从英文电影片名翻译看中西文化差异
浅析电影翻译中的中西文化差异_杨楠
影视翻译MOVIELITERATURE20135浅析电影翻译中的中西文化差异■杨楠(河北能源职业技术学院,河北唐山063000)[摘要]在经济全球化的大背景之下,文化全球化发展迅速,跨文化交流日益深化。
电影已经从小众化以高级知识分子和文艺工作者为定位向大众化、商业化发展。
以美国好莱坞电影为代表的西方电影被广泛引进中国,迅速在中国占据一席之地。
而随着电影技术的发展和优秀人才的加盟,中国的电影作品也越来越多地出现在国外的影视盛宴中,与世界各地的优秀电影在各大奖项中竞相角逐,成为西方人的电影消费菜单中的选择。
然而在电影翻译中却存在着客观的中西文化差异,如何理解这些文化差异,如何提高翻译水平,成为提高中国电影竞争力的重要课题。
[关键词]电影;翻译;中西文化差异电影作为一类艺术载体,具有重要的文化象征意义。
它凝结了特殊的历史文化背景下的风土人情,宗教信仰,风俗习惯。
所谓“音乐”无国界,要准确理解电影作品的内涵却需要跨越语言这道鸿沟,电影翻译工作者应运而生。
他们通过对语言进行翻译,配以字幕,增强观众对电影的接受和理解,然而,由于种种原因的存在,电影翻译作品存在中西文化的明显差异。
一、中西电影交流中存在的问题电影是一种综合艺术,是丰富的艺术表现形式和手段的和谐统一,是语言学、文学、美学的综合体。
电影具有表达情感、反映生活、传播信息和解读历史等多重功能,观众通过观赏电影,不仅仅获得视觉上的享受,能够满足心灵上的归属和对未知的探求。
多元文化背景下的跨文化交流,翻译是一个重要的问题,也是始终面临的难题。
电影翻译者在中西电影交流中充当着重要的桥梁作用,观众通过他们,不仅领略了异国风情,也感受了多样文化的魅力。
电影翻译不仅是对语言文字的简单转换,还是对艺术和审美的再创造,对翻译者的要求很高,不仅需要掌握和熟练切换两种语言,还需要能够把握语言规律,特殊的历史文化,解析电影和观众心理,了解观众审美取向,进行文化再造,达到良好的文化交流和商业目的。
《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文
《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅能够准确传达原片名的含义,还能激发观众的兴趣,为电影的成功打下基础。
本文将探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以期为电影片名的翻译提供有益的参考。
二、英文电影片名翻译的重要性电影片名的翻译是电影文化传播的关键环节。
一个好的翻译能够准确地传达原片的主题、情感和风格,同时吸引观众的注意力。
此外,翻译电影片名还能帮助观众更好地理解电影的背景和内容,提高观众的观影体验。
三、英文电影片名翻译的策略1. 直译法:直译法是英文电影片名翻译中最常用的策略之一。
它能够直接将原片名中的意思准确地翻译成中文,使观众对电影的内容有一个初步的了解。
例如,“Titanic”直译为“泰坦尼克号”,很好地传达了原片的主题。
2. 意译法:意译法是根据原片名的意境和情感进行翻译的方法。
它能够更好地传达原片的情感和风格,使观众产生共鸣。
例如,“The Shawshank Redemption”意译为“肖申克的救赎”,成功地传达了电影的主题和情感。
3. 音译法:音译法是根据原片名的发音进行翻译的方法。
它能够保留原片名的独特性和文化特色,使观众对电影产生好奇心。
例如,“Avatar”音译为“阿凡达”,保留了原片的发音特色。
四、英文电影片名翻译的方法1. 文化差异考虑:在翻译电影片名时,需要充分考虑中西方文化的差异。
有时,原片名中的某些元素在中文文化中可能无法理解或产生歧义,需要进行适当的调整或解释。
2. 简洁明了:电影片名的翻译应该简洁明了,避免使用过于复杂的词汇或句子结构。
这样有助于观众快速了解电影的主题和内容。
3. 创新与独特性:在保证准确传达原片名含义的基础上,可以通过创新和独特性的表达方式来吸引观众的注意力。
例如,通过使用修辞手法、成语、俗语等来增加翻译的吸引力。
浅析英文电影片名翻译的归化与异化
浅析英文电影片名翻译的归化与异化英文电影片名翻译是一门十分精巧的艺术,在翻译过程中常常涉及到归化和异化的概念。
归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,指的是翻译过程中对源语言文化和目标语言文化的不同处理方式。
在电影片名翻译中,归化和异化的运用会对最终的翻译效果产生不同程度的影响。
本文将从这两个角度来探讨英文电影片名翻译的归化与异化的现象和特点。
一、归化与异化的概念归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,源自德国翻译学家尼达姆(J. Nida)和卡特莱(E. A. Nida)的翻译理论。
归化是指在翻译过程中尽量与目标语言文化相契合,使译文更易接受、容易理解的翻译策略。
而异化则是指在翻译过程中尽量保留源语言文化的特点和风格,使译文更贴近原意的翻译策略。
简而言之,归化偏向于目的语(翻译语)文化,异化偏向于源语(原文)文化。
在电影片名翻译中,归化和异化的运用会对最终的翻译效果产生不同程度的影响。
下面将结合具体的例子来分析英文电影片名翻译中的归化与异化现象。
二、“归化”现象1. 直译或近义译在电影片名翻译中,一种常见的归化现象是直译或近义译。
直译是指直接将源语言的词汇翻译成目标语言的词汇,而近义译则是指将源语言的词汇翻译成与之意思相近的目标语言词汇。
这种翻译方式对源语言的文化特点和语言风格进行了一定程度的保留,使得译文更容易为目标语言的观众所接受。
美国电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》,其中“肖申克”的部分是英文片名“Shawshank”的音译,“救赎”则是对“redemption”的近义译。
这种直译或近义译的方式保留了原片名的音韵和意义,同时又使译文更符合汉语的语言习惯,易于理解和接受。
2. 融入当地文化特色在进行电影片名翻译时,有些片名会将当地的文化特色融入以使译文更契合当地的文化环境。
这种方式也是归化的一种表现形式。
美国动画电影《Frozen》在中国大陆地区的片名翻译为《冰雪奇缘》,这个片名中的“奇缘”一词充分展现了当地观众对公主童话片的浪漫情怀,符合当地观众的审美需求,因而更容易为当地观众接受。
东西方文化差异影响下英文电影名翻译
东西方文化差异影响下的英文电影名翻译【摘要】电影是文化交流的一种重要形式,由于中西方文化的巨大差异,中西方电影片名各具特色。
在翻译电影名时,如何既保留西方文化的特色又能使译文与中国观众达成视阈融合,是对电影名翻译提出的一个巨大挑战。
【关键词】电影片名翻译文化差异归化异化现如今越来越多的电影被译成中文,成为中西方交流的重要组成部分,电影片名就好比是电影的商标。
因此英文电影片名的翻译也日益受到了人们的关注。
然而在英文电影片名的实际翻译过程中,译者通常会遇到一个很大的困难,那就是双文化现象。
英文电影名字的翻译过程其实就是两种不同背景下的文化发生碰撞融合的过程。
因此,译者需要充分考虑文化之间的差异性,采取恰当的翻译手法,在保持原有电影作品内容的基础上加以艺术加工。
一、英文电影与中文电影的片名特点1.英文影片名的特点首先,英文电影片名的字数比较随意,有可能是短短的一个词,如hamlet、speed、bean,也有可能长达数十词,比如those magnificent men in their flying machines, or how i flew from london to paris in 25 hours 11 minutes。
虽然中文电影里偶尔也会出现一个字的电影名字,比如《狂》《船》《家》等,但是名字长达数十词的实属难见。
这种现象便充分说明了英文和中文两种语言文化间的一个很大的区别,那就是英文是形合语言,中文是意合语言。
其次,英文电影片名多用名词,名词在英语这门语言的使用频率中是最高的,名词性质的电影片名也更能体现影片主题的情感或者是动态的变化。
如bad guy,man on fire。
同时,名字性的影片名也是较为简化的一种表达方式,并且提供了多种丰富的语言选择。
此外,英文电影还有一个最明显的特点莫过于很多片名都是以电影里某个角色的名字来命名,这和西方文化特别推崇个人主义有关,电影的主题也更着眼于人物形象的塑造与英雄主义的宣扬。
从电影《孙子从美国来》看中西方文化差异与融合
特 意地 把布斯 带到镇 上去染 了个 黑色 的头 发 。看着 自己的头发变成黑色 ,布斯不禁喊 了起来 ,作为补偿 , 老杨也只好答应布斯把 自己花 白的头发染成黑色。当布斯拿着蜘蛛
一
语言差异
影 片中 , 老杨头操着一 口陕北话 , 诙谐 幽默 的话语让观众乐个不停 。 为 了要洋孙子 听懂他 的特有 的口头禅 , 老杨头还专 门跑到
