最新MTI翻译硕士课程计算机辅助翻译-图解Trados基本操作2
trados使用手册
Trados 中文手册Qast Systems Solutions, Inc.1. 准备工作 (4)1.1 准备MultiTerm (4)1.2 准备Translator's Workbench (4)1.2.1 输入用户名 (4)1.2.2 创建一个翻译记忆库 (4)1.3 Word 的准备工作(在交互翻译环境下) (5)2. 在Word 环境下翻译 (5)2.1 复制术语 (6)2.2 确认一句译文并转向下一句 (6)2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100% 匹配部分 (6)2.4 使用相关搜索 (7)2.5 复制原文 (7)2.6 清理已翻译的文档 (7)3. Translator's Workbench 的其它功能和特性 (7)3.1 选择译文的颜色 (7)3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段 (8)3.2.1 定义属性 (8)3.2.2 定义文本字段 (8)3.3 自动替换 (8)4. 处理更新文件 (9)4.1 启用Project Settings (项目设置) (9)4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段 (9)4.2 分析不同版本的项目 (9)4.3 翻译更新后的文档 (9)4.3.1 自动翻译 (10)4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词 (10)4.4 校对并修改译文 (10)5. 清除在Word 中修改后的文件原文 (11)5.1 通过相关查询检查记忆库的内容 (11)6. 为其他用户翻译相似的项目 (11)6.1.1 根据项目设置启用过滤器 (11)6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值 (12)6.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译 (12)7. 翻译仅须少量更新文件的捷径 (12)Translation Memory 高级选项 (13)术语识别选项(Term Recognition Options) (13)相关查询选项(Concordance) (13)8. 疑难解答 (14)8.1 翻译过程 (14)8.2 清除原文过程 (14)9. TagEditor 使用简介 (14)9.1 翻译HTML 文件 (14)9.2 翻译SGML 文件 (15)9.3 翻译S-Tagger 文件 (15)10. 项目文件 (16)11. TW 按钮和高端字符快捷键 (16)11.1 用键盘快捷键替代TW 按钮 (16)11.2 高端字符输入 (16)12. 主要TW 按钮和快捷键 (16)13.公司介绍 (17)1. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。
《计算机辅助翻译》课程教学大纲2
《计算机辅助翻译》课程教学大纲(英文名称:Computer-Aided Translation)一、课程说明1、课程编码:05510132032、学分:2 学时:343、课程类别:专业必修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是一门知识与技能密切结合的课程,围绕计算机辅助翻译这一中心,介绍翻译技术在语言服务行业的应用场景,学习并掌握翻译技术基础知识和基本技能,在译前、译中和译后各环节熟练运用主要翻译技术。
主要内容包括:翻译技术基础知识、信息素养、文本处理、术语管理、语料库制作与应用、主流CAT 工具(SDL Trados、MemoQ、Tmxmall等)使用、机器翻译及其译后编辑等。
6、预备知识:计算机及网络基础知识和应用,MS Office高级应用。
7、教学目的与要求:本课程旨在帮助学生了解信息时代语言服务行业的发展,熟悉翻译技术的发展和应用,为熟练使用以各类翻译技术手段完成翻译项目打好技术基础。
本课程以项目为引导,以团队合作为主要方式,通过实际案例学习各种翻译技术手段的应用。
要求学生掌握扎实的基础知识和操作技能,密切协作,善于协调,综合运用各种翻译技术手段高质量完成翻译项目。
8、考核方法与要求:考核方法:形成性评价(作业等课内外活动)+课程考试组成及占分比例:形成性评价40%+课程考试60%9、教材与参考书:教材:《翻译技术简明教程》(王华树主编,世界图书出版公司2019年出版)参考书目:《翻译技术教程》(上下册)(王华树主编,商务印书馆2017年出版)《翻译技术》(管新潮徐军主编,上海交通大学出版社,2019年出版)二、教学内容纲要第一章导论(学时:2 )第一节信息化时代的语言服务第二节翻译技术概要及应用场景第二章信息检索(学时:2)第一节互联网及本地信息资源检索第二节搜索引擎、网络词典、数据库在翻译中的运用第三章文本处理(学时:4)第一节印刷品电子化(扫描及OCR)、桌面排版DTP第二节word文档整理(批量替换与宏应用)第三节word文档结构、word文档对比第四节word双语对照及文档提取第四章术语库与翻译(学时:4)第一节术语提取第二节术语库建设与管理第三节SDL Multiterm 2017术语管理软件操作第五章语料库与翻译(学时:4)第一节语料库在翻译中的作用第二节双语对齐TMX文件质量控制第三节记忆库格式、创建与导入导出第六章CAT软件应用(学时:10)第一节SDL Trados 2017建立项目与翻译第二节SDL Trados 2017内部与外部审校第三节翻译质量保证QA第四节MemoQ多人协作与审校第五节Tmxmall平台使用第七章机器翻译及其译后编辑(学时:4)第一节机器翻译发展及应用现状第二节CAT与MTPE结合的翻译工作方式第八章综合训练(学时:2-4)。
