英译汉第8讲翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程
英汉翻译理论与实践——重复法
不同的文体所用的语言也不一样。政论
性文章与科技文章不同,新闻报道和文 学作品不同,书面材料和口头报告不同。
The
language varies with different genres of writing: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oralห้องสมุดไป่ตู้speech.
?因此英译汉时要特别注意英语这个习惯了解到英语用不同的时要特别注意英语这个习惯了解到英语用不同的词实际上表达的是同一个概念不妨用重复同一个词的办法来翻译指代同一个同一个词的办法来翻译指代同一个referent的不同的词
英 汉 翻 译 理 论 蔡主 与 子讲 实 亮 践
翻译理论与实践
英译汉常用的方法和技巧:(5)
他们要求得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。
英语中的同位语,在汉译有时也可重复先行词。
Here
comes his girlfriend, a very pretty and sweet girl.
他女朋友来了。他女朋友可是个漂亮女孩。
Water
can be decomposed by energy, a current of electricity.
水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
4)重复代词:
英语为了避免重复,常使用代词来替代前面 出现的名词, 因此, 汉译时常把代词所替代 的名词加以重复,以达到明确的目的。例: He is your friend and mine, too. 他是你的朋友,也是我的朋友。 This is my viewpoint, but not theirs. 这是我的观点,不是他们的观点。 Happy families also have their own troubles. 幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。
英汉互译八种技巧 ppt课件
(表语有多个修饰语时,重 of fear as well as of admiration.
❖ 无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。
3)重复名词,取代代词 ❖ Don’t be afraid of failure, as it is the mother
❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ 1.重复名词 ❖ 1)重复做宾语的名词
❖ We have to analyze and solve problems. ❖ 我们要分析问题,解决问题。
❖ Let’s revise our safety and sanitary regulations. ❖ 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
❖ Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
❖ 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
❖ We must enrich our cultural and material lives.
我们必须丰富我们的精神生活和物质生活。 (宾语前有多个定语时,要重复这个做宾语 的名词)
2)重复做表语的名词
This is a victorious conference that shows our unity.
❖ You may take whatever away for all I care. ❖ 你想拿什么拿什么,我才不管哩。
英汉翻译(8)重复法共59页文档
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地译(8)重复法
•
6、黄金时代是在我们的前面,而不在 我们的 后面。
•
7、心急吃不了热汤圆。
•
8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。
•
9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。
•
10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
翻译技巧重复法
• 他们是白手起家的人,需要人员,需要枪支,需 要训练。
翻译技巧重复法
重复动词(2)
• We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other – of everything but our host and hostess.
• 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 • (n. → v.)
• 4. That day he was up before sunrise. • 那天他在日出以前就起来了。 • (adv. → v.)
翻译技巧重复法
小结
词类转译法
英汉两种语言的差别(静态 VS动态)要求我们在翻译的 时候适当运用词类转译法以 符合目的语的逻辑和特征。
• 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就 是引擎出故障,或两者都出故障(的问 题/情况)。
重复英语中作宾语的名词 (p73)
翻译技巧重复法
练习
• We have to analyze and solve problems. • 我们要分析问题,解决问题。
• They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
• 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气, 谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的 男女主人。
英语句子中动词后有前置词时,在第二次、第三次往往 只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替
英语中重复的前置词(p76)
英汉翻译(8)重复法
•Repetition •重复法
I. For Clearness
• 1. Repetition of nouns • The People’s Daily guides, educates and encourages the masses. • 《人民日报》指导群众,教育群众,鼓舞群 众。(重复作宾语的名词) • They do some things in that they are men misled and blinded with error. (重复作表语的名词) • 他们做了某些事情,因为他们是误入歧途的 人,是被错误蒙蔽的人。
• 1) Ignoring a problem does not solve it. • 对一个问题置之不理,并不能解决 问题。 • 2) Smith seemed ill at ease with power, Ball sought it. • 史密斯似乎对权力感到困惑不安,包 尔则拼命追求权力。
• The engineer must have a knowledge not only of what these properties are and mean, but also of how they are determined. • 工程师不仅必须具备有关性能及其含义方面 的知识,而且还必须具备测定性能方面的知识。 (重复英语介词短语前所省略的名词) • We call this type a closed-core transformer. • 我们把这种类型的变压器叫做闭铁芯变压器。 (重复相关联成分后面所省略的名词)
• 5) They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. • 他们非常不愿意推迟这次会议或取消 这次会议。 • 6) Odette needs and deserves admiration─it is the element that contents her. • 奥德蒂需要让人羡慕,而且也值得让 人羡慕——这正是她感到满意的一点。
英译汉第8讲翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程参考幻灯片
2020/10/5
4
Nanjing University
grammatical repetition
重复被修饰语
Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
The use of atomic weapons is a clear violation of international law, in particular of the Geneva Convention.
