自考英汉翻译复习资料

合集下载

自考英语翻译复习资料

自考英语翻译复习资料

自考英语翻译复习资料自考英语翻译是自考英语卷中最难的一部分,需要考生具备扎实的英语语言基础和熟练的翻译技巧。

在备考自考英语翻译的过程中,复习资料是非常重要的。

以下将为大家介绍一些自考英语翻译复习资料,希望对备考的同学们有所帮助。

1. 《英语三四级翻译速成》这是一本历史悠久的英语翻译教材,经典程度可见一斑。

该教材分为两本,主要内容是英汉互译和汉英互译两个部分,涵盖了英语三四级翻译的所有要点。

该教材注重实战,很多例句都是从真实的英文资料中摘录而来,能够给考生提供真正的语境和场景,帮助考生更好地掌握词语、短语和句型。

2. 《考研英语翻译专题研究》虽然这本教材是针对考研英语翻译的,但是里面的内容也对自考英语翻译非常有帮助。

该教材的风格深入浅出,结合了许多例句和练习题,能够帮助考生更好地理解英语的语言特点和翻译技巧。

同时,该教材还涉及了很多实用的翻译技巧和思路,能够帮助考生更好地解决实战中的翻译难题。

3. 《全国自考英语二外翻译教程》该教材是根据自考英语翻译试题的特点而编写的,是备考自考英语翻译必备的一本教材。

该教材分为三个部分,分别是翻译技巧、翻译实践和模拟试题。

其中,翻译技巧介绍了许多实用的翻译技巧和方法,能够帮助考生更好地掌握英语的语言特点和规律;翻译实践涵盖了各种不同类型的英语原文,并配有详细的中文译文,能够帮助考生巩固知识点;模拟试题则与真实的自考英语翻译试题相似,让考生能够更好地模拟考试,提高应试能力。

4. 英语学习APP现在,越来越多的英语学习APP涌现出来,这些APP不仅提供了大量的英语学习资料,还集合了许多翻译实践的功能。

比如,在有道词典APP中,除了提供单词和短语的翻译外,还能够进行句子和段落的翻译练习,帮助考生在实践中提升翻译能力。

WordReference和Reverso等翻译APP也提供了类似的功能,大大丰富了考生的学习方式和手段。

总之,备考自考英语翻译需要多方面的努力和配合,除了课程教材外,还需要结合实际情况选择适合自己的学习方式和材料,不断地进行实践和总结,才能在考试中取得好成绩。

英汉翻译复习材料

英汉翻译复习材料

英汉翻译复习材料A New Coursebook On English-Chinese TranslationChapter One: Introduction of Translation1.1Definition1.1.1What is translation?1.1.2Translatability (可译性)1.1.3Translatability has limitations1.1.4Classification①intralingual translation & interlingual translation②interpretation & translation③Translation of literary works, of scientific materials ,of practical writing, of journalese(newspapers and magazines)④full text; extr acted; adapted translation1.2 Criterion of translation1.2.1 Criterion at home and abroad(1)严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness, elegance)(2) 钱钟书的“化境”(sublimation)(3) 傅雷的“神似”(similarity in spirit)(4) Alexander F. Tytler’s three principles of translation1.2.2 Basic criterion : faithfulness & smoothnessFaithfulness①Faithful to the original meaninge.g. 1. Jane does not work hard because she wants to earn money.误译:因为简想赚钱,所以才不下力干。

