greatly narrowed the gap between us and some internationally advanced countries in terms of design concepts and personnel management. By logging onto the Internet,we are able to access the world’s most advanced design idea s and technologies; more importantly, it can bring about multiple effects, which can greatly accelerate the speed of economic development.[3] The effects of the Internet become more obvious when it comes to commercial channels,such as in areas of E-commerce. Through the Internet, consumers can convey their views and critical opinions on the products we produce, so as to better improve our industrial production and modernize governmental functions. Most of all, the Internet provides an equal footing for urban and rural people to communicate and obtain information, where the current development of China and its cities can be timely realized. Meanwhile,it also arouses people’s desire for a better life, which turns out to be a powerful driving force to move forward.【點评】[1]中,“怎么说都不为过”似有多种译法,如“that cannot be over-emphasized/overstated”“you cannot stress enough that…”“you can’t play up enough the importance of…”“let me say this as strongly as I can…”等。
2019年11月CATTI三口综合能力真题
综合填空题A global opinion poll released by the World Economic Forum on Sunday reported that the public overwhelmingly favors multilateral cooperation and rejects the notion that a country's best interest is achieved at the expense of others.A clear majority of people in all regions of the world said they believe that cooperation between nations is either extremely or very important. It also found that a large majority of those surveyed reject the notion that national improvement is a zero-sum game.Different parts of the world, however, differ in their views. Asked how important it is that countries work together toward a common goal, a global average of 76 percent said they believe it is either extremely important or very important.These sentiments are felt most strongly in South Asia and sub-Saharan Africa, where 88 percent share the same view. At the other end of the scale, only 61 percent of Western Europeans and 70 percent of North Americans say they consider cooperation to be extremely or very important.The rate is 86 percent in China, 81 percent in Brazil, 67 percent in the United States, 57 percent in Britain, and 46 percent in France.The research, covering 10,000 people from every part of the world, including 843 in China, was commissioned to SAP and Qualtrics ahead of the WEF annual meeting in Davos, Switzerland, from Jan 22-25.Asked whether their country has a responsibility to help other countries in the world, South Asians again registered the highest levels of concurrence, with 94 percent answering positively compared to a global average of 72 percent.North Americans and Western Europeans were the least effusive, with only 61 percent and 63 percent respectively answering in the affirmative.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。
英语三级笔译真题(史上最全)
2006年5月人事部三级笔译真题第一部分英译汉Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.In Bykovsky, a village of 457 on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet a year."It is practically all ice - permafrost - and it is thawing." For the four million people who live north of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environment, their homes and, for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit villages at a projected cost of $100 million or more for each one.Across the Arctic, indigenous tribes with traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding.In Finnmark, Norway's northernmost province, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.A changing Arctic is felt there, too. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and Sami culture has enjoyed something of a renaissance.And yet no amount of government support can convince Mr. Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman, he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of snow, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat."The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns," said Mr. Eira, sitting inside his home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it."A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries itsown rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.第二部分汉译英维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。
英语翻译三级笔译实务模拟试题及答案解析(16)
