2021考研英语:英语翻译的精选长句(五).doc

合集下载

2021年考研英语翻译真题译文及解析

2021年考研英语翻译真题译文及解析

2021年考研英语翻译真题译文及解析新东方名师:宋平明在人们从与其他人相处中受到的教育和对年轻人的有意的教育之间,有着显著的不同。

在前一种情况下,教育是偶然的,它自然而然地发生,而且至关重要,但它并不是(社会)联系的直接原因。

46可以说,对任何社会制度的价值的衡量在于它在扩展和改进经验方面的效应,但是这种效应并不是它原始动机的一部分。

比如,宗教社团产生于这样一种愿望:确保反抗强权压迫、阻挡邪恶势力;家庭生活产生于满足欲望、确保家庭永续的愿望之下;而系统的劳动,在很大程度上是始于对他人的奴役等。

47制度的这种副效应是逐渐地被意识到的,而这种效应被视为制度运转的指导性因素则需要更加缓慢的过程。

即使今天,在我们的工业化生活里,除了勤俭和节约等某些价值观之外,与物量产出相比,让世界得以前行的人类不同形式社会关系中所存在的智识和情感反应却受到极少关注。

但是在与年轻人接触时,交往事实本身作为一项直接的人类事实,日益重要。

48虽然在我们与年轻人接触时,很容易忽略我们的行为对他们的性格产生的影响,但这并不像与成年人打交道那么简单。

培训的必要性显而易见;改变他们态度和习惯的要求如此迫切,我们不能对这些后果置之不理。

49既然我们的主要职责在于使年轻人参与共同生活,那么我们不得不考虑我们是否在构建能够确保我们这种能力的力量。

如果人类有所进展,意识到每项制度的终极价值在于它独特的人类效应的话,我们可以认为这个教训很大程度上源于与年轻人的接触。

50因此,我们可以在上文所述及的宽泛的教育进程中,区分出一种更加正规的教育,即直接教导或学校教育。

在落后的社会群体中,我们几乎看不到正规的教育和培训。

这些群体主要依赖于培养年轻人各种必需的品质,而正是这种同样类型的社会联系保持着成年人对自身群体的忠诚。

46、It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive。

2021考研英语:翻译的40个英语句子

2021考研英语:翻译的40个英语句子

2021考研英语:翻译的40个英语句子考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:翻译的40个英语句子”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语:翻译的40个英语句子1.Do you have a family? 你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感。

4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好.”5.I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但我还有两个妹妹.6.The picture flattered her.她比较上照。

7.The country not agreeing with her, she returned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国.8.He is a walking skeleton.他很瘦。

9.The machine is in good repair.机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.You don't know what you are talking about.你在胡说八道。

12.You don't begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛。

2021考研英语:真题经典句子的翻译

2021考研英语:真题经典句子的翻译

2021考研英语:真题经典句子的翻译考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:真题经典句子的翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:真题经典句子的翻译1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn.1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。

2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century.2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions.3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。

4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。

5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable.5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。

2021年考研英语翻译最新模拟题及答案详解(五)

2021年考研英语翻译最新模拟题及答案详解(五)