自考《00087英语翻译》复习资料

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料Unit 1 stories1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭.2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲.6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员.7. Chinese Communist Party中国共产党8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了.10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would neverforget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.“这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥时, 要靠轮渡托载火车横渡长江. 夜幕渐渐降临了, 他被安排坐下,并被告知稍坐等候, 然后突然间, 整个桥身被灯光勾画出了一个清晰的轮廊.11. The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sulliven, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.在我的记忆里, 安妮.曼斯匪尔德.沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子. 从这一天开始, 我的生活与以前迥然不同, 一想到这一点, 我就感到非常兴奋.12. On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant.那天下午,我一声不响, 怀着期待的心情站在门廊里.13. Have you been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in ,and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen?I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. “light! Give me light!”was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.不知你是否有过这样的经历---在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急, 一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去, 你的心也怦怦直跳,生怕出事. 我在开始受教育之前, 就像这样一条船, 只是没有罗盘, 没有测探绳, 也无法知道离海港有多远. “光明!给我光明!”这就是发自我内心深处的无言的呼唤, 也就在这时候, 爱心的光芒照到了我的身上.14. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.有个人握住了我的手, 于是我被抱了起来, 紧紧地抈在了她的怀里. 正是她来到我的身边, 将一切展切在我面前, 更重要的是, 是她将爱带给了我.15. monkey-like imitation.猴子模仿似的16. In the days that followed, I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them pin, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk.接下来的几天里, 我在根本不知自己在做什么样情况下,学会了拼好些单词, 比如PIN, HAT, CUP 及一些动词, 如SIT, STAND AND WALK.17. That was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to hearth and picked up the pieces, I tried vainly to put them together.那是因为我正用一种刚刚获得的全新而奇特的视角来看待一切事物. 进屋时,我想起了被我弄坏的那个娃娃. 我摸索着来到壁炉前, 拾起那些碎片, 试图将它们拼接在一起, 却没办到.18. it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.当那感概万千的一天快要结束时, 我躺在自己的小床里, 感受这一天带给我的那些快乐, 我觉得没有人比我更幸福了. 一生中第一次,我期待着新一天的来临.19. 一切旧的传统观念, 一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度.All outmoded traditional thinking; any irrational system which obstructs social progress or human development.20. 我觉得有一根鞭子在抽打我的心, 又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样.I felt as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.21.另一个地方On another occasion.22. 长得好看的人用不着浓妆艳抹, 而我的文章就像一个丑八怪, 不打扮, 看起来倒还顺眼些. Physically attractive people don’t need heavy make-up. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.22. 我最恨那些盗名欺世, 欺骗读者的谎言。

自考英汉翻译复习资料

自考英汉翻译复习资料

Translation Conclusion Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三⼗六岁,青春像⼀路鸣叫的鹰,早已⼀闪⽽逝, 留给他的是衰⽼和幻灭.2. average height 普通⾼度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties ⼤概是⼆⼗五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅⼦,端端正正地站在这个⽐他年轻⼗岁的青年⾯前,⽤平稳的语调, 说明⾃⼰的⾝份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中⼭, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求⾃⼰的新的⽣活⽅式和中国的新的⾰命道路⽽来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地⽅,替他们办理加⼊党在柏林的⽀部的⼿续, 在⼊党申请书寄往中国⽽尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语⾔ 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill's birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官⽅客⼈的⾝份, ⽐尔来访中国已多次了, ⽽且在北京停留期间恰适他⽣⽇也有好⼏次了. 10. ‘ This is for you,' Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.” 这句话⽐尔.莫诺听到过好⼏次, 每⼀次都令他难以忘怀. 有⼀次, 他沿⼤运河乘船顺⽔⽽下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有⼀次, 他参观雄伟的南京长江⼤桥------以前没桥时, 要靠轮渡托载⽕车横渡长江. 夜幕渐渐降临了, 他被安排坐下,并被告知稍坐等候, 然后突然间, 整个桥⾝被灯光勾画出了⼀个清晰的轮廊. 11. The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sulliven, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. 在我的记忆⾥, 安妮.曼斯匪尔德.沙利⽂教师来的那⼀天,是我⼀⽣中最重要的⽇⼦. 从这⼀天开始, 我的⽣活与以前迥然不同, ⼀想到这⼀点, 我就感到⾮常兴奋. 12. On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. 那天下午,我⼀声不响, 怀着期待的⼼情站在门廊⾥. 13. Have you been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in ,and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. “ light! Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour. 不知你是否有过这样的经历---在海上航⾏遇上了⼤雾,周围⼀⽚⽩,好像着实把你关在⼀个⿊暗的地⽅,⼤船上的⼈⼜紧张⼜着急, ⼀⾯⽤铅锤探测深浅,⼀⾯向岸边慢慢驶去, 你的⼼也怦怦直跳,⽣怕出事. 我在开始受教育之前, 就像这样⼀条船, 只是没有罗盘, 没有测探绳, 也⽆法知道离海港有多远. “光明!给我光明!” 这就是发⾃我内⼼深处的⽆⾔的呼唤, 也就在这时候, 爱⼼的光芒照到了我的⾝上. 14. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me. 有个⼈握住了我的⼿, 于是我被抱了起来, 紧紧地抈在了她的怀⾥. 正是她来到我的⾝边, 将⼀切展切在我⾯前, 更重要的是,是她将爱带给了我. 15. monkey-like imitation. 猴⼦模仿似的 16. In the days that followed, I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them pin, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk. 接下来的⼏天⾥, 我在根本不知⾃⼰在做什么样情况下,学会了拼好些单词, ⽐如PIN, HAT, CUP 及⼀些动词, 如SIT, STAND AND WALK. 17. That was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to hearth and picked up the pieces, I tried vainly to put them together. 那是因为我正⽤⼀种刚刚获得的全新⽽奇特的视⾓来看待⼀切事物. 进屋时,我想起了被我弄坏的那个娃娃. 我摸索着来到壁炉前, 拾起那些碎⽚, 试图将它们拼接在⼀起, 却没办到. 18. it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come. 当那感概万千的⼀天快要结束时, 我躺在⾃⼰的⼩床⾥, 感受这⼀天带给我的那些快乐, 我觉得没有⼈⽐我更幸福了. ⼀⽣中第⼀次,我期待着新⼀天的来临. 19. ⼀切旧的传统观念, ⼀切阻⽌社会进步和⼈性发展的不合理的制度. All outmoded traditional thinking; any irrational system which obstructs social progress or human development. 20. 我觉得有⼀根鞭⼦在抽打我的⼼, ⼜觉得仿佛有什么⿁魂借我的笔为⾃⼰伸冤⼀样. I felt as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered. 21.另⼀个地⽅ On another occasion. 22. 长得好看的⼈⽤不着浓妆艳抹, ⽽我的⽂章就像⼀个丑⼋怪, 不打扮, 看起来倒还顺眼些. Physically attractive people don't need heavy make-up. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looksa little better without any embellishment. 22. 我最恨那些盗名欺世, 欺骗读者的谎⾔。

