功能对等理论视角下的科技英语翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能对等理论视角下的科技英语翻译
摘要:科技英语翻译作为翻译领域内重要的组成部分之一,在国际交流中占重
要地位。科技英语本身所具有的准确、简洁、严谨和客观等特征使译者在翻译科
技文本时需要具有更高的要求。本文旨在从功能对等理论的视角下探讨科技英语
的翻译策略。本文在奈达的功能对等理论视角下进行分析研究,从语义和风格两
方面提出了科技英语的翻译策略,对科技英语翻译质量的提高有积极的指导作用。关键词:科技英语翻译;功能对等;翻译策略
一、科技英语的特点
随着科技的迅速发展,国与国之间在科技方而的交流日益频繁,科技英语
材料越来越多,科技翻译也就显得越来越重要。科技英语是一种信息型的文体,
其主要用途是传递信息。它具有叙述客观、严谨周密、概念准确、逻辑性强、行
文精炼、句式严整等特点,名词化结构因其客观、准确的特点而被频繁应用于科
技英语中。
与文学类语言相比,科技英语有其显著的语言特征,主要体现在词汇和句
法特征两方面。词汇上的差别是科技英语区别于文学语言最显著的特征之一,即
大量使用专业术语。科技领域内的工作人员都倾向于使用客观、直接、简洁的语
言和词汇来描述事物。总的来说,科技英语在词汇方面的特点主要体现在以下几
个方面:(一)将普通词汇专业化形成专业技术词汇。科技英语中的很多专业术
语都是通过赋予普通英语词汇新的含义而得来的,为了熟悉专业术,功能对等视
角下的科技英语翻译语,译者必须阅读大量的专业领域的科技文本,以使翻译成
品更专业准确。(二)借用其他学科词汇形成半专业技术词汇。半专业词汇是由
普通词汇转化演变而来,本身含有一般词义,但在不同学科和专业中有不同的意义。(三)广泛使用缩略词。为了表达简洁方便,科技英语中都会使用大量的缩
略语。为了体现其客观准确性,避免带有主观色彩的叙述,科技英语会较多地使
用被动语态,名词化结构以及各种复合句。名词化结构有利于达到交际目的,派
生名词的使用则可以有效简化叙事层次和结构,减少从句的使用频率,使科技英
语的行文更加直接、精炼,达到较少的篇幅表达更多的内容,从而使文篇更简洁、浓缩和凝练。
二、功能对等理论
“功能对等理论”的创始人是美国著名翻译学家尤金奈达,他在著作《翻译科学探索》中首次提出“动态对等”的概念。该理论一经提出,就在当时的翻译界产
生了很大反响。在后来出版的《翻译理论与实践》中,他对“动态对等”做了明确
定义:动态对等就是“译文读者对译文信息的反应与原文读者对原文信息的反应基本一致”。尤金奈达指出所谓动态对等翻译是“在译入语里产生和源语信息最切近
的自然对等语”,其中包括三个方面,即形式、内容、读者的反应。其中内容和形式是基础,读者的反应是核心。奈达认为内容比形式更重要。奈达的功能对等是
相对意义上的对等,是相对程度的接近,不可能做到绝对的对等,因为每个民族
的思维方式不完全相同。
功能对等理论是一种活应范围很广的翻译理论,之所以能出现科技英语名
词化结构的翻译,主要是以下原因。首先功能对等理论目标是通过在译入语里产
化与原文信切近的对等语,实现原文和译文在风格和意义上的对等,这点是对所
有翻译的要求,同样也是对科技英语名词化结构翻译的要求。在翻译科技英语中
的名词化结构吋,译者要从许多等价语中选出最接近的一个以达到所需的等值效果,因为意义贴近是所有成功翻译的前提。
其次,功能对等理论以读者的反应为中心,关注的不是语言形式的对等,
而是读者反应的对等。科技英语名词化结构的翻译也要使译文读者能够像原文读
者理解原文那些名词化结构那样理解译文。科技英语是种信息型文本,其功能是
传递信息,不强调语言的艺术美,科技英语名词化结构的翻译也以读者的反应为
重点。因此,功能对等理论在科技英语的名词化结构翻译中也是适用的,在翻译时,要注意灵活处理这些名词化结构,尽力做到形式和意义上的对等,使译文读
者对译文的反应和原文读者对原文反应基本相同,如果两者不能兼顾,则取意义
而舍形式。奈达的“读者反应论”认为评价译本的优劣要看读者的反应是否与源语
读者的反应大致相同,因而翻译应以译文读者为中心。以读者反应作为翻译评判
标准能够帮助译者更好地选择直译和意译的翻译策略,也是奈达的功能对等理论
的重要贡献之一。
三、功能对等理论在科技英语翻译中的应用
从功能理论的角度来说,翻译是为了交流,而这个交流过程取决于观众或
读者所接受到的信息。因此,翻译的准确性要由其目标读者正确理解文本的程度
来决定,不同的交流目的会产生不同的翻译文本,不同的读者反应也不尽相同。
翻译的评判标准不应该仅仅停留在对词汇意义、语法结构和修辞手法的比较上,
而更应该注重读者的反应,也就是比较源语读者对文本的理解和欣赏程度与译语
读者对译本的理解和欣赏程度。
在功能对等理论的指导下,科技英语翻译首先要实现语义层面的对等,主
要包括在词汇、句子和篇章层面的语义对等。词汇层面的意义对等科技英语以准
确简洁为特点,如前所述,大量频繁使用专业术语与缩略词等是科技英语的一大
语言特色,译者在翻译这些词汇时一定
要多查阅资料、揣摩原文,实现词汇上的对等。句子层面的意义对等词汇
对等在科技英语翻译中是实现功能对等的基础。但仅仅有词汇对等还不够,科技
英语中经常会出现大量被动句和名词化结构以及结构复杂的从句,译者只有在正
确理解原文,理清句子结构的基础上才能正确传达信息。因此,在科技英语翻译
中句子层面的功能对等也必不可少。
在实现语义层面对等的同时也不能忽视整个篇章,篇章层面的意义对等在
科技英语翻译中有重要作用。篇章由词汇和句子组成,是最大的语言单位,为了
实现篇章对等,词汇和句子的对等是基础,但还远远不够。由于英汉两种语言在
表达上的差异,译者需要具备深厚的语言功底,在功能对等理论的指导下运用不
同的翻译策略实现篇章上的对等。在科技英语翻译中,语义层面的功能对等是基础,只有实现了语义对等,才能谈及风格方面的功能对等。风格层面的功能对等
作为主要传达信息的文章,科技英语在语篇风格方面的特点主要体现在四个方面:构思周密、措辞简练、层次清楚、重点突出,基于这四个特点,在科技英语翻译
中就应该遵循这四个方面的语言特点和规范。
科技英语的语言特点决定了其在译文准确性上的要求,这一点也对译者提
出了更高的要求,译者不仅要有良好的语言功底,能够准确地理解原文,还要具
备一定的文化底蕴和背景知识。功能对等理论认为“翻译是指从语义到文体风格,在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息”,对以信息传达为第一要义的科技英语翻译很好的指导作用。在科技英语翻译过程中,译者要以功能对等