2021年考研英语翻译最新模拟题及答案详解(五)Text 9Our world of the mid-1990s faces potentially bursting change. The question is in what direction will it take us?(46)Will the change come from worldwide initiatives that reverse the degradation of the planet and restore hope for the future, or will it come from continuing environmental deterioration that leads to economic decline and social instability?There is no precedent for the rapid substantial change we need to make.(47)Building an environmentally sustainable future depends on restructuring the global economy, major shifts in human reproductive behavior, and dramatic changes in values and lifestyles. Doing all this quickly adds up to a revolution that is driven and defined by the need to restore the earth’s environmental systems. If this Environmental Revolution succeeds, it will rank with the Agricultural and Industrial Revolutions as one of the great economic and social transformations in human history.Like the Agricultural Revolution, it will dramaticallyalter population trends.(48)While the former set the stage for enormous increases in human numbers, this revolution will succeed only if it stabilizes human population size, reestablishing a balance between people and natural system on which they depend. In contrast to the Industrial Revolution, which was based on a shift to fossil fuels, this new transformation will be based on a shift away from fossil fuels.(49)The two earlier revolutions were driven by technological advances—the first by the discovery of farming and the second by the invention of the steam engine, which converted the energy in coal into mechanical power. The Environmental Revolution, while it will obviously need new technologies, will be driven primarily by the restructuring of the global economy so that it does not destroy its natural support system.The pace of the Environmental Revolution needs to be far faster than that of its predecessors. The Agricultural Revolution began some 10,000 years ago, and the Industrial Revolution has been under way for about two centuries. But if the Environmental Revolution is to succeed, it must be compressed into a few decades. Progress in the Agricultural Revolution was measured almost exclusively in the growth infood output that eventually enabled farmers to produce a surplus that could feed city dwellers. Similarly, industrial progress was gained by success in expanding the output of raw materials and manufactured goods.(50)The Environmental Revolution will be judged by whether it can shift the world economy into an environmentally sustainable development path, one that leads to greater economic security, healthier lifestyles, and a worldwide improvement in the human condition.参考译文46. 这种变化会来自要彻底扭转地球贫困化趋势、恢复未来希望的全球性进取心呢,还是由环境的不断恶化导致经济衰退和社会动荡所引发?47. 要缔造一个环境能持续支撑的未来,就必须调整世界经济,大力转变人类的繁衍行为,并根本改变价值观和生活方式。

2021考研英语:长句翻译解析

2021考研英语:长句翻译解析

2021考研英语:长句翻译解析考研英语长句翻译是有一定难度,那考生该如何翻译呢?下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长句翻译解析第071句children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.译文:孩子将和装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,内置个性芯片的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在能散发出气味的电视机前放松自己,那时候,数字化时代就到来了。

第072句pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,上面给出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

第069句they are the possessions of the autonomous man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.译文:它们是传统理论定义的自主行为人所拥有的,在一个人应该对其行为负责并因其成就受到肯定的习俗中,它们是至关重要的。

2021考研英语:英语句子翻译精读

2021考研英语:英语句子翻译精读

2021考研英语:英语句子翻译精读考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:英语句子翻译精读”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:英语句子翻译精读701. The assessor asserts that he inserted the deserted desserts in the desert with alert.估价人认定他用警惕把被抛弃的甜点心插入沙漠中。

702. The abrupt corrupt man had the Xeroxed code corroded in the erosion episode.突然的腐败的人让人在腐蚀插曲过程中腐蚀被影印的代码。

703. The enlightened man highlighted his mighty insight into the fright.开明的人强调他的强大的对惊悸了解。

704. I would rather withhold than uphold you unfold the gold foil on the threshold.我宁愿扣留而不支持你展开黄金箔在门槛上。

705. The imposing man posed as a man of good disposition and disposed of the rubbish.给人印象深刻的人冒充一个好安排的人并且处理垃圾。

706. The prose author' s diagnosis discloses that the hose is damaged.散文作者的诊断透露软管被损坏。

707. The limping shrimp impulsively implemented the compulsory duty.跛行的虾冲动实现强制的职责。

708. The implicit implication about the deficit is not explicit.关于赤字的暗示的暗示不明确。

2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)

2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)

2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)2021年考研英语英译汉试题及解析In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.(47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. His memory, too, he described as extensive, but hazy. So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry. (48) On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning. This, he thought, could not betrue, because the “Origin of Species” is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men. No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning. He was willing to assert that “I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree.” (49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”Writing in the last year of his life, he expressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years. Up to the age of thirty or beyond it poetry of many kinds gave him great pleasure. Formerly, too, pictures had given him considerable, and music very great, delight. In 1881, however, he said: “Now for many years I cannot endure to read a line of poetry. I have also almost lost my taste for pictures or music.” (50) Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.真题解析46. He believes / that (this very )difficulty may have had the compensating advantage (of forcing him to think long and intently about every sentence, // and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.) 句子结构分析(1)本句是一个主从复合句,含有一个that引导的宾语从句;其主干是he believes that (difficulty may have had the advantage).(2)宾语从句“that this very…his own observations”含有of引导的两个后置定语“of forcing him to…his own observations”;由于是分词短语作定语,且太长,翻译时要找到与主句的逻辑关系,翻译成非定语成分。