全国高等教育自考英语 复习资料 最全最新

全国高等教育自考英语  复习资料  最全最新

全国高等教育自考英语总复习资料英语(一)汉译英重要句型1、比较级:It is more difficult for beginners to think in English than to speak it.对初学者来说,用英语思维比说英语更难。

It was said that some primitive people who ate deer could run as fast as a deer.据说有些吃鹿肉的原始人能跑得象鹿一样飞快。

The real life is far more complicated than we imagine.现实生活比我们想象的要复杂的多。

Studies show that men are more likely to suffer from heart attacks than women.研究表明男人比女人更容易得心脏病。

2、虚拟语气His daughter would mot have taken apart his watch if he had come home a little earlier yesterday.要是昨天他早一点回到家,他的女儿就不会把他的手表拆了。

You wouldn’t have got into trouble if you had taken my advice.如果当你听从我的劝告就不会陷入困境。

Without your help we could not have finished the task yesterday.没有你的帮忙我们昨天就完不成任务。

3、形式主语It is not easy to find students who share your views.要找到与你观点相同的学生并不容易。

It is said that in some single parent families children live a miserable life.据说有些单亲家庭的孩子生活很悲惨。

自学考试《基础英语》英汉互译集锦(高频率)1

自学考试《基础英语》英汉互译集锦(高频率)1

自学考试《基础英语》英汉互译集锦(高频率)1两份报纸two copies of newspaper一块肥皂a bar of soap一件家具a piece of furniture一把剪刀a pair of scissors丢弃throw away陷入困境get into trouble工业产品industrial goods农产品agriculture goods一辈子一次性的收获a one-in-a-lifetime acquisition没有出路的工作a dead-end job付一大笔钱pay good money过时be out of fashion流行be in the fashion批量生产mass-production降低成本lower the cost在起作用be at work物美价廉的产品better quality products at good values所得税income tax投放市场put on the market小批量in limited quantities大量地in large quantities要求ask for下降go down从商go into business努力做某事strive to do sth.医疗设备medical device劣质产品inferior products一条面包a loaf of bread温和宽容的easy- going人造丝artificial silk假牙artificial teeth对…有害be harmful to警惕be on guard认为某事当然take sth for granted由…组成be composed of一个中年妇女a middle-aged women一些性格开朗的女孩an open-minded girl一个意志薄弱虚弱的人 a weak-minded man一个意志坚强的人 a strong-minded soldier遭受suffer from由于压力as a result of stress警告信号warning signals交通阻塞traffic jam指出point out逃离run away from自杀commit suicide从事摄影take up photography高度工业化国家a highly industrialized country 工业生产industrial production制成品manufactured goods领先take over the lead失去领先地位lose one‘s lead赤字in the red就…而言as far as … is concerned易手change hands。

