第2章02:《傲慢与偏见》(第一卷第一章)译文二(孙致礼)

合集下载

《傲慢与偏见》两个中译本中反讽语的翻译

《傲慢与偏见》两个中译本中反讽语的翻译

《傲慢与偏见》两个中译本中反讽语的翻译作者:杨梦婷周小文来源:《青年文学家》2017年第36期摘要:简·奥斯汀是十八世纪的著名英国小说家,她的小说诙谐幽默,富有喜剧性冲突。

这其中的幽默之处正是通过反讽的修辞手法来表现的。

《傲慢与偏见》作为她的代表作之一,其中幽默又具有讽刺性的语言深受广大读者的喜爱。

因此是否能准确翻译其中带有反讽色彩的语句是极为重要的。

《傲慢与偏见》在中国有着很高的知名度,七十年来已经有三十三个译本,之中又以王科一和孙致礼的译本最为出众。

因此就以这二人的译本为例,探讨他们在处理反讽语句其中所采用的归化与异化策略对翻译反讽语句的作用,为今后翻译具有反讽色彩的文学作品提供一定的帮助。

关键词:《傲慢与偏见》;反讽;翻译;归化与异化作者简介:杨梦婷(1995-),女,浙江湖州人,宁波大学科技学院本科在读,主要研究方向:从归化与异化的视角探讨关于《傲慢与偏见》的两个中译本中带有反讽色彩语言的翻译。

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-36--02一、引言为何几个世纪以来,简·奥斯汀的小说那么受人追捧,很大的原因就是她风趣又幽默的语言常常令人忍俊不禁,即使是再琐碎的小事和再不过平凡的人,她也能描绘地栩栩如生。

她的小说中充满了讽刺,其中又以反讽这一修辞手法最为突出。

众所周知,《傲慢与偏见》既是她的成名之作,也是反讽艺术的典范。

小说描写了乡绅班纳特五个待字闺中的千金,主角是二女儿伊丽莎白。

她在舞会上认识了达西,但是见他为人傲慢,一直对他心生排斥。

几经波折后,伊丽莎白消除了对这西的偏见,达西也放下傲慢,这对有情人终成眷属。

在这部小说中,奥斯丁一反当时社会上流行的矫揉造作的写作方法,而是用幽默的语言、锋利的笔触以及其独特的反讽手法为我们塑造出一个又一个经典的人物形象,18世纪末到19世纪初的英国人的日常生活和人生百态引人入胜。

在作者的巧妙运用之下反讽贯穿整个小说,使得小说有着经久不衰的魅力。

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。

《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。

这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。

作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。

她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。

从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。

而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。

她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。

奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。

虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。

傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。

夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。

家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。

轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。

傲慢与偏见不同译本语句分析

傲慢与偏见不同译本语句分析

1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。

1这一译文把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,并且使用单身汉这一俗语,使译文通俗易懂。

2这一译法运用了切分移位,把整句话切分翻译成短句,并把a single man in possession of a good fortune提前,把It is a truth universally acknowledged后置。

<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。

这已成为一条真理。

1运用了切分断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。

2但这一译法以一本正经的姿态来叙述,缺少了原文的幽默感。

3量词的翻译严格地遵照了原文,a truth一条真理,a single man一个单身男人, a good fortune一大笔财产, a wife一位太太.<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。

