世上最难翻译的词语
十三个常见汉译英问题
![十三个常见汉译英问题](https://img.taocdn.com/s3/m/ec5f53b0dd88d0d233d46add.png)
我们在开展对外宣传时,翻译的译文往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量的不规范英语,其中不乏拼写错误、语法错误、用法错误等等。
下面,我们将从十几个方面对这个问题加以阐述。
第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。
这方面的例子很多,例如:把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photographs);把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head);把“拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product);把“科技旅游”译成technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的(参考:science-theme tours);把“黄金地段”译作golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime/central/ideal location)把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作Look the World,(试比较:Around the World / Window onto the World / Across the World 等);把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成The economic reform has made great achievement s and is deepening.(似应译为:Great achievements have been made in the economic reform, which is developing in depth);等等。
世界上最难翻译的十个词语
![世界上最难翻译的十个词语](https://img.taocdn.com/s3/m/475aea711fd9ad51f01dc281e53a580216fc50d2.png)
世界上最难翻译的十个词语来看看世界上最难翻译的十个词语吧,看完你觉得如何呢?Russian –Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”俄语,作家弗拉基米尔·纳博科夫对这个词的描述是:“英语中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。
它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。
在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。
这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。
”小编注:……以后不说什么忧伤了,说toskaYagan (indigenous language of Tierra del Fuego) –“the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start”火地岛的一种土语,意为:两个同样抱有做某件事的决心但都不愿着手行动的人彼此间交换的一种无言而意味深长的眼神。
英汉词语翻译技巧
![英汉词语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/4c6d60d47f1922791688e886.png)
Semantic Relations of Words 词义关系
交叉对应(Intersection in Meaning)
4. 词语中文化内涵差异更多地体现在词义层面上,主要表现为英汉 词义的完全不对应或不完全对应。如: 情感意义、联想意义、象征意义、搭配意义 等层面的不对应或 不完全对应
词语的翻译(二) 英汉词语翻译
引言
2.1 词义相符时的翻译
2.2 词义相异时的翻译 2.3 词义空缺时的翻译 Reference Key to Exercise Seven
fox ... 狐狸 狐狸(一种哺 乳动物) ... ... 比喻意义:狡猾的人(如:as sly as a fox;“他真是一只老狐狸。” ...
Semantic Correspondence and Translation 词义相符时的翻译
词义相符时一般可采用的翻译方法有: 一)直译法 例如: 1)anger 愤怒 2)cyberspace 电脑空间 3)肺炎 pneumonia 4)主板 main board 5)bad egg 坏蛋 1)pour oil on fire 火上浇油 2)丢脸 lose face 8)混水摸鱼 fish in troubled water
Designative Meaning and Connotative Meaning 指称意义和蕴含意义
练习一: 随着语言的发展,hot一词也被赋予了更多指称意义:
1)hot curries 2)a hot temper 3)a hot topic 4)hot music 5)hot news 6)a hot battle 7)a hot car 8)a hot suspect 9)hot material 10)a hot opportunity 辛辣的咖喱粉 火爆的脾气 有争议的/ 热门话题 节奏强的音乐 最新消息 激烈的战斗 刚失窃的汽车 被通缉的嫌疑犯 强放射性物质 抢手的机会
七年级上册重点词语
![七年级上册重点词语](https://img.taocdn.com/s3/m/16ef04cb33d4b14e85246884.png)