Trados新手教程-QAST
Trados新手教程By QAST2007 年9 月先简单地说说翻译软件,然后再讲Trados。
眼下的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(machine translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。
国外比较有名的有Logomedia,S ystran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。
Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
Trados(塔多思)公司由德国两位工程师Jochen Hummel和Iko Knyphausen在1984年创立。
他们发明了一项技术——翻译记忆技术(Translation Memory,简称TM)。
这不仅是Trados公司的核心技术,更成为翻译技术的重大历史突破。
它充分利用了计算机技术,奇迹般地提高了翻译的精确度。
TM技术,针对语言学的复杂性与多变性,充分利用数据库的卓越功能,将翻译过的资料存入数据库中,数据库系统通过记忆和智能化学习,对知识进行有效的积累和管理,最终成为丰富的知识宝库。
在文档翻译过程中,系统逐句与库中资料进行对比分析,100%相同的句子便自动翻译,部分相同或相似的句子则根据相似程度给出参考译文,译者稍加修改即可完成,而全新的句子经人工翻译后可不断地充实数据库。
科学研究表明,翻译中重复的工作量高达30%,许多企业的这个数字更高。
如欧盟的许多资料翻译重复率接近100%,微软的许多项目重复率也高达60%。
trados使用手册
Trados Studio 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT) 工具,广泛用于翻译领域。
由于其强大的功能和广泛的应用,使用Trados Studio 可能需要一些学习和熟悉的时间。
以下是一个简单的Trados Studio 使用手册的概要:1. 安装和启动Trados Studio:•下载并安装Trados Studio 软件。
•启动软件,并登录您的账户。
2. 创建新项目:•打开Trados Studio 后,点击“新建项目”。
•输入项目名称、语言对、文件路径等信息。
•设置项目的翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology)。
3. 导入文件:•在新建项目中,导入要翻译的文件。
Trados Studio 支持多种文件格式,如SDLXLIFF、DOCX、XLSX等。
•在导入文件时,可以选择包括或排除特定段落、标签等。
4. 分割和预处理:•分割文件以方便独立翻译各个段落。
•对文件进行预处理,处理标签、格式、标点等问题。
5. 翻译:•使用Trados Studio 提供的编辑器进行翻译。
•利用翻译记忆库(TM) 自动匹配已经翻译过的文本。
•利用术语库(Terminology) 确保术语一致性。
6. 校对和编辑:•完成翻译后,进行校对和编辑,确保翻译质量。
•处理可能存在的错误、不一致性等。
7. 导出翻译文件:•完成翻译后,导出文件以供交付给客户或其他团队成员。
•选择导出文件的格式和设置。
8. 管理翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology):•定期维护翻译记忆库,确保它包含最新的、高质量的翻译。
•管理术语库,添加、编辑、删除术语以确保一致性。
9. 学习和进阶:•探索Trados Studio 更高级的功能,如批处理、过滤器、自动化等。
•参考Trados Studio 的文档和在线资源,学习更多高级技巧和技术。
TRADOS使用详细解说
TRADOS Workbench授課教材1簡介1.1建立Translation Memory (簡稱TM)1.2一致性2如何建立新TM2.1建立新TM 的程序2.2設定2.3TRADOS 的Analyze 功能2.4TRADOS 的Translate 功能3Word 與TRADOS3.1工作環境建議3.2使用者介面3.3Translate 基本步驟介紹3.4Clean Up4練習1簡介1.1建立Translation Memory (簡稱TM)為什麼要建立TM?在譯者所翻譯的文件中,有些文件類型的內文會具有重複性,例如:中文化產品、使用手冊、文件版本更新、專利等等。
利用TRADOS Workbench 建立TM,可以將譯者所翻譯的文件成為有形的智慧,進而創造更多有形的價值。
實例:下列以專利TM 為例,說明建立TM 的優點:分析文件自動翻譯文件1.2一致性term 一致性– Concordance文風一致性2如何建立新TM2.1建立新TM 的程序⏹[File] - [New]設定Source 和Target 語言勾選想要的系統欄位,這些欄位會記錄至每一筆TU 中(Optional) 在[Name]、[Description] 中輸入說明資訊選擇[Create]Workbench 會要求輸入資料庫名稱。