英语翻译三级笔译实务模拟试题及答案解析(16)(1/1)Section ⅠEnglish Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese .第1题This month, the United Nations Development Program made water and sanitation the centerpiece of its flagship publication, the Human Development Report.Claims of a "water apartheid," where poor people pay more for water than the rich, are bound to attract attention. But what are the economics behind the problem, and how can it be fixed? In countries that have trouble delivering clean water to their people, a lack of infrastructure is often the culprit. People in areas that are not served by public utilities have to rely on costlier ways of getting water, such as itinerant water trucks and treks to wells. Paradoxically, as the water sources get costlier, the water itself tends to be more dangerous. Water piped by utilities—to the rich and the poor alike—is usually cleaner than water trucked in or collected from an outdoor tank.The problem exists not only in rural areas but even in big cities, said Hakan Bjorkman, program director of the UN agency in Thailand. Further, subsidies made to local water systems often end up benefiting people other than the poor, he added.The agency proposes a three-step solution. First, make access to 20 liters, or 5 gallons, of clean water a day a human right. Next, make local governments accountable for delivering this service. Last, invest in infrastructure to link people to water mains. The report says governments, especially in developing countries, should spend at least 1 percent of gross domestic product on water and sanitation. It also recommends that foreign aid be more directed toward these problems. Clearly, this approach relies heavily on government intervention, something Bjorkman readily acknowledged. But there are some market-based approaches as well.By offering cut-rate connections to poor people to the water mainline, the private water utility in Abidjan, Ivory Coast, has steadily increased access to clean water, according to the agency´s report. A subsidy may not even be necessary, despite the agency´s proposals, if a country can harness the economic benefits of providing clean water.People who receive clean water are much less likely to die from water-borne diseases—a common malady in the developing world—and much more likely to enjoy long, productive, taxpaying lives that can benefit their host countries. So if a government is trying to raise financing to invest in new infrastructure, it might find receptive ears in private credit markets—as long as it can harness the return. Similarly, private companies may calculate that it is worth bringing clean water to an area if its residents are willing to pay back the investment over many years.In the meantime, some local solutions are being found. In Thailand, Bjorkman said, some small communities are taking challenges like water access upon themselves. "People organize themselves in groups to leverage what little resources they have to help their communities," he said. "That´s especially true out in the rural areas. They invest their money in revolving funds and saving schemes, and they invest themselves to improve their villages." It is not always easy to take these solutions and replicate them in other countries, though, Assembling a broad menu of different approaches can be the first step in finding the right solution for a given region or country.______________下一题(1/1)Section ⅡChinese-English TranslationTranslate the following passage into English .第2题即使遇到丰收年景,对中国来说,要用世界7%的耕地养活全球1/5的人口仍是一项艰巨的任务。
2019年下半年翻译考试三级笔译真题及参考译文(英译汉)
英译汉In today’s interconnected world, culture's power to transformsocieties is clear. Its diverse manifestations –from our cherished historicmonuments and museums to traditional practices and contemporary art forms –enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source ofidentity and cohesion for communities disrupted by bewildering change andeconomic instability. Creativity contributes to building open, inclusive andpluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations forvibrant, innovative and prosperous knowledge societies.What is culture? Culture is who we are and what shapes ouridentity. No development can be sustainable without including culture. UNESCOensures that the role of culture is recognized through a majority of theSustainable Development Goals (SDGs), including those focusing on qualityeducation, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainableconsumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, genderequality and food security. UNESCO is convinced that no development can besustainable without a strong culture component.To ensure that culture takes its rightful place in developmentstrategies and processes, UNESCO has adopted a three-pronged