七年级上册重点词语1、悬念、酷爱、消遣(qiǎn)、津津有味、若有所失、人情世故、索然无味、风花雪月、自已2、煞(chà)费苦心、滑稽(jÿ)、猝(cù)不及防、六神无主、撰(zhuàn)文、俗不可耐、心血来潮、言简意赅(güi)、戏谑(xǜe)、刮目相看、乳臭(xiù)未干、盛气凌人、微不足道、趾高气扬、大动肝火、诽谤(fþi bàng)3、寂寥、怨天尤人、嘈杂、冗长、望洋兴叹、陶冶(yþ)、惜别、萍水相逢、乐(yuâ)以教和4、伶仃(líng dÿng)、肃杀、恍然大悟、瑟(sâ)缩、苦心孤诣(yì)、虐(nûâ)杀傲然、荡漾5、任劳任怨、妯娌(zhïu lǐ)、为富不仁、衙(yá)门、辍(chuî)学、和蔼(ǎi)、节衣缩食、慰勉(wâi miǎn)6、炫(xuàn)耀、执着(zhuï)、揶揄(yã yú)、荤(hūn)菜、哽咽(gþng yâ)、造孽(niâ)、蹒跚(pán shün)、憧憬(chōng jǐng)、脸颊(jiá)、名正言顺、斑驳(bï)7、纳闷、启蒙、预兆、无垠、温存、琢磨、毛坯(pÿ)、绚(xuàn)丽、8、元勋、浩瀚(hàn)、崭露头角、销声匿迹、寥寥无几、含辛茹苦、汗马功劳、风尘仆仆9、酝酿(yùn niàng)、宛转、应和(hâ)、嘹亮、烘托、静默、欣欣然、呼朋引伴黄晕、朗润、花枝招展10、镶、髻、安适、宽敞、空灵11、气势、深沉、隧(suì)道、竹箬(ruî)、屏风、密密匝匝(zü)、名副其实12、濡(rú)湿、铿锵(kýng qiüng)穹(qiïng)窿、清澈、朦胧、头晕目眩13、蜂拥、隐匿、失色、骇然、笑容可掬(jū)、旁若无人14、迸(bâng)裂、瞑(míng)目、天造地设、滔滔不绝、力倦神疲15、恍惚(huǎng hū)、发窘(jiǒng)、抽噎(yý)、棱(lãng)角分明、窸窸窣窣(xÿsū)16、拘谨(jūjǐn)、颀(qí)长、健谈、熹(xÿ)微、悉意、寥寥可数、干净利落、孔武有力17、荒漠(mî)、遗憾(yíhàn)、哀悼(dào)、期待、庆典、聚集、障碍18、牢骚、沉淀(diàn)、兴致勃勃、阻碍(zǔài)、恐吓(hâ)、积蓄(xù)、眺(tiào)望、汹涌、富足、泡沫(mî)、无穷无尽19、憨(hün)态可掬(jū)、偌(rùo)大、温厚、恭良、抱憾、濒(bÿn)临、横亘(g ân)、虔(qián)诚、心有余悸(jì)20、司空见惯、引人入胜、试图、退化七年级上册重点句子翻译21、《论语》六则(1)子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”翻译:孔子说:“学了并时常温习它,不也很高兴吗?有同门师兄弟(志同道合的人)从远方来(与我探讨学问),不也很快乐的吗?别人不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?”(2)子曰:“温故而知新,可以为师矣。
中英互译中遇到的不对等词及其翻译
![中英互译中遇到的不对等词及其翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/1b73da2b915f804d2b16c1b0.png)
中英互译中遇到的不对等词及其翻译王碧娟(洛阳师范学院公共外语教研部河南洛阳471022)【摘要】本文就中英语言中的不对等对等词汇进行了比较研究,探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧,如音译、直译、意译等处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。
【关键词】不对等;音译;直译;意译一、简述美国翻译理论家尤金.A奈达指出每一种语言都具有其独特的构词功能、词序、句法和语言风格,比如成语和诗句,每一种语言中都有大量的词汇用以体现该民族,该文化的特征。
[1]但在长期的发展过程中,不同民族要面对一些完全相同的事物,如太阳、月亮、水、火,如生老病死。
所以,不同的语言之间就会有一些对等的词汇来表示相同的事物,但其表达方式却不尽相同。
中文、英文分属不同的语系,所以在这一点上,它们自然也不例外。
翻译是跨语言交际的一种途径,所以,理解词汇的意义就非常重要了。
本文就中英语言中的对等词汇进行了比较研究,并探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。
二、中英对等词汇的比较研究为了更好的理解对等词汇,我们应先讨论一下词义,著名的英语语言学家利奇,在他的《语义学》一书中将词义清晰地划分为七类:(一)概念意义;(二)含蓄意义;(三)风格意义;(四)感情意义;(五)折射意义;(六)搭配意义;(七)主题意义。
其中(二)、(三)、(四)、(五)、(六)可被归纳为联想意义。
[2]这样的分类能帮助我们更好的理解词义。
但当我们在探讨词汇语义学时,我们主要关注两种词义,即代表该词在实际语言学领域的意义的指称意义和指在使用过程中形成的价值观和态度,即联想意义。
这里,我们将对中英文中对等词的指称义和联想意义进行比较和分析。
1、指称意义相同但联想意义不同在这一部分,我们将把指称意义相同但联想意义不同的词做一比较。
我们也知道,语言,作为文化的一个重要部分,能反应一个地区,一个民族或一个国家的文化。
描写翻译的四字词语
![描写翻译的四字词语](https://img.taocdn.com/s3/m/e1fd793084254b35effd34d1.png)
描写翻译的四字词语1、成语:间不容发拼音:jiān bù róng fà释义:间:空隙。
空隙中容不下一根头发。
比喻与灾祸相距极近或情势危急到极点。
出处:汉·枚乘《上书谏吴王》:“系绝于无;不可复结;坠入深渊;难以复出;其出不出;间不容发。
”2、成语:瓜田李下拼音:guā tián lǐ xià解释:比喻容易引起嫌疑的场合。
出处:三国· 瓜田李下《君子行》:“君子防未然,不处嫌疑间,瓜田不纳履,李下不整冠。
”3、成语:忍俊不禁拼音:rěn jùn bù jīn释义:指忍不住要发笑出处:唐· 赵璘《因话录·征部》卷五:“ 尚书省二十四司印,故事,悉纳直厅。
……杨虔州虞卿任吏部员外郎,始置柜以贮之柜初成,周戎时为吏部郎中,大书其上,戏作考词状:‘当有千有万,忍俊不禁,考上下。
”4、成语:海晏河清拼音:hǎi yàn hé qīng释义:黄河水清了,大海没有浪了。
比喻天下太平。
出处:唐· 薛逢《九日曲池游眺》:“正当海晏河清日,便是修文偃武时。
”唐·郑锡《日中有王子赋》:“河清海晏,时和岁丰。
”5、成语:河辙之鲋拼音:hé zhé zhī fù释义:涸:干;辙:车轮辗过的痕迹;鲋:鲫鱼。
水干了的车沟里的小鱼。
比喻在困境中急待援救的人。
出处:周昨来,有中道而呼者,周顾视车辙中,有鲋鱼焉。
——《庄子·外物》出口成章、巧舌如簧、能说会道、对答如流、伶牙俐齿一、出口成章白话释义:话说出来就是一篇文章,形容文思敏捷或擅长辞令。
朝代:春秋作者:多人所作出处:《诗经·小雅·都人士》:“出言有章。
”翻译:说话有序章二、巧舌如簧白话释义:舌头灵巧得就像乐器里的簧片一样,形容能说会道,善于狡辩。
朝代:唐作者:刘兼出处:《诫是非》:“巧舌如簧总莫听;是非多自爱憎生。
