实用科技英语翻译与写课件9
合集下载
英语学习科技文章的翻译PPT课件
![英语学习科技文章的翻译PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/9b5dd44a6bec0975f465e2fa.png)
Contents
1
科技英语词汇特点与翻译
2 科技英语句法的特点和翻译
3
科技英语翻译实践
4
科技文献写作常用句例
第1页/共35页
一、科技英语词汇的特点
1.专业词汇和技术词汇的使用 2.来源于构词法的专业词汇,如前后缀, 希腊语和拉丁语,缩写词的使用; 3.经常用名词来代替动词,这样就避免了表达人的 活动。
reduction in the patients’ blood
cholesterol from a level of 349 milligrams 毫克per 100 milliters毫升of blood. • 研究人员发现,病人血液中的胆固醇含量从每 100毫升血液349毫克的水平下降了12%。
第11页/共35页
semi·conductor tacho·meter macro·meteorology bathy·thermograph deoxy·ribonucleic
dioxide bronko·laxi·sol visi·corder
半导体 转速表 大气象学 海水测温仪 脱氧核糖核
二氧化物 支气管松散液
程教学装置手册 • 3-feet glass manhole door: • a manhole door in glass with 3-feet in length三英尺长玻璃人孔门
第23页/共35页
第二节 科技英语的句法特点与翻译
与日常普通英语相比,科技英语有所不同,其主要特点表 现在: 被动语态多; 非谓语动词多; 名词化结构多; 复杂长句使用频率高。
可显示记录器
第12页/共35页
科技词汇
合成法 合成法是指将两个或两个以上的旧词合成一个新词
1
科技英语词汇特点与翻译
2 科技英语句法的特点和翻译
3
科技英语翻译实践
4
科技文献写作常用句例
第1页/共35页
一、科技英语词汇的特点
1.专业词汇和技术词汇的使用 2.来源于构词法的专业词汇,如前后缀, 希腊语和拉丁语,缩写词的使用; 3.经常用名词来代替动词,这样就避免了表达人的 活动。
reduction in the patients’ blood
cholesterol from a level of 349 milligrams 毫克per 100 milliters毫升of blood. • 研究人员发现,病人血液中的胆固醇含量从每 100毫升血液349毫克的水平下降了12%。
第11页/共35页
semi·conductor tacho·meter macro·meteorology bathy·thermograph deoxy·ribonucleic
dioxide bronko·laxi·sol visi·corder
半导体 转速表 大气象学 海水测温仪 脱氧核糖核
二氧化物 支气管松散液
程教学装置手册 • 3-feet glass manhole door: • a manhole door in glass with 3-feet in length三英尺长玻璃人孔门
第23页/共35页
第二节 科技英语的句法特点与翻译
与日常普通英语相比,科技英语有所不同,其主要特点表 现在: 被动语态多; 非谓语动词多; 名词化结构多; 复杂长句使用频率高。
可显示记录器
第12页/共35页
科技词汇
合成法 合成法是指将两个或两个以上的旧词合成一个新词
科技英语的翻译技巧PPT课件
![科技英语的翻译技巧PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/89ad4bbb4793daef5ef7ba0d4a7302768e996f1e.png)
• Case 2: Translation of complex sentences: When translating complex sentences containing multiple subordinate clauses or long-winded expressions, it is necessary to break them down into simpler sentences or phrases for easier comprehension in the target language. For instance, the sentence "The study, which was conducted by a team of researchers from various disciplines, aimed to investigate the impact of climate change on biodiversity" can be translated as "The study, conducted by a team of researchers from different fields, aimed to assess the impact of climate change on biodiversity."
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景
科技英语的翻译技巧PPT课件
![科技英语的翻译技巧PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/6260a75b55270722192ef7b7.png)
.
9
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile
传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音
字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset
手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
水泵 阀
例:water pump valve
.