approach: itspearheads worldwide advocacy for culture and development, while engaging withthe international community to set clear policies and legal frameworks andworking on the ground tosupport governments and local stakeholders tosafeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism.Today, creativity is emerging as one of the most promisingavenues for changing how we see cities. Whether by revitalizing the localeconomy, rethinking transport or housing policies, reclaiming urban spaces, oropening up new horizons for young people, creativity is one of the drivingforces behind urban policies and initiatives. Cities worldwide are focusingtheir attention on the cultural and creative industries as an inspiration fortheir future.This vision is promoted by elected representatives and citypolicy-makers, who see it as a strategic lever for innovation when it comes totackling contemporary urban issues, whether on an economic, social orenvironmental front. More importantly, however, it is a vision shared by professionalsand citizens, who are taking action in their own neighborhoods and communitiesto build more sustainable and more human cities.This vision of creative urban governance is the driving forcebehind the UNESCO Creative Cities Programme and Network (联合国教科文组织创意城市网络). Since its creation in 2004,the Network has established itself as a strategic platform for promoting andsharing this new approach to sustainable cities. Through itsstandard-settingand operational actions, UNESCO has paved the way for demonstrating theessential role of creativity in urban sustainability, assisting national andlocal authorities and advocating this vision at an international level.Culture and creativity play a key role in sustainable urbandevelopment. They contribute to diversifying the economy and generating jobsbut they also enhance the quality of life of citizens by participating to acity’s social structure and cultural diversity.参考译文:在今天这个相互关联的世界里,文化改变社会的力量是显而易见的。
2019年翻译考试catti三级笔译模拟练习题
2019年翻译考试catti三级笔译模拟练习题汉译英“一个国家,两种制度”是中国政府为实现国家和平统一而提出的基本国策。
按照“一国两制”方针,中国政府通过与英国政府的外交谈判成功解决历史遗留的香港问题,于1997年7月1日对香港恢复行使主权,实现了长期以来中国人民收回香港的共同愿望。
香港从此摆脱殖民统治,回到祖国怀抱,走上了与祖国内地优势互补、共同发展的宽广道路。
香港回归祖国后,“一国两制”由科学构想变成生动现实。
中央政府严格按照香港基本法办事,认真履行宪制责任,坚定支持香港特别行政区行政长官和政府依法施政;香港特别行政区依法实行高度自治,享有行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权,继续保持原有的资本主义制度和生活方式不变,法律基本不变,继续保持繁荣稳定,各项事业全面发展。
“一国两制”在香港日益深入人心,得到包括香港同胞在内的全国人民的衷心拥护和国际社会的广泛好评“一国两制”作为一项新生事物,需要在实践中持续探索、开拓前进。
回顾总结“一国两制”在香港特别行政区的实践历程,全面准确地理解和贯彻“一国两制”方针政策, 有利于维护国家主权、安全和发展利益,有利于保持香港长期繁荣稳定,有利于继续推动“一国两制”实践沿着准确的轨道向前发展。
参考译文“One country, two systems” is a basic state policy the Chinese government has adopted to realize the peaceful reunification of the country. Following this principle, the Chinese government successfully solved the question of Hong Kong through diplomatic negotiations with the British government, and resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 1, 1997, fulfilling the common aspiration of the Chinese people for the recovery of Hong Kong. As a result, Hong Kong got rid of colonial rule and returned to the embrace of the motherland, and embarked on the broad road of common development with the mainland, as they complemented each other’s advantages.Hong Kong’s return to the motherland turned “one country, two systems” from a scientific concept into vivid reality. The central government strictly adheres to the Basic Law of Hong Kong, earnestly performs its constitutional duties and stands firm in supporting the administration of the chief executive and the government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) in accordance with the law. The HKSAR exercises a high degree of autonomy in accordance with the law, and is vested with executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication. The previous capitalist system and way of life remain unchanged, and mostlaws continue to apply. Hong Kong continues to prosper, its society remains stable, and full development is being witnessed in all undertakings. The “one country, two systems” policy enjoys growing popularity in Hong Kong, winning the wholehearted support from Hong Kong compatriots as well as people in all other parts of China. It is also thought highly by the international community.“One country, two systems” is a new domain in which we constantly explore new possibilities and make new progress in pioneering spirit. A summary of the policy’s implementation in the HKSAR, and a comprehensive and correct understanding and implementation of the policy will prove useful for safeguarding China’s sovereignty, security and development interests, for maintaining long-term prosperity and stability in Hong Kong, and for further promoting the “one country, two syst ems” practice along the correct track of development.。