輸入後即會開啟該資料庫。
2.2設定⏹[File] - [Setup]到[Fonts] 標籤中設定譯文字形,核選[Translate into target default for all other fonts] 方塊(Optional) 在[Segmentation Rules] 中設定Workbench 如何斷句。
以上的範例為[Full Stop] 規則的定義,其斷句原則的定義為:-以英文句點. 結尾-句點. 之前必須要有一個單字-句點. 之前沒有其他字元-句點. 之後出現一個空格-每一句包含一個句點.建議:建議針對客戶建立TM2.3TRADOS 的Analyze 功能目的:分析文字重複的比例、評估工作量、算字數、抽出重複的字串。
Trados 操作简介
Trados 操作手册(翻译篇)-----仅针对译员操作Trados 是一种翻译工具,我们在日常工作中经常会用到。
Trados 名称的由来?Trados 名称是取自三个英文单词:Translation、Documentation 和Software。
Trados 的核心产品翻译工作平台Translator’s Workbench直接和微软Word 集成,界面友好,操作简单。
Trados 可以翻译哪些文件格式?1. 所有Web 及相关格式:html, xml, xsl, php 等2. 所有DTP 出版格式:FrameMaker (mif), InDesign (inx) 等3. 所有Microsoft Office 格式:Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft RTF, Microsoft PowerPointTrados 操作方法1. 首先新建TM。
如果是老项目,一般都有TM,这种情况下直接打开现有TM 即可。
注意:请正确选取语言对,并且设置字体。
一般情况下,繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。
第一步:建立TM单击-> 所有程序-> SDL International -> SDL International 2007 -> Trados -> Translator’s Workbench注意:此时会默认打开上次关闭的TM。
若要新建TM,请执行以下操作:1)单击“文件”。
2)单击“新建”3)选择源语言和目标语言图列中源语言为英文,目标语言为简体中文。
如果目标语言为繁体,请对应选择台湾繁体或香港繁体。
4)单击“创建”5)选择目标文件夹和新建TM 的名称。
此处选择存放TM 的目标位置;此处输入新建TM 的名称;按此处新建存放TM 的文件夹。
6)全部选择好后,单击“保存”。
这样就按照PM 的语言对要求建立好了TM。
第二步:设置字体1)单击“文件”-> “设置”,将出现以下对话框2)单击“字体”将目标语言的字体设置为所需字体:繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。
trados使用的基本原理
trados使用的基本原理
Trados是一种计算机辅助翻译 (CAT) 工具,其基本原理是将
源语言文本和对应的翻译文本分割成段落或句子,然后构建一个称为翻译记忆库 (Translation Memory,TM) 的数据库。
翻译记忆库包含已翻译过的源语言和目标语言文本的段落或句子对。
当用户需要翻译新的文本时,Trados会自动在翻译记忆库中搜索与源语言文本相似的句子或段落。
如果找到匹配的翻译文本,则Trados会自动提供该翻译作为建议翻译。
用户可以选择接
受或修改建议翻译。
同时,Trados还提供术语库和机器翻译等功能。
术语库存储了特定行业或领域的术语和其对应的翻译,用户可以在翻译过程中随时查阅和使用。
机器翻译功能可以将整个句子或段落以机器翻译的形式呈现,供用户参考。
用户通过Trados的用户界面进行翻译工作,可以分别查看源
语言文本、目标语言文本、翻译记忆库、术语库和机器翻译结果等。
翻译工作完成后,用户可以导出目标语言文本,保存或交付给客户。
Trados入门教程图文解析详细版
Trados入门教程(图文解说)出处:正方翻译网作者:RAY网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。
笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。
经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。
由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。
TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm (词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。
最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。
首先简单介绍一下TRADOS。
TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。
所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。