18
意群组合式:
中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被
修饰关系
多波段 多分点
分配
服务
例:Multi-channel Multipoint Distribution Server
动作 角色 扮演 游戏
Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词
antiallergenic 抗过敏的
antibacterial 抗菌的
antibody
抗体
antidote 解毒剂
antiemetic 止吐的
antifungal 抗真菌的
antihypertensive 抗高血压的
antipruritic 止痒的
antivirus (反)防病毒的
anti-yellowing 防泛黄的
bug-free 无故障
built-in 内置
close-circuit TV 闭路电视
cut-and-paste software 剪贴软件
Digital-to-Analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义
直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。
科技英语翻译PPT课件
![科技英语翻译PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/62b8473319e8b8f67d1cb912.png)
的含义翻译出来。如: A power reactor has no need of air, for the heat
generated in the uranium pile is the result of nuclear fission ,not of combustion. 动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的 热是核裂变而不是燃烧的结果。 Differentiation can also be expressed in terms of biochemical activities. 分化也可以用生化活动来表达。
电子从负的锌极流向正的铜级。(名词flow转译为动词)
16
.
(2)动词派生的名词转为动词 All these factors play a key role in formulation of the model. 在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用
(比较:模型的拟定)。(动词派生的名词formulation 转译为动词) The first step in the solution of any dynamical problem is the selection of an appropriate coordinate system. 在解任何一个动力学运算题时,要做的第一步就是选择 一个合适的坐标系。(动词派生的名词solution和 selection转译为动词)(…的选择;…的解决?)
?抽象名词后增译名词?某些由英诧劢词戒形容词派生出来的抽象名词翻译是可以根据上下文在其后面适当地增译一些类似措施工作结果方法态度等名词使译文更符合汉诧的表达习惯
EST Translation
2017/03/08
1
.
Contents
generated in the uranium pile is the result of nuclear fission ,not of combustion. 动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的 热是核裂变而不是燃烧的结果。 Differentiation can also be expressed in terms of biochemical activities. 分化也可以用生化活动来表达。
电子从负的锌极流向正的铜级。(名词flow转译为动词)
16
.
(2)动词派生的名词转为动词 All these factors play a key role in formulation of the model. 在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用
(比较:模型的拟定)。(动词派生的名词formulation 转译为动词) The first step in the solution of any dynamical problem is the selection of an appropriate coordinate system. 在解任何一个动力学运算题时,要做的第一步就是选择 一个合适的坐标系。(动词派生的名词solution和 selection转译为动词)(…的选择;…的解决?)
?抽象名词后增译名词?某些由英诧劢词戒形容词派生出来的抽象名词翻译是可以根据上下文在其后面适当地增译一些类似措施工作结果方法态度等名词使译文更符合汉诧的表达习惯
EST Translation
2017/03/08
1
.
Contents
科技英语的翻译PPT课件
![科技英语的翻译PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/62ef41ef376baf1ffc4fadfe.png)
ampere(安培), the unit of electric current (after the French scientist Andre Marie Ampere 1775-1836)
ohm(欧姆), a unit of electrical resistance (after the German physicist Georg Simon Ohm 1789-1854 )
只是在电动机发明后,电力才开始造福人 类.
Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds.
合金是介于混合物和化合物的中间物质.
2021/3/12
15
2.具体化
The pupil of the eye responds to the change of light intensity.
henry(亨利),unit of inductance/电感单位 (named after the American scientist Joseph Henry 1797-1878)
gauss(高斯), a unit of magnetic flux density/电磁感应强度单位(after the German scientist Johann Carl Friedrich Gauss 1777 –1855)
expressions.