翻译技巧
第八讲
2013-4-23
重复法
repetition
Nanjing University
repetition
grammatical repetition rhetorical reduplication and
repetition
2020/10/5
2
Nanjing University
repetition
我非常钦佩你们决心增强中国经济,并且决心保证使从事社 会主义建设的人民群众能够享受经济发展的成果。
2020/10/5
5
Nanjing University
grammatical repetition
重复修饰语
I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United Nations.
我自认为我既是一个批评联合国的爱护者,又是一个爱 护联合国的批评者。
We need materials which can bear high temperature and pressure.
第八讲英语翻译技巧重复法解析
(二)加强语气,表示强调
eg. 1)Gentlemen many cry peace, peace---but there is no peace. 先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。 2) He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. 他在凄雨中踱来踱去,想了又想,盘算了又盘算。 3) Blood must atone for blood. 血债要用血来还。 4) Long, long ago… 很久很久以前… hot and hot, one by one, hand in hand, word for word 滚烫滚烫, 一个接一个, 手拉手, 字对字
张伟红
6. This is some place! 真是个好地方! 7. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 8. Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。 9. He was wrinkled and black, with scant hair. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发稀疏。 10. Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。
张伟红
二、汉英增词技巧
1.增补代词 Eg. 1)接到你的来信,非常高兴。 I was very glad to have received your letter.(人称代词) 2)请原谅,打扰一下。 Excuse me for interrupting you.(人称代词) 3)她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。 She covered her face with her hands, as if to protect her eyes.(物主代词) 4)已经六点了。 It’s already six o’clock.(it表示时间) 5)对于英语学习者来说,掌握方法非常重要。 It’s important for the English-learners to master some learning skills.(it作形式主语)
英语翻译技巧重复法
Under the condition of not violating the principles, be tolerant to others, help as long as you can, don't push them out, leave a way for them, and know how to appreciate others from the heart, although this is oftendifficult.(页眉可删)英语翻译技巧重复法重复法是英语翻译技巧中的一种。
下面来为大家详细的讲解一下英语翻译技巧之重复法。
英语翻译技巧之重复法重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是前面__中刚刚出现过的词。
1) 为了明确重复名词(1) I had experienced oxygen and/or enginetrouble.(2) Water can be decomposed by energy, acurrent of electricity.译文:(1)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
(2)水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
重复动词(1) They wanted to determine if he compliedwith the terms of his employment and his obligations as an American.(2) He supplied his works not only withbiographies, but with portraits of their supposed authors.译文:(1)他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
(2)他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。
重复代词(1) Big powers have their strategies whilesmall countries also have their own lines.(2) He hated failure; he had conquered itall his life, risen above it, despised it in others.译文:(1)强国有强国的策略,小国有小国的路线。
英译汉第8讲翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程
are enjoyed by the masses who uphold China’s socialist
construction.
我非常钦佩你们决心增强中国经济,并且决心保证使从事社
会主义建设的人民群众能够享受经济发展的成果。
2019/11/24
5
grammatical repetition
重复修饰语
7
grammatical repetition
重复几个宾语所共有的介词
Despite his versatility of talent and shiftiness of purpose, this man has in his whole lifetime been wedded to the most fossilized routine.