2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析_15

2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析_15

2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.(71)Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. (72)Furthermore,it is obvious that the strength of a countrys economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage.For example,they may encourage research in various ways,including the setting up of their own research centers;they may alter the structure of education,or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited;or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science,economics any industry,In any case,allsuch interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.(73)Owing to the remarkable development in masscommunications,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. At the same time,the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past.For example,(74)in the early in industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the farreaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned.(75)Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. As a result of all these factors,governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriateprograms and putting them into effect.解析:71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control/and hence the help of specialized scientists/such as economists and operational research experts.第二、句子的结构:1)主干结构是一个带双宾语的简单句:this requires varying measures of...and hence the help of...2)两个宾语各带有of短语作定语。

2021年考研英语:作文亮点长句翻译

2021年考研英语:作文亮点长句翻译

2021年考研英语:作文亮点长句翻译考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021年考研英语:作文亮点长句翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021年考研英语:作文亮点长句翻译1、The plain truth is that people are most often self-centered.明显的事实是人经常是以自我为中心的。

2、There's little wonder why young people often find it difficult to find an appropriate role model. No wonder they drink, smoke, fright, carouse and otherwise engage in inappropriate social behavior.年轻人发现很难找到合适的榜样并不奇怪。

难怪他们喝酒、抽烟、打架、狂欢作乐或者做出不当的社会举动。

3、It should come as no surprise to learn that many abused children become abusers later in life.发现很多受虐待的儿童后来虐待别人不应该感到奇怪。

4、There is probably a great deal of truth in the assertion that unecrupulous brokers are salivating at the thought of unsophisticated investors entering the securities market.断言不道德的经纪人想到没有经验的投资者进入股票市场就垂涎三尺可能有一定的道理。

5、There's little doubt that China has spawned a new generation of Little Emperors, but the truth is that the fault rests with parents who spare the rod to spoil the child and not with children themselves.毫无疑问,中国产生了新一代“小皇帝”,但事实是责任在于“闲了棍子,惯了孩子”的家长,而不是孩子自己。

2021考研英语:精选词汇的翻译长句

2021考研英语:精选词汇的翻译长句

2021考研英语:精选词汇的翻译长句考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:精选词汇的翻译长句”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:精选词汇的翻译长句一、Awareness有自我保护意识True self-defence begins long before any actual physical contact: awareness of yourself, your surroundings, and your potential attacker's likely strategies.在遭受任何攻击前,就要早早地有真正的自卫意识:注意自己的行为、注意观察周围环境、警觉潜在袭击者可能采取的攻击策略。

二、Use your sixth sense充分利用第六感All of us, especially women, have this gift. Use it to your full advantage. Avoid a person or a situation which does not "feel" safe&ndashyou’re probably right.每个人都有第六感,女性尤甚。

应该充分利用好这项优势。

对某个人或某种情况感觉有任何不对劲儿的地方时,应该赶快逃离––因为你的感觉很可能是对的。

三、Self-defense training参加自卫课程The self-defense program should include simulated assaults, with a fully padded instructor in realistic rape and attack scenarios, to allow you to practice what you’ve learned.这种自卫项目应该包括模拟袭击的过程:做好保护措施的教练员模拟真实的强奸和袭击场景,让你能充分实践学到的防卫技能。

2021考研英语:翻译的40个英语句子

2021考研英语:翻译的40个英语句子

2021考研英语:翻译的40个英语句子2021考研英语:翻译的40个英语句子1.Do you have a family? 你有孩子吗?2.It’s a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感。

4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好.”5.I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但我还有两个妹妹.6.The picture flattered her.她比较上照。

7.The country not agreeing with her, she returned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国.8.He is a walking skeleton.他很瘦。