英汉翻译9翻译难点声色词
![英汉翻译9翻译难点声色词](https://img.taocdn.com/s3/m/2f6269c1aa00b52acfc7cab1.png)
Splash plump thud 重物落下声 咕咚 Crash clank 东西倾倒声 哗啦 Rustle, whistle whir whish 风声 Murmur babble purl 泉水溪水流动声 潺潺 Creak crack snap 物体受压声 咯嚓 Bable gurgle 液体涌出或喝水声 咕咚 Flop thump splash pit-a-pat 重物落地或落水声 扑通 Titter, snigger, fizz 笑声或水气挤出的声音
A bull bellows (lows). 公牛哞哞叫。 A calf bleats. 小牛哞哞叫。 A cat miaows ( miaus, mews, purrs). 猫咪咪叫。 A chick cheeps (pips, peeps). 小鸡唧唧叫。
4.2 Translation of Color Words
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领 域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸 意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。 英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、 黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白), black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝), purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色 之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、 民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响, 各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的 联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差 异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对 比。
英汉互译-语义翻译
![英汉互译-语义翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9531cff649649b6648d747df.png)
负债
跑掉-流畅的写出(背出)
5
英汉互译
Run out Run over Run through Run up Run to seed Run for presidency Run to sb’s aid Run aground Run wild
JRJ6
跑过-满出,溢出 跑过,穿过-贯穿
跑上去-迅速积累(债款等)
4) The dinner cost us five dollars a head.
这顿饭花去我们每人5块钱.
16
16 JRJ
英汉互译
5) Prick with the head of a needle.
用针尖挑。
6) He was standing at the head of the staircase. 他 站在楼梯的顶端。 7〉 Let‘s discuss the question under five heads. 让我们分5个题目来讨论这个问题。 8) The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。
13
13 JRJ
英汉互译
36) 随函附上2角钱邮票1张- Enclosed herewith is a 20fen stamp. 37) 这一盘你上。 You play this game. 38) 一连上了好几道菜。Several courses were served in succession. 39) 行李还没上架。The luggage has not been put on the rack yet. 40) 我来给门上漆。Let me paint the door. 41) 这事已上了电视。It has been publicized on TV. 42) 表该上了。 The watch needs winding.
鸠摩罗什翻译的经典词语
![鸠摩罗什翻译的经典词语](https://img.taocdn.com/s3/m/0153657cbf1e650e52ea551810a6f524ccbfcbdc.png)
鸠摩罗什翻译的经典词语
鸠摩罗什是中国佛教史上著名的翻译家,他在翻译佛经的过程中创造了许多经典的词语。
以下是一些鸠摩罗什翻译的经典词语:
1. 无常:指世间一切事物都是无常变化的,常被用于表达无常性和世事变化的真理。
2. 空:指一切现象皆为空性,无实独立存在的本质。
3. 缘起:指一切存在皆因缘聚合而成,没有单独、独立存在的实体。
4. 心如木石:指心思定静如同木头石头一样,没有思维和活动。
5. 因果:指因果关系,即一切现象都有其因果关系,不是孤立存在的。
6. 般若:指智慧,超越世俗常识的智慧。
7. 身心:指心与身体,表达心与身体的关系及心身的统一性。
8. 三世:指过去、现在和未来三个时期。
9. 自性:指事物的本来面目,事物所固有的特性。
10. 地狱:指佛教中的六道轮回之一,是一种痛苦苦难的存在
状态。
这些词语在佛教教义中具有重要的地位,是鸠摩罗什翻译工作的重要成果,也对后世的佛教理论和修行起到了重要影响。
翻译理论与实践翻译难点
![翻译理论与实践翻译难点](https://img.taocdn.com/s3/m/0f415abe69dc5022aaea00cc.png)
忠实可靠
病色 心事重重 • Mr white is a very white man. He was looking rather green the other 身体很棒 day. He has been feeling blue today. When I saw him, he was in a brown mood. I hope he'll soon be in the pink again.