镇长那 学了三个英文单词 ,e a t ,d o g 和s a i l 。 老杨头 以为他 的口头禅 “ 狗 日的”就是英文 “ 狗” +“ 太 阳” 的表达 , 所以 , 当他说 “ d o g s u n ”的时候 ,布鲁克斯不知道是什么意思 ,
却让 我们观 众捧腹大笑 。当老杨头拿 出给儿 子准备结婚用 的两床新被子时 , 布斯指着上 面的图案说是 “ 鸟” ,老杨头立 即纠正 ,是
中国的凤凰 和龙 ,意为 “ 龙凤呈 祥” 。虽然
侠 玩具 时 , 老杨说 , 在 我们 中国,这就是个 蜘蛛精 。老杨用 自己西游记 中的思想观念来
关键词 :文化差异 ;理解与融合 ;跨 文化 交际启 示
引言
《 孙子从美 国来 》 英 文名为 { G r a n d s o n f r o m t h e U n i t e d S t a t e s 》 , 又名 《 当蜘蛛侠遇上 孙悟 空 》 ,片名就 透出点文化差异 。投资仅 有 8 O万 的电影讲述 了一个外 国小孩与中 国
看 待西方 的人物 。当布斯受伤时,老杨给他 涂药 , 布斯表现的很勇敢 , 老杨夸他是美国 的少先 队员 , 老杨 以为美 国像 中国一样也有 少先 队员 , 所 以才这么夸赞他。殊不知 ,美 国没有少先 队员 , 只有童子军 , 少先 队员是
电影片名翻译的归化与异化
电影片名翻译的归化与异化电影片名翻译的归化与异化导语:电影作为一种重要的文化传媒形式,已经成为全球人民共同的娱乐和文化消费方式。
而众多成功的电影作品出现后,如何进行片名的翻译便成为了一个非常重要的问题。
电影片名翻译不仅仅是简单的语言转换,还涉及到文化的传递与理解。
在片名的翻译中,归化与异化是两种常见的策略。
本文将对这两种翻译策略进行详细探讨,并结合具体案例进行分析。
一、归化翻译1.1 定义与特点归化翻译是指将外语片名直接翻译为中文,使得片名更易于被中国观众接受和理解。
归化翻译主要遵循了文化本位的原则,强调的是让观众能够直观地了解电影的内容和风格。
比较典型的归化翻译方法包括意译、释义、拆字等。
1.2 归化翻译的优势与局限归化翻译的优势在于能够直接传达电影的核心信息,使观众在不看剧情介绍的情况下,就能够对电影内容有所了解。
这种翻译方法在吸引观众的注意力方面具有明显的优势。
然而,归化翻译也存在一些局限性。
由于在翻译过程中对原片名进行了改动,有时可能会在文化和艺术层面上丧失原片名的一些原汁原味。
此外,归化翻译可能会出现误导观众的问题,导致观众对电影内容的预期出现偏差。
这就需要翻译者在归化翻译过程中要尽量保留原片名的风格和内涵。
二、异化翻译2.1 定义与特点异化翻译是指将外语片名保持原貌,不对其进行任何改动,直接引入到中国市场。
异化翻译主要遵循了翻译本位的原则,强调的是保持原片名在不同文化中的独特性和魅力。
这种翻译方法要求观众对片名进行理解和解读。
2.2 异化翻译的优势与局限异化翻译的优势在于能够保留原片名的美感和独特性,使观众在片名中感受到不同文化之间的差异与联系。
这种翻译方法在推广电影的同时也有助于促进文化的交流和理解。
然而,异化翻译也存在一些局限性。
由于原片名在中国观众中可能没有太多的知名度,无法直接传达电影的内容和风格。
观众需要对片名进行解读和理解,这可能会导致一定的认知障碍。
三、案例分析3.1 归化翻译案例《美女与野兽》(Beauty and the Beast)这部迪士尼经典动画片名的翻译就采用了归化翻译策略。
浅析英文电影片名翻译的归化与异化
浅析英文电影片名翻译的归化与异化电影片名翻译的归化与异化是指在将英文电影片名翻译成中文时,翻译者可以选择进行归化或异化处理。
归化是指将外来词尽可能地按照本土语言的规则和习惯进行翻译,使译名与原片名的意义和形式较为接近;异化则是指保留外来词的原貌,不进行太多的本土化处理。
在电影片名翻译领域,归化与异化的选择取决于不同的因素,包括目标受众、电影类型等。
当翻译者决定进行归化处理时,他们会根据中文语境和文化特点进行改编,以便更好地传达电影的主题和核心信息。
将英文电影《The Pursuit of Happyness》翻译为中文片名《追求快乐》就是一种归化处理,因为“快乐”是一个普遍被人们认同和理解的词汇,能够更好地概括电影的主题。
有时候翻译者也会选择进行异化处理,以保留电影的原汁原味和特色。
这种情况下,翻译者可能会直接保留原片名的形式,加上中文字幕进行解释。
这样做的目的是为了让观众对电影产生更多的好奇和兴趣,将观影过程变成一种文化体验。
英文电影《The Shawshank Redemption》在中文市场中保留了原片名,只加上了中文字幕进行解释,目的是保留原片名的独特性和神秘感。
归化和异化的选择也受到电影类型的影响。
对于商业大片和好莱坞电影来说,为了迎合大众口味和市场需求,通常会进行归化处理。
将英文电影《Jaws》翻译为中文片名《大白鲨》就是一种归化处理,因为“大白鲨”是一个引人注目的词汇,能够更好地吸引观众的关注。
而对于艺术片和独立电影来说,翻译者可能会更倾向于进行异化处理,以保留电影的独特性和风格。
电影片名翻译涉及到多个因素的考虑,归化和异化都有其适用的情况。
翻译者需要根据目标受众、电影类型以及文化差异等因素进行权衡,以便找到最合适的翻译策略,实现跨文化传播的效果。
文化差异影响下的中英影视片名翻译
( 大陆译名) , 台湾译为5抢救雷恩大兵6; 香港译为 5雷霆救兵6, 很具广告效应。
5. 值得注意的问题
影视片名的翻译会随着文化的发展融合而变 化。从共时的角度看, 世界各民族都有着自己的文 化; 从历时的角度看, 文化是不断进化的。而文化 进化的主要趋势是趋同, 即各种文化越来越趋向 于同一。文化的融合首先反映在语言的融合上, 影 视片名翻译也是如此。如影片 Casablanca 译为5北 非谍影6或5喀桑布兰卡6, 最先中国观众接受前一 种, 随着文化的融合, 后者己被广泛接受。而区域 特色文化在保留中也渐渐有融合。随着香港回归 与普通话普及, 更显出这一趋势。
审美不同在英文影视译名中, 表现为以下几 点: 首先, 受汉语成语文化影响的工整的语言形 式。在影视片的中译名中, 多用四字格, 突出工整 的形式美。以第一届到七十六届奥斯卡最佳影片 为例, 其中译名中有 38 个为四字格形式, 高达 50% 。从互联网/ TOM 娱乐0 ( ht 的资料来看, / 美国 21 世纪百部名片片名0中 有 59 部影片译成了四字格形式, 接近 60% 。原片 名中有的本为一个单词 ( 如: Dynasty 中国风云, Shane 原野奇侠) , 有的原为一句话( 如: It ' s a wonderful life 风云人物) 。其次, 古文诗词的对仗和平 仄对汉语文化仍有不可忽视的影响, 音韵美也表 现在影视片名的翻译上。如: 大亨小传 ( The Great Gatsby) , 旧宠新欢( Old Wife for New) ) ) ) 利用上去 声相间, 读来琅琅上口。另外, 西方直线式和中国 螺旋式的审 美观的区别造 成影视片英译 名的朴 实、直接, 中译名的曲折、形象。如: On the Golden Pond 译为/ 金湖暮辉0无疑对应片中湖畔残阳等场 景, / 暮辉0点明了/ 金湖0 的含义, 形象地比喻主人 公甜蜜的暮年生活, 比直译( 金色池塘) 含蓄优美, 更符合中国人的审美观。
文化视角下的英文电影片名翻译分析
异 注定 了 影 片 译 名 与 原 名 之 间 的 偏 差 , 度 ” 命 名 , 管 尽 得 精 髓 , 是 听 来 总 感 从 来 尽 但 觉 意 犹 未 尽 。 东 方 人 就 不 一 样 了 , 定 要 一
f 收稿 日 ]0 0 0 — 6 期 2 1 — 5 1 [ 作者简介] 刘伟( 9 3一) 女 , 18 , 山东滕州人 , 山东艺术学院公共课教学部教师 , 主要从事英语语言学研究 。
、
文化 补偿
翻译 与文 化 密 切 相 关 。 由 于英 汉 语 言
文 化 背 景 的差 异 , 翻 译 中常 会 出现 文 化 在
意 义 上 讲 与 电 影 片 名 的 翻 译 有 着 密 切 关 系 。 一 名 优 秀 的 译 者 , 了 要 拥 有 很 好 的 除
语 言基 础 及 翻 译 技 巧 外 , 脑 中还 应 有 整 头 个 故 事 的 始 末 和 灵 活 的 策 略 , 深 入 了 解 在
影 片 的 票 房 。 现 在 根 据 剧 情 , 直 译 和 意 用
作 为 文 化 交 流 的 使 者 , 主 要 目的 促 进 不 其
同文 化 的 交 流 , 少 一 定 的 文 化 差 距 。译 减 者 就 必 须 把 握 原 片名 的创 作 意 图 以及 电影
译 相 结 合 的 方 法 , 成 《人 鬼 情 未 了 》, 译 让
下 三 种 策 略 :
一
电影 作 为 一 种 影 像 艺 术 , 别 于 其 他 有
门类 的艺 术 作 品 , 无 法 像 书 籍 、 纸 一 样 它 报
陈 列 在 案 , 以 先 睹 为 快 , 先 吸 引 观 众 的 可 首 是 其 片 名 。一 部 电影 的受 欢 迎 程 度从 某 种
中西文化差异下的中国电影片名英译