9.The machine is in good repair.机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared hisown son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.You don’t know what you are talking about.你在胡说八道。

12.You don’t begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛。

not begin to:毫不13.They didn’t praise him slightly.他们大大地表扬了他。

2021考研英语:阅读长句的翻译技巧.doc

2021考研英语:阅读长句的翻译技巧.doc

2021考研英语:阅读长句的翻译技巧考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:阅读长句的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:阅读长句的翻译技巧玩具不再专属儿童“童心未泯的一代”崛起Rise of the 'kidults': why toys are no longer just for children你以为买玩具都是买给小孩?不然。

现在很多成人都是给自己买玩具,他们被称为kidult(童心未泯的成人)。

为什么现在的成年人对儿童玩具这么感兴趣呢?一起来看看。

For Rob Willner, when work finishes, playtime begins. He likes nothing more when he gets home of an evening, than to kick off his shoes and upturn a crate of sleek Scandinavian Lego.对于罗布•维尔纳来说,工作结束以后,游戏时间就开始了。

傍晚下班回到家,踢掉鞋子,搬出酷炫的丹麦乐高积木箱,这就是他最幸福的时刻。

“It’s not like I’m obsessed with it, but there’s a simplicity to Lego models that’s quite nice – to clear your mind and help it focus a bit,” he says, only a touch sheepishly.“我并没有沉迷于此,不过,乐高玩具的确有一种简单质朴的美好,它可以让我保持头脑清醒,帮我集中注意力,”他有点害羞地说。

Willner is 25 years old, and combines studying for a PhD in anthropology and religion at the University of Kent with youth work in north London, where he lives with his wife, Adele, a teacher. And he is not alone in his childish after-work habits.维尔纳今年25岁,他在肯特大学攻读人类学与宗教的博士学位,同时还在北伦敦从事青少年工作,他的妻子阿黛尔是一名老师,两人一起住在北伦敦。

2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析_1

2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析_1

2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. (46) Traditionally legal learning has been viewed in such institutions the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. (47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflection on law is a desirable component of a journalist’s intellectual preparation for his or her career.(48)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. (49)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. (50)While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to relyon their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.解析:(46) Traditionally legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.结构分析:Traditionally 主语//legal learning被动结构(固定结构)// has been viewed in such institutions //as the special preserve of lawyers, 比较结构//rather than 多重后置定语//a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.词义推敲:traditionally 传统上来说legal learning 法律的学习view …as…把…看作…institutions 公共机构the special preserve of lawyers 律师专有的特权/权利preserve 禁区,防护物,引申为律师专有的权利rather than 而不是necessary part of the intellectual equipment of an educated person 多重后置定语结构——后浪推前浪,我们可以翻译为:受过教育的人的知识储备所必需的一部分intellectual equipment 知识装备/储备/才能an educated person 受过教育的人参考译文:传统上,这些院校一直把学习法律看成是律师专有的特权,而不是一个受过教育的人的知识才能必须的部分。

2021考研英语:长句翻译练习

2021考研英语:长句翻译练习

2021考研英语:长句翻译练习考研英语长句是如何准确翻译呢?需要了解的小伙伴们看过来,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长句翻译练习第077句additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modem means of transport.译文:新的社会压力可能会由于人口爆炸或大规模人口迁移而出现,而现代交通工具使得这种人口迁移变得比较容易。

第078句your math instructor would have been happy to give you a makeup examination had you gone and explained that your parents were ill at the time.译文:如果你当时解释说你的父母那时都生病了,数学老师就会愿意让你补考的。

第075句under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts 译文:在现代条件下,这需要不同的集中控制措施,从而就需要获得专家的协助,诸如经济学家和运筹学研究专家等。

第076句furthermore, it is obvious that the strength of a country s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.译文:再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业效率直接相关,而效率的提高则有赖于各类科学家和技术专家的努力。