• E:在英语文学作品中经常可见临时生造的拟 声词,翻译时可以根据具体语境灵活处理。 例如: “Ho ho ho !”laughed dark Car “哈哈哈 “黑卡尔笑了。
颜色词
• 汉语 赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫
• 英语
red(红), white(白),black(黑), green(绿),yellow(黄),blue(蓝), purple(紫),gray(灰),brown(棕)
C:不同的声音用同一种拟声词表示: gurgle(流水)汨汨声 (人发出)咯咯声 Chatter(鸟)啁啾,(松鼠等)吱吱叫 ;(溪流) 潺潺声;(机器)震动 rustle:(绸衣,树叶,纸等)沙沙作响
• 2)英语拟声词的译法 A:把英文拟声词译成读音与之相同的汉语拟声词: (1)The iron hissed when it pressed the wet cloth . 熨斗烫湿布时发出咝咝声。 (2)The chestnuts and acorns dropped in showers,and the patter on the gravel was a little weired.栗子和橡果雨点般纷纷坠下,吧嗒吧嗒地打 在砾石地上,那声音给人有种神秘的感觉。 (3)The chmpagne cork popped.香槟酒的软木塞砰 的一声开了。
四字成语带翻译的300个
![四字成语带翻译的300个](https://img.taocdn.com/s3/m/01d57b1e5e0e7cd184254b35eefdc8d376ee149c.png)
四字成语带翻译的300个1.岸谷之变:岸:喻指高位。
比喻政治上的重大变化2.白衣苍狗:苍:苍白。
浮云像白衣,瞬间变得像苍狗。
比喻世事变化无常3.变化不测:测:测量,估计。
变化无常,无法预料4.变化如神:神:神奇。
形容变化迅速而神奇5.变幻莫测:幻:变化;变幻:不规则地改变;测:捉摸;莫测:无法推测。
变化又多又快,使人不可捉摸6.变幻无常:变幻:不规则的变化;常:常规。
指事物经常变化,无常规可寻7.波谲云诡:谲:变化多端。
比喻文章如波云变化多致。
也比喻事物变化多端,难以预料8.渤澥桑田:渤澥:渤海的古称。
大海变成桑田,桑田变成大海。
比喻世事变化巨大9.苍狗白衣:同白衣苍狗,比喻世事变化无常10.苍黄翻覆:苍:青色;苍黄:青色和黄色;反覆:反复无常。
比喻变化不定,反复无常11.大起大落:大幅度地起落。
形容变化大12.反复无常:反复:颠过来倒过去;无常:没有常态。
经常变化没有稳定状态,形容情况变来变去没有定准13.风云变幻:风云:比喻变化动荡的局势;变幻:变化不定。
像风云那样变化不定。
比喻局势复杂,变化迅速,难以预料14.恍如隔世:恍:仿佛;世:三十年为一世。
仿佛隔了一世。
指因人事、景物变化很大而生的感触15.九变十化:指变化多端16.冷血动物:体温随环境温度的改变而变化的动物。
比喻缺乏感情、对人对事冷漠的人17.连锁反应:连锁:像锁链似的一环扣一环。
比喻相关的事物发生相应的变化18.落叶知秋:看到地上的黄叶就知道秋天来临。
比喻通过某一迹象便可预测形势的发展变化19.白虹贯日:白色的长虹穿日而过。
古人认为人间有不平凡的事,就会引起这种天象的变化。
实际上这不是虹而是晕,是一种大气光学现象。
20.白往黑来:比喻变化极大。
21.白云苍狗:苍:灰白色。
浮云象白衣裳,顷刻又变得象苍狗。
比喻事物变化不定。
22.饱经沧桑:饱:充分。
沧桑:沧海变桑田的简缩。
泛指世事的变化。
经历过多次的世事变化,生活经历极为丰富。
23.变化多端:形容变化极多。
四字词语带翻译200个语文
![四字词语带翻译200个语文](https://img.taocdn.com/s3/m/ae8dc6365627a5e9856a561252d380eb6294239a.png)
四字词语带翻译200个语文1、不假思索:形容做事答话敏捷、熟练,用不着考虑。
2、理所当然:按道理应当这样。
3、响彻云霄:形容声音响亮,好像可以穿过云层,直达高空。
4、牛毛细雨:指细而密的小雨,像牛毛一样。
5、重见天日:比喻脱离黑暗,重见光明。
6、千方百计:想尽或用尽一切办法。
7、年过花甲:年龄超过六十岁。
8、久经沙场:古代时的战场;长时间征战战场。
形容实际经验丰富。
9、自由自在:形容没有约束,十分安闲随意。
10、不动声色:在紧急情况下,说话、神态仍跟平时一样没有变化。
形容非常镇静。
11、和颜悦色:脸色和蔼喜悦。
形容和善可亲。
12、张冠李戴:把姓张的帽子戴到姓李的头上。
比喻认错了对象,弄错了事实。
13、窃窃私语:背地里小声说话。
14、滚瓜烂熟:形容读书或背书流利纯熟。
15、意味深长:意思含蓄深远,耐人寻味。
16、闷闷不乐:形容心事放不下,心里不快活。
17、百发百中:形容射箭或打枪准确,每次都命中目标。
也比喻做事有充分把握。
18、暗无天日:昏暗得看不到天上的日光。
形容在反动势力领导下社会的黑暗或形容没有亮光,十分幽暗。
19、轻而易举:形容事情容易做,不费力气。
20、神气十足:形容摆出一副自以为高人一等而了不起的样子。
21、一本正经:形容态度庄重严肃,郑重其事。
22、人声鼎沸:形容人群的声音吵吵嚷嚷,就象煮开了锅一样。
23、呼风唤雨:比喻人具有支配自然的伟大力量。
也可形容反动势力猖獗24、随心所欲:完全按照自己的意愿去行事。
想怎么做就怎么做。
25、无影无踪:没有一点踪影。
形容完全消失,不知去向。
26、狼吞虎咽:形容吃东西又猛又急的样子。
27、溜之大吉:偷偷地跑掉为妙。
28、兴高采烈:原指文章志趣高尚,言词犀利。
后多形容兴致高,精神饱满。
29、惹人讥笑:让别人嘲笑。
30、哭笑不得:哭也不好,笑也不好。
形容很尴尬。
31、争先恐后:比喻争着向前,唯恐落后。
32、举世闻名:全世界都知道的事情,形容非常著名。
