1、英汉互译中的语序
英汉互译翻译技巧
![英汉互译翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/06123d77b52acfc788ebc948.png)
• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换 • 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差
异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
• 1. 增词:
• 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适 当添加英语中所没有的词语,以便满足汉 语语法修辞的需要或更明确的表达原文的 含义。如:
英汉互译中语序的调整
![英汉互译中语序的调整](https://img.taocdn.com/s3/m/f2b10919964bcf84b9d57bfb.png)
汉语的连动句或称施事句的英译首先要从汉语各动 词的时间或事理排列顺序中看清它们之间的关系和 性质,进而确定一个或几个S-V主干,以便英语断 句,而后调动英语的各种连接手段把汉语中采用的 动词转换成各类英语的短语或从句,打破汉语句子 的时间或事理顺序,适当地挂连在各个主干上。比 如:
6)紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的 这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上 门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(曹雪芹((红楼 梦》)。 Zijuan, assenting, hurried out to fetch and clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere(门帘) before going to wake Xueyan.
widow and widower ourselves and the enemy
food, clothing and housing
衣、食、住
Have ample food and clothing(be well-fed and well-clothed) 丰衣足食 Quick of eye and deft of hand 眼疾手快 in twos and threes 三三两两 Face the world and brave the storm 经风雨,见世面 elementary and high school 中小学
4)我们上星期天在她家尽情地吃了一顿, We ate to our hearts' content at her home last Sunday.
常用英汉翻译技巧
![常用英汉翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/6cce26f1d4d8d15abf234e3b.png)
常用英汉翻译技巧来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…" 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英汉翻译中的语序调整分析
![英汉翻译中的语序调整分析](https://img.taocdn.com/s3/m/6920f366767f5acfa1c7cd5a.png)
英汉翻译中的语序调整分析作者:冯维国来源:《管理观察》2010年第24期摘要:不同民族文化习惯和思维模式上的不同,导致不同语言结构上的不同。
在英汉转译实践中应注意汉语在时间顺序、逻辑顺序上的语言习惯,并在进行长句拆分和重新排序时综合考虑汉语的其它特点,才能使译文更加符合“信、达、雅”的要求。
关键词:语序调整时间顺序逻辑顺序混合排序拆分以不同语言为母语的民族在文化习惯和思维模式等方面存在着差异,这种差异在语言上体现为语言结构的不同。
英语中有介词短语、非谓语动词形式、从句,以及由时态、语态和语气等形态变化,而汉语属于分析型语言,语义内容按照时间顺序与逻辑顺序展开,语序总体上比较固定,所以在英汉翻译时需要按照汉语的习惯和思维方式重新安排语序。
1.按时间排序英语句子通常是根据语境的需要和语法规则来安排的,而汉语往往按照由先到后的顺序依次展开,即先发生的事情先说,后发生的事情后说。
比如:At other houses the doors were slammed in my face, cutting short my politely and humbly couched request for something to eat.我到了另外一些人家门口,谦恭有礼地要点东西吃,话还没说完,他们就当着我的面“砰”的一声把大门关上了。
2.按逻辑排序汉语的逻辑性很强,逻辑顺序为由原因到结果、由假设到推论、由条件到结果、由事实到结论、由细节到总结。
而英语的语序灵活,通常开门见山,直奔主题,或表明自己的感受、观点和态度,然后再解释原因、描述事实或叙述原委。
例如:He would be delighted if she went to see him.倘若她去看他,他一定会非常高兴。
由此可见,英译汉的过程也是一个把英语中多样化的逻辑表达方式转化为汉语固定逻辑表达方式的过程。
3.混合排序英译汉时也会经常见到需要同时调整时间顺序和逻辑顺序的情况,此时需要依据句子的整体结构划分主次,然后再细分:例如:It was a keen disappointment when I had to cancel the visit which I intended to pay to the 123Expo this summer vacation.我原来打算今年暑假去参观世博会, 后来不得不取消了, 这使我非常失望。
英汉互译中语序的调整PPT课件