中西文化差异下的中文电影片名英译目录摘要 (1)关键词 (1)引言 (3)一电影片名概况 (4)二中西方电影片名特点研究 (4)1 中国电影片名的特点 (4)2 西方电影片名的特点 (5)三中西方电影文化差异 (6)1 中心思想上的差异 (6)2 中西历史文化差异 (7)3 拍摄风格上的差异 (7)四中文电影片名翻译的现状 (8)五电影片名英译的原则 (9)1.信息传递原则 (9)2.文化传播和重构原则 (9)3.美学欣赏原则 (10)4.商业宣传原则 (11)六中国电影片名英译方法 (11)1.直译 (11)2.音译 (12)3.意译 (13)4.创译 (13)七结束语 (14)八参考文献 (15)摘要中国电影片名的英译首先要遵循英语语言习惯、商业宣传的效果,其次要达到弘扬民族文化的目的。
这就要求译者除了准确了解、熟悉原电影的特色和涵外,还要对中西电影片名的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。
中西方电影文化差异主要表现在所要表达的中心思想,历史文化,拍摄风格等方面。
本文主要讲述中西方电影文化差异以与各自电影片名的特征,再根据中国电影片名的翻译目的提出了相应的翻译原则和方法。
关键字电影文化,电影片名差异,翻译原则,方法AbstractThe translation of Chinese movie titles should firstly follow to the English language’s habits, commercial publicity effect. Secondly, the translation should also promote our national culture. So the translator not only need to have an accurate knowledge of what the original film,famlilar with the characteristics and connotation of the Chinese and western movie titles, but also need to know the difference between western and Chinese film culture ,and then take coordinate translation methods and translation skills. The difference in film culture is mainly represented in the center to express ideas, historicalculture,shootingstyle, etc. This essay talks about the difference between western and Chinese film culture and their film titles features, and then giving the translation principles and methods according to the translation purpose.Key wordsFilm culture, the difference of film titles, translation ,principles , methods引言在当今这样一个开放的世界,作为文化的重要组成部分———电影,已经走出国门,犹如鼓满风帆的航船,乘风破浪,穿越亚、欧、美、非、拉几,在世界的版图上播撒着中国文化和中华民族不朽的精神。
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
从中英电影片名翻译看英汉文化差异
从中英电影片名翻译看英汉文化差异【关键词】中英电影片名翻译;英汉文化差异;跨文化交际0 引言随着经济全球化的迅速发展,电影文化在国际文化传播以及跨文化交际中占据了越来越重要的地位。
随着电影的引进,我国的电影也越来越多的走出国门,成为大众教育和娱乐的一种方式。
我们一方面要进行电影的有效宣传,一方面要满足和适应大众的接受能力,电影片名的翻译就是电影传播的头项任务,翻译是将一种文化承载的意义转化到另一种语言文化中的跨语言、跨交际的交际活动,每一种语言都是一个独特文化的载体。
对译者的要求也达到很高的水平,译者要充分了解和掌握中英文化差异,掌握一定的翻译策略。
本文从价值观,思维方式,审美观念,语言表达习惯等方面分析中西方文化差异对译者进行电影片名的中英互译所产生的影响,通过列举大量真实而生动的电影实例深入剖析,使读者充分的了解电影片名翻译背后的文化因素,更好的促进电影文化的推广以及实现跨文化交际的价值。
1 影响电影片名翻译的文化差异英汉民族从物质、精神、文化、风土人情、宗教信仰等各方面都有着迥然不同的差别,在这种环境下产生了不同的思维方式、价值观、审美观、宗教信仰以及风俗习惯,这些在中英电影片名互译时起着不可小觑的作用,下面我们将从这些方面分析文化差异对电影片名的影响。
1.1 中西方思维方式与价值观的差异不同国家民族的思维方式都有异同之处,了解不同国家、民族思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。
中国文化,重伦理道德,归纳性强,语言优美,唯美富含诗意,意蕴深远;但西方文化不同,更注重逻辑思维,语言简洁,切合主题,而西方影片名则喜欢用比较简单的单词来概括,这些诸体现于电影片名翻译中。
由赵薇导演的青春系列影片《致我们终将逝去的青春》一度掀起校园学子及广大影迷的追捧,道出了多少年轻人关于青春的心声。
中文片名读起来有股文艺范,很符合青年人的时代特点,洋溢着文艺气息,但英文翻译成so young,体现了电影青春的主题,描述了这一群年轻人,忠实于原作,又体现了电影特色,也迎合了中国观众的喜好。
(英语毕业论文)从电影《木兰》看中西方文化的差异与融合
(英语毕业论文)从电影《木兰》看中西方文化的差异与融合最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 广播英语的语言学分析2 欧洲余烬里飞起的凤凰--Geoffrey Hill诗歌主题与艺术风格3 论英语称谓语中的性别歧视现象4 Linguistic Features of English Advertising Language and Its Translation5 《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究6 礼貌原则在商贸信函中的应用7 英汉语言中颜色隐喻的认知差异研究8 报刊广告英语的文体特色分析9 从《寻找格林先生》看索尔.贝娄对生命意义的探寻10 浅析《宠儿》中三位黑人女性的身份寻求之旅11 论《苔丝》中女性意识与社会现实之间的冲突12 O n Symbolism in Fitzgerald’s “Winter Dreams”(开题报告+论文+文献综述)13 电影《闻香识女人》中弗兰克的人物分析14 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响15 论圣经诗篇的修辞特点16 论标示语汉英翻译中的等效问题17 《永别了武器》悲剧特征的分析18 A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights19 中西方礼貌用语对比分析20 对中西方传统节日之文化差异的研究21 A Study of Meta-cognitive Strategy Training and Its Effect on EFL Reading22 浅析小说《教父》中教父的心理转变及其成因23 中西方创世神话文化的比较24 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧25 功能对等理论在英语习语翻译中的应用26 北京奥运会与中国品牌发展27 英语新闻标题的前景化28 A Study on Intercultural Communication of American TV Series29 英汉广告中的双关语及其英汉互译30 卡门-波西米亚之花31 G ender Differences in Language Use32 T he Gothic Elements in Edgar Allan Poe’s Works33 A n Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English inChina34 O n the Importance of China English as an English Variant35 国际商务谈判技巧与策略初探36 学生性格与口语能力初探37 A nalysis of the Elements of Modernism of