翻译句子分析

合集下载

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。

例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。

2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。

例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。

3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。

例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。

4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。

例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。

5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。

例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。

以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。

正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。

翻译句子赏析

翻译句子赏析

The
feeling often lasts through a lifetime. For too many of us, learning appears to be a surrender of our own will to external direction, a sort of enslavement. 这种态度经常会伴随一生。对于我们中的大 多数人来说,学习似乎是一种我们自己的意 愿对外界指引的的屈服,是一种奴役。
This
is a mistake. Learning is a natural pleasure, inborn and instinctive, one of the essential pleasures of human race. But if the pleasure of learning is universal, why are there so many dull, incurious people in the world? 这种观点是错的。学习是一种自然乐趣,是 与生俱来的本能,是人类最基本的享受。但 是,如果这种学习的乐趣是普遍的,那为什 么还有那么多迟钝的、对什么都不感兴趣的 人呢?
它们每一个有自己的话语,如同电波传送的声音
那样不为人知;只要打开一本书,就如按下音响 设备的按钮能让音乐充满房间那样,你能听见从 遥远时空传来的声音,思想与思想的碰撞,心灵 与心灵的交流。
This
pleasure is not confined to learning from textbooks, which are often too tedious. But it does include learning from books. 学习的乐趣并不局限于学习乏味的课本,但 它确实包括学习书籍。

翻译英文长难句的分析方法

翻译英文长难句的分析方法

长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。

英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。

例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。

2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。

例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。

3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。

例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。

4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。

例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。

5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。

汉译英翻译技巧分析解析【范本模板】

汉译英翻译技巧分析解析【范本模板】

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在.句中重点往往在后.英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist,neither can social productionproceed。

2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti—hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists。

3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect,without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said,while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语.1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points。

If not, how can it survive?How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军.Foster lofty ideals,set high goals and march forward for the revolutionof modernization of science and technology.3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。

翻译赏析与分析

翻译赏析与分析
3. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.
4. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.
5. Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times.
No one is satisfied with his favoritism in his work.
[译文1] 没有人对他在工作中的偏爱感到满意。 [译文2] 对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。
显然,译文2更符合汉语的表达习惯。
He was not displeased with her honesty…it took a certain amount of experience in life, an courage, to want to do it quite that way.
注意划线部分的褒与贬。
1. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen.
2. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.
月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去, 我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。

英文段落翻译及分析

英文段落翻译及分析
英文段落翻译及分析
第1页,共41页。
China aims to achieve "decisive results" in its reform push by 2020, with economic changes a central focus of overall reforms, the ruling Communist Party said in a communiquéreleased by state media at the end of a fourday closed-door meeting of the party's 205-member Central Committee.
翻译:
在这种情况下,公众和决策者只能获得一种类别的 信息,因为根本没有称之为单亲母亲福利协会的私人基 金会,也不存在拿出相近数额的巨额资金资助关于贫困 对于儿童成长发育影响的研究这件事情。
第9页,共41页。
• bestow vt. 1. 赠给,把…赠与;把…给予,授予,给(某人)以(奖赏、称号等
)(on,upon):
分析:
在本句中“that hopes are high”是“evidences”的后置定语,本句主语由 五个名词性从句的并列成分形成,结构复杂,使得定语从句必须后置,因而在翻 译过程中也必须把定语从句后置,这样才符合汉语的表达习惯。
译文:
劳动阶层越来越多的致力于发展经济,国有资产达到创纪 录的水平,消费者信心高涨,消费增长,移民数量接近新高纪录 以及城市不断更新改造,这些都是栩栩如生的证据,表明人民充 满了希望。
3. 嫁(女),把(女儿)嫁出
4. [古语] 为…供宿,留…住宿,留宿:
·The landlord bestowed him for the night.