2021/3/12
7
Proper nouns:
借用人名:
watt (瓦特), the unit of power (after the British scientist James Watt 17361819)
volt (伏特), the unit of electric potential difference or electromotive force (named in honor of the Italian physicist Alexandro Volta 1745-1827)
实用科技英语翻译与写PPT课件
![实用科技英语翻译与写PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/492f47f57375a417866f8ff7.png)
▪ “find out”有“发现,找出,求出”等多个含义。 为了防止歧义,在科技英语中不用此词,而用 “discover” 表示“发现”,用“search out ” 表 示“找出”,用“determine”表示“求出”,这样 比较准确。
▪ convert→change ▪ absorb → take in ▪ observe → look at ▪ transmit → pass on
科技英语翻译知识(一)
第4页/共30页
(3)书面非专业科技词汇
在非科技英语中很少使用但却严格属于非科技 性质的词汇,能比日常英语中的短语动词更准确、 更严格地表现专业内容
▪ Then the light is turned on.(日常英语 ) ▪ The circuit is then completed.(科技英语)
▪ 在科技英语中还较多地使用一些在日常英语中很 少使用的动词短语,如to be under construction (正在施工);to come under load(承受负载, 开始工作);to come on stream(投入生产); to take into account(考虑到)等。
科技英语翻译知识(一)
▪ -free无…的,免于…的:loss-free 无损耗的 ▪ -ity性,度:reliability 可靠性;stability 稳定性 ▪ -less无…的:wireless 无线的 ▪ -meter表,计:speed-meter 速度计 ▪ -proof防…的:fire-proof 防火的
科技英语翻译知识(一)
第2页/共30页
科技英语特点
一、科技英语的词汇特点
1.科技英语词汇分类
(1)专业科技词汇:仅用于本专业或本学科 ▪ martensite马氏体 ▪ desulphurization脱硫 ▪ graphitization石墨化 ▪Leabharlann diathermometer电阻测定仪
《科技英语翻译》PPT课件
![《科技英语翻译》PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/f434412e14791711cc79175a.png)
一个结构物承受的载荷分为静载和活载。
前者指该结构物各部分的重量,后者指人 及可移动设备等的重量所产生的荷载。
2.大量采用省略结构 对科技英语说来,明确和简练是最基本的 要求,为此就要尽最大可能把句子压缩得 短一些,尽量杜绝不必要的重复,在不影 响准确、清晰地表达技术内容的前提下, 能省略的词语尽量省去。
1.大量采用被动语态
大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句 式(即以客观事物作为描述主体的非人称句),尽可 能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动 语句(即以人作为描述主体的人称句),以避免因过 多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。
Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的 工作温度。
科技英语概论
英语的特点 英语是世界上最古老的语种之一 。与汉语比较其主
要特点如下: 1、英语是成分复杂的组合型语言 2、英语主要为分析性语言 英语属于印欧语系的日耳曼语族,汉语属于汉藏语
系的汉台语族 。 3、英语的句子结构注重形合法 4、英语的词法严密而灵活 5、英语的词汇总量以及同义词数量庞大
The improvement of tensile properties depends indeed on the procedures of heat treatment, as (it is shown) in Fig. 5. 拉伸性能的改善确实取决于热处理过程,如 图5所示。(此处it显然指代主句全句) 在科技英语中提及与图X或表X有关的情况时,常 常采用"as in Fig./Table X"的结构,这些也是省略 句,省略的通常是"it is shown", 不过这里的"it"却 不一定是指代主句中主语,它也可指代主句中的 其他成分或整个主句。
前者指该结构物各部分的重量,后者指人 及可移动设备等的重量所产生的荷载。
2.大量采用省略结构 对科技英语说来,明确和简练是最基本的 要求,为此就要尽最大可能把句子压缩得 短一些,尽量杜绝不必要的重复,在不影 响准确、清晰地表达技术内容的前提下, 能省略的词语尽量省去。
1.大量采用被动语态
大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句 式(即以客观事物作为描述主体的非人称句),尽可 能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动 语句(即以人作为描述主体的人称句),以避免因过 多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。
Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的 工作温度。
科技英语概论
英语的特点 英语是世界上最古老的语种之一 。与汉语比较其主
要特点如下: 1、英语是成分复杂的组合型语言 2、英语主要为分析性语言 英语属于印欧语系的日耳曼语族,汉语属于汉藏语
系的汉台语族 。 3、英语的句子结构注重形合法 4、英语的词法严密而灵活 5、英语的词汇总量以及同义词数量庞大
The improvement of tensile properties depends indeed on the procedures of heat treatment, as (it is shown) in Fig. 5. 拉伸性能的改善确实取决于热处理过程,如 图5所示。(此处it显然指代主句全句) 在科技英语中提及与图X或表X有关的情况时,常 常采用"as in Fig./Table X"的结构,这些也是省略 句,省略的通常是"it is shown", 不过这里的"it"却 不一定是指代主句中主语,它也可指代主句中的 其他成分或整个主句。
教学课件 实用科技英语翻译
![教学课件 实用科技英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/d0f850ad168884868662d6b3.png)
【译文】环境保护主义者、 宗教组织、公共利益团体、 专业协会以及科学家和政府 官员都越来越关注转基因食 品的问题。他们批评农业综 合企业不顾转基因食品的潜 在危害追逐利益,批原文】
Even the Vatican and the Prince of Wales have expressed their opinions.