2019年6月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案
2019年6月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案英译汉Both WHO’s constitution and the Universal Declaration of Human Right assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.世界卫生组织《组织法》与《世界人权宣言》(Universal Declaration of Human Right)均强调健康是一项人权,而不是那些有经济实力者享有的特权。
随着时间的推移,健康权已逐渐载入各国法律和国际法律。
但重要的是,健康权绝非只是纸上空谈。
It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke, cancer diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.健康权一直是全球健康状况得以获得重大改善的平台。
2019年6月catti3三级真题
英译汉:Both WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law.But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.In the past 70 years, it has been a platform for major improvements in global health.Since 1948, life expectancy has increased by 25 years.Maternal and childhood mortality have plummeted.Smallpox has been eradicated and polio is on the brink.We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically.New vaccines have made once-feared diseases easily preventable.And there are many other causes for celebration.But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen.Climate change will have profound effects on health.Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine.Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk.Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke, cancer diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time.And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaksand other health emergencies.In the past 12 months, WHO has responded to 47 emergencies in 50 countries.As you know, we are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo, very near the border with Uganda.As of today, there have been 373 cases and 216 deaths since the outbreak started in August.So far, we have managed to prevent Ebola from spreading across the border, partly because we have much better tools with which to fight Ebola than at any time in history.More than 32,000 people have been vaccinated, which is one of the reasons the outbreak has not spread further than it has.So far, 150 people have been treated with one of four drugs.14 million travelers have been screened, there have been more than 190 safe and dignified burials, we have done door-to-door advocacy in almost 4000 households and we have trained more than 500 community leaders.But this outbreak has been much more difficult ton control, largely because of the security situation in eastern DRC.Armed groups operating in the area conduct regular attacks on the city of Beni, the epicentre of the outbreak. And every time there is an attack, the virus gets an advantage. Vaccination and contact tracing are disrupted.The best long-term investment in protecting and promoting the right to health is to invest in stronger health systems.Becausethere is simply no other way to achieve universal health coverage and the Sustainable Development Goals than primary health care, with a focus on health promotion and disease prevention.That’s why WHO and 10 other international health agencies have agreed to work together on a Global Action Plan for Healthy Lives and Well-Being.The plan has three strategic approaches: align, accelerate and account.First, we have committed to align many of our processes to increase our collective efficiency.Second, we have committed to accelerate progress by identifying areas of work in which we can truly bend the curve and make more rapid progress towards the health-related SDGs –like research and development, data and sustainable financing.And third, we have committed to keep each other accountable, both to the people we serve, and to the donors and partners who expect results from the resources they give us.题源:WHO-The right to health原文链接:https://www.who.int/dg/speeches/2018/right-to-health/e n/汉译英:互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过。
三级口译真题
三级口译真题2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉)Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China.By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can helpstrengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, C hina’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, comparedwith about 10 percent in 2007.Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperationtowards more peace and more prosperous future.Thank you.。
2019年上半年CATTI三级笔译真题(英译汉)