英汉互译自考试题及答案

英汉互译自考试题及答案

英汉互译自考试题及答案一、单句翻译(共20分,每题4分)1. 翻译以下英文句子为中文,并注意保持原句的意境和语法结构。

"Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm."答案:成功是从一个失败走向另一个失败,却不失去热情的能力。

2. 将下列中文句子翻译成英文,注意语法和词汇的准确使用。

“知识就是力量。

”答案:"Knowledge is power."3. 翻译以下英文句子为中文,并注意时态和语态的转换。

"Many people believe that physical exercise is beneficial to health."答案:许多人认为体育锻炼对健康有益。

4. 将下列中文句子翻译成英文,注意保持原句的修辞色彩。

“春天的花朵在温暖的阳光下盛开。

”答案:"Flowers in spring bloom under the warm sunshine."5. 翻译以下英文句子为中文,并注意词义的选择和语境的适应。

"The company is planning to expand its operations overseas."答案:该公司正计划将其业务扩展到海外。

二、段落翻译(共30分,每题10分)1. 将以下英文段落翻译成中文。

"In recent years, the popularity of online shopping has surged. It offers consumers a convenient way to purchase a wide variety of goods without leaving the comfort of theirown homes. This trend has led to a significant growth in thee-commerce industry, which has, in turn, created numerous job opportunities."答案:近年来,网上购物的受欢迎程度急剧上升。