1利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。

2但“有钱的单身汉必定想娶亲”这一句译文,语言过于直白,缺少原文的幽默韵味和婉转。

3这里运用到减词的手法,省略了量词a 的表述。

<4>译文四(雷立美译):一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。

1这一译法采用了归化的翻译方法,使用了中华成语,使得语言更具中国味.2量词的翻译遵照了原文,a 都翻译了出来。

《傲慢与偏见》第一卷第02章英文版

《傲慢与偏见》第一卷第02章英文版

Chapter IIBennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with, ‘I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.’‘We are not in a way to know what Mr. Bingley likes,’ said hermother rese ntfully, ‘since we are not to visit.’‘But you forget, mama,’ said Elizabeth, ‘that we shall meet himat the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.’‘I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has twonieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.’‘No more have I,’ said Mr. Bennet; ‘and I am glad to find that you do not depend on her serving you.’Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but unable to contain herself, began scolding one of her daughters.‘Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.’‘Kitty has no discretion in her coughs,’ said her father; ‘she times them ill.’‘I do not cough for my own amusement,’ replied Kitty fretfully.‘When is your next ball to be, Lizzy?’‘To-morrow fortnight.’‘Aye, so it is,’ cried her mother, ‘and Mrs. Long does not come back till the day before; so, it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.’‘Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.’‘Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teazing?’‘I honour your circumspection. A fortnight’s acquaintance iscertainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and therefore, as she will think it an act of kindness, ifyou decline the office, I will take it on myself.’The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only,‘Nonsense, nonsense!’‘What can be the meaning of that emphatic exclamation?’ cried he. ‘Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there.What say you, Mary? for you are a young lady of deep reflection I know, and read great books, and make extracts.’Mary wished to say something very sensible, but knew not how.‘While Mary is adjusting her ideas,’ he continued, ‘let us return to Mr. Bingley.’‘I am sick of Mr. Bingley,’ cried his wife.‘I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.’The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.‘How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.’‘Now, Kitty, you may cough as much as you chuse,’ said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.‘What an excellent father you have, girls,’ said she, when the door was shut. ‘I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do any thing. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.’‘Oh!’ said Lydia stoutly, ‘I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest.’The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet’s visit, and determining when they should ask him to dinner.。

《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析

《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析

《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析“傲慢与偏见”是一本由著名作家乔纳森福克纳所著,被公认为现代英语文学经典的小说。

第一章是小说中最著名的一章,也是作者最有名的一章,其内容表达了对于英国社会阶级分化的反映,以及破坏性的傲慢和反傲慢的故事。

本文以《傲慢与偏见》第一章的两种译文对比赏析为主题,旨在分析不同译文所表达出的不同主题和风格,以及它们之间的差异性,同时也将比较两种译文在文学翻译方面的优劣。

第一章描述了社会阶级分化及其压迫性,以及引发傲慢与反傲慢故事的情节。

英国版福克纳小说《傲慢与偏见》由学术出版社把其最初的英文原著翻译成中文,译文以何兰兰著名的翻译作品。

很多读者反映何兰兰的翻译经典,简洁而准确,把书中的部分情节和文字表达得更加明快。

另一译本则是由世界书局出版社出版的《傲慢与偏见》,其译者为名为张小林的译者。

张小林的译文体现出浓厚的文学气息。

由于福克纳叙述手法的精湛,以及张小林在翻译过程中加入的一些个性化的译文,他的译文更具有文学艺术性,更能够表达出福克纳的文学风格,更具有感染力。

从对《傲慢与偏见》第一章两种译文的比较来看,可以看出,两种译文的差异主要体现在表达方面。

从文学性和翻译技巧上来看,张小林的译文较何兰兰的翻译更具有表达能力和文学艺术性,更能够有效地表达作者当初所描绘的场景。

两种译文都有各自的优势,但从整体来看,张小林的译文最能够把福克纳文学风格完美地表达出来。

在翻译《傲慢与偏见》时,作者将小说中描绘的社会阶级分化及其压迫性以及引发傲慢与反傲慢故事的情节,成功地传达出来,使小说的整体风格和文化氛围不受影响,更好地向读者传达了作者的文学思想。

因此,本文结论部分指出,对于文学翻译,张小林的译文更能够把福克纳的文学风格准确而完美地表达出来,也更能够把原作者的文学思想有效地传达出来,赢得更多读者的青睐。

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

小说情节曲折,富有戏剧性,语 言清新流 畅,文笔细腻,生动 而深刻地描述了那个时代生活的 许多层面,具有鲜明的时代性, 是奥斯汀最受欢迎的一部小说。
《傲慢与偏见》是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作,这 部世界名著目前已经至少有12个译本出版。其中王科一的译 本(以下简称王译),于1955年2月由上海文艺联合出版社 首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下 简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。此后又出现 了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出 版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中 国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙 译。王科一翻译文学作品的指导思想是以传达境界为主,在 神似与貌似之间力求矛盾的统一,既不能迁就中文以削足适 履,也不能破环祖国语言的规范化。而孙致礼认为翻译的实 质应该是艺术与科学熔为一炉,翻译的标准应该是神似与形 似兼顾,翻译的方法应该是直译与意译并行不悖。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析【摘要】:简·奥斯丁的《傲慢与偏见》以其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,曾被翻译成25 种文字。

孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深刻理解原文,他的译作在中国广受欢迎。

文章从孙先生所提”保持洋味”与”避免洋腔”的辩证角度来看孙的译文是如何妙笔生花译文中匠心独运地再现了原文的技巧与神韵。

【关键词】:翻译辩证法;洋味;洋腔引言简·奥斯丁的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口,雅俗共赏的小说,它以理性的光芒为现实主义小说高潮的到来扫清了道路。