2021年考研英语:写作优秀长句翻译.doc

2021年考研英语:写作优秀长句翻译.doc

2021年考研英语:写作优秀长句翻译考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由我为你精心准备了“2021年考研英语:写作优秀长句翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021年考研英语:写作优秀长句翻译Idleness spawns discontent, whereas overwork leads to mental and physical exhaustion.译:懒惰滋生不满,而过度工作导致精神和身体的疲劳。

Large and small enterprises differ in that the former usually involves conglomerates and the latter private individuals.译:大企业和小企业的区别在于前者通常涉及联合大企业,后者涉及私营的个人。

Both automobiles and bicycles offer a convenient means of public conveyance, with one of the marked differences between the two centered on pollution caused by the former.译:汽车和自行车都提供公共运输的便利方式,两者的显著区别之一在于前者引起污染。

Alcohol and tobacco are both highly addictive substances. However, unlike tobacco, which is known to cause cancer, studies indicate that alcohol does offer some health benefits when consumed in moderation.译:酒和烟都是很容易上瘾的东西。

2021考研英语:翻译日常练习五

2021考研英语:翻译日常练习五

2021考研英语:翻译日常练习五2021考研英语:翻译日常练习五The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.(译文)希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。

这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前早就已在欧洲扎下了根。

(析句)本句包含一个非限制性定语从句。

句子的主语为The Greeks,谓语是assumed,that引导一个宾语从句,而which所引导的非限制性定语从句修饰这个宾语从句。

在which从句中,how diverse language couldbe是realized的宾语从句。

注意本句中which指代前面的句子,应译为“这一观点”,some在此处应译为“某种”,而不是“一些”。

(讲词) assume意为“假定,采取,呈现,承担”,在句中的意思是“认为”。

I assume you always get up at the same time.我猜想你总是在同一个时间起床。

The motion of matter always assumes certain forms.物质的运动总是表现为一定的形式。

He is soon to assumethe CEO of the company.他很快就要担任公司的首席执行官。

take root意为“扎根”。

Extreme sports have taken root in China.极限运动已经在中国扎下了根。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

2021考研英语长句翻译指导

2021考研英语长句翻译指导

2021考研英语长句翻译指导考研英语长句翻译该怎么进行,还不知道的考生看过来。

下面由小编为你精心准备了2021考研英语长句翻译指导“”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语长句翻译指导第061句furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.译文:而且,人类有能力改变自己的生存环境,从而让其他所有生命形态都服从人类自己独特的想法和想象。

第062句social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性、有序、系统而又冷静的方式去研究人类及其行为。

第123句the wealth of a country should be measured in terms of the health and happiness of its people as well as the material goods it can produce.译文:一个国家的财富应当根据该国人民的健康和幸福以及它所能生产出的物质商品来衡量。

第124句the chief reason for the population growth isn't so much a rise in birth rates as a fall in death rates as a result of improvements in medical care.译文:人口增长的主要原因与其说是由于出生率的上升,还不如说是医疗条件的改善使得死亡率下降了。

2021年考研英语:翻译长句的复习

2021年考研英语:翻译长句的复习

2021年考研英语:翻译长句的复习2021考研英语:翻译长句的复习1. As a biographer knows, a person’s early life and its condition are often the greatest gift to an individual.正如传记作家所知的那样,一个人的早期生活及环境通常是他一生中最大的礼物。

2. Both previous shocks resulted in double-digit inflation and global economic decline.过去的两次危机均导致两位数通货膨胀和全球经济衰退。

3. When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals anduniversities in the developed world.当发展中国家的人们为移民问题感到担忧时,他们过关心的是,如果千万发达国家的硅谷、医院、或是大学去工作,是否会给他们带来最光明的前途。

4. The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed.我们的世界正在经历有史以来最大的一波兼并和收购浪潮。

5. Newspapers are becoming more balanced businesses, with a healthier mix of revenues from readers and advertisers.报纸越来越成为收支平衡的生意,来自于读者和广告商的收益比例协调。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021考研英语:英语翻译的精选长句(五) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:英语翻译的精选长句(五)”,持续关注本站将可
以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:英语翻译的精选长句(五)
1、A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may become a driving force. When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale. Its scientists were the world's best, its workers the most skilled. America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed.
一段长时间并且不费力而成功的历史可能成为一种可怕的不利因素,但若处理得当,这种不利因素也有可能转化为一种积极的推动力。