如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。
下面我们进入正题。
1、样本文件。
本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:/Files/Doc/sample1.doc或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。
Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)Mr. Ray is a translator.Mr. Ray is a translator.He was born in 1949.Mr. Jason is a translator.He was born in 2005.They all use TRADOS in the process of translation.Mr. Ray is a translator.He was born in 1965.Mr. Jason is also a translator.He was born in 1980.He runs a translation website called .2、准备记忆体(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。
trados使用手册
trados使用手册1. 简介Trados(SDL Trados Studio)是一款专业的计算机辅助翻译工具。
本手册将为您介绍如何使用Trados进行翻译和项目管理,以提高翻译效率和质量。
2. Trados安装与设置在开始使用Trados之前,您需要先进行软件的安装和设置。
请按照以下步骤进行操作:2.1 下载并安装Trados Studio软件包。
2.2 启动Trados Studio,创建新项目并设置翻译记忆库和术语库。
3. 翻译记忆库(Translation Memory)的使用翻译记忆库是Trados中最重要的功能之一,可以提高翻译效率并确保翻译的一致性。
以下是使用翻译记忆库的基本步骤:3.1 导入现有的翻译记忆库或创建新的翻译记忆库。
3.2 在翻译过程中,Trados会根据先前的翻译记录自动提供翻译建议。
3.3 定期更新和维护翻译记忆库以确保最佳性能。
4. 术语库的管理和利用术语库是存储特定领域术语和翻译的数据库,可以提高翻译的一致性和准确性。
以下是术语库的管理和利用的基本步骤:4.1 创建新的术语库,并导入现有的术语。
4.2 在翻译过程中,Trados会自动识别并标记术语,并提供相应的翻译建议。
4.3 定期更新和维护术语库,添加新的术语和翻译。
5. 项目管理Trados提供了强大的项目管理功能,可帮助您组织和管理翻译项目。
以下是项目管理的基本步骤:5.1 创建新的项目,并设置相关的参数和文件路径。
5.2 将翻译文件导入项目中,并分配给相应的翻译人员。
5.3 跟踪翻译进度和质量,并进行必要的修订和修改。
5.4 完成翻译项目后,导出翻译文件并进行最终的质量检查。
6. 高级功能和技巧除了基本的翻译和项目管理功能外,Trados还提供了许多高级功能和技巧,可以进一步提高您的工作效率。
以下是一些示例:6.1 标记格式和标签的处理方法。
6.2 使用自动对齐功能来创建翻译记忆库。
6.3 使用多辅助语言和自动翻译功能。
trados简明教程
Trados 简明教程一.何为Trados?别想多了,其实trados 就是一种翻译辅助工具。
机器再牛,那也取代不了人。
所以,不必对其怀有敬畏心理。
不就是一软件嘛,游戏也是软件,咱不也玩的飞~~~!二.Trados 的安装这个不用你们操心了,技术部解决。
三.Trados 的使用。
呃,这个才是重点。
哈哈。
下面用图示来讲解。
暂时只讲述如何用trados 配合word 来处理文件。
1.首先,先给个图,感受一下,使用trados+word 处理文件是怎么个情况,来来,看下图:2.接着,了解我们翻译中常用的几个按钮。
就在Word 的工具栏中。
如下所示:3.打开翻译单元按下这个按钮之后,word 中的显示效果如下:如果TM 库中没有显示匹配项,则可以在黄色框内输入译文。
4.获取译文如果TM 库中显示有匹配项,如下:则可以使用此按钮:将译文拉入黄色框内。
5.将译文拉入黄色框之后,要注意:。
如果匹配率不是百分之百,则应仔细对照要翻译的句子与匹配项句子之间的差别,将其修改过来。
如下:译文翻译好后,就可以入库,关闭此翻译单元了。
6.打开并获取译文(快捷方式:Alt + Home)这个按钮,其实是前两个步骤的合并体。
就是在“打开翻译单元”的同时“获取译文”。
就不赘述了。
7.确定此句翻译完成后,可以将此翻译单元关闭。
有两个相关按钮,A 是将此句翻译作为语料保存到TM 库中,同时关闭此翻译单元。
如下:A:(快捷方式:Alt + End)B 是仅关闭此翻译单元,但不将此句翻译保存到TM 库中。
如下:B:8.除上述基本功能按钮之外,下面这个按钮比较常用:(快捷方式:Alt + 数字键盘上的“+”号键)从按钮的说明文字可以看出,这个按钮其实就是将第6步和第7步A按钮两者合一。
具体操作一遍便清楚了。
9.还有一个很常用的按钮,就是“相关搜索”按钮:(快捷方式:Alt + 向上的箭头↑)有时候,整个句子达不到设置的匹配率,但在TM 中有句子中单个词或词组的对应翻译,此时,在word 中选中要查的词或词组,如下:然后按“相关搜索”按钮。