奥斯丁充满韵味的语言是小说精久不衰的主要原因。

这部小说1956年首次被王科一先生译成中文,目前,我国汉语全译本多达六种之多。

译文的质量也决定了《傲慢与偏见》在中国的受欢迎程度。

文章选了孙致礼先生的译本,主要是因为孙先生将颇有见地的翻译理论在译文中完美呈现。

一、《傲慢与偏见》简介《傲慢与偏见》以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描写了四桩婚姻,并与其他次要人物及场景共同绘就了一幅绝妙的世俗画。

简·奥斯丁在这篇小说中以敏锐的观察和细腻的笔法借助小天地展现大世界,表达了对妇女的同情和对社会的关注,其创作艺术的精湛和表达风格的独特令人叹为观止。

孙致礼先生对此也反复提及并深深领悟。

曾言:”我作为文学爱好者最喜爱的书是《傲慢与偏见》,而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻译这本名著。

”在译林出版社帮助下他如愿以偿,译本于1990 年面世,反响甚好。

二、孙致礼的翻译唯物辩证法与”洋腔”“洋味”孙致礼先生推崇翻译中的”唯物辩证法”,对于翻译中的矛盾双方,不能顾此失彼,或重此轻彼,而应统筹兼顾,统一权衡。

在《坚持辩证法, 树立正确的翻译观》一文中他将文学翻译中的各种矛盾归结为”十大关系”:1.科学性与艺术性的辩证统一;2.保存”洋味”与避免”洋腔”的辩证统一;3.神似与形似的辩证统一;4.直译与意译的辩证统一;5.”克己”意识与”创造”意识的辩证统一;6.译者风格与作者风格的辩证统一;7.忠于作者与忠于读者的辩证统一;8.整体与细节的辩证统一;9.归化与异化的辩证统一;10.得与失的辩证统一等等十大矛盾。

第2章00:《傲慢与偏见》(第一卷第一章)原文(简

第2章00:《傲慢与偏见》(第一卷第一章)原文(简

原文:Pride and Prejudice(Chapter 1, Volume 1)Jane AustenIt is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.``My dear Mr. Bennet,'' said his lady to him one day, ``have you heard that Netherfield Park is let at last?''Mr. Bennet replied that he had not.``But it is,'' returned she; ``for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.''Mr. Bennet made no answer.``Do not you want to know who has taken it?'' cried his wife impatiently.``You want to tell me, and I have no objection to hearing it.''This was invitation enough.``Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.''``What is his name?''``Bingley.''``Is he married or single?''``Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!''``How so? how can it affect them?''``My dear Mr. Bennet,'' replied his wife, ``how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.''``Is that his design in settling here?''``Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.'' ``I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.''``My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.''``In such cases, a woman has not often much beauty to think of.''``But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.''``It is more than I engage for, I assure you.''``But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.''``You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.''``I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.''``They have none of them much to recommend them,'' replied he; ``they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.''``Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.''``You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.''``Ah! you do not know what I suffer.''``But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.''``It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them.''``Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all.''Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. (852 words)《给西莉亚之歌(上)》本•琼生著/ 高黎平译Come, my Celia, let us prove,While we can, the sports of love; Time will not be ours forever,He at length our good will sever; Spend not then his gifts in vain, Suns that set may rise again;But if once we lose this light,'Tis with us perpetual night.Why should we defer our joys?Fame and rumour are but toys. Cannot we delude the eyesOf a few poor household spies?Or his easier ears beguile,Thus removed by our wile?'Tis no sin love's fruits to steal; But the sweet theft to reveal,To be taken, to be seen,Those have crimes accounted been.来吧,西莉亚,趁还行,让咱一起证明爱的运动;时光并不总归我们所有,它终将断送美好的愿求;切莫徒劳花掉时光礼物,落日之后总会再见日出;可一旦我们失去了阳光,伴随我们的是漫漫夜长。