二战结束后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期,当时,它拥有比任何竞争者大8倍的市场,这使其工业经济具有前所未有的规模经济。

美国的科学家是世上优秀的,它的工人是富于技术的。

美国的国富民强是那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达不到的。

2、It was inevitable that this primacy should have narrowed as other countries grew richer. Just as inevitably, the retreat from predominance proved painful. By the mid-1980s Americans had found themselves at a loss over their fading industrial competitiveness. Some huge American industries, such as consumer electronics, had shrunk or vanished in the face of foreign competition. By 1987 there was only one American television maker left, Zenith. (Now there is none: Zenith was bought by
South Korea's LG Electronics in July.) Foreign-made cars and textiles were sweeping into the domestic market. America's machine-tool industry was on the ropes. For a while it looked as though the making of semiconductors, which America had invented and which sat at the heart of the new computer age, was going to be the next casualty.
随着其他国家日益强盛,美国的这一优势地位逐渐下降是不可避免的。

从优势地位上退出的痛苦也同样是不可避免的。

到了80年代中期,面对其日益衰退的工业竞争力,美国人感到不知所措。

面对国外竞争,一些大型的美国工业,如消费电子产业,已经萎缩或渐渐消失。

到1987
年,美国只剩下Zenith这一家电视生产商。

(现在一家也没有了:Zenith 于当年7月被韩国LG电器公司收购。

)外国制造的汽车和纺织品正在大举进入国内市场。

美国的机床工业也即将灭亡。

人们曾一度感觉下一个在海外品牌面前全军覆没的似乎该轮到美国的半导体制造业了,而在新计算机时代有着核心作用的半导体正是美国人发明的。

3、All of this caused a crisis of confidence. Americans stopped taking prosperity for granted. They began to believe
that their way of doing business was failing, and that their incomes would therefore shortly begin to fall as well. The mid-1980s brought one inquiry after another into the causes of America's industrial decline. Their sometimes sensational findings were filled with warnings about the growing competition from overseas.
所有这一切导致了信任危机。

美国不再视繁荣为理所当然之事。

他们开始相信自己的商业经营方式不灵了,也相信不久他们的收入也会因此而下降。

80年代中期,人们对美国工业衰退的成因作了一次又一次的探
寻。

在美国人那些有时耸人听闻的发现中充满着对其他国家日益增长的经济竞争的警告之词。

4、How things have changed! In 1995 the United States can look back on five years of solid growth while Japan has been struggling. Few Americans attribute this solely to such obvious causes as a devalued dollar or the turning of the business cycle. Self-doubt has yielded to blind pride. "American industry has changed its structure, has gone on a diet, has learnt to be more quick-witted," according to Richard Cavanaugh, executive dean of Harvard's Kennedy School of Government. "It makes me proud
to be an American just to see how our businesses are improving their productivity," says Stephen Moore of the Cato Institute, a think-tank in Washington, D.C. And William Sahlman of the Harvard Business School believes that people will look back on this period as "a golden age of business management in the
United States."
情况的变化真快!1995年,当日本还在奋力拼搏的时候,美国却可以
对5年的稳固发展作一回顾了。

没几个美国人将这一巨变单纯归因于美元贬值或商业周期循环这些显而易见的原因。

到如今,对自身的怀疑已被盲目乐观所取代。

“美国的工业已经改变了结构,消除了滞胀,学会了明智”,这是哈佛大学肯尼迪管理学院行政院长理查德?卡佛纳的看法。


盛顿特区的智囊团–;–;卡托研究院的史蒂芬?莫尔说:“看到我们的企
业正在提高自身的生产率,作为一个美国人,我感到自豪。

”哈佛商学院的威廉?萨尔曼相信人们将会把这一时期视为“美国企业管理的黄金时代”。

相关文档
最新文档