![英汉互译中语序的调整PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/bdef953884868762cbaed542.png)
南北朝 The Northern and Southen Dynasties
左右
right and left
前后 腹背
back and front back and belly
12
热爱地球
保持热量 解放前 文学艺术 健美 口蹄疫 手足口病
Other examples
earth patroitsim
需要的材料
the work done
已完成的工作
the department concerned 有关部门
the man speaking
发言人
5
一些固定结构
sum total heir apparent court martial
总数 法定继承人 军事法庭
the body politic 政治团体 the nominative aboslute 独立主格结构 time immemorial 远古时代
6
时间、地点、次序等排列
汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从 小到大,月日(日月)年 。如 :
August 8,2008二零零八年八月八日,
Beijing China 中国北京,
36 Wangfujing Street,Beijing北京王府井大街36 号。 又如:Chapter 3 第三 章,Page 4 第 四页,
heat preservation
before liberation art and literature beauty and health
Exception
Foot and mouth disease Hand, foot and mouth disease (HFMD)
13
英汉句子互译的词序
![英汉句子互译的词序](https://img.taocdn.com/s3/m/3c080253be23482fb4da4cdf.png)
• 从上面的例子可以看出,英语句子对因果关系等逻辑顺序比较灵活, 而汉语的词序则比较固定,通常按先——后,因——果,条件——结 果的顺序排列。 • 当然,汉语句子语序的排列也有例外,那就是,当把原因、条件等看 成是补充说明的情况时,也可以把它们放到句子的后半部分,这时, 往往需要使用各种形式标记,也就是说,需要使用表示各种关系的关 联词语。例如: • 6)我觉得真扫兴,因为我一分神钓索颤动了,拉迟了落了空。 In that moment as my concentration wavered, my line wobbled, I pulled back at the wrong moment and ended up with a tangled mess of line, hook and weed. • 7)不,我昨天没有来,因为我的姐姐病了。 No, I didn’t come yesterday, because my sister was not very well.
• (三)英语中有些介词短语、副词短语、 分词短语或“介词+动名词”结构置于句首 表示时间,翻译时可采用顺译。例如: • 1)Pulling one of the leafy branches downward, I hang the bucket on it with the hook. 我拉下一根多页的树枝,用钩子把桶 挂在上面。 • 2)In four weeks I was my old self again. 四个 星期后我就彻底康复了。
调整词序的方法
• 1. 按照时间顺序进行调整。 • 英汉语序虽然有很大差别,但也有很多相似或相同之处。语序相同便 顺译,不同则逆译,有时则顺译、逆译皆可。 • a. 顺译 • (一)多个表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都可以按照 动作发生的先后顺序来安排词序。因此,英汉互译时通常可以采取顺 译法。例如: • 1)He would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, then fly back. • 到时他将开租来的卡车拉上全部家什,我跟在后面帮他把小车开过去, 然后乘飞机返回。 • 2)I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway. 我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上 路。
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异
![英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异](https://img.taocdn.com/s3/m/25367ed0a32d7375a41780fb.png)
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。
英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
此外,英语多倒装句,汉语则很少见。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。
翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。
有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。
1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。
例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。
b.世界到处都在说英语。
English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。
c. 似乎有一个错误。