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

生 以 其 敏 锐 的 洞 察 力 和 广 博 的 知 识 深 刻 理 解 原 文使 其 译 作 在 中 国广 受 欢 迎 。 文 从 孙 先 生 所 提 “ 持 洋 味 ” “ 本 保 与 避
免 洋 腔 ” 的 辩 证 角 度 来 看 孙 的 译 文 是 如 何 匠 心 独 运 地 再 现 了原 文的技 巧 与神 韵
拢 的发 展趋 势 。 无 论 是 中 文 诗 歌 还 是 英 文 诗 歌 .它 们 对 情 感 的 表 达
进 入 . 国 人 才 打 破 那 已 有 的 思 维 方 式 和 情 感 局 限 。 们 中 他
的诗 歌 才 有 了 转 向 , 满 了 对 死 亡 的 拷 问 , 孤 独 个 体 存 充 对
地 的 翻译 理论 在 译文 中完Байду номын сангаас 呈 现 。
文 中 将 文 学 翻 译 中 的 各 种 矛 盾 归 结 为 “ 大 关 系 ” 其 中 十 。 孙致 礼 先生 提 出 了一个 比较独 特 的 二元 对 立 . 保存 “ 即 洋 味 ” 避免 “ 腔 ”它 与 其他 九 大 矛 盾 的关 系不 是 泾渭 分 与 洋 ,
在 的 感 受 , 等 。 例 如 徐 志 摩 的 译 诗 , 其 是 受 西 方 翻 译 等 尤
思 想 的 影 响 ,使 得 他 的 诗 歌 大 胆 地 表 现 情 欲 、死 亡 等 主
题 : 《 的 海 》 《 花 的 快 乐 》 。 当 然 还 有 郭 沫 若 先 生 像 性 、雪 等 的《 的诱 惑 》尤 其 以 郭沫 若 的 《 狗 》 最 典 型 的代 表 。 死 , 天 为
线 , 要 描 写 了 四 桩 婚 姻 , 与 其 他 次 要 人 物 及 场 景 共 同 主 并 绘 就 了 一 幅 绝 妙 的 t: 画 。 U 俗

从三个平面看《傲慢与偏见》第一章的译文

从三个平面看《傲慢与偏见》第一章的译文

从三个平面看《傲慢与偏见》第一章的译文《傲慢与偏见》是英国小说家简·奥斯丁的第一部小说,也是最引人入胜的一部作品。

它讲述了四对男女不同类型的爱情生活,深刻揭露了物质因素在婚姻关系,乃至人的一切关系中所起的决定性作用。

作者将伦理道德准则搀杂在爱情故事中加以描述,语言风趣幽默又具有讽刺意味,从曲折的故事情节中向读者揭示了一个真理:没有爱情的婚姻是不会幸福的。

同时作者也从侧面表明婚姻不仅仅是个人问题,也是个颇具影响的社会问题。

奥斯丁凭借她的理智来领会世界,写出了这部反映世态炎凉的喜剧作品。

这部作品犹如生活的一面镜子,反映了当时人们的愚蠢、盲目与自负,鞭挞了种种社会丑态。

对于这部伟大作品的翻译也是百家齐放,自上世纪王科一、孙致礼等人的中译本面世以来,翻译批评家们主要采取的方法是对于王科一译本和孙致礼译本进行对比分析或者就王科一译本或孙致礼译本与其它一种或者几种复详本进行比较批评。

对于前述的几个《傲慢与偏见》的主要中译本,较早进行翻译批评的是全亚辉,他认为“孙译本自然流畅,准确生动,笔触清新活泼,深得原著的神采,又没有丝毫生硬的翻译腔,的确是-部非常优秀的译著。

”王慧(2013)等人则从格式塔心理美学角度对孙致礼译本和张玲与张扬合译本中的人物对话方面进行了比较研究;孙晓蓉(2010)从意识形态对于译者的操纵方面对《傲慢与偏见》的杨缤的中译本进行了分析;而由于功能语言学在翻译实践中的广泛应用,也有许多翻译批评者从功能请言学及其分支理论角度,对《傲慢与偏见》的不同中泽本进行了分析研究。

例如彭清(2011) 从人际功能角度,对小说《微慢与偏见》中的主人翁伊丽莎自和达西之间人物关系变化进行剖析,进而证明人际功能为文学赏析提供了另一个视角。

为了能让读者把握住原文的主旨,就必须要求译文中要准确再现出原著的信息与内容。

所以本文试图以第一章译文的三个版本为例,主要将王科一、孙致礼和张经浩的译本对原文在修辞、语义和语境三个平面传达的准确性进行比较,说明三个译本的优劣得失之处。

傲慢与偏见中英逐行对照珍藏

傲慢与偏见中英逐行对照珍藏

《傲慢与偏见》1 The Bennets'new neighbour1 班纳特家的新邻居It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.And when such a man moves into a neighbourhood,even if nothing is known about his feelings or opinions,this truth is so clear to the surrounding families,that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters.家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。

当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。

‘My dear Mr Bennet,’said Mrs Bennet to her husband one day,‘have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?’“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。