33、欣喜若狂:形容高兴到了极点。
搞笑的语文:翻译千奇百怪
![搞笑的语文:翻译千奇百怪](https://img.taocdn.com/s3/m/77036e1927d3240c8447eff6.png)
翻译千奇百怪翻译是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
因为文化的差异,在两种语言间常常出现非常搞笑的翻译,譬如德文版美国《读者文摘》的一则广告,把“百事可乐,提精养神”,译为“百事可乐,死而复活”,德国人看了摇头不止。
1977年12月,美国总统卡特访问波兰时,他的翻译把他讲话中“我希望了解你们的观点和欲望”,译成“我对你们有色欲之感”。
顿时,举世哗然。
此事,立即成为当时各报的头条花边新闻。
20世纪50年代,中苏交往中,中方有位翻译急切中把“胸有成竹”这一成语,直译成“肚皮里有根棍棒”,弄的苏方很是着急,忙问:“那为什么不急送医院?”哪怕有些兼通两种语言的名家,也可能会在翻译的时候闹出笑话。
在将中文译成外文时,由于外国人常常照字直译,往往变得驴唇不对马嘴。
如“一诺千金”,一位洋翻译就译成“只要一答应,就要付美金一千元”。
“连中三元”这句话,就译成了“三块大洋连在当中”。
有位汉学家解释“月是故乡明”说:“家乡除了月亮还光亮之外,其他一片漆黑。
”民国初年,有一位在《上海西报》工作的外国记者,中文不错。
可是,有些中国成语或引经据典的词汇,他老是摸不着头脑,有时不免糊涂。
例如,他翻译“胡适先生,驰骋文坛”这句话,就变成了“胡适先生经常在写字桌上跑马”。
美国夏威夷大学一位女教师,留学中国学习京剧多年,并把《玉堂春》剧本翻译成了英文。
谁知她把苏三的唱词“苏三离了洪洞县,将身来在大街前”的“大街”翻译成了“高速公路”;将“与我那三郎把信传”中的“三郎”,翻译成了“我的第三个丈夫。
”如此翻译,令人哑然失笑。
美国记者埃德加•斯诺是中国人民的好朋友。
他曾多次来中国访问和采访,中文不错,可以说是个中国通。
然而,埃德加•斯诺面对深奥复杂的汉语,还是常常一知半解,也闹出翻译的笑话。
上个世纪七十年代的时候,埃德加•斯诺到北京访问毛泽东。
谈话中,毛泽东说:“在中国,一些人对我有些恐惧心理。
可是,我却是和尚打伞——无发(法)无天!”哪料,埃德加•斯诺却在自己的文章中翻译为“毛泽东说他是手执雨伞,云游四方的孤僧”。
红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例
![红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例](https://img.taocdn.com/s3/m/bf227883e53a580216fcfe47.png)
红楼梦A Dream of Red Mansions(杨,戴夫妇译本)Dream of the Red Chamber (美国人霍斯译本)个人认为后者比较恰当。
Mansion是大厦,楼房的意思;而chamber指女子闺房,更能体现红楼意境。
地名:大荒山 Great Waste Mountain无稽崖Baseless Cliff 即无根据的,无稽的悬崖青埂峰 Blue Ridge Peak 若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是可惜。
这也是翻译中最难顾全的方面之一。
仁清巷(甑士隐住处) the Lane of Humanity and Purity 即人道与纯净的小巷葫芦庙 Gourd Temple 这个易解,只是字面直译。
灵河岸(绛珠草所在) the bank of Sacred River 神圣之河,勉强。
三生石畔 beside the Stone of Three Incarnations 这里有些晦涩。
直接看就是“三次赋予人身的石头边”,好怪。
不过因为轮回是中国独特的说法,所以此处确实难以处理得当。
赤瑕宫 Palace of Red Jade 将“瑕”理解为“玉”?似乎有些联系。
太虚幻境 the Land of Illusion 因“太虚”原有“虚幻”的意思,因而此处只取“幻境”而略去“太虚”,个人认为极当。
智通寺 Temple of Perspicacity敕造宁国府 Ningguo Mansion Built at Imperial Command 奉皇旨建造的宁国府邸荣国府 Rong Mansion 这里只翻译了“荣”字,而之前宁国府却翻了“宁国”二字,不知什么原因。
荣禧堂 Hall of Glorious Felicity 荣耀,幸福之殿碧纱橱(黛玉初入荣国府住处) Green Gauze Lodge 绿色薄纱小屋。
其实意思上并无问题,只是总觉得一经翻译便少了那份优雅的美感。
文言文译现代文五要义
![文言文译现代文五要义](https://img.taocdn.com/s3/m/357dc709fbd6195f312b3169a45177232f60e4f0.png)
文言文译现代文五要义文言文是我们学习过程中必定会接触到的知识区域,可以让我们很直接的了解到古人的文化生活。
但是我们想要将古人的话译义成现在我们易懂的语言还是比较难的,不仅让很多学生头疼,而且也让那些辅导自己孩子的家长痛苦不已。
下面我给大家整理了一下文言文翻译现代文的“五字”方法要义:留、删、补、换、调。
一、“留”。
在文言句子中,凡是涉及到人名、地名、物名、官名、国号、年号、纪时、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
如:“吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。
”“吴王、勾践”是人名,“姑苏”是地名,翻译时就不需译出。
二、“删”。
删掉无须译出的文言虚词。
如:"沛公之参乘樊哙者也。