Both WHO’s constitution and the Universal Declaration of Human Right assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.【参考译文】世界卫生组织《组织法》与《世界人权宣言》(Universal Declaration of Human Right)均强调健康是一项人权,而不是那些有经济实力者享有的特权。
随着时间的推移,健康权已逐渐载入各国法律和国际法律。
但重要的是,健康权绝非只是纸上空谈。
It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke, cancer diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face theever-present threat of outbreaks and other health emergencies.【参考译文】健康权一直是全球健康状况得以获得重大改善的平台。
(word完整版)2019年上半年CATTI三级笔译真题(汉译英)
互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过.从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间.尤其是在最后的这15年,互联网为保持高速发展起到了决定性的作用。
经济发展有两个东西是至关重要的:第一就是提高生产效率,提升产品质量,生产出更有创意的设计;第二就是保持渠畅通,使工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。
互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了决定性的作用。
【参考译文】The importance of the Internet in China’s reform and opening up cannot be overstated。
The year of 2000 marks the beginning of nearly two decades’ popularity the Internet has enjoyed in China. Especially over the last 15 years, the Internet has played a decisive role in sustaining rapid development of the country. Economic development is enabled, crucially, by two factors: first, the improvement of production efficiency with higher product quality and more creative designs, and second,open channels through which factory products can be delivered to customers at the fastest speed and lowest cost. That is how the Internet decisively accounts for China’s industrial development。
2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综
2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综一、引言随着全球化的发展,翻译行业在我国日益繁荣,对翻译专业人才的需求不断增加。
为了检验翻译专业人才的能力和素质,全国翻译专业资格(水平)考试应运而生。
本文将针对2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综合能力测试,分析考试内容,分享备考技巧,为广大考生提供参考。
二、考试内容概述英语3级口译综合能力测试分为听力、口语两部分。
1.听力部分听力部分包括短对话、长对话、短文听力和听力填空。
考生需要通过听力的方式获取信息,并根据所听内容完成相关题目。
这部分考查考生的听力理解能力、信息筛选和整合能力。
2.口语部分口语部分包括英汉互译、口译技巧展示和现场口译。
考生需要运用英语进行口头翻译,展示自己的口译能力。
这部分考查考生的英语表达能力、口译技巧和现场应变能力。
三、考试技巧与策略1.听力部分(1)抓住关键词:在听力开始前,快速浏览题目,找出关键词,有助于预判内容。
(2)预判信息:根据关键词和已知的背景知识,对听力内容进行预判。
(3)留意细节:在听音频时,注意细节信息,如数字、时间、地点等。
(4)做好笔记:对于重要信息,做好笔记,方便后续答题。
2.口语部分(1)词汇积累:丰富自己的词汇量,提高翻译的准确性和表达能力。
(2)语言连贯性:在翻译过程中,注意语言的连贯性和流畅性。
(3)口音和语速:模仿标准英语口音,提高语速和发音准确性。
(4)心理素质:保持良好的心态,应对考试中的压力。
四、备考建议1.制定学习计划:根据自己的实际情况,合理分配学习时间,确保各个部分都得到充分复习。
2.注重实践训练:多做练习题,提高自己的翻译能力。
3.参加模拟考试:模拟真实考试环境,检验自己的备考效果。
4.多样化学习资源:利用网络、书籍等多种资源,丰富学习内容。
5.保持积极心态:积极面对备考中的困难,保持信心。
五、结论英语3级口译综合能力测试是对翻译专业人才能力的全面检验。
口译三级综合能力模拟试卷16(题后含答案及解析)
口译三级综合能力模拟试卷16(题后含答案及解析) 题型有:1. PART 1 2. PART 2 3. PART 3 4. PART 4PART 1 (20 points, 10 minutes)SECTION 1 (10 points)Listen to the following passages and then decide whether the statements below are true or false. There are 10 questions in this section, with 1 points each. You will hear the recording only ONCE. At the end of the recording, you will have 2 minutes to finish this section.听力原文:My mother stayed in California for ten years. Her grandfather left her to his wife, Emma, a severe woman who wore black dresses and resented and ignored my mother. Emma discouraged visitors and rarely allowed my mother to attend parties or other functions. One Halloween, when she caught my mother trick-or-treating with school friends, Emma decided to confine her to her room for an entire year, except for the hours she was in school. She forbade my mother to eat at the kitchen table or linger in the front yard. This cruel punishment went on for months until Emma’s sister came for a visit and put a stop to it. By the time my mother turned fourteen, she could no longer bear life in her grandmother’s house. She found work as a mother’s helper, caring for two young children in return for room, board and three dollars a week. She had little time for the extracurricular athletics and drama that she loved and no money for clothes. She washed the same blouse everyday to wear with her only skirt and, in colder weather, her only sweater. But for the first time, she lived in household where the father and mother gave their children the love, attention and guidance she had never received. My mother often told me that without that sojourn with a strong family, she would not have known how to care for her own home and children. B.1.Emma is my grandmother.A.TRUEB.FALSE正确答案:B解析:理解推断。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英水是可持续发展关注的核心问题。
对水进行公平合理的管理是人类生存的关键。
这是今年夏天在约翰内斯堡举行的可持续发展首脑会议发出的主要信息之一。
明年在日本举行的第三届" 世界水论坛"将要更加深入地讨论这一问题。
因此, 今年的" 世界粮食日"突显水在粮食安全中的作用是正逢其时的。
没有水, 就不可能进行粮食生产。
事实上, 地球上的供水量有70% 为于农业部门所用。
世界上水的人均占有量正在下降, 必须对水进行适当集中管理才能充分提高粮食生产, 从而减少饥饿和营养不良, 为30 年后预计将达到80 亿的人口提供食品。
缺水对发展中国家的广大农业地区造成威胁, 可能引起粮食危机。
目前有20个国家无充足的水用于生产该国人口需要的粮食。