”‘No,Mrs Bennet,I haven't,’said her husband.“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。

‘Don't you want to know who is renting it?’cried Mrs Bennet impatiently.“难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。

《傲慢与偏见》的双译本赏析

《傲慢与偏见》的双译本赏析

- 239 -校园英语 / 翻译研究《傲慢与偏见》的双译本赏析唐山工业职业技术学院/陈颖【摘要】本文从美学角度对《傲慢与偏见》的第一章进行分析和鉴赏。

通过双译本的平行对比分析,阐述两种译文在用词、句子选择和语篇构建等方面再现原文语言之美的优缺点。

【关键词】译文赏析 《傲慢与偏见》《傲慢与偏见》之美1.语言之美。

(1)意境美。

本文开篇并没有对历史背景或是乡村景象的描写和渲染,但是从贝内特夫妇的对话中不难发现当时英国是一个男权主义社会。

女人要想过上好日子,婚姻是关键。

家长们为帮女儿找到有钱的女婿到处打探消息。

(2)节奏美。

贝内特夫妇对话对比强烈,情绪反差很大。

话语的长短对比和大量运用语气词,使原文节奏快慢交错。

(3)语义美。

每次提到丈夫时均为“Mr. Bennet ”,提到太太时则不是“Mrs. Bennet ”,要么以“his lady ”或“his wife ”或“she ”来指代,要么根本就不提,进一步突出了男女地位有别的社会语境。

(4)修辞美。

本章在贝内特先生言语中还始终贯穿一大讽刺。

表面上看贝内特先生对于妻子的话题并不感兴趣,其实则不然,他一步步诱导着妻子将这个消息从头到尾的倒出。

(5)错综美。

开头一个荒谬无稽的真理,似乎严肃而庄重,而下面却是夫妻间急迫攀亲嫁女极具讽刺的对话,可笑而滑稽。

强烈的对比与反差中是体现了一种错综之美。

2.形象之美。

(1)绘画美。

文章虽然没有关于当时乡村生活的描写和社会背景的介绍,但是从两夫妻的对话中却能窥见18世纪乡村中产阶级的生活方式和一生追求的焦点。

(2)形象美。

从第一章贝内特夫妇的对话可以看出作者笔下的贝内特夫妇形象饱满,个性鲜明。

贝先生不苟言笑,好冷嘲热讽;贝太太性子急,好打听,见识浅薄又咋咋呼呼。

3.感情之美。

本文选取原著的第一章,就孙致礼和王科一的译文进行平行文本的分析与赏析。

对比两人译文在忠实原文内容基础上再现文本美学价值上的优缺点。

(1) It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.王:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

例3: But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.” 王译:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来 过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。” 孙译:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过, 她把这事一五一十地全告诉我了。” 点评:两种译文相比,王译的“这儿”和“来过”以及 “底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累 赘罗嗦,孙译的思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成 章,理解起来更容易。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”
孙致礼凭着深厚的中英文造诣在对原文解码的过程中达到了准确无误对词句和语篇在语境中的深层含义作者的叙事手法以及作品风格都理解深刻而在译文编码过程中做到了独具匠心表达顺畅灵活对等地再现了原文的技巧与神韵很好的把握了小说的特点