"“者也”就是助词,就可以直接删去,译为:沛公的侍卫樊哙。
如:“寡人反取病焉。
”“焉”是语气助词,可不译,译为:我反而自讨没趣。
”三、“补”。
文言句子常存在省略的现象,或缺主语、或缺谓语、或缺宾语等,在翻译时,需将原文中省略的成分添补出来。
这样译义后才显得完整、通畅、达意。
如:“王尝听朝罢晏,姬下殿迎曰:“何罢晏也,得无饥倦乎?”“何(听朝)罢晏也”译为:“为什么散朝这么晚?”如:“率妻子邑人来此绝境”“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思。
译为:“领着妻子儿女和乡邻来到这个与人世隔绝的地方。
”如:“语时了不悲”“不悲”就是“不悲伤”。
译为:说话时完全不悲伤。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
四、“换”。
用现代词汇替换古代词汇。
有些文言词语随着时代的演变,词义发生较大的变化,这些词汇我们译义时就要用现代的词汇替换掉古代词汇,如最直接的:"吾、余、予"等译义时就要换成“我”,“尔、汝”等换成“你”。
而有的词义扩大了如“江”,古特指长江,今泛指一般的江河。
有的词义缩小了如“臭“,古泛指一般的气味,今特指臭气。
有的词义发生了转移如“牺牲”,古指祭祀用的牲口,今已无此义……有些词语已经不再使用,因此,翻译时,这些词语我们就要根据语境用现代汉语进行替换,不可直接把古时候的意思当成如今的意思。
100个词语与英文的翻译
![100个词语与英文的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/05f644efc0c708a1284ac850ad02de80d4d80699.png)
100个词语与英文对照1. 举世瞩目:attract worldwide attention2. 井喷式发展:explosive growth3. 贵族气节:aristocratic spirit4. 瞬息万变:ever-changing5. 劳动最光荣:work is the noblest virtue6. 安如泰山:as steady as Mount Tai7. 口是心非:say one thing and mean another8. 金鸡独立:stand on one's own feet9. 水落石出:the truth comes to light10. 人性的扭曲:human nature is twisted11. 心安理得:feel justified in one's heart12. 前途光明:bright future13. 不畏艰苦:unafraid of hardship14. 手足之情:brotherly affection15. 动如脱兔:quick as a rabbit16. 狭路相逢勇者胜:when a difficult encounter is met, the brave will win17. 包容万物:tolerance for all things18. 一衣带水:only a strip of water separates us19. 有方有义:logical and justified20. 点滴之间:in the details21. 茫茫人海:an ocean of people22. 顺其自然:let nature take its course23. 以德报怨:return kindness for anger24. 四面八方:from all directions25. 潜移默化:unconsciously influenced26. 一丝不苟:meticulous27. 安然无恙:safe and sound28. 三分天注定,七分靠打拼:fate is determined by 30 percent, and 70 percent is up to hard work29. 明争暗斗:open and secret struggle30. 朝气蓬勃:full of youthful vigor31. 难得糊涂:sometimes it's better to be confused32. 名不虚传:well-deserved reputation33. 手舞足蹈:dance with excitement34. 心灵手巧: skilled and resourceful35. 日新月异:change rapidly36. 心如止水:calm as still water37. 物以类聚:birds of a feather flock together38. 玩世不恭:indifferent to the world39. 步步为营:make a meticulous plan40. 神似慈祥:kindly appearance41. 神采奕奕:radiant and full of energy42. 有脚就走,有路就走: run as far as possible, wherever paths lead43. 左右逢源: find a favorable way at every turn44. 迫不及待:can't wait45. 披荆斩棘:conquer all kinds of difficulties and obstacles46. 文韬武略:excellent strategic skills47. 水到渠成:everything falls into place48. 千军万马:a great number of troops49. 克己奉公:dedication and self-discipline50. 群策群力:joint efforts51. 日薄西山:the setting sun52. 对牛弹琴:speak to the wrong audience53. 心事重重: heavy-hearted54. 