Wuthering Heights38 论肢体语言在中国英语课堂教学中的合理应用39 从《麦田里的守望者》看霍尔顿的摇滚情结40 《纯真年代》女性意识探析41 西方电影片名翻译的功能目的论分析42 语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用43 A Comparative Study of Chinese and French Higher Education44 从功能对等理论看字幕翻译45 浅析中英恭维语46 商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx 公司商务往来信函47 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望48 多媒体技术在英语语境教学中的应用49 C ultural Difference between Chinese and English on Politeness50 汉语被动句的英译51 论《喜福会》中家庭观的中西差异52 P roblems in the Oral Class and Solutions to Them53 莎士比亚:男权神话的守望者—莎士比亚戏剧的女性主义解读54 希腊罗马神话对英语习语的影响55 A n Analysis of Gender in Oh,Pioneers!56 C hrist Love in Uncle Tom’s Cabin57 A Study of English Classroom Scene Setting in Junior High School58 从功能翻译论的角度探讨品牌名称的翻译59 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》60 希思克厉夫—一个拜伦式英雄61 《宠儿》中塞斯的性格分析62 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归63 从曼诺林角度研究圣地亚哥形象64 不同国家的商务谈判风格及其对策65 从中西文化差异的角度浅析商宴之道66 论苔丝悲剧命运的根源67 从跨文化交际角度看中西方商务谈判68 模因论指导下的英语习语汉译69 爱神简论70 从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神71 商务英语中模糊限制语的语用学研究72 浅谈中西方非言语交际中身势语差异73 A Comparative Study on Tea Culture of China and English-speaking Countries74 T he Symbolism in The Scarlet Letter75 美国黑人英语在美国电影中的应用76 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源77 从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异78 任务教学法在初中英语阅读中的应用79 全球商务中基于文化差异的品牌名称翻译80 试析英语广告中双关语的翻译81 浅析美国俚语的起源82 A n Analysis of Daphne du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca83 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较84 A nalyzing Rhett’s Character in Gone With The Wind----the Mixture of Fire and Ice 85 T he Joy Luck Club :Chinese Mothers’American Dreams Lost and Regained 86 A Study on the Introduction of English Culture in Junior Middle School English Teaching87 中西方茶文化对比研究——以红茶为例88 从莎翁作品透视伊丽莎白时期女性社会地位89 汉英动物词的文化内涵对比及翻译90 浅析电影《风雨哈佛路》中女主人公的性格特征91 论中国特色时政新词的英译92 论《金色笔记》的多元主题93 浅析王尔德《快乐王子》中基督教救赎的表现形式94 A n Analysis of Symbolism in Tess of the D’Urbervilles95 《了不起的盖茨比》中乔丹.贝克的人物分析96 O n the Racial Discrimination in America in Beloved97 叶芝诗歌中的象征主义手法98 英汉颜色词的文化差异及其翻译99 F unctional Equivalence in Chapter Title Translation of A Dream of Red Mansions100 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现101 论标示语汉英翻译中的等效问题102 浅析马克思主义女性主义视角下的凯瑟琳103 The Unique Characteristics of Edgar Allen Poe’s Gothic Stories104 高中英语词汇教学策略105 Analysis of the Reasons Why Jo Rejects Laurie’s Proposal of Marriage in Little Women 106 英汉委婉语中体现的文化异同107 《围城》英译本中文化负载词的翻译研究108 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray109 Error Analysis in C-E Translation of Public Signs110 《长日入夜行》中玛丽的悲剧和反抗111 The Otherization of China in The Woman Warrior112 苔丝的反叛精神113 读者在文学文本多元解读中扮演的角色114 我看简爱的爱情115 《飘》中斯佳丽的性格特征解读116 古诗英译中意象与意境的处理117 特洛伊战争电影改编的语境探析118 庄子和梭罗自然观比较——以《庄子》与《瓦尔登湖》为例119 从《老人与海》看海明威的人生观120 从植物词看英汉文化差异121 浅析《鲁滨逊漂流记》中的人文主义思想122 Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner123 Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements124125 从认知视角谈英语学习中的负迁移126 从心理学角度试析简爱性格的对立性127 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读128 欧内斯特.海明威《雨中猫》和田纳西.威廉斯《热铁皮屋顶上的猫》中的女主人公的对比分析129 Improving Senior High School Students’Oral English by Applying English Songs130 析《远大前程》主人公匹普的性格成长历程131 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎132 从关联理论看英文电影字幕翻译中的减译133 鲁滨逊荒岛生存技能的分析134 英汉文化差异对英语俚语汉译的影响135 《蝴蝶梦》中吕蓓卡形象分析136 从商业性角度论电影名称的翻译137 英汉招呼语差异探析138 Feminism under the Traditional Masculine Standards139 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异140 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用141 《榆树下的欲望》和《雷雨》中悲剧性的差异142 An Analysis of the Feminism in The Scarlet Letter143 初中英语语法教学之我见144 英国文化中的非语言交际的研究145 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例146 论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)识的觉醒147 从合作原则和礼貌原则看女性委婉语的语用功能148 解读《欲望号街车》中的女主人公布兰琪149 《达洛维夫人》死亡意识解读150 浅析眼神交流在非语言交际中的作用151 论华兹华斯诗歌中的自然观152 浅析《简.