自考英语二——翻译中翻英重点

自考英语二——翻译中翻英重点

1.The purpose of making a decision is to achieve organizational goals.2.But the tendency to simplify blinds them to other alternatives.3.For managers, every decision has constraints based on policies, procedures, laws, precedents,and the like.4.From a system’s point of view, problems have multiple causes, and decisions have intendedand unintended consequences.5.Employers expect job applicants to be pleasant in personality and hard working.6.A black hole exerts a strong gravitational pull and yet it has no matter.7.Only in this way can you find a well-paid job.8.Decision makers should make a best guess at what the future will be.9.We know nothing about events which happen once objects pass this boundary.10.Einstein’s theory of relativity is the only theory which can explain the phenomenon.11.This process of shrinking is so intense that a black hole results.12.But in theory, matter must behave very differently in a very different manner inside the blackhole.13.Mankind may one day meet this fate.14.The more we learn about other people, the better we understand their ideas.15.Maybe another huge black hole is swallowing up stars at very rapid speed.16.The star will explode when its density increases to some extent.17.Can you imagine how strong the gravitational pull of a black hole is?18.Supernovas were reported by astronomers as early as in the seventeenth century.19.Euthanasia can really relieve dying patients from their suffering.20.Affected with a serious disease, he knew there was no hope of recovery,21.Each time the program is shown, it starts a nationwide debate on this subject.22.The Netherlands is the only country in Europe which permits euthanasia.23.In the vast majority of euthanasia cases, the patient doesn’t really want to die.24.They feel that they should also take the quality of life into account.25.Not all patients would receive such a high level of individual care.26.At the end of 1994, the British Government introduced new measures to help protectdomestic workers from abuse by their employers.27.Other, less dramatic, cases are equally deserving of attention.28.Many people doubt whether this will successfully reduce the incidence of abuse.29.Human rights organizations say that putting prisoners in chains is not only inhumane but alsoineffective.30.What it does is to punish prisoners for the ills of society.31.It is the right to change employers which distinguishes employment from slavery.32.The British government introduced new measures to help protect domestic workers fromabuse by their employers.33.Many domestic servants are exploited and abused by their employers.34.She was convicted of murder and executed.35.Folk music expresses peace, friendship and help.36.Electronics did, in fact, make possible sounds that no instrument up to that time couldproduce.37.Y ou can almost tell this type of composer by his fruitful output.38.Music simply wells out of him.39.The modern music stresses the audience’s participation in the performance.40.The three music forms are musically and culturally distinct.41.Turn on the radio, and you will hear nice folk music.42.The American folk music in the 1960s expressed anti-war sentiments as well as love andhope.43.He has a gift for music, but when it comes to drawing he knows nothing.44.Franz Schubert is a spontaneously inspired composer who was fired public imagination most.45.The robots used in nuclear power plants prevent human personnel from being exposed toradioactive materials.46.It is not yet known whether robots will one day have vision as good as human vision.47.Robots differ greatly from automatic machines.48.These networks are always on the alert for warning signs.49.It is not yet known whether robots will one day control our human activities.50.Two of the biggest earthquakes that were ever reported took place in China and Alaska.51.Robots can perform industrial tasks without human intervention.52.People in the industrialized countries are increasingly concerned with opportunities forleisure.53.The term “quality of life” is easy to understand but difficult to define.54.We acquire interests in a variety of things and subjects from our families, schools, jobs, andthe mass media.55.Generally speaking, those with better education may tend to seek recreation and personaldevelopment in leisure.56.Schools usually set as their educational objective the attainment of a balanced developmentof a person.57.Time is the easiest thing in the world to waste for it is the most difficult thing to control.58.Y ou must push away many temptations or your schedule is useless.59.Whether a person can manage his time well is very important for his study.60.In advanced industrial societies, people are attaching increasing importance to paid holidays.61.The problem of Jet Lag is one every international traveler comes across at some time.62.The effects of rapid travel on the body are much greater than we realize.63.Now that we understand what Jet Lag is, we can go some way to overcoming it.64.In time the physiologic system will reset itself, but it does take time.65.Normally the two internal biological timers are in step.66.It is not feasible to wait four days until the body is used to the new time zone.67.Even with the greatest effect, our span of attention fluctuates.68.The angry man forgets the pain of injury; the fearful man finds it difficult to enjoy pleasureand the tense or anxious person may react violently to the smallest of matters.69.Jet Lag is due to changes in the body’s physiological regulatory mechanisms.70.A nation is classified as aq aged one when it has 7 percent or more of its people aged 65 orabove.71.Babies are more of a liability than the inactive aged.72.Successful parenting begins by communication to children that they belong, and are loved forno other reason than just because they exist.73.Self-esteem is that people think about themselves.74.When feelings about the self have been threatened and self-esteem is low, everythingbecomes more of an effort.75.The foundation of a healthy family depends on the ability of the parents to communicatemessage of love and trust to their children.76.Maintaining a healthy self-esteem is a challenge that continues throughout life.77.The winner in the November general election is certain to be either the Democratic or theRepublic nominee.78.A major-party nominee has the critical advantage of support from the party faithful.79.More than two-thirds of the nation’s voters support their party’s presidential candidate.80.Candidates try to project a strong leadership image.81.To win the presidency, a candidate must receive at least 270 votes.82.How does it happen that the two-party system is so strongly rooted in American politics?83.Most of the major medical advances have been based on a background of animal researchand development.84.It would be irresponsible and unethical to use drugs on people that had not been thoroughlytested on animals.puter models can be used to simulate the way that cells work in our body.86.It is sometimes said that the cat “takes all and gives nothing”.87.It is the dog who can teach us lessons of loyalty and devotion that no cat ever knows.88.What we would spend on a cat would pay for a child’s medical care or basic education.89.New technology makes it easy for us to find alternative methods of testing on animals.90.Experiments show that daydreaming significantly contributes to intellectual growth.91.Experiments show that daydreaming significantly contributes to the ability to interact andcommunicate with others.92.Daydreaming improves a person’s ability to better adapted to practical, immediate concerns,and to solve everyday problems93.Many successful people made full use of daydreams and gained great achievement.94.The more people appeared in your dreams, the happier you felt when you awoke.95.Our moods in the morning relate to our sleep and dreams the previous night.96.In the past two decades, research has greatly expanded our knowledge about sleep and dream.97.Scientists have discovered that daydreaming is a means of effective relaxation.98.Daydreaming may enhance creative thinking ability.99.Many successful people actually day dreamed their achievements long before they realizedthem.100.The police have taken a detailed and comprehensive investigation into the case.101.When we play a game, we enjoy what we are doing otherwise we should not do it.102.So far as I know, she was the first person to define the essential difference between work and labor.103.If what he enjoy doing is ignored by society as of no value or importance, he can’t be happy. 104.Whether a job is to be classified as labor or work depends on the tastes of the individual who undertakes it.105.The difference between work and labor does not lie in the difference between mental and manual jobs.106.To him, leisure means freedom from compulsion.107.It was there that Weinstein was able to activate the recorder.108.Mrs. Weinstein bravely and persistently used every skill and power to convince her attacker to simply take her car and not her life.109.This recording revealed that the teacher was a woman of extraordinary courage and compassion.110.The government believe certain books to be subversive of its apartheid society.111.This is the effect of apartheid in terms of the society.112.She was calm in front of the attacker.113.In some countries in Africa, it is illegal for white and black to play chess together.114.They believe it was in the car that she activated the recorder.115.She bravely convinced the attacker not to commit crimes.116.I have seen some white children would stand in one of the mixed buses rather than sit beside anyone who was not white.117.The fastest growing industry in America today may be the continuing professional education of adults.118.Now many major employers are testing the knowledge and abilities of graduates applying for jobs.119.Economics, student need and our new understanding of how people learn are bound to break the monopoly of traditional education.petition and choice are already beginning to infiltrate the school system.121.The computer may be regarded as a substitute for intelligence instead of an extension of it. 122.The poet can help to supply the subconscious with material to enhance its sensitivity.123.Our biggest need in computer technology is not for increased speed and reduced size.124.It is important in the computerized age that we should not mistake data for wisdom.。