句子翻译如何准确理解和表达句子意思

句子翻译如何准确理解和表达句子意思

句子翻译如何准确理解和表达句子意思句子是语言表达的基本单位,翻译句子的准确性对于语言交流起着至关重要的作用。

在进行句子翻译时,我们需要理解和表达句子的意思,以确保传达的信息准确无误。

本文将介绍一些方法和技巧,帮助读者准确理解和表达句子的意思。

一、概念和基础知识在开始讨论如何准确理解和表达句子的意思之前,我们需要了解一些基本概念和知识。

句子是由若干个词汇组成的,这些词汇之间存在着一定的语法关系。

在翻译句子时,我们需要考虑词汇的词义、语法关系以及上下文等因素。

二、理解句子的词义准确理解句子的词义是翻译工作的基础。

词义是词汇所具有的代表事物的含义。

在翻译句子时,我们需要正确理解每个词汇的词义,以确保句子的整体意思准确传达。

为了理解词义,我们可以参考字典、词典或者其他语言资源,亦可结合语境进行推测。

三、考虑句子的语法关系除了词义的理解,我们还需要关注句子中词汇之间的语法关系。

语法关系是句子中各个词汇之间的相互作用和功能。

在翻译句子时,我们需要准确理解这些语法关系,并在翻译中恰当地再现出来。

例如,主谓关系、动宾关系、定语与被修饰词之间的关系等。

四、注意句子的上下文句子的上下文是理解句子意思的重要依据。

上下文是指句子所处的语境,包括前文、后文以及周围的环境。

通过仔细阅读句子的上下文,我们可以更好地理解句子的意思,并在翻译中准确表达出来。

需要注意的是,上下文不仅仅局限于句子本身,还应该考虑到篇章、段落甚至整个文本的语境。

五、运用适当的翻译技巧在句子翻译中,我们可以运用一些翻译技巧来帮助准确表达句子的意思。

常见的翻译技巧包括:同义替换、词组搭配、句子结构转换、释义加译等。

通过灵活运用这些技巧,我们可以更好地翻译句子,使得译文更接近源语言的表达方式。

六、反复推敲和修改在进行句子翻译时,我们需要进行反复推敲和修改,以确保译文的准确性和流畅性。

反复推敲可以帮助我们发现可能存在的错误或不准确之处,并加以修正。

此外,多次修改还可以改进句子的表达方式,使得句子更加准确、自然地表达出意思。

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理在汉英翻译中,处理句子结构是非常重要的。

以下是一些处理汉英句子结构的方法:1.识别主谓宾结构:在汉语中,主谓宾结构很常见。

翻译时,要确保将主语、谓语和宾语正确地对应到英语中。

例如:汉语句子:他喜欢吃苹果。

英语句子:He likes to eat apples.2.处理被动语态:汉语中的被动语态使用较多,而英语中的被动语态用法不同。

在翻译中,需要将汉语的被动结构转换为英语中的主动结构。

例如:汉语句子:这个故事被他讲了。

英语句子:He told this story.3.转换状语位置:在汉语中,状语通常放在句子的后面,而英语中的状语位置可能不同。

在翻译时,需要根据英语语法习惯将状语移动到正确的位置。

例如:汉语句子:他每天晚上都去图书馆学习。

英语句子:He goes to the library to study every night.4.解决并列结构:汉语中经常使用并列结构,可以通过连接词或标点符号来连接两个或多个并列的句子或短语。

在翻译时,需要正确处理并列结构,并使用适当的连接词或标点符号。

例如:汉语句子:我喜欢读书,他喜欢看电影。

英语句子:I like reading, and he likes watching movies.5.考虑语序:汉语和英语的语序有所不同。

在翻译时,需要调整语序以符合英语的习惯。

例如:汉语句子:他昨天去了商店。

英语句子:He went to the store yesterday.总之,在汉英翻译中,处理句子结构是一个关键步骤,需要根据语法规则和语言习惯来进行相应的转换和调整。

考研英语翻译真题句子详细分析整理

考研英语翻译真题句子详细分析整理
词汇要点:
1) home appliances //家用电器
2) result in //导致,出现
3) breakout //n.爆发,出现,发作,发生
4) disorder//n.混乱,杂乱,紊乱;失调,疾病
结构要点:
1)…so…that…结果状语从句;
2)破折号后面的kitchen rage是在解释a new psychological disorder。
或:皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。
Can this merely be coincidence? One theory,dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early.
4)后面的when we…也是定语从句,修饰前面的时间名词dates。
汉译逻辑要点:
1) piece together意思是“汇集、搜集、整理”;work本义是“工作”,但是下文有researchers修饰,所以翻译为“研究人员的”“研究成果”最好。
2) produce本义是“生产、创造”,但是下文的宾语是calendar,翻译为“编制日历,编订日历”为好,或者“发明了一个日历”也行。
完整译文:
皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea //that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