There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。
2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。
英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。
而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。
2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。
当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。
浅谈英汉语序主要原则对比及英汉翻译中的语序调整
![浅谈英汉语序主要原则对比及英汉翻译中的语序调整](https://img.taocdn.com/s3/m/404ba53ff18583d0496459af.png)
浅谈英汉语序主要原则对比及英汉翻译中的语序调整作者:贵梦怡来源:《校园英语·下旬》2016年第08期【摘要】无论在什么语言中,句子的各种成分都是按照一定的次序来排列的。
本文所探讨的“语序”,指的是句子成分的排列次序,即句子里面分句间的先后排列词序。
探索和揭示英汉语序的异同规律,将有利于提高翻译的质量和效率。
笔者以英汉语序为切入点,探索并实例论证不同语序原则指导下的英汉语序调整。
本文首先简要介绍了语序的三对重要概念,掌握语序的普遍规律的同时认识语序的灵活多变。
其次,选取了制约英汉语序的四个原则加以分析。
最后分析了语序原则指导下的英汉互译策略。
【关键词】英汉语序英汉互译策略翻译质量一、英汉语序异同点1.自然语序和凸显语序。
语序有两种基本形式,自然语序和凸显语序,这两种基本语序体现了人类语言的共性。
自然语序先叙述原因、条件、环境、历史、背景、事实等,再点出主要或重要的结果、结论等,与现实的时间和事理逻辑顺序同构,犹如对现实生活经历的描摹。
凸显语序是指不依靠时序组句,而是把陈述重要信息的部分习惯性地放在句首,即开门见山,先点出结果、行为、结论、观点、态度等,再追叙一些与此有关的原因、理由等。
相比较而言,汉语句子建构常常按照自然语序,而英语则比较偏好凸显语序。
2.语序的固定性和灵活性。
英语和汉语在语序的排列组合上既有其固定性,也表现出很大的灵活性。
其固定性是由于语言在长期历史发展过程中约定俗成;其灵活性是由于语言有丰富多变的句式结构和千变万化的语用需要。
王东风、章于炎(1993)认为,汉语是分析型为主的语言,语序相对比较固定;英语则是分析、综合参半的,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。
本文着重探讨英汉语序的固定性或规约性。
3.语序原则的制约性和相对性。
英汉语序均受一定规则的制约,如信息分布和句尾焦点原则、语义连贯原则、凸显性原则、时空序列原则等等。
这些原则对英汉语序具有制约性,体现了人们在语言使用中对语序排列的一般性的选择习惯或趋势。
翻译语序
![翻译语序](https://img.taocdn.com/s3/m/9ae5d27301f69e31433294e1.png)
翻译语序1) 定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。
而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。
汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。
对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。
反之亦然。
例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。
但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。
英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。
全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。
但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。
2)状语位置的调整汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。
但有时为了强调也可以放在主语之前。
翻译技巧之语序调整法
![翻译技巧之语序调整法](https://img.taocdn.com/s3/m/946335046529647d272852f2.png)
翻译技巧之语序调整法语序调整法(inversion)Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。
在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。
词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。
By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis.它主要涉及到词序、句序两方面的调整。
句子互译中的词序
![句子互译中的词序](https://img.taocdn.com/s3/m/7ec407c9bb4cf7ec4bfed000.png)
Producer:
句子词序的差异
► 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要
安排,汉语通常按照事情发生的先后顺序排列。 ► 在事理上,英语的词序比较灵活,开门见山,直奔 主题,再进行阐释。表示因果关系时,先说结果再 讲原因;表示假设关系时,先说结果再说条件;汉 语词序比较固定,先原因后结果,先假设后可能, 先条件后结果。 ► 发表评论时,英语先评论再说明相关情况,汉语则 相反,先叙述后表态个连贯动作的动词并列时,英汉互译时采用顺译法,按照动作发生的 先后顺序来安排词序。 2. 英语中为了表示强调而提到句首的用逗号和主句分隔开的时间状语从句, 可采用顺译法。 3. 英语中有些介词短语、副词短语、分词短语或“介词+动名词”结构置于 句首表示时间,翻译时采用顺译。