Trados入门操作教程
原文引自:网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。
笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。
经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。
由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。
TRADOS 软件本身已经在版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。
最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。
首先简单介绍一下TRADOS。
TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。
所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。
如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。
下面我们进入正题。
1、样本文件。
本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为。
Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)Mr. Ray is a translator.Mr. Ray is a translator.He was born in 1949.Mr. Jason is a translator.He was born in 2005.They all use TRADOS in the process of translation.Mr. Ray is a translator.He was born in 1965.Mr. Jason is also a translator.He was born in 1980.He runs a translation website called .2、准备记忆体(事先声明一下,本文使用的是版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。
trados使用教程
trados使用教程Trados是一款专业的翻译记忆工具,可以提高翻译的效率和准确性。
以下是Trados的使用教程,帮助您快速上手并掌握其基本操作。
1. 下载和安装Trados:首先,您需要从官方网站上下载Trados并完成安装。
安装过程较为简单,按照安装向导的指引操作即可。
2. 创建新项目:在Trados中,每个翻译任务都是一个项目。
打开Trados后,点击菜单栏上的“新建项目”按钮,填写相关信息如项目名称、语言对等,并选择项目文件夹的存放路径。
3. 导入源文件:在项目中,通常会有一个源文件需要翻译。
点击菜单栏上的“文件”选项,选择“导入”并选择源文件。
Trados可以处理多种文件格式,如Word、Excel、PowerPoint等。
选择文件后,Trados会自动将文件导入到项目中。
4. 创建翻译记忆库:翻译记忆库是Trados的核心功能之一,它可以记录翻译过的句子和词组,以便在后续翻译中进行复用。
点击菜单栏上的“翻译记忆库”选项,选择“创建”并填写相关信息。
创建完成后,您可以开始翻译任务。
5. 翻译任务:打开需要翻译的文件后,Trados会自动将源文档和目标文档显示在编辑窗口中。
您可以逐句或逐段进行翻译,将源文本翻译成目标语言。
在翻译过程中,Trados会根据翻译记忆库中的匹配文本提供一些建议,以加快您的翻译速度。
6. 术语管理:Trados还提供术语管理功能,可以帮助您在翻译过程中统一术语的使用。
点击菜单栏上的“术语”选项,选择“术语库编辑器”,并导入相关的术语库文件。
在翻译过程中,Trados会根据术语库中的定义提供术语一致性检查和术语翻译建议。
7. 导出目标文件:当您完成翻译后,点击菜单栏上的“文件”选项,选择“导出”并选择目标文件的格式。
Trados支持多种目标文件格式,如Word、PDF等。
导出目标文件后,您可以进行后续的校对和最终交付。
以上即为Trados的基本使用教程,希望对您有所帮助。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
M T I翻译硕士课程计算机辅助翻译-图解T r a d o s基本操作2
Trados 数据导入(2)
新建项目-下一步-项目详情-选择语言工具
在编辑器中处理
CM-context match 上下文匹配100% 完全匹配
70%以上模糊匹配,需要微调如何保存译文,保存项目?回到项目列表-保存或删除
如何生成术语库?
首页-术语管理-术语库-创建-设置保存文件名称、文件地址
重新创建术语库定义-创建友好名-添加语言(英中)
创建字段标签
编辑-新加
在白空格中输入-右键点击-保存
如何打开一个项目包
文件-选定-打开并翻译(右键)主页-打开术语库
添加术语库的方式
项目-项目设置-添加-导入新建的术语库
术语识别:
蓝色线:非译元素
红色线:术语
Ctrl+Shift+L出术语+回车
工具-选项-键盘快捷键:可以改上述快捷键
(改Quickplace和显示已翻译术语)
如何将文章中的词语添加入术语库(中英文涂黑-右键-添加新术语)。