peanuts and other foods.
【译文】美国以及欧 洲的许多孩子对花生 和其他食物有过敏反 应,这甚至会危及生
命。
解析(续)
【原文】
It is hoped that in a humanitarian gesture, more companies and non-profits will follow the lead of the Rockefeller Foundation and offer their products at reduced cost to impoverished nations.
参考译文: • 哺乳动物,鱼类,鸟类等都进
化出不同的染色体以决定某一 个生物体是雄性还是雌性,但 所有的脊椎动物都有foxl2 和 sox9 基因。因此特里尔认为两 者之间的阴阳平衡在保持大量 不同动物性别特征方面可能非 常重要。人们已经认识到有些 鱼类在成年后能改变性别,辛 克莱尔说新的研究成果可以解 释为什么会发生这样的事。对 于研究早期卵巢功能丧失的研 究者来说,这种基因通道也让 人很感兴趣,因为这导致有些 妇女过早闭经。这也有助于解 释为什么有些孩子的性别特征 与他们的染色体性别不符。
【译文】保证非目标物 种不会从转基因作物上 接受导入基因的方法有 两种:一是创造
出雄性不育(即不产花
粉)的转基因作物;二 是改造转基因作物以使 花粉不含导入
科技英语的翻译PPT课件
![科技英语的翻译PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/36143891fe4733687e21aaef.png)
• 例:camera + recorder → camcorder 摄 录机(一种把摄像和录像机二合一的产品)
• medical + care → medicare 医疗保健 • transfer + resistor → transistor 晶体管 • Web + log →blog (博客),
• 科技英语词汇借用的词有人名、地名、商标名。
• 借用人名:
• 物理学中的电力单位watt (瓦特):英国科学家James Watt
• 电压单位volt (伏特) :意大利科学家 Alexandro Volta
• 电 流 强 度单 位 ampere (安培 ) 法 国科 学 家 Andre Marie Ampere
• 我们经过研究并且设计了一套小型自行复叠制冷实验装置。经实验,得出了该循环方式不 受制冷剂配比影响的结论。使该技术可以方便地在大中型系统例如金枪鱼速冻与冷藏系统 中推广使用。
第5页/共20页
• In this application study, a small auto-cascade refrigeration system自行复叠制冷装置is designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants制冷剂. Thus it can be applied to large refrigeration systems大中型制冷系统 such as tuna refrigeration systems金枪鱼速冻与冷藏系 统.