英汉翻译教程 自考Lesson 2 The Story of My Life

英汉翻译教程 自考Lesson 2  The Story of My Life

Lesson 2 The Story of My Life1.Warm-up (8’)How much do you know Helen Keller ? And why her books had been translated into several languages? Three Days to See海伦·凯勒(Helen Keller 1880年6月27日-1968年6月1日),19世纪美国盲聋女作家、教育家、慈善家、社会活动家。

她以自强不息的顽强毅力,在安妮。

莎莉文老师的帮助下,掌握了英、法、德等五国语言。

完成了她的一系列著作,并致力于为残疾人造福,建立慈善机构,被美国《时代周刊》评为美国十大英雄偶像,荣获“总统自由勋章”等奖项。

主要著作有《假如给我三天光明》、《我的生活》、《我的老师》等。

伟大的著名作家马克·吐温说:“19世纪有两个值得关注的人,一个是拿破仑,另一个就是海伦·凯勒。

”If you were blind and deaf now, what would you do?II. Teaching objectives ( 2’)1.Grasp the skills of translating stories.2.Know about Helen Keller ?III. 语言对比与翻译方法(40’+40’)1. Before 的翻译:在…之前,在…之后It was not long before we met again.不多久后,我们又见面了。

2. 搭配对比:洗钱wash money × to launder money √和某人结婚to marry with a person to marry a person √擅长音乐to excel music to excel at music写作业to write my homework to do my homework“share” –分享(积极的方面)Share the authority and the burdens. 共享权力,共担责任。

英汉互译自考背诵卷1

英汉互译自考背诵卷1

英汉互译自考背诵卷1英汉互译自考背诵卷1一、词汇英译汉1、二、句子改译英译汉1、We have got great achievements militarily, politically and economically.我们在军事、政治、经济等方面都取得了巨大成绩。

2、The United States Government does not challenge that position.美国政府对这一立场不提出异议。

三、句子英译汉1、Individuals and nations need not remain in poverty indefinitely, however.但是,这些个人和国家没有必要一直这样贫困下去。

2、People in government also need foresight to keep systems running smoothly, to plan budgets, and to prevent wars.同样,政府工作人员也需要远见来保持各部门机制的平稳运行,并用远见制定预算、预防战争。

3、It announced in March that it would spend more than $1 billion in the next few years to capture a share of the Chinese market.阿达公司3月份宣布:在最近几年它将花费10亿多美元来占领部分中国市场。

4、“In south Africa we talked a lost gene ration because of apartheid, but our next lost generation will be due to children orphaned by AIDS.”在南非,因种族隔离我们有过的一代,新的失落的一代将是因艾滋病而变成孤儿的一代。