在适当的条件下,我们能把热能、机械能、以及其他形 式的能转化成电能。
2019/11/24
6
grammatical repetition
重复几个宾语所共有的动词或几个动词所共 有的宾语
We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
We have come here to express our gratitude
形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、 减轻或喜爱、厌恶等情绪
AA: 高高、厚厚、小小、长长、细细 A一/了A: 走一走、摇一摇、笑了笑、看了看 AABB: 干干净净、花花绿绿、歪歪斜斜 ABAB: 笔直笔直、通红通红、雪白雪白、崭新崭
新
2019/11/24
17
rhetorical reduplication and repetition
英汉翻译(8)重复法(1)
翻译技巧之重复法
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚出现过的词。
翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。
一、为了明确(一)重复名词1. 重复英语中作宾语的名词1)Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。
2)I had experienced oxygen and / or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
3)They began to study and analyze the situation of the enemy.他们开始研究敌情,分析敌情。
4)Thus, I wrote "Spain in Arms, 1937" and saw China in revolution in 1925-27, and later in war with Japan.这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。
我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。
2. 重复英语中作表语的名词1)He became an oil baron -- all by himself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
2)This has been our position -- but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
3)John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3. 重复英语前置词短语前所省略的名词英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。
1)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,会比从1700个普通病人身上得到的实践还多。
2021考研英语:翻译之重复法
2021考研英语:翻译之重复法2021考研英语:翻译之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。
所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。
相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。
在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。
为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。
一、重复名词一重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
二重复英语中作表语的名词This has been our position–but not theirs.这一直是我们的立场––而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
三重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
四重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词通常是名词、名词短语或代词,一方面在从句中担任一个成分。
汉英翻译技巧重复部分
汉英翻译技巧重复部分C-E汉英翻译技巧:重复(Repetition)这是块宝地!要不是宝地,怎么住的人越来越多?This is a lucky place; if it isn't , why do more and more people come to live here?(吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉:《汉英翻译教程》,陕西人民出版社)代替:用代词或别的名词或相当于名词的词来代替重复使用的名词或名词词组。
我们的民族将再也不是被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。
(《毛泽东选集》四卷,1439页)Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.(同上)用do ,do so 或so do 来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分。
你答应过借他钱就应当借给他。
You should lend him money since you have promised to do so.用“so” 或“as”代替重复出现的表语或整个从句。
自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。
(《毛泽东选集》二卷,625页)From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and its economy.(同上)那时将不要军队,也不要兵船,不要军用飞机,也不要毒气。
Neither armies, nor warships, nor military aircraft, nor poison gas will then be needed.(同上)合并:将重复词语或结构全部抽提出来,总译一次。
中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。
八 重复法,词类转换法
15
Translation Skill--Conversion (词类转换法)
16
Definition
The skill to change word’s part of speech is called conversion. It is employed to make the translation smoother and more expressive.
17
转译成动词
大量使用 名词 是英语的一个重要标志, 而汉语中则大量使用动词动词
18
老拴还踌躇着,这黑的人便抢过灯笼,一把拽 下纸罩,裹了馒头,塞与老拴,一手抓过洋钱, 捏一捏,转身去了,嘴里哼着说…… (连动式) 晴雯先接出来,笑道: 好啊,叫我研了墨,早 起高兴,只写了三个字,哄我等了这一天,快 来给我写完了这些末才算呢!(连动式, 兼语 式) 拍案叫绝 / 打草惊蛇/ 见异思迁/ 引狼入室 / 请君入翁 /指鹿为马
19
A.名词转译成动词
1. 2.
3.
He is a good eater and sleeper. The appearance of the books on the market caused a sensation. He is a lover of Chinese paintings.
N
V
20
1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工 要求工资增加40%。 罢工, 工资增加 他们举行罢工,要求工资增加 。 2. Give me liberty or give me death. 自由, 毋宁死 不自由, 毋宁死。 3. He is an enemy to reform. 反对改革 改革。 他反对改革。 4. Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation. 国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合作。 妨碍彼此的接近与合作 国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合作。
翻译技巧之重复法
翻译技巧之重复法翻译技巧之重复法 重复法是指在译⽂中适当地重复原⽂中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进⼀步加强语⽓,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
下⾯就⼀起来看看具体的重复法翻译技巧吧! ⼀、重复名词 ⼀、重复名词 1.重复英语中作宾语的名词 Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 必须培养学⽣分析问题和解决问题的能⼒。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
2.重复英语中作表语的名词 This has been our position—but not theirs. 这⼀直是我们的⽴场——⽽不是他们的⽴场。
John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,⼜是我的朋友。
3.重复英语介词前所省略的名词 英语中常重复使⽤介词,⽽将第⼆个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的'名词。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 医⽣从我⾝上得到的实践,地⽐从⼀千七百个普通病⼈⾝上得到的实践还多。
4.重复定语从句中作先⾏词的名词 英语定语从句常⽤关系词引导,它⼀⽅⾯代表定语从句所修饰的那个先⾏词(通常是名词、名词短语或代词),⼀⽅⾯在从句中担任⼀个成分。
汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先⾏词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day. 他曾经送给我⼀本书。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019/2/7
rhetorical reduplication and repetition
动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连 续、轻松、随便等 AA: 说说、听听、想想、试试、歇歇 A一/了A: 走一走、摇一摇、笑了笑、看了看 ABAB: 考虑考虑、收拾收拾、整理整理、休息 休息 AABB: 进进出出、摇摇晃晃、吞吞吐吐、吵吵 嚷嚷 A着A着/A了A了: 听着听着、看着看着、老了 老了、完了完了
8
2019/2/7
grammatical repetition
重复被省略或被替代的动词
You can do it very well, if you care to. 如果你愿意做这件事,你可以做得很好。 In any case work does not include time, but power does. 在任何情况下,功不包括时间,但功率却包括 时间。 Reading exercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作 训练人的思维。
2019/2/7 5
grammatical repetition
重复修饰语
I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United Nations. 我自认为我既是一个批评联合国的爱护者,又是一 个爱护联合国的批评者。 We need materials which can bear high temperature and pressure. 我们需要能耐高温和耐高压的材料。 Under suitable conditions we can produce energy in the electrical form by the conversion of heat, mechanical and other forms of energy. 在适当的条件下,我们能把热能、机械能、以及其 他形式的能转化成电能。
2019/2/7
14
rhetorical reduplication and repetition
重叠字或词
名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、 “小”、“杂”或某种感情色彩等 AA: 人人、天天、年年、事事 AABB: 男男女女、世世代代、风风雨雨、日日夜夜
数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多” 或某种感情色彩 BB: 个个、件件、条条、篇篇、层层 ABB: 一块块、一滴滴、一朵朵 ABAB: 一次一次、一步一步、一颗一颗 AABB: 千千万万、三三两两
2019/2/7
3
grammatical repetition
语法性重复
Clarity is more important than conciseness. The bitterest enemies of clarity are obscurity and ambiguity. Obscurity is cured by logical arrangement of words in accordance with good usage, while ambiguity may be remedied by skillful repetition.