翻译技巧之句子分译

翻译技巧之句子分译

翻译技巧之句子分译翻译技巧之句子分译句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。

A. 简单句的分译(1) Daybreak comes with thick mist and drizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

(2) But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。

B. 并列复合句的分译并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。

例如:(1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen‘s pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter.我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。

后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。

(在连词and处切分)(2) On her once familiar street, as in any unused channel,an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings,but no human eye watched Mrs Drover’s return.外语学习网走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的.道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。

一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。

常见英语翻译解析

常见英语翻译解析

原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。

“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。

林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。

翻译的前提是理解。

有人指出。

市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。

译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。

(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。

用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。

巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support ofwater.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。

(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。

论文句子翻译赏析

论文句子翻译赏析

1: Volatile organic compounds (VOCs) are toxic and mainly contribute to the formation of photochemical smog with a consequent remarkable impact to the air quality.翻译:挥发性有机物是有毒的,而且会造成光化学烟雾的形成,从而对空气质量造成很大的影响。

分析: 该句子虽然结构复杂,但是内容非常紧凑,用少量的单词表达了很具体的意思,值得学习。

其中and为连词,连接前后的并列句。

Volatile organic compounds (VOCs)为主语,前半句Volatile organic compounds (VOCs) are toxic为主系表结构,后半句谓语动词为contribute这个词用的非常好,用动词表现出了形容词的意思,适合科技论文的写法,with a consequent remarkable impact是with 结构做定语修饰photochemical smog,to the air quality也是定语结构修饰photochemical smog。

2:Pt and Pd over alumina were found both highly active for the oxidation of benzene and butanol, while ethyl acetate was more difficultly oxidized.翻译:氧化铝负载的铅和铂对氧化苯和丁醇均有很高活性,但是乙酸乙酯更难被氧化。

分析:该句使用了while做连词,而且主句使用了were found的结构,由于科技论文不以人为主语,所以这种用法在科技论文中非常常见,值得学习记住。

Pt and Pd是主语,were found是谓语,highly active for the oxidation of benzene and butanol均是主语补足语,这个用法非常的好。

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1)I.英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。

”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。

在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。

在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。

而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。

例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。

这使我感到特别高兴。

又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。

高中英语句子翻译带解析

高中英语句子翻译带解析

高中英语句子翻译带解析1. "All animals are equal, but some animals are more equal than others." - George Orwell翻译:所有动物都是平等的,但有些动物比其他动物更平等。

解析:这是英国作家乔治·奥威尔著名小说《1984》中的一句话。

这句话探讨了权力和不平等的主题,表达了当时英国社会上政治、社会、经济方面存在的问题。

2. "To be yourself in a world that is constantly trying to make you something else is the greatest accomplishment." - Ralph Waldo Emerson翻译:在一个不断想让你变成别人的世界里,保持自己才是最伟大的成就。

解析:这是美国作家拉尔夫·沃尔多·爱默生的名言,表达了保持自我、独立思考的重要性。

在现代社会,由于外界的干扰和影响,人们很容易失去自己的个性和价值观念,因此保持自己的独特性格是非常重要的。

3. "If you judge people, you have no time to love them." - Mother Teresa翻译:如果你评判别人,你就没有时间去爱他们。

解析:这是印度的修女、慈善家特蕾莎修女的名言,表达了不要轻易评价别人的主张。

在日常生活中,我们经常会被外界的因素所影响,产生一些偏见或刻板印象,因此要学会理性、客观地看待他人,去爱和尊重他们。

4. "The only way to do great work is to love what you do." - Steve Jobs翻译:做出杰出的工作的唯一方法是热爱你所做的事情。