Pride and Prejudice 傲慢与偏见中英文双语简介

Pride and Prejudice 傲慢与偏见中英文双语简介

Pride and PrejudicePride and Prejudice is a novel by Jane Austen, first published in 1813. The story follows the main character Elizabeth Bennet as she deals with issues of manners, upbringing, morality, education, and marriage in the society of the landed gentry of early 19th-century England. Elizabeth is the second of five daughters of a country gentleman living near the fictional town of Meryton in Hertfordshire, near London.Though the story is set at the turn of the 19th century, it retains a fascination for modern readers, continuing near the top of lists of 'most loved books' such as The Big Read.[1] It has become one of the most popular novels in English literature and receives considerable attention from literary scholars. Modern interest in the book has resulted in a number of dramatic adaptations and an abundance of novels and stories imitating Austen's memorable characters or themes. To date, the book has sold some 20 million copies worldwidePlot summaryThe narrative opens with Mr Bingley, a wealthy, charming and social young bachelor, moving into Netherfield Park in the neighbourhood of the Bennet family. Mr Bingley is soon wellreceived, while his friend Mr Darcy makes a less favorable first impression by appearing proud and condescending at a ball that they attend (this is partly explained in that he detests dancing and is not much for light conversation). Mr Bingley singles out Elizabeth's elder sister, Jane, for particular attention, and it soon becomes apparent that they have formed an attachment to each other. By contrast, Darcy slights Elizabeth, who overhears and jokes about it despite feeling a budding resentment.On paying a visit to Mr Bingley's sister, Jane is caught in a heavy downpour, catches cold, and is forced to stay at Netherfield for several days. Elizabeth arrives to nurse her sister and is thrown into frequent company with Mr Darcy, who begins to perceive his attachment to her, but is too proud to proceed on this feeling.Mr Collins, a clergyman, pays a visit to the Bennets. Mr Bennet and Elizabeth are much amused by his obsequious veneration of his employer, the noble Lady Catherine de Bourgh, as well as by his self-important and pedantic nature. It soon becomes apparent that Mr Collins has come to Longbourn to choose a wife from among the Bennet sisters (his cousins) and Elizabeth hasbeen singled out. At the same time, Elizabeth forms an acquaintance with Mr Wickham, a militia officer who claims to have been very seriously mistreated by Mr Darcy, despite having been a ward of Mr Darcy's father. This tale, and Elizabeth's attraction to Mr Wickham, adds fuel to her dislike of Mr Darcy. At a ball given by Mr Bingley at Netherfield, Mr Darcy becomes aware of a general expectation that Mr Bingley and Jane will marry, and the Bennet family, with the exception of Jane and Elizabeth, make a public display of poor manners and decorum. The following morning, Mr Collins proposes marriage to Elizabeth, who refuses him, much to her mother's distress. Mr Collins recovers and promptly becomes engaged to Elizabeth's close friend Charlotte, a homely woman with few prospects. Mr Bingley abruptly quits Netherfield and returns to London, and Elizabeth is convinced that Mr Darcy and Mr Bingley's sister have conspired to separate him from Jane.In the spring, Elizabeth visits Charlotte and Mr Collins in Kent. Elizabeth and her hosts are frequently invited to Rosings Park, home of Lady Catherine de Bourgh, Darcy's aunt; coincidentally, Darcy also arrives to visit. Darcy again finds himself attracted to Elizabeth and impetuously proposes to her.Elizabeth, however, has just learned of Darcy's role in separating Mr Bingley from Jane from his cousin Colonel Fitzwilliam. She angrily rebukes him, and a heated discussion follows; she charges him with destroying her sister's happiness, with treating Mr Wickham disgracefully, and with having conducted himself towards her in an ungentleman-like manner. Mr Darcy, shocked, ultimately responds with a letter giving a good account of (most of) his actions: Wickham had exchanged his legacies for a cash payment, only to return after gambling away the money to reclaim the forfeited inheritance; he then attempted to elope with Darcy's young sister, thereby to capture her fortune. Regarding Mr Bingley and Jane, Darcy claimed he had observed no reciprocal interest in Jane for Bingley. Elizabeth later came to acknowledge the truth of Darcy's assertions.Some months later, Elizabeth and her Aunt and Uncle Gardiner visit Pemberley, Darcy's estate, believing he will be absent for the day. He returns unexpectedly, and though surprised, he is gracious and welcoming. He treats the Gardiners with great civility; he introduces Elizabeth to his sister, and Elizabeth begins to realise her attraction to him. Their reacquaintance is cut short, however, by news that Lydia,Elizabeth's sister, has run away to elope with Mr Wickham. Elizabeth and the Gardiners return to Longbourn, where Elizabeth grieves that her renewed acquaintance with Mr Darcy will end because of her sister's disgrace.Lydia and Wickham are soon found, then married by the clergy; they visit Longbourn, where Lydia lets slip that Mr Darcy was responsible for finding the couple and negotiating their marriage—at great expense to himself. Elizabeth is shocked but does not dwell further on the topic due to Mr Bingley's return and subsequent proposal to Jane, who immediately accepts.Lady Catherine de Bourgh later bursts in on Longbourn; intending to thwart local rumour, she warns Elizabeth against marrying Mr Darcy. Elizabeth refuses her demands. Disgusted, Lady Catherine leaves and drops by to inform her nephew on Elizabeth's abominable behaviour. However, this lends hope to Darcy that Elizabeth's opinion of him may have changed. He travels to Longbourn and proposes again; and now Elizabeth accepts.Major themesMany critics take the novel's title as a starting point whenanalysing the major themes of Pride and Prejudice; however, Robert Fox cautions against reading too much into the title because commercial factors may have played a role in its selection. "After the success of Sense and Sensibility, nothing would have seemed more natural than to bring out another novel of the same author using again the formula of antithesis and alliteration for the title. It should be pointed out that the qualities of the title are not exclusively assigned to one or the other of the protagonists; both Elizabeth and Darcy display pride and prejudice."[5]A major theme in much of Austen's work is the importance of environment and upbringing on the development of young people's character and morality.[6] Social standing and wealth are not necessarily advantages in her world, and a further theme common to Jane Austen's work is ineffectual parents. In Pride and Prejudice, the failure of Mr and Mrs Bennet as parents is blamed for Lydia's lack of moral judgment; Darcy, on the other hand, has been taught to be principled and scrupulously honourable, but he is also proud and overbearing.[6] Kitty, rescued from Lydia's bad influence and spending more time with her older sisters after they marry, is said to improve greatly in their superior society内容简介说故事最主要是围绕着18世纪末19世纪初,英国地主乡绅贵族的求爱和婚姻问题。