爱》的主人公简.爱153 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer154 An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works155 英汉新词理据对比研究156 《潜鸟》女主人公——皮格特托纳尔悲剧的探析157 汉语语速性别对比研究158 经济学视野下的《鲁滨逊漂流记》159 性格差异对中学英语教学的影响160 论英语新闻中的模糊语言161 对高中学生英语学习动机现状及激发策略的调查分析—以屏边高级中学为例162 Comparison of models of Human Resource178 重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源179 《瓦尔登湖》中梭罗的生态思想180 An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Let ter181 Naturalism in Sister Carrie182 从《大象的眼泪》看人与动物的关系183 语言艺术与目的性操纵的杂合——英文电影片名的翻译184 从《老人与海》看海明威小说中的英雄式人物的刻画185 The Analysis of the Tragic Fate of Willy in Death of a Salesman186 《鲁滨逊漂流记》“星期五”被殖民化分析187 英汉同义词对比及翻译188 A Comparison between Task-based Approach and Communicative Approach189 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译190 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施191 《好人难寻》的冷漠主题分析英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)192 从句法模式论英语公益广告语气系统的人际意义193 功能对等与商务信函翻译194 On Feminism in Persuasion195 礼貌原则在英汉语言文化差异中的应用196 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法197 《紫色》女主人公性格分析198 魔鬼之子:论《呼啸山庄》和《呼唤》中的男主人公形象199 圣诞节对大学生的影响的调查研究200 论奥斯卡.王尔德的唯美主义。
浅谈西方文化与西方电影片名翻译
浅谈西方文化与西方电影片名翻译口河北建材职业技术学院旅游系佟磊沈秋敏摘要:随着我国社会改革开放不断深入.国外特别是西方电影的引进已经成为我国精神文明建设的一个不可缺少的部分。
由于文化差异的存在及其对影片主题理解的不透彻。
我国西方电影片名的翻译较为混乱。
影片片名误译时有发生。
主要原因是由于西方文化决定了西方电影片名的翻译.而解决这个问题的基本的原则就是不同文化之间创造性的融合.关键词:西方文化:翻译:西方电影片名1895年12月28日.卢米埃尔兄弟在巴黎用“活动电影机”首次售票公映了他的影片.世界第一部电影诞生在法国。
1905年,北京的丰泰照相馆摄制了戏剧纪录片《定军山》,此为中国第一部无声电影。
经过了几个世纪的发展,电影这一综合艺术已经演变成了一种文化产业。
在社会文化消费日益发达和多元化的今天.如何能在如林的影片中脱颖而出成为电影发行公司和投资方要考虑的首要问题。
特别是西方电影要想在中国大地上占得一席之地.影片片名的翻译就显得至关重要了.一、西方电影片名翻译在我国的现状现今西方电影片名的翻译在我国表现出来的特点就是混乱、不统一。
换言之就是缺乏一个真正符合这一文化发展的翻译标准和规则。
这样的特点导致了同一部影片出现很多种翻译的情况.观众需要在众多的名字中花费大量的精力才能把译名和影片联系起来。
因此我国西方电影片名翻译现状可以大致归结为一下几种类型:1.由于两岸三地的不同文化导致了翻译的不统一我国大陆的西方电影片名翻译主要遵循的是严肃和忠实。
而港台由于接触西方文化较早。
翻译显的随意。
商业意味浓厚。
比如美片C ons t a nt i ne,大陆翻译为《地狱男爵》,但是港台的翻译是《地狱神探》;G one w i t Il t he w i nd,大陆的翻译忠实于字面的意思《飘》,港台的翻译是《乱世佳人》。
2.追求商业利益导致了影片译名“暖昧不明”随着网络时代的到来.相当一部分西方影片在没有通过正式渠道引进我国以前就在网上大量传播。
从中英文电影角度谈中英文化对比
从中英文电影角度谈中英文化对比---------------------------------------从中英文电影片名的命名特点谈中英文化差异在不同的文化背景下,创作出的电影不同,而电影的片名则更是别具特色。
下面我们将从电影片名的命名特点来讲述中国文化和西方文化的特点。
总体说来,中国影片在命名上正如中国传统国画一样,追求高远、宁静、空灵、太虚之境,偏好于具有象征性的或富有诗意的文题,如:《大红灯笼高高挂》、《七剑下天山》、《活着》、《黑白森林》、《三岔口》、《色·戒》、《一江春水向东流》、《花样年华》等。
与此同时,由于中国文化内敛的特质使得中国影片在命名上讲究朴实淡雅而不张扬乖扈,如山重水复,柳暗花明,简中寓繁,九曲回环,极尽迂回婉转之意境,如《子夜》、《伤逝》、《雪城》、《药》、《绿茶》、《推手》、《喜宴》等等。
与中国剧作家相比,西方剧作家更热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,力图表现典型环境中典型人物的典型性格,所以,许多影片都直接以具有鲜明个性的人物命名。
汉语电影:首先,动词主导。
中国人习惯于使用动词而不是名词,而名词在汉语中远远没有在英语中那样活跃。
动词和动词短语使汉语片名动感十足,能够产生特别的感染力,如《十面埋伏》、《横空出世》、《卧虎藏龙》、《活着》。
汉语片名使用名词的比例偏小,自然以人名命名的电影就更少了。
其次,汉语电影片名言简意赅。
汉语片名的言简意赅与英文片名的简单直白看似相同,实则有极大的不同。
片名虽小,但体现了不同的文化载体所表现的不同的审美心理。
汉语是声调语,以抑扬顿挫的声调显示其韵律美,准确地表达出细腻丰富的感情。
中国人历来讲究炼字,讲究言简意赅、凝练、工整、和谐、音律优美。
而且,汉语中有很多整齐匀称、形式与成语相近的四字短语。
这种四字短语,往往是人们根据意义表达的需要创造出来的,可以根据字面意思来理解其含义。
其庄重稳定而又不乏灵活性,可以增加行文的气势,使表达更形象生动。
从跨文化角度谈英文电影片名的翻译
2292020年31期总第523期ENGLISH ON CAMPUS从跨文化角度谈英文电影片名的翻译文/孔宝兰同的生活环境导致他们对消费水准描述方式的不同。
中国人常用挥金如土来形容“花钱大手大脚”,但是,英语中的表达方式却是"spend money like water"。
2.思维方式的差异。
我国著名的翻译家傅雷先生认为,中国人的思维模式以抽象和整体为主,而西方人则偏向于具体性和真实性。
很多西方电影的片名直接以主人公的名字或事件地点命名,体现了西方人的思维方式具体化,而把这些电影片名翻译成汉语的时候往往会有所变化,很少突出个人或某个地名,更加偏重整体性和概括性,这些差异也体现在电影名上。
例如,中国电影《霸王别姬》 《人在囧途》 《十月围城》 等,而英文电影名如Forrest Gump, Harry Potter, Lolita 等都是以人名命名的。
四、英文电影片名的跨文化功能电影是一种很受欢迎的艺术形式,它应该不仅满足大众的品位,还应该注重审美取向。
电影片名也是电影不可分割的一部分,一部优秀的电影片名应该可以简要地概括电影内容,揭示主题,并且能够激发出大众丰富的联想。
片名是作者深思熟虑的产物,包含着作者的思想和不懈的努力,绝非一时的突发奇想。
因此,电影命名是一项十分重要和具有创造力的工作。
为了成功的翻译一部电影片名,在命名时应该遵循以下功能原则:信息功能。
一部好的电影片名应该以尽可能少的文字传递更多的信息,反映电影主题并且让观众能够了解这些信息,其目的在于让观众能够看一眼就知道该影片是关于人还是事。
例如 电影The Note 翻译成《恋恋笔记本》,从这个电影片名上我们就知道这是一部关于爱情日记的故事。
审美功能。
审美功能是一门研究美在自然界、社会、艺术中普遍规律和原理的学科。
电影片名翻译的审美功能主要反映在其声音、形式与修辞上。
一部精彩的片名就像是一份财富能够使观一、引言电影片名,作为电影的灵魂和广告标语,向观众传递着最重要的影视信息。
从中西方文化差异的角度来看电影片名的翻译-开题报告
[8]邓晾平,(2002),趣味英语成语故事[ M],江西:江西文化音像出版社.