• 此外,在EST中普遍采取以名词为中心构成的词组表达 动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾 语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词” (empty verbs),该动词着重体现语法功能,而非主 题功能 (thematic function)。
• medical + care → medicare 医疗保健 • transfer + resistor → transistor 晶体管 • Web + log →blog (博客),
• 科技英语词汇借用的词有人名、地名、商标名。
• 借用人名:
• 物理学中的电力单位watt (瓦特):英国科学家James Watt
• 电压单位volt (伏特) :意大利科学家 Alexandro Volta
• 电 流 强 度单 位 ampere (安培 ) 法 国科 学 家 Andre Marie Ampere
• 我们经过研究并且设计了一套小型自行复叠制冷实验装置。经实验,得出了该循环方式不 受制冷剂配比影响的结论。使该技术可以方便地在大中型系统例如金枪鱼速冻与冷藏系统 中推广使用。
第5页/共20页
• In this application study, a small auto-cascade refrigeration system自行复叠制冷装置is designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants制冷剂. Thus it can be applied to large refrigeration systems大中型制冷系统 such as tuna refrigeration systems金枪鱼速冻与冷藏系 统.
• 此外,在EST中普遍采取以名词为中心构成的词组表达 动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾 语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词” (empty verbs),该动词着重体现语法功能,而非主 题功能 (thematic function)。
实用科技英语翻译与写课件
![实用科技英语翻译与写课件](https://img.taocdn.com/s3/m/f9a2566acec789eb172ded630b1c59eef8c79ab2.png)
人工智能
实用科技英语翻译技巧
1 Contextual Translation
根据上下文进行翻译
3 Consistency
保持一致性
2 Accuracy and Clarity
准确和清晰
4 Use of Technical Terminology
使用技术术语
实用科技英语阅读理解
1
Skimming
浏览
3
Examples and Case Studies
示例和案例研究
课件文字与图片设计技巧
简洁明了
使用简洁明了的文字和图片 传达信息和观点。
高质量图片
使用高质量图片来增强课件 的视觉效果。
相关配图
选择与内容相关的配图,提 升课件的吸引力。
实用科技英语写课件要点
1
Clear Structure
清晰的结构
2
Visual Appeal
视觉吸引力
3
Concise Language
简洁的语言
实用科技英语案例分享与分析
Case Study 1
案例分享1
Case Study 2
案例分享2
Case Study 3
案例分享3
实用科技英语翻译和写课件的重要性
1 Effective Communication 2 Professional Development
实用科技英语翻译与写课 件
本课程旨在提供实用科技英语翻译和写课件的技巧和方法,帮助学生提升英 语翻译和写作能力,准确表达科技领域的知识和想法。
常用实用科技英语词汇
1 Interface
界面
3 Data Analytics
数据分析
实用科技英语翻译技巧
1 Contextual Translation
根据上下文进行翻译
3 Consistency
保持一致性
2 Accuracy and Clarity
准确和清晰
4 Use of Technical Terminology
使用技术术语
实用科技英语阅读理解
1
Skimming
浏览
3
Examples and Case Studies
示例和案例研究
课件文字与图片设计技巧
简洁明了
使用简洁明了的文字和图片 传达信息和观点。
高质量图片
使用高质量图片来增强课件 的视觉效果。
相关配图
选择与内容相关的配图,提 升课件的吸引力。
实用科技英语写课件要点
1
Clear Structure
清晰的结构
2
Visual Appeal
视觉吸引力
3
Concise Language
简洁的语言
实用科技英语案例分享与分析
Case Study 1
案例分享1
Case Study 2
案例分享2
Case Study 3
案例分享3
实用科技英语翻译和写课件的重要性
1 Effective Communication 2 Professional Development
实用科技英语翻译与写课 件
本课程旨在提供实用科技英语翻译和写课件的技巧和方法,帮助学生提升英 语翻译和写作能力,准确表达科技领域的知识和想法。
常用实用科技英语词汇
1 Interface
界面
3 Data Analytics
数据分析
实用科技英语翻译与写课件
![实用科技英语翻译与写课件](https://img.taocdn.com/s3/m/407ca6a380c758f5f61fb7360b4c2e3f572725a2.png)
Readability
The translated text should be easy to read and understand, following the natural flow of language and avoiding technical jargon or awkward expressions
Outline
Develop an outline of the main points and structure of the writing, ensuring a logical flow of ideas
Write the draft
Begin writing the first draft, following the outline and incorporating the gathered information
Format and finalize
Properly format the document according to the required style guide (e.g., APA, MLA) Add any necessary citations or references Finalize the document by checking for any last minute errors or omissions
Style
The translation should maintain the style and tone of the original text, reflecting its intended audience and purpose
Cultural Advantage
The translation should take into account cultural differences, using appropriate local examples, references, and terminology
The translated text should be easy to read and understand, following the natural flow of language and avoiding technical jargon or awkward expressions