英汉翻译教程 自考英语Unit_1_Lesson_3

英汉翻译教程 自考英语Unit_1_Lesson_3
原文为间接引语,不用引号,句末用问号,这是汉语行文 习惯。翻译为英语时虽然是间接引语,但句末用句号。
Important sentences and phrases
唯其不是文学家,我就不受文学规律的限 制。 我不是文学家,不属于任何派别,所以我 就不受限制。 As long as I’m not a man of letters, I’m not subject to any rules of literature. Tip:唯其:正因为 受。。限制:be subjected to
4. man of letters 文学家 5.我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。 A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies. B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies. C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies. D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.
我说我写作如同在生活,又说作品的最高境 界是写作同生活的一致,是作家同人的一致, 主要的意思是不说谎。 When I say that I write like I live, and that the highest ideal a work of literature can attain is to be at one with life, and that an author should be able to identify with his readers, I basically mean that books and their authors should never tell lies.

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点自考,英语翻译重点Translation ConclusionUnit 1 storieshis youth had passed like a screaming eagle~1. He was thirty-six~leaving him old and disillusioned.他已三十六岁~青春像一路鸣叫的鹰~早已一闪而逝~留给他的是衰老和幻灭。

2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him~ Chu The stood squarely beforethis youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was~ what he had done in the past~ how he had fled from Yunnan~ talked with Sun Yat-sen~ been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai~ and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子~端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前~用平稳的语调~说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南~怎样会见孙中山~怎样在上海被陈独秀拒绝~怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。

6. When both visitors had told their stories~ Chou smiled a little~said he would help them find rooms~ and arrange for them to jointhe Berlin Communist group as candidates until their application had beensent to China and an answer received.两位来客把经历说完后~周恩来微笑着说~他可以帮他们找到住的地方~替他们办理加入党在柏林的支部的手续~在入党申请书寄往中国而尚未批准之前~暂时作候补党员。