[3]Hawkins, Del I. et. Al, (1998).Consumer Behavior---Building Marketing Strategy[M]. Boston: Irwin McGraw-Hill.
[4]Munday, Jeremy, (2001).Translation Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.
(三)课题研究目的:
电影作为人们日常生活中必不可少的一种休闲方式,也是西方文化对中国文化产生影响的主要手段,同样应引起我们的重视。电影片名翻译如同书名的翻译,将直接影响到观众对影片的第一印象,本论文分析电影片名的产生及其翻译策略,并试图通过以上分析揭示中国和英语国家的文化差异。
(四)学术价值或实际应用价值:
Chapter One Introduction
1.1The Background of This Thesis
1.2 The Structure of This Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1Study on the Translation of Film Titles in China
3.2.1 Naming by Background
3.2.2 Naming by Theme
英语电影片名翻译的中国传统文化研究
英语电影片名翻译的中国传统文化研究
近年来,随着中国电影市场的不断发展壮大,越来越多的英语电影进入中国影院。
这些电影的片名常常需要翻译成中文,以便更好地吸引中国观众和推广电影。
对于一些与中国传统文化相关的电影片名,正确且准确地翻译成中文是尤为重要的。
本文旨在探讨英语电影片名翻译与中国传统文化的关系,并对一些具有代表性的英语电影片名进行深入研究。
我们需要明确一点,电影片名翻译不仅仅是简单地将英语片名直译成中文。
对于涉及中国传统文化的电影,翻译工作不仅要传达电影的主题和内容,还需要与中国的文化背景相契合,以便更好地吸引中国观众。
在翻译过程中,需要考虑到影片的文化内涵,以及观众对中国传统文化的理解和认知。
下面,我们将以几部具有代表性的英语电影为例,对其片名进行翻译研究。
我们来看《功夫熊猫》这部影片。
英文片名"Kung Fu Panda"已经非常有名,但其对于中国观众来说,可能并不能准确地传达出电影的主题。
在中国上映时,片名被翻译成了《功夫熊猫》。
这个片名既表达了影片围绕功夫主题的内容,又通过加入"熊猫"的元素,将片名与中国传统文化联系起来,增加了观众的兴趣。
还有一些英语电影片名翻译中更注重传达电影的主题与情感。
《钢琴家》这部影片的英文片名"The Pianist"并没有直接提到电影的情节和背景。
中国的片名被翻译成了《钢琴家》,强调了影片主角的身份和职业,更直接地传达了电影的主题和情感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从英文电影片名翻译看中西文化差异AbstractWith the further progress of reform and opening-up, numerous blockbusters have been brought in China; movies have gradually become the main ways of cultural education and entertainment. Therefore, people pay increasing attention to the translation of the movies, especially the translation of movie titles. To offer the audience an appropriate title, translators should not only follow the general rules, but also respect the nature of movie culture.This article explores the cultural differences between China and Western Countries in expression, thoughts and values when doing the translation. This paper, by comparing the translation of movie titles to contrast between Chinese and western culture differences, mainly from the following three aspects, namely: comparing the differences between Chinese and western expression, the Chinese and western thinking mode, the Chinese and western values differences. Language style and naming conventions manifested the differences between Chinese and western expression: Chinese tend to use the verb, Westerners tend to use noun, the western prominent named simple quietly elegant, western movies are named on characters, combining with the example.And humanistic culture and scientific culture of different impacts a western way of thinking, which causes of film named difference: the Chinese movie named emphasis on Chinese culture, contrast and western similar film named principle, and western culture is the emphasis on scientific culture, contrast and China similar film named principle. Chinese and western values, the Chinese way of thinking focused on the whole and abstraction, western thinking mode is focused on part and concrete.Keywords:cultural difference; movie translation; thinking mode; value中文摘要改革开放以来,越来越多的外国大片被引进中国,电影逐渐成为人们文化教育和娱乐休闲的主要方式,因此,电影的翻译越来越受到重视,其中电影片名的翻译更是重中之重。
在进行电影片名翻译时,不仅要遵循翻译的一般规律,还要尊重电影文化的特殊性。
本文通过对中西表达方式的差异、中西方思维方式的差异、中西方价值观的差异等方面来进一步对比分析了中西方文化的差异。
本论文通过对比电影片名的翻译来对比中西方的文化差异,主要从以下三个方面进行对比,即:中西方表达方式的差异,中西方思维方式的差异,中西方价值观的差异。
语言方式和命名习惯的体现了中西方表达方式的差异:中国注重动词,西方突出名词,中国电影命名朴实淡雅,西方电影则以人物命名,本文结合实例进行了对比。
而人文文化和科学文化的不同则影响了中西方思维方式,从而造成了对电影命名的差异:中国电影命名侧重中国文化,对比与西方同类电影命名原则,而西方文化则是侧重科学文化,对比与中国同类电影命名原则。
中西方价值观,中国思维方式侧重于整体与抽象,西方思维方式则侧重于部分和具体。
通过此三方面的对比,对于电影片名的翻译及其所体现出来的文化差异有了很明确的认识。
把握好文化差异才能更加精确的翻译出片名,让观众在接触到片名的同时就立刻体会到影片的内容,这才是电影片名翻译的意义所在。
也是此论文的目的所在,通过英文电影片名的翻译对比中西文化差异从而指导电影片名的翻译。
关键词:文化差异;电影片名翻译;思维方式;价值观ContentsAbstract (i)Chinese Abstract (ii)Chapter 1 Introduction (1)Chapter 2 Differences Between Chinese and Western Cultures in the Translation of Movie Titles (1)2.1 Differences Between Chinese and Western Cultures in the Mode of Expression (2)2.1.1 Language Style (2)2.1.2 Naming Convention (2)2.2 Differences Between Chinese and Western Cultures in the Mode of Thinking (3)2.2.1 Humanity (3)2.2.2 Science and Culture (4)2.3 Differences Between Chinese and Western Cultures in Values (4)2.3.1 Abstract and Concrete (5)2.3.2 Parcel and Whole (6)Chapter 3 Conclusion (7)Bibliography (9)Acknowledgements (10)Differences Between Western and Chinese Culture from the Film Titles TranslationChapter 1 IntroductionFilm, as a popular art, attracts more and more people’s affection. With the further progress of reform and opening-up, numerous movies have been brought in China, especially the American blockbusters; movies have gradually become the main ways of cultural education and entertainm ent. A good film involves the actors’ superb acting skills, philosophical dialogue and colorful pictures, besides the film title is one of the most important part of a film, which will attract audiences’ attention. A good movie title can sum up the content succinctly, concisely and clearly reveal the movie theme, directly play “guides” role. So the movies’ names should be created carefully by the director and playwright. When we are translating the names of movies, we should have a second thought so that the name will attract audience and promote the films. However, we will come across the differences of languages and cultures. Both Chinese and English are diversified, the same to Chinese and English cultures, translating the movie names is a cross-cultural communication activity. It is not a simple project to translate the name well. A good film is able to make people food for thought, in addition to actor’s superb artistry, rich philosophical dialogue and brilliant screen, the movie's title is also crucial. The soul of the movie title is the product label, is presented to the audience the first impression. Good title easy to remember, tastes, and to ask about abundance, can be condensed content, highlighting the theme, establish emotional tone, the film can play the role of icing on the cake. Thus, how to translate the names of the movies so that it can be accepted by the audiences is a problem which can not be neglected by the translators.Chapter 2 Differences Between Chinese and Western Cultures in the Translation of Movie Titles2.1 Differences Between Chinese and Western Cultures in the Mode of ExpressionChinese use verb-oriented movie titles, this can make the title dynamic, have a special appeal, such as “House of Flying Daggers,” “Crouching Tiger”, etc., and China claims the movie’s title concise, often use four-character words, this four-character words, often based on the expression of the need, can be understood literally, and its stable and no lack of serious flexibility to make more vivid expression. The Western movie titles tend to highlight the term, and this is because the dominant term in English is the most frequently used English words like “The Godfather”, “The Silence of the Lambs, “and so on.Cultural differences also make the language different, often behind the Chinese words meaning there is still extended, and English is even more straightforward according to the literal meaning. Xu Jianguo pointed out that "the Chinese film titles and more preference for symbolic or poetic title, while the introverted nature of traditional Chinese culture makes the movie’s title and not pay attention to simple and elegant good publicity, such as “Raise the Red Lantern,” “Mood for Love,” “Midnight” and so on. The playwright is more interested in Western’s characters shaped, emphasizes the independence of human nature, personal integrity, trying to show the typical environment in character, so many movie titles directly name by the distinctive characters’ name. Surface treatment on the movie title is jus t a single word, words or phrases, but in these characters, words and phrases are hidden after the two Western cultures. Such as: Rebecca, Hamlet, Pygmalion, Lolita, The Slma and Louise, Ghost, Pocahotas and so on.