《傲慢与偏见》原文及译文

《傲慢与偏见》原文及译文

傲慢与偏见经典名著《傲慢与偏见》是闻名遐迩的英国现实主义女性小说家奥斯汀的杰作。

她的作品题材较窄,基本上都是描写她所处的那个阶层的爱情故事。

但她观察仔细,文笔细腻,生动而深刻地描述了那个时代生活的许多层面,具有鲜明的时代性。

她的作品阐明了恋爱婚姻的伦理道德观,真实地反映了许多人性最本质的特点,又具有较强的现实性。

威廉·莱昂菲尔普斯曾说:“奥斯汀是世界上最重要的文学艺术家之一,而《傲慢与偏见》又是她的代表作。

”《傲慢与偏见》受到一代又一代读者的喜爱,得到评论家如此重视,不愧为世界文学宝库中的珍品。

伊丽莎白——奥斯汀的“宝贝女儿”伊丽莎白是《傲慢与偏见》中最惹人喜爱的一个人物。

她虽不及琼漂亮,但那秋水盈盈的眼睛也颇具迷人的魅力。

她机智聪敏,生气勃勃,有胆识,有远见,善于分析问题,同时也是一个具有反抗精神的人物。

她以她的聪明才智、优越的精神境界处处与瞧不起她的上流社会挑战。

奥斯汀特别喜欢这个人物。

在小说出版时,她给姐姐卡珊德拉的信中说:“我必须承认,伊丽莎白是自有书籍以来十分讨人喜欢的人物,我竟不知道我怎能忍受不喜欢伊丽莎白的读者。

”她颇为自负地称伊丽莎白是自己的“宝贝女儿”。

淳朴的幽默辛辣的讽刺奥斯汀能把“曰常平凡事”写得具有较强的艺术感染力,以塑造人物形象鲜明著称。

她善于用喜剧讽刺的手法反映现实社会生活。

她每次完成初稿之后,总是先朗读给家里人听,常惹得她的侄女们大笑不止。

有一天,奥斯汀的姐姐卡珊德拉也在旁听到了,笑得前仰后俯,只求简赶快停止,免得她笑得肚子痛。

作者风采奥斯汀(1775—1817)生于英国南部汉浦夏斯蒡芬屯的一个基督教教区长的家里。

她从16岁便开始写作,仅为娱乐家人之用。

《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》、《诺桑觉寺》、《劝导》等。

后两部于她死后第一次用真名发表,附有作者小传,人们才知道她的简单身世。

这些作品往往用诙谐戏谑的喜剧手法,以青年男女爱情婚姻为主题,写出一些平常故事,给我们勾画出资产阶级社会初期,封建保守势力还很顽固的乡村生活场景。

评《傲慢与偏见》的三个中译本

评《傲慢与偏见》的三个中译本

评《傲慢与偏见》的三个中译本摘要:反讽是《傲慢与偏见》的艺术精髓所在。

译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。

王(V1)、孙(V2)、张(V3)三个译本各尽所能、各有千秋,但也有不尽人意之处。

①① Austen Jane: Pride and Prejudice[Z]. New York: Bantam Books, 1981以下各处Pride and Prejudice中的原文均引自该书其三个译本分别为王科一. 傲慢与偏见[Z]. 上海: 上海译文出版社, 1993; 孙致礼. 傲慢与偏见[Z]. 南京: 译林出版社, 1991; 张玲张扬. 傲慢与偏见[Z].北京: 人民文学出版社, 1992.(文内依次以V1 V2 V3表示)关键词:反讽;翻译;赏析Irony作为一种修辞手法,通常指故意用与原意相反的话来表达本意,以达到谐谑、嘲弄、讽刺、喜爱和亲昵的目的。