2019/2/7
17
rhetorical reduplication and repetition
附加式重叠,主要用来使表达形象、生动、活泼, 其格式尤其丰富多彩 AAX: 毛毛雨、呱呱叫、团团转、步步高、蒙蒙亮 XAA: 水汪汪、羞答答、笑眯眯、亮晶晶、白茫茫 AAXY: 花花世界、心心相印、娓娓动听、历历在目、 脉脉含情 XYAA: 衣冠楚楚、忧心忡忡、杨柳依依、风雨潇潇 A里AB: 罗哩罗嗦、糊里糊涂、古里古怪、慌里慌张
翻译技巧
第八讲
2013-4-23
重复法
repetition
repetition
grammatical repetition
rhetorical reduplication and repetition
2019/2/7
2
repetition
grammatical repetition
rhetorical reduplication and repetition
10
2019/2/7
grammatical repetition
重复名词或动词,以代替英语的关系词或连接词
Radar is a newly developed technique by which people can see the things beyond the visibility of them. 雷达是一种新开发的技术,利用雷达人们能看到视线以 外的东西。 We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越 来越得人心了。 Peace-loving people can only wish that the victory in election be utilized and consolidated, and that a stable government be formed in that country. 爱好和平的人只希望这次选举的胜利能得到利用,并加 以巩固,也希望该国能建立一个稳定的政府。
7
2019/2/7
grammatical repetition
重复几个宾语所共有的介词
Despite his versatility of talent and shiftiness
of purpose, this man has in his whole lifetime been wedded to the most fossilized routine. 尽管他有随机应变的本领,尽管他的主张反复无常, 但是他终生都是极端墨守成规的。
16
2019/2/7
rhetorical reduplication and repetition
形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、 减轻或喜爱、厌恶等情绪 AA: 高高、厚厚、小小、长长、细细 A一/了A: 走一走、摇一摇、笑了笑、看了看 AABB: 干干净净、花花绿绿、歪歪斜斜 ABAB: 笔直笔直、通红通红、雪白雪白、崭新 崭新
2019/2/7
4
grammatical repetition
重复被修饰语
Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
The use of atomic weapons is a clear violation of international law, in particular of the Geneva Convention. 使用原子武器显然违反国际法,特别是违反日内瓦公约。 I very much admire your determination to strengthen China’s economy and to ensure that the fruits thereof are enjoyed by the masses who uphold China’s socialist construction. 我非常钦佩你们决心增强中国经济,并且决心保证使从事社 会主义建设的人民群众能够享受经济发展的成果。
6
2019/2/7
grammatical repetition
重复几个宾语所共有的动词或几个动词所共 有的宾语
We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
We have come here to express our gratitude and the friendship, complete solidarity and comradeship-in-arms that unite our two peoples. 我们来这里是为了表达我们的感激之情,也是 为了表达联结我们两国人民的友谊、完全的团 结和同志般的战斗情谊。
9
2019/2/7
grammatical repetition
重复代词所代替的名词
Water evaporates more rapidly when the temperature is high than when it is low. 温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得慢。 Translation from English into Chinese is not as easy as that from English to French. 英译汉不如英译法容易。 A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed. 化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。
repetition
grammatical repetition
rhetorical reduplication and repetition