Outline
Develop an outline of the main points and structure of the writing, ensuring a logical flow of ideas
Write the draft
Begin writing the first draft, following the outline and incorporating the gathered information
Format and finalize
Properly format the document according to the required style guide (e.g., APA, MLA) Add any necessary citations or references Finalize the document by checking for any last minute errors or omissions
Style
The translation should maintain the style and tone of the original text, reflecting its intended audience and purpose
Cultural Advantage
The translation should take into account cultural differences, using appropriate local examples, references, and terminology
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
the second, is the systems of
documenting the sources used in
writing the article. At every step in the
process of writing, you must take into
account the ideas, facts, and opinions
学术论文的第二个特征是为此目的所采用的写作
格式。论文应包括三个部分:精确的逻辑结构、清晰简
练的语言以及准备提交的杂志所要求的特定的格式。不
同的期刊有不同的“投稿须知”,你可以通过它了解各
种杂志对格式的要求。
科技英语写作知识
• The third, which is indeed a part of
科技英语写作知识
• Features of Academic Papers(学术论文 的特征)
• The first of the features of an academic paper is the content. It is no more and no less than an objective and accurate account of a piece of research you did, either in the humanities, social sciences, natural sciences or applied sciences. It should not be designed to teach or to provide general background.
should contain three ingredients: ise
logical structure, clear and concise
language, and the specific style demanded
by the journal to which it will be
• 学术论文的特征中最方便的地方之一是学术论 文被清晰地分成几个部分。这一点对你很有帮助, 因为你每次只需考虑一个部分。
科技英语写作知识
You can thus visualize more or less completely the whole paper while you are working on any part of it. Though papers of the humanities and social sciences do not always have the clearly divided sections, they share some of the common requirements with the scientific papers.
submitted. From the instructions on
manuscripts in the “Appendixes A to E”,
you may get a brief ides of different styles
required by different journals.
•
others. Most of the research papers are
written for publication in journals or
conference proceedings in one’s field.
• 一篇学术论文是用写作的方式进行学术交流的 一种形式,它为他人提供有用的信息并与他人共享 学术思想。大多数的学术论文都是为在某一学术领 域的期刊发表或为某一领域的学术会议而写的。 科技英语写作知识
实用科技英语翻译与写作
主讲:王丰 河北理工大学
一、科技论文及其特征
•
A research paper is a form of
written academic communication that
can be used to give useful information
and to share academic ideas with
• 学术论文的第一个特征是内容,客观准确地描 述你所进行的一个研究项目,可以是人文科学、社 会科学、自然科学,也可以是应用科学。不能把论 文写成像教科书或只是提供背景知科识技。英语写作知识
• The second feature is the style of
writing for this purpose. Your paper
you have gained from sources you have
consulted.
• 学术论文的第三个特征实际上是第二个特征的 一部分,是用于写文章的资料系统,在写作过程的
每一个步骤,你都要考虑你从查阅的资料中获得的
思想、事实和观点。
科技英语写作知识
• One of the most convenient features of academic articles is that they are divided into clearly delineated sections. This is helpful because you only have to concentrate on one section at a time.
Publication is one of the fastest ways for propagating ideas and for professional recognition and advancement. If you have clear idea about the features and styles, you can get your paper published in the target journal or accepted by an international conference. 出版物是传播学术思想、受到学术界认可和促进 学术进步的最快途径之一。如果你对论文的特征 和格式很熟悉的话,你的论文就能在学术杂志上 发表或被国际学术会议认可。