自考基础英语复习资料

自考基础英语复习资料

一、名词和短语的英汉互译:1―配额、定量―维持、保持―关税壁垒―无效合同―垄断性竞争―贬值―存货清单―成本效益―直接/间接税―法定最低储备金―规模经济―包装材料―残次品―产成品―调查报告―消费品―出口/进口配额―索赔-技术知识-补偿贸易-原材料-交通阻塞-分公司-多边贸易-服务贸易-贸易差额-生产线-计划/市场经济-产品统一条形码-有形/无形贸易-保险单-额外储备金-自由港-公共利益-比较优势-试订单-外贸保税区-独家代理-注册商标-地理位置-标准集装箱-运费-目标市场-欺诈-年收入-生产资料-留存收益-广告媒介-国民生产总值-国内生产总值-消费品支出-信用额度-专有技术-税收减免-需求曲线-所得税-合资企业-利息费-营运资金-董事会-工作许可-普通港-生产能力-劳动力-运输方式-基础设施-易货贸易-保险费-天气条件-市场份额-投资性支出-盈利状况-通讯系统-能源危机-通货膨胀率-公平交易-金融机构-零售商-付款方式-技术转让a -实盘-可支的收入-购物中心-经济危机a -市场价格机制-供求机制-存货占用成本-重置费用-货币市场-资本产出比率-产品鉴别-无形因素-需求计划-物美价廉的商品a -没有出路的工作-降低成本-投放市场-批量生产-人造丝-赤字-优惠的信用措施-工业化国家a -商船船队-收款台-人际关系-城市商业区-活期存款帐户-很高的重复接触率-承保-假设经济-资本设备-需求/供给弹性-以任意的形式-经济学文献-垄断要素,-深思熟虑的理智的决定-承保人-纳税人二、单选中易考的短语和句式::般人…:把……制成……:为了得到…而付钱:盈利;赚钱. :就…而言:平均:一直用下去=:照看;照料a :一辈子一次的,难得的:劝说某人做某事:劝说某人不要做某事:丢弃:导致:以一物换取另一物:过时:流行……:使…变成…:陷入困境:在起作用:(物价)下降,下跌:在此期间:有限的数量:加入:开始做:努力做某事……:使…免受…的伤害:对…有害:首先:由…组成,构成…:贴上…标签:警惕:认为某事当然,想当然:依…次序:诱使某人做某事:遭受(疾病、灾难等) a :由于:处于压力之下():警告、告诫:逼得某人自杀:指出:逃离:搬家:生病…:在…时候:从事;开始做…a :尾随某人():健康情况好(差) a :犯罪…:如同…那样‘s :失去领先地位:转手、易手……:在哪方面居领先地位:目的是:提高、增加:消灭、消除:付账后离开:御寒:在不同的气候条件下:把…纺成纱a :保守秘密:被称为:决不…:用…、依靠……:高达…的百分比:安排某人做某事 a :乘火车:抓住…不放:开始经商…:根据…:一般地、大体上…=…:习惯于…:抱怨:适用于…:及…相处:至少:经营…:减速:为某人提供某物:正在使用中:名胜古迹:各处旅行…:得到的结论是…:被租来做某事():做某事有困难:比…优越:及…混合:及…化合:在世间…:把…和…分开:用完:对…有所帮助:通知某人某事:超越a …:激发对…的需求:利用…;占便宜:此时此刻:出于情感():为了得到某物而及某人竞争‘s :记在心里:吸引…的注意:开始认真做某事:做…有好处:愿意做…而不愿做…:受限于………:把…局限于…a :能够做…a :对…有影响,有作用:以…为目的:及…有关:及…联系在一起:受…的控制a …=:寻找、寻求:引入……:除…之外:及…相结合:增加:追溯到…:从事…:正在运转:实施、生效:普遍地:倾向于…;赞同…:实质上:对…感到悲观…:支持……:介入………:使…束缚于…… :使…成为可能:相比之下:闯入:路上偶遇某人:使康复:清偿,还清债务:弥补,补偿:忍受,容忍:…赐予的:不得不:在…方面:专门从事…:于…联合,结合:呼吁:使遭受、面对:接收,吸收:从前的:由…造成的:足以…:起着关键作用… :考虑到…a :成群,大批:知晓:面对…的困难:归结于:超过:及…并驾齐驱:总计:及…配对:及…不协调:渴望,向往:被…迷住:因此……:用…代替…:在…上投资:作为…的参考:做某事是有风险的:企图做某事:拆开,拆散:停止:表示对过去的推测:背负式运输服务:随…而变化:提出,主张:决不是:只不过,仅仅是自考《基础英语》英汉互译前十分白拿两份报纸一块肥皂 a一件家具 a一把剪刀 a丢弃陷入困境工业产品农产品一辈子一次性的收获 a没有出路的工作 a付一大笔钱过时流行批量生产降低成本在起作用物美价廉的产品所得税投放市场小批量大量地要求下降从商努力做某事 .医疗设备劣质产品一条面包 a温和宽容的人造丝假牙对…有害警惕认为某事当然由…组成一个中年妇女 a一些性格开朗的女孩一个意志软弱的人 a 一个意志坚强的人 a 遭受由于压力 a警告信号交通阻塞指出逃离自杀从事摄影高度工业化国家 a 工业生产制成品领先失去领先地位‘s 赤字就…而言…易手赚钱金融中心 a贸易中心 a国际贸易外贸商船船队 a巨额金钱一大笔钱 a 对付,处理有形贸易无形贸易贸易差额失血高度机械化的工厂产品统一条形码黑白相间的条纹()斑马线油炸土豆片炸薯条黑白电视机墨画身上青一块紫一块光学扫描器激光束目的是消灭,消除付账后离开到达登记现金出纳机在左边收款台原材料制成品近在手边衣夹晒衣绳桌布 a洗碗布 a洗碗机 a原始人现代人穿着从…上刮去…把…纺成… ……把…制成…4000万年前在远古时富人和穷人一样想到剪去讲故事 a保守秘密 a 直接税间接税收入所得税纳税人税务员免税的国税地方税穷人富人年轻人老年人高达以…形势政府机关凭借在某个星期一的早晨 a 在星期一的早晨乘火车乘公共汽车布莱克一家向某人道别 .向某人道歉 .每隔几分钟每隔一天每隔一行不久以后通向抓牢一打鸡蛋 a在阳光下注意继续作某事()好像自信自信的自大的自助的自给自足的自学的一般的确信习惯于抱怨说实话说谎 a 适用于处理依赖于必修课 a 同…相处考虑日复一日从始自终每况愈下减速在使用中不再使用免费入场免所得税免费获得某物 .再步行一段路即可到达的距离之内探知,查明得到以下结论得出结论 a交通高峰时间交通拥挤援助计划视觉教具助听器捏