►
二、逆译 1. 汉语按照动作或事件发生的先后顺序进行排列,英语更多的是通过使用 各种表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打乱。 翻译这类英语句子时,要将原句语序打乱,按照时间顺序重新组织译文 语序。 2. 英语中表示手段的“by+动名词”短语常常置于表示结果的谓语动词之 后,译成汉语时要符合汉语思维,进行调整,将该短语移到原谓语动词 之前。
►
►
►
按照逻辑顺序进行调整 汉语语序主要靠逻辑思维而定,多按逻辑顺序由因到果、 由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果进行排列;英 语语序较为灵活,其状语从句的位置可前可后,还可置于句 中。翻译这类句子时可采取顺译法和逆译法。 根据信息重心进行调整 句子通常由已知信息和新信息构成,新信息是指信息发出 者想要信息接受者了解的信息,因而构成句子的信息重心。 为了突出句子的信息重心,翻译时通常要改变原句语序,把 原句中的某个成分提前或置后。 根据搭配需要进行调整 英译汉时,若保留英语原句语序,原封不动的译出,可能 搭配不当,这就需要调整译句中相关成分在句中的位置,以 符合汉语的表达习惯。
略谈汉英短语翻译中的词序移位
![略谈汉英短语翻译中的词序移位](https://img.taocdn.com/s3/m/eccdaa48e45c3b3567ec8ba1.png)
;(1) %. 8)%>2+)2 %, 18 .%) 6+: ”
( 安徽 吴文梅供稿)
! "p;12$
等汤姆来。 3+ &%%4+* )10$5 (,* &+.5 ,6(151,0 .%) 7%89 他左顾右盼, 水陆” , 英语则为 &(,* (,* 6(5+) 。例如: :9 汉语习惯上说“
7$+ G()5; (,* 5$+ 8(22+2 %. 5$+ @+%@&+ ()+ (&6(;2 (2 #&%2+ (2 .&+2$ (,* <&%%*9 党和人民群众永远血肉相连。
东北” 、 “ 西南” 、 “ 华北” 、 “ 东南” 、 “ 东、 南、 西、 北” , 而这 H9 汉语说“ 些方位词的英语译文却相应为: 东北:,%)5$+(25 西南:2%>5$6+25 华东:/(25 J$1,( 类似表达的词语还有: 新旧:%&* (,* ,+6 水火:.1)+ (,* 6(5+) 前前后后:<(#4 (,* .%)5$ 中小型:28(&& (,* 8+*1>8 21K+2 中青年人:;%>,0 (,* 81**&+L(0+* @+%@&+ 雌雄:8(&+ (,* .+8(&+ 敌我:.)1+,* (,* +,+8; 华北:I%)5$ J$1,( 东南西北:,%)5$ ,2%>5$ ,+(25 ,6+25 东南:2%>5$+(25
中文语序和英文语序
![中文语序和英文语序](https://img.taocdn.com/s3/m/8db61a0332687e21af45b307e87101f69f31fb6f.png)
中文语序和英文语序
中文语序和英文语序在很多方面都是不同的。
在中文中,一般是主语-谓语-宾语的顺序,而在英文中通常是主语-谓语-宾语的顺序。
此外,中文中形容词一般放在名词的前面,而英文中形容词通常放在名词的后面。
另外,中文中的疑问句通常是在句末加上疑问词或者助词,而英文中的疑问句则是通过改变句子的语序或者使用助动词来表示疑问。
总的来说,中文和英文的语序在很多方面都存在差异,需要在学习和使用时加以注意。
英汉语法差异与英汉互译
![英汉语法差异与英汉互译](https://img.taocdn.com/s3/m/651f9c0881c758f5f71f67a8.png)
英汉语法差异与英汉互译摘要:随着英语课堂的深入,英汉互译成为了我们英语学习中的家常便饭,可在翻译过程中往往出现“老外听不懂,中国人看不懂”的现象,英语和汉语两种不同的语系和不同的语言形态要求我们在翻译中进行句子结构上的转化,本文以此为出发点,在词类及其运用、句法和语序三方面浅谈英汉互译中所要注意的问题。
关键词:英语词类运用;句法;语序一、词类及其运用1、动词在汉语中,动词可重复使用;而在英语中,动词一般不可重复使用。
故在汉译英中,需用连接词或非谓形式或运用介词短语和从句等,对句子进行结构上的转化;而在英译汉中,由于英语句可省略某个动词,故需在汉语句中进行适当的补充说明。
例如:(1)快来加入我们吧!Come and join us!(2)我们站在长队里等待商店开门买新平板。
Standing in a long queue,we waited for the store to open to buy a new iPad.(3)那个人被控告偷钱了。
The man was accused of stealing money.(4)这只狗有了一个家,而它的主人有了一个好的员工。
The dog has a home and his owner a good employee.2、冠词汉语中没有冠词,而英语中除特定场合外不用冠词,名词前一般都加冠词帮助说明名词所指的人或事物。
故英汉互译时根据需要要做出必要的删减。
例如:(1)He is always the first one to get to the office.他总是第一个到达办公室。
(2)月亮绕着地球转。
The moon moves around the earth.二、句法1、主语的省略英汉中都存在主语省略的现象,英语中只有在祈使句中才会省略主语,一般来说都是结构完整的,相比较而言汉语中省略主语的句子就多的太多了,所以在汉译英时我们需根据句子所处的情景添加主语,有时我们也可以用被动结构进行翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Thank you!