“Forest Gump ”The film when released in t he United States in 1994, a record for a week to obtain 100 million at the box office and, ultimately, 300 million domestic box office, 675 million worldwide box office miracle. 13 were in the Academy Award nominations, six awards. The film is popular in China just as much as its home, its causes and its translation of “Forrest Gump” a great relationship. Lu Xun has a novel called “The True Story of Ah Q”, but the film name translated as “Forrest Gump”, in line with the expressions of Chinese culture, and to some extent, leaving room for imagination, so that fans want to know the pressing Gan. English formerly known as the movie Forest Gump, if simply translated as “Forrest Grim”, presumably much of the attractiveness of the audience will be discounted. 2003 Tom Cruise film “Last Samurai” made a good box office, but the contrary, its name, how many people scratching their heads, what is “The Last Samurai”? Is Tom Cruise warrior played by that name? So, the film performance of the theme it is too narrow?Moreover, Tom Cruise which the foreigner can truly represent the Japanese samurai of the year with all the connotations it? just look at the English name The Last Samurai seems to translate as “The Last Samurai” is not an exaggeration, but attentive viewers will find little, there is also a film by the same structure, but the translation is right, that is the 1988 film “The Last Emperor”, although the film describes the last emperor of China, but the translation is to avoid using this simple expression. The Last Samurai tells the late 19th century should be the fate of the samurai class was the end, therefore, translated as “The Last Samurai” seems better. Similarly, the Chinese film to go out, have to work hard in their names. This is done to be regarded as a g ood number of fans hearts to love the classic “Westward Journey” series, and the film with the Chinese name of one of the four classic “Journey to the West” as the background, reflects a poignant love story. In translation, the film does not focus on the liberation of the Chinese cultural perspective, the name translated as A Journey to the West, but the opposite, in the name of the search for corresponding Chinese and Western culture. Therefore, the translation was Pandora’s Box and Cinderella. Although this correspondence is not so accurate, but I believe the film is very easy for the fans in the West to accept.2.2 Differences Between Chinese and Western Cultures in the Mode of ThinkingThe way of thinking and habits of expression, there is a big difference between Western cultures and Chinese culture. Chinese people pay attention to italy together, that is, syntactic or semantic relation to the performance by the word order; and Western-oriented Hypostasis, sentence structure, precise and logical. Fu Lei translator said: “Oriental and Western way of thinking there are fundamental differences, Oriental weight integrated, re-induction, suggesting heavy, heavy implicit; Westerners re-analysis, subtle twists and turns, and tap the fear of endless, describing the fear of ill- .”Yu Hui-Hung pointed out in his article, “Due to the geographical environment and way of life and survival of the physiological differences between people make their own way of thinking and the East and West have very different image of thought, while both English and Chinese nation has its own unique language understanding and ways of thinking.” Chinese culture is human culture, takes light objects, re-synthesize, for language, heavy hint, advocated cautious, warning statement, thatConf ucius said: "The gentleman like Ne in speech, but quick in action.” And the West Culture belongs to science and culture, heavy substance, takes light of human relations, and strives to describe subtle twists and turns, fear of ill-described. Therefore, the performance of the traditional Chinese way of thinking is to organize and abstract, while the English way of thinking is manifested in part and specific.Translation for the master, Mr. Fu Lei said: “I am re-synthesis, re-induction, suggesting heavy; Tutsis were re-analysis, subtle twists and turns, and tap the fear of endless, describing the fear of ill-conceived.” And ways of thinking often determines the structure of a language on the same things, often because of the language would be created to understand the different ways of expression differences. Chinese people pay attention to questions of general and specific to the films, dying, on his deathbed, asked him to do a Ge You mentioned he had a “hi funeral,” a farce, the Taylor got his wish. Western people's thinking is different. Is the image of Chinese thinking, intuitive, in the language, the Chinese tend to specific, often abstract to the concrete expression of the content of the image; and British thinking is general and abstract.Less use of the expression of abstract concepts in Chinese terms, the more sense to use a real means of specific terms, such as “fancies” in the “plum” and “thirst”; straight to the point” should be translated as “to come straight to the point “If directly translated int o” open the door and see themountain“, the English-speaking countries will make people understand. English term often used to express complex abstract intellectual concept. Such as “spanned” the correct English expression is “one's pupils or disciples are all over the world”, but can not be directly translated as “peaches and plums all over the world”; Similarly, the “pots and pans” English for the abstraction “cooking utensils”, rather than the literal one by one expression. Chinese movie titles to use mor e refined and emotional mood of inductive nomination, such as “Infernal Affairs”, “there or be square”, “Farewell My Concubine” and, while Western movie titles tend to lean, you take the film representative of the people, things and places and so on, such as Jane Eyre, Chicago, Harry Potter and so on.The principle of cultural value and cultural value have title to meet the target language audience understanding of the source language culture and identity, absorbing the advanced thinking of exotic cultural awareness requirements, thus further eliminating the conflict between the two cultures gap, to achieve the communication and cooperation. As in the history of Western political, geographical environment, customs and values, and other aspects vary widely, both in theunderstanding of cultural identity and naturally there are many differences. The film is a carrier of culture; it inevitably reflects the personality characteristics of their respective cultures. For example, the China Film preferences ethereal poetic title, but more emphasis on English language film of personality independence, so often used with a distinct personality of the characters or to name the elements of plot development. Title Translation process not only to achieve between Languages switching, but also between different cultures need to Reconstruction and running. In translation, the translator should strive to accurately convey the culture carried by English title information and emotional content, taking into account the acceptability of Chinese visitors to avoid the destruction of the mistranslation and the transmission of cultural values, and ultimately affect the audience for the entire video understanding. Such as the film The Third Man, if we simply translated into a third party, the majority of Chinese viewers will think this is a family ethics film. In fact, the film