解析:这是美国企业家史蒂夫·乔布斯的名言,强调了对于工作的热爱与成功紧密相关。

高中英语句子翻译带解析

高中英语句子翻译带解析

1稍等一会儿,我会帮助你的。

(for a while)Just wait for a while and then I'll help you.句型:祈使句, and / or 主语+谓语… 如:请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) Please make your decision as early as possible, or you’ll miss the golden chance.2他们作了自我介绍。

(introduce) They introduced themselves.3请去查询下班火车什么时候开。

(find out) Please find out when the next train leaves. 划线部分为宾语从句:关联词when+主语the next train+谓语leaves4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) What were you doing from two to four yesterday afternoon? 表示过去某个时间点或某段时间内正在发生的动作5我正在吃晚饭,电话铃响了。

(when) I was having dinner when the phone rang. was/were doing…when: 过去正在做某事,就在那时when=at that time6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。

(be fond of) Not only I but also Tom and Mary are fondof swimming. not only…but also:就近原则,此句主语为Tome and Mary 喜欢: be fond of7他今天感到身体好多了。

(a lot) He's feeling a lot better today. a lot 修饰比较级8礼堂里早已挤满了高中学生。

(be full of) The hall was already full of senior high school students. 高中生senior high school students be full of:充满9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。

英汉翻译的经典句子分析

英汉翻译的经典句子分析

英汉翻译的经典句子分析1 He cheated death. 译:他死里逃生。

分析:”cheat death”为幸免于难,此类属于习语,不能字面意思所蒙蔽。

2 Any who was a man could travel alone. 译:那时,只要是男子汉就可以单独外出旅行。

(增词法)分析:句中有两个”man”,第一个泛指任何人,第二个根据语境应理解为“有男子汉气概的人”。

3 Memory, as time goes on, becomes a selective thing. 译:随着时间的流逝,记忆使人忘却了许多事物。

分析:”selective”一词,隐含否定意味。

4 You could have come at a better time. 译:你来得真不是时候(反译)分析:该句反过来译成否定句。

5 Louisa(A peasant girl ):As you have come to my house , I felt great honored.译:路易莎(一位农家女孩):您到俺家来,真是贵客临门。

分析:根据一位村姑的口吻翻译,译文与人物的身份相对称。

6 put all our eggs in one basket 俗话说:“不能吊死在一棵树上。

”7 A woman without a man is like a fish without a bicycle.译:鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很潇洒。

评析:介词隐含有动作的意思,”without”不但可以译成“没有”,在原文还可以译成“不需要”,“A fish without a bicycle”即译为“鱼不需要自行车”。

8 My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.译文:我的祖父快九十岁了,一切都要人照顾。

评析:childhood 不等于youth , child 除了指儿童孩子也可以指已经长大的子女,还有幼稚,不会照顾自己的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

58. 数学对我来说不容易。 ①句式:肯定句 ②关键词:句型结构 It is + 形容词 + for sb. + to do sth. ③人称:第一人称 ④时态:一般现在时 综合以上四点得出: It is not easy for me to learn math. Math is not easy for me.(根据中文直译)
60. 午餐吃西红柿怎么样? ①句式:特殊疑问句 ②关键词:固定短语“……怎么样” what about / how about + n / V-ing ③人称:无人称表达 ④时态:一般现在时 综合以上四点得出: What about / How about having tomatoes for lunch?
原题重现 56. 你妹妹有足球吗? 解题步骤: ①句式:一般疑问句 ②关键词:有(have) ③人称:第三人称单数 ④时态:一般现在时 综合以上四点得出: Does your sister have a football?
57. 他的钥匙在他的书包里。 ①句式:肯定句 ②关键词:在……里(方位介词in) ③人称:第三人称复数 ④时态:一般现在时 综合以上四点得出: His keys are in his schoolbag. 同类型的还有59题:我和我表弟在同一个班。 My cousin and I are in the same class.
五、翻译句子。(10分) 评分标准:每题2分,错一个单词扣0.5分。若句子是肯定句、一般疑问 句还是特殊疑问句。 2. 明确句子中的关键词、短语或固定搭配。 3. 注意人称(主语)、时态和语法规则的表达。 4. 写完后马上核对。查看是否有漏写的要点, 尤其是时间、地点。
相关文档
最新文档