英语里irony的含义远比汉语里的广泛,它不仅指作为修辞格的verbal irony(反语),也指一种文学技巧(a literary device),主要包括:verbal ironydramatic irony(戏剧性反语)和situation irony(情况反常)即literary irony(嘲弄[1])(p306)。

此外,irony还被人们用来表示一种对世界的认识、态度和心态:对世界加以描述、分析与推断,或对世界的矛盾和对抗表现出的一种冷静的、超然物外的态度等等[2](p64)。

Irony作为英语辞格(verbal irony)和汉语的反语基本相同。

Irony是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。

作者或言者的真实思想往往取决于个别词语的微妙差异,说出的话语是一回事,而其所指却可能是另外一回事,在翻译中直接表达出来便会显得生硬、不宜[3](p218)。

某些副语言特征(如拼写、语调)是构成某段话语特征的基本要素,在实际翻译中要重现这些特征绝非易事。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文二:
《傲慢与偏见》
(第一卷第一章)
[英] 简·奥斯丁著/ 孙致礼译
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的的心思想法一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。

“亲爱的贝内特先生,”一天,贝内特太太对她丈夫说道,“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去啦?”
贝内特先生回答说没有。

“的确租出去啦,”太太说道。

“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十全告诉我了。


贝内特先生没有理睬。

“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷道。

“既然你想告诉我,我听听也不妨。


这句话足以逗引太太讲下去了。

“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;说他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫里斯先生谈妥了;说他打算在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个佣人先住进来。


“他姓什么?”
“宾利。


“成家了还是单身?”
“哦!单身,亲爱的,千真万确!一个有钱的单身汉,每年四五千镑的收入。

真是女儿们的好福气!”
“这是怎么说?跟女儿们有什么关系?”
“亲爱的贝内特先生,”太太答道,“你怎么这么令人讨厌!告诉你吧,我在琢磨他娶她们中的一个做太太呢。


“他搬到这里就是为了这个打算?”
“打算!胡扯,你怎么能这么说话!他兴许会看中她们中的哪一个,因此,他一来你就得去拜访他。


“我看没有那个必要。

你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。


“亲爱的,你太抬举我啦。

我从前确实有过美貌的时候,不过现在去不敢硬充有什么出众的地方了。

一个女人家有了五个成年的女儿,就不应该对自己的美貌再转什么念头了。


“这么说来,女人家对自己的美貌也转不了多久的念头啦。


“不过,亲爱的,宾利先生一搬倒这里,你可真得去见见他。


“告诉你吧,这事我可不能答应。


“可你要为女儿们着想呀。

请你想一想,她们谁要是嫁给他,那会是多好的一门亲事啊。

卢卡斯爵士夫妇已打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。

你真应该去一趟,要不然,我们母女就没法去见他了。


“你实在过于多虑了。

宾利先生一定会很高兴见到你的。

我可以写封信叫你带去,就说他随便想娶我哪位女儿,我都会欣然同意。

不过,我要为小莉齐美言几句。


“我希望你别做这种事。

莉齐丝毫不比别的女儿强。

我敢说,论长相,她没有简一半漂亮;论脾气,她没有莉迪亚一半好。

可你总是偏爱她。


“她们哪一个也没有多少好称道的,”贝内特先生回答道。

“她们像别人家的姑娘一样,一个个又傻又蠢,倒是莉齐比几个姐妹伶俐些。


“贝内特先生,你怎么能这样糟蹋自己的孩子?你就喜欢气我,压根儿不体谅我那脆弱的神经。


“你错怪我了,亲爱的。

我非常尊重你的神经。

它们是我的老朋友啦。

至少在这二十年里,我总是听见你郑重其事地说起它们。


“唉!你不知道我受多大的罪。


“我希望你会好起来,亲眼看见许多每年有四千镑收入的阔少爷搬到这一带。


“既然你不肯去拜访,即使来二十个,那对我们又有什么用。


“放心吧,亲爱的。

等到搬来二十个,我一定挨个拜访。


贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测。

他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。

这位太太的心性就不那么难以捉摸了。

她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。

一碰到不称心的时候,就自以为神经架不住。

她平生的大事,是把她的女儿们嫁出去;她人生的快慰,是访亲拜友和打探消息。

(1460字)
(孙致礼译《傲慢与偏见》,译林出版社,1990年第一版,2002年修订版)。

相关文档
最新文档