refers to the third man is a live witness. China's long sentences rarely named film, which is quite similar to the pursuit of traditional culture on implicit, so when we deal with during the translation to the spelling and pronunciation in the title as far as possible on both the short and pithy. Such as: Shakespeare in Love Shakespeare in Love, translated, In Their Teens into cardamom Love to Shakespeare in Love than in their adolescence that the Chinese translation of the color.2.3 Differences Between Chinese and Western Cultures in ValuesThe main performances of the traditional Chinese way of thinking are abstract and whole, while the English nation is manifested in the thinking part and specific. Thinking Patterns on the impact of language is obvious, such as different cognitive same color: brown sugar (brown sugar): black tea (black tea): white lie (lie): white elephant (your useless stuff.) Chinese people pay attention to questions of general and specific to the movie title is manifested in the Chinese movie titles to use more refined and emotional mood of inductive titles, including “there or be square”; “Farewell My Concubine”; “ Lying Crouching Tiger Hidden Dragon”, “the beginning of spring” and so on. The Western movie titles tend to lean, choose a representative to take the film people, things and places and so on, such as “Jane Eyre” ; “Harry Potter” And so on. The following translation of film titles are indeed taking into account differences in mode of thinking adopted a flexible translation method: movies “Youcan Take It with You” Chinese title is paraphrased to become “Take It” movie the Fugitive has been translated into. Films “Rebecca” was translated into “Butterfly Dream” better expresses the original title of the theme of the film. Due to different living habits and values in Western culture and things have their own different meanings. Chinese “Dragon” culture and the West “dragon” a great cultu ral differences, it has long been the Chinese “Dragon” translated into English “dragon”, has led to exchanges between Chinese and Western cultures unnecessary misunderstanding. Life ethics film “Dragon Police” translated “Police Officer in 1988”; on the ri ght, in the context of Western cultural traditions not only failed to Zodiac, and the “dragon” as to spit fire will be a huge and mysterious monster crawling. Is the symbol of evil? Similarly, the movie Dragon Heart is simply not translated into “Dragon Heart”, and should be changed to “Tarrasque legend” more appropriate.Differences in religious beliefs and cultural allusion are also useful for translations of film titles. Seven are based on the American film classics and folklore of Christianity in the Catholic Church was the seven of eternal sin (seven deadly sins): gluttony, greed, sloth, lust, pride, envy, and anger, repeatedly appear in the Bible, religious books and literature. If you just literally translated “seven” it will not make itself understo od by Chinese audience. The translation of “Seven” both points to understand the story line and the moral of the film most major religions, thus completing the faithful communication of cultural information. In the Chinese cultural tradition, the Lotus is always linked with the beauty of charming, Li Bai to use “natural to the carving, beauty with. “This verse is to describe the beauty of Chinese history, Yang. Video “Bathing Beauty” Translated “Water lilies “Natural appropriate, fully demonstrated formerly of cultural significance, but also cater to the cultural psychology of the Chinese people, so that the contents of the original movie on the faithful and cultural functions on the other.A New Year film by director Feng Xiaogang called “big names”, the ma in international story of a film director Taylor arrived in China, shooting, and he laid-off workers with the movie studios Ge familiar with Taylor's heart attack was in critical condition, in his deathbed, asked Ge You to do him a favor as he mentioned before “White funeral,” a farce, the Taylor got his wish. Movie “biggest names” in English titled “Big Shot’s Funeral”, anti-translation over is “biggest names in the funeral.” “Big names” the term is subsumed and implied the film’s protagonist and theme, an dtranslated into English, added the “funeral” is more a Western audience can understand the film’s content. The U.S. animated “Shrek” movies were the Chinese version was translated into the “Shrek” can be seen in the translation of the Chinese people prefer to use things when the image of concrete. Lang Yongqiang that “Cultural Differences in the mode of thinking led to the two sides also differ on the traditional Chinese way of thinking and abstract as a whole, while the western part of the thinking is ma nifested and concrete.”The following translation of film titles are indeed taking into account differences in mode of thinking adopted a flexible translation methods: Movies You can’t Take It with You to Chinese title is paraphrased into “Take It”: the fi lm was the Fugitive translated as “The Fugitive”: Rebecca were translated into film, “Butterfly Dream”, to better express the theme of the film of the original title. Due to different living habits and values in Western culture and things have their own different meaning. Chinese “Dragon” culture and the West “dragon” a great cultural differences, it has long been the Chinese “dragon” translated into English “dragon”, has led to exchanges between Chinese and Western cultures unnecessary misunderstanding. Life ethic film “Dragon Officers” translated as “Police Officer in 1988” to just right, not only in the context of Western cultural tradition is not Zodiac, and the “dragon” is able to spit fire as huge and mysterious will crawl monster. Is the symbol of evil? Similarly, the movie Dragon Heart is simply not translated into “Dragon Heart”, and should be replaced by “Tiamat Legend”, which is more appropriate.Chapter 3 ConclusionIn summary, from a cultural perspective with the English translation of film titles will not only translate the general rules to follow, but also respect for the special film culture propagation. Exchange of different ethnic groups is essentially the language of different ethnic and cultural exchanges. The merit of the film title translation, the translator is actually a comprehensive reflection of the skill and literacy. In the process of translation, the translator often cannot realize the source language and target language full of such can only form of trade-off between Italy and the trade-offs. Only the translator is not confined to theory, chew, weighing every word, can the translation and circumstances of each other, so a few words to become the crowning touch to give the film a real charm and verve. First, fully aware of the Westernlanguages, values and ways of thinking of the difference in order to grasp the essence when making title translation, so that finishing touch to play the role of title; second, must also be out of the shackles of language level, to convey the film spiritual meaning and cultural content; again, the right to be taken in translation, the translation method, so as to translate the language and culture is in line to meet the communication requirements and the demands of film translation, set up between different cultures “bridge.”Bibliography[1] Veuti.L.Strategies of Translation[A]. Routlege Encyclopedia of TranslationStudies [M]. Baker, M&Mlmkj London and New York:Routledge,2001[2] 徐建国. 英汉翻译中文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例[N]. 黔西南民族师范高等专科学校学报.2008(9):141-142[3] 虞惠红. 从中西方文化差异看电影片名翻译的创造性叛逆[N]. 淮北职业技术学院学报.2009(2):88-90[4] 傅雷. 翻译经验点滴谈[C]翻译研究论文集. 上海:外语教学与研究出版社.1989[5] 郎永强. 从电影片名翻译看中美文化差异[J]. 电影文学.2009(19):151-152。