心有灵犀:one heart and one mind55. 逆境中成长:grow in adversity56. 言归正传:to get back to the point57. 十年树木,百年树人:it takes ten years to grow a tree, but a hundred years to cultivate a person58. 夜长梦多:long nights lead to many dreams59. 百折不挠:firm and unyielding60. 前事不忘后事之师: learn from past mistakes to avoid future ones61. 冰雪聪明: quick-witted and sharp-minded62. 废寝忘食:work hard and neglect rest and food63. 洞若观火:able to see through things like live fire64. 富有创意:creative and innovative65. 先发制人:offense is the best defense66. 知人善用,用人善待: use talents effectively and treat them well67. 众口铄金:public opinion is powerful68. 有始有终:start with a plan and finish with it69. 口诛笔伐:resort to verbal and written attacks70. 乘胜追击:seize the opportunity and pursue victory71. 敬人者,人恒敬之:he who respects others is respected72. 苟延残喘:hanging on by a thread73. 止于至善:aim for the best74. 临渊羡鱼:look down on fish in the pond75. 左右为难:caught in a dilemma76. 珠联璧合:match perfectly77. 画蛇添足:unnecessary addition78. 画龙点睛:adding the finishing touch79. 千里之堤毁于蚁穴:the Great Wall may be broken down by a single ant80. 放飞自我:express oneself81. 勇往直前:bravely forward82. 九牛一毛:a drop in the bucket83. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海:sometimes determination can overcome all difficulties84. 知耻而后勇:knowledge of shame leads to courage85. 笑脸相迎: greet with a smile86. 不怕慢,就怕站: it's ok to move slowly, but not to stop87. 磨刀不误砍柴工: sharpen your tools before starting work88. 明枪暗箭: open and secret attacks89. 塞翁失马,焉知非福:a blessing in disguise90. 目擊者:eyewitness91. 一网打尽: catch them all together92. 酒足饭饱:full of food and drink93. 同舟共济:help each other in difficult times94. 睡眼惺忪: sleepy eyes95. 恬淡寡欲:contentment with little96. 快马加鞭:hurry up97. 满腹经纶:knowledge and wisdom98. 有恒心就有出息:persistence pays99. 举一反三:apply what you have learned to new situations 100. 败者为寇,胜者为王: the losers are the rebels, and the winners are the kings.。
全球最难翻译的十大单词
![全球最难翻译的十大单词](https://img.taocdn.com/s3/m/d013131d52d380eb62946d8d.png)
全球最难翻译的十大单词
据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。
据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。
在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。
“今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。
有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。
”
1.Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
2.Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人
3.Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员
4.Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词
5.Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种