• 顺译法(英语语序灵活,句中的状语从句可前可后,这与 汉语中的逻辑思维有相似之处,因此可用顺译法来译。) • He is right, though not in the way he intended. 他说对了,尽管事情的发展与他预计的方式并不一样。 • 由于中日双方尚难以达到互信,因此会特别关注对方的力 量发展和如何使用这种力量的意图。 Since mutual trust has not yet been achieved, both sides will be especially concerned with the other’s growing power and how that power could be used.
参考论述: • 汉语中不同类型词语做定语修饰一个名词时,往 往将表明事物本质属性的词语排列在前面,将描 写性词语排列在后:而英语则相反,越是表明事 物本质属性的定语,越是靠近被修饰的形容词。 1、中国现存规模最大,保存最完整的 规模最大, 规模最大 保存最完整的古代建筑群。 The best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China. 2、山东曲阜是中国古代著名 中国古代著名思想家,教育家孔子的 中国古代著名 故乡。 Qufu, Shangdong province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.
合成词层面
Peace-loving 爱好平和 labour-saving 节省劳力 Paper-cutting 剪纸 Epoch-making 创时代 Eye-catching 醒目 Tone-setting 定调 Man-eater 食人兽 Carbon-dioxide 二氧化碳 Sodium-chloride 氯化钠
英汉互译中的语序对比(二) 1、逻辑顺序 2、信息重心 吴茜民 安娜
逻辑顺序 • 英语的语序比较灵活,通常开门见山,直奔主题,然 后再作解释。在表达多层逻辑思维时,英语可借助形 态变化、丰富的连接词语等语法手段,根据句子的意 思和结构的需要灵活排列,顺序往往与汉语不同 顺序往往与汉语不同。因 顺序往往与汉语不同 而在英汉互译时,译者常常需要改变语序、重组句子 的结构。 • 汉语是逻辑性很强的语言,它的语序主要靠逻辑思维 而定,通常根据一定的逻辑顺序按照由原因到结果、 由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果的次序, 有先有后,有主有次地逐层叙述;特别是在不用关联 词的时候,句中的语法关系更需要通过语序方可辨认 得出。
当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容 词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列 词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、 形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示 国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的 形容词或分词、名词等类别词。 1. The charming old English church 2. A well-known German medical school 3.The man’s first two interesting little red French oil paintings
二、定语位置的调整
• 汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较 灵活,单词做定语是一般放在中心词之前,较长 的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。 • 浩瀚的大海—the vast sea —the • 古老的中原文化—the time-honored Central Plain culture • The students outside the classroom • A man with a broken left leg • A man of good manners
有时也使用从句 有时也使用从句 例:我永远忘不了我们见面的那天。 I shall never forget the day when we first met. 例:只有在河水很浅的地方我们才能涉水而过。 We can only ford where the river is very shallow. 或者用分词形式 或者用分词形式 例:他是一个值得同情的人。 He is a man deserving of sympathy. 或使用介词短语 或使用介词短语 例:那一座书架上的书都是关于生态学的。 The books on that shelf are all on ecology. 或者用形容词补语 或者用形容词补语 例:他是依然健在的最伟大的作家。 He is the greatest writer alive.