在某些情况下, 水资源过度开发影响了农业生产前景, 而在另一些情况下, 水资源利用不足抑制了发展。
贫困、对粮食日益增加的需求以及供水量不足等综合因素对世界粮食安全及人人获得净水提出了严重挑战。
有十亿人缺乏净水, 他们中的大多数还遭受饥饿。
他们生活在农村地区, 农业是主要收入来源。
我们如何才能在保护环境的同时确保水的供应和粮食安全呢? 今天, 世界粮食产量有三分之一以上来自灌溉地区, 灌溉面积占全球耕地面积的16% 。
灌溉农业的产量至少是雨育农业的两倍。
在今后30 年间, 发展中国家增加的粮食产量约有70% 来自灌溉土地。
我们急需避免通常会导致供水减少、土地退化和疾病传播的不良灌溉方法。
更多时候抽水量都超过了储水重新补给的能力。
同样, 因流失、消耗、渗透或蒸发, 有太多的水在灌渠沿途损失。
由于排水不当、积水和土壤盐碱化日益严重, 许多灌区的生产率下降。
因此, 我们必须更多地采用小流域综合管理方法, 制止造成水灾和侵蚀的上游毁林, 大量增加对水利基础设施的投资。
最后, 水的利用只有以社会公平的方式进行才可能持续。
新的水政策和体制及法律将在一种透明、负责和社会公正的氛围下, 促使所有利益相关者接受对江河流域及水资源的综合管理方法。
国家和国际范围内所有发展伙伴之间、公共、私营及非盈利部门之间必须进行合作, 才能解决利益冲突, 调动大量经济资源, 为更加公平分配粮食和水创造条件。
除非富足地区与匮乏地区之间加强团结协作, 否则非洲、中东和南亚已经面临严重缺水国家的形势将会迅速恶化。
如果我们要避免与水有关的紧张状况扩散和加剧, 就需要这种团结协作。
参考译文Source Of Food SecurityOur planet is thirsty —thirsty because it is hungry. It takes one thousand times more water to feed the human population than it does to satisfy its thirst.Water lies at the core of sustainable development concerns, and its rational and equitable management is crucial for human survival. That was one of the key messages to arise from the World Summit on Sustainable Development2 that was held in Johannesburg this summer. Next year's Third World Water Forum in Japan will address this issue in greater depth. It is therefore fitting that this year's World Food Dayspotlights the role of water in food security. Without water, there can be no food production. In fact, the agricultural sector is the user of 70 percent of the planet's water supply. In a world in which per capita water availability is declining, we need to focus on appropriate water management if we are to sufficiently increase food production, with a view to reduce hunger and malnutrition, and feed a population expected to rise to 8 billion in 30 years'time. Shortage of water threatens extensive agricultural regions in developing countries and fans the prospect of food crises. At present, twenty countries do not have enough water to produce the food their populations need. In some cases, the overexploitation of water resources undermines future agricultural production, while in others, their underexploitation inhibits development. The combined vicious impact of poverty, rising demand for food and insufficient availability of water therefore poses a serious challenge for world food security and universal access to clean water. One billion people are deprived of clean water, and most of these people are also hungry. They live in rural areas and agriculture is their main source of income. How are we to ensure water availability and food security, while safeguarding the environment? At present, more than one-third of the world's food production comes from the irrigated areas that make up 16 percent of the planet's arable land. Irrigated farming is at least twice as productive as rainfed farming3, and during the next 30 years some 70 percent of additional food production in developing countries should come from irrigated land. It is urgent to avoid poor irrigation practices that have often led to diminishing water supplies, land degradation and spread of disease . Far too often,more water is being pumped than can possibly be recharged. Also , too much water is being lost along canals, because of leakage , wastage , seepage or evaporation. Too many schemes are losing productivity because of inappropriate drainage, waterlogging and a build-up of salts in the soil. We thus have to turn increasingly to adopt integrated watershed management, curb the upstream deforestation that generates flooding and erosion, and significantly increase investment in water control infrastructure. Finally, water use will be sustainable only if it is done in a socially equitable manner. New water policy, and institutions and laws will facilitate the integrated management of river basins and water resources by all stakeholders, in a climate of transparency, accountability and social justice. The cooperation of all development partners, the public, private and non-profit sectors at national and international level, will be indispensable to resolve conflicts of interest, mobilize substantial financial resources and create conditions for a fairer distribution of food and water. The countries of Africa , the Middle East and southern Asia that are already facing serious water shortages will see their situation rapidly worsen unless there is stronger solidarity between the regions of abundance and the regions of scarcity. Such solidarity is necessary if we are to avoid a proliferation and aggravation of tensions relating to water .焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。