6.Gezellig:荷兰语,舒服
7.Saudade:葡萄牙语,渴望的一种
8.Selathirupavar:泰米尔语,逃学的一种
9.Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人
10.Klloshar:阿尔巴尼亚语,失败。
文言文当中难翻译的词
![文言文当中难翻译的词](https://img.taocdn.com/s3/m/c4d35cb077eeaeaad1f34693daef5ef7ba0d12c0.png)
一、古雅词语1. 雅《诗经》中常用“雅”字,意指正、善、美。
如:“雅正其身,何忧何惧?”(《诗经·周南·关雎》)翻译:“使自身端正,还有什么可忧虑和恐惧的呢?”2. 息“息”在文言文中有多重含义,如休息、气息、消息等。
如:“吾闻之,善游者能息。
”(《庄子·逍遥游》)翻译:“我听说,善于游泳的人能够休息。
”3. 然“然”字在文言文中常用于转折、让步、承接等语气。
如:“然余未尝敢以吾之不敏,而废人之善。
”(《论语·述而》)翻译:“然而,我未曾因为自己的不聪明,而废弃别人的优点。
”二、抽象词语1. 气韵“气韵”在文言文中指诗文、书画等的意境、风格。
如:“此画气韵生动,令人叹为观止。
”(《颜氏家训·书品》)翻译:“这幅画意境生动,令人赞叹不已。
”2. 道德“道德”在文言文中泛指人的品德、道德规范。
如:“君子成人之美,不成人之恶。
”(《论语·颜渊》)翻译:“君子成就别人的美德,不成就别人的恶行。
”3. 智慧“智慧”在文言文中指人的聪明才智。
如:“智者乐水,仁者乐山。
”(《论语·雍也》)翻译:“聪明的人喜欢水,仁爱的人喜欢山。
”三、多重含义词语1. 尝“尝”字在文言文中具有尝试、品尝、曾经等含义。
如:“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
”(《论语·为政》)翻译:“我曾经整天思考,却不如片刻所学。
”2. 适“适”字在文言文中具有适合、适当、往、到等含义。
如:“水至清则无鱼,人至察则无徒。
”(《庄子·逍遥游》)翻译:“水过于清澈则没有鱼,人过于聪明则没有伙伴。
”3. 仁“仁”字在文言文中具有仁爱、仁德、仁者等含义。
如:“己所不欲,勿施于人。
”(《论语·颜渊》)翻译:“自己不愿意的,不要施加给别人。
”综上所述,文言文中难翻译的词语繁多,它们承载着丰富的文化内涵和审美价值。
在翻译过程中,需要结合上下文语境,运用恰当的翻译技巧,力求准确传达原文的意境和韵味。
文言文好难翻译的句子
![文言文好难翻译的句子](https://img.taocdn.com/s3/m/b83a3ecadc88d0d233d4b14e852458fb760b387e.png)
此句文言文晦涩难懂,翻译如下:夫列子能乘风而行,其风泠然轻盈,十五天方才返回。
他对于追求福祉,并未急切地计算。
他难道还在等待什么呢?所以说:“至高无上的人没有私欲,神妙莫测的人不求功名,圣明之人不求名誉。
”此句之所以难懂,原因有以下几点:一、词语解释:1. 列子:古代传说中的道家人物,以修炼成仙而闻名。
2. 御风而行:指能够乘风而行,形容其超凡脱俗。
3. 泠然:形容风声清脆,此处指风声轻盈。
4. 旬:十天为一旬,此处指十五天。
5. 反:返回。
6. 致福:追求福祉。
7. 数数然:急切地计算。
8. 恶乎:哪里。
9. 待:等待。
10. 至人:至高无上的人。
11. 神人:神妙莫测的人。
12. 圣人:圣明之人。
二、句子结构:此句结构复杂,由多个并列的句子组成。
其中,“夫列子御风而行,泠然善也,旬有五日而后反”是第一个并列句,描述列子乘风而行的情景;“彼于致福者,未数数然也”是第二个并列句,说明列子追求福祉的态度;“彼且恶乎待哉?”是第三个并列句,表达列子对等待的疑问;“故曰:‘至人无己,神人无功,圣人无名。
’”是第四个并列句,引用《庄子》中的观点。
三、句子含义:此句表达了庄子对列子超凡脱俗的赞誉,以及对其追求福祉态度的赞赏。
庄子认为,至高无上的人没有私欲,神妙莫测的人不求功名,圣明之人不求名誉。
这些观点反映了庄子对道家思想的阐述,强调顺应自然,追求内心的平静与自由。
综上所述,此句文言文晦涩难懂,原因在于词语解释、句子结构和句子含义的复杂性。
翻译时,需仔细推敲每个词语的含义,分析句子结构,理解句子所蕴含的哲理。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
泛瑞翻译
据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。
在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及
嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。
“今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。
有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。
”
Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人
Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员
Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词
Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种
Gezellig:荷兰语,舒服
Saudade:葡萄牙语,渴望的一种
Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人。