• 逆译法
• The North-South conflict can only pose heightened dangers for the entire global community unless some steps are taken to change a situation where 75% of the world’s population have only 20% of the world’s gross national product. 发展中国家的人口占全世界总人口75%,其国民生产总值 却只占20%。除非采取措施改变这一局势,否则南北冲突 只会使全球更不安全。 China has a farmer population of over 900 million, who were not entitled, for a very long period of time, to the basic medical insurance as urban people were, although they were more vulnerable because of their far lower income. • 我国的农村人口超过9亿。虽然它们的收入远比城镇居民 要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像 城镇居民一样享受基本的医疗保障。
单词层面
• • • • • • • • Haircut 理发 Rainfall 降雨 Bloodsucking 吸血 Sightseeing 观光 Waterproof 防水 Fortunetelling 算命 Skyscraper 摩天(大楼) Time-consuming费时 • • • • • • • • •
• 表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在汉 语中通常排列为时间—地点—方式—动词的顺序; 在英语中则通常排列为动词—方式—地点—时间 的顺序 • 大会将于今年九月在北京隆重召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. • 他每晚都在图书馆用心读书。 He reads hard in the library every evening.
信息重心
• 英汉互译时还应注意句子的信息重心。一般而言,句子通 常由已知信息和新信息构成,而句子的信息重心通常落在 新的信息上,用为它是信息发出者想要信息接受者了解的 新的 信息。除了各自表示信息重心的特殊手段之外,英汉两种 语言还可以通过语序的安排 语序的安排来表明信息重心。英语句子的 语序的安排 信息重心通常在句末或靠近句末的位置,而汉语句子则比 较灵活。因此,为了突出句中的信息重心,译者往往需要 改变语序,将原句中的某个成分提前或置后。
一、状语位置的调整
• 在汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,呈主 语—状语—谓语—宾语的模式。 如:他每晚都要看电视。 • 有时为了强调,也放在主语之前,如:几十年来, 我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它, 还会不由自主地流下眼泪。 • 在英语中,状语一般出现在宾语后的句尾,呈主 语—谓语—宾语—状语模式。 He watches TV every evening. • 有时也可出现在句首或句中 In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
• King Deer 鹿王牌 • The Project Hope 希望工 程 • Petrol China 中国石油 • World Today 今日世界 • North-South Dialogue 南 北对话 • Soft and light 轻松柔软 • Neither too hard nor too soft 软硬适中
一些固定结构
• Sum total 总数 • Heir apparent 法定继承 人 • Court martial 军事法庭 • The body politic 政治团 体 • The nominative aboslute 独立主格 • Time immemorial 远古时 代
商标或新闻性词语
1、Free market do what governments mean to do —but can’t. 政府想做却又无法做到的事,自由市场可以做到。 政府想做却又无法做到的事 分析:本句中, what governments mean to do —but can’t是原文句子的信息焦点,译成汉语后提至句首,充分 照顾到了汉语的特点。 2、如何利用借鉴日本的工业化技术和经验来加快中国工业 如何利用借鉴日本的工业化技术和经验来加快中国工业 化就成为我国发展对日关系的根本利益所在。 The fundamental interests of China’s relations with Japan lie in how to make use of and learn from Japan’s technology and experience to accelerate China’s industrialization. 分析:本句的信息重心是“如何利用借鉴日本的工业化技 术和经验来加快中国工业化”,译成英语时将这部分放在 了句末,这样做既符合英语的行文习惯,又正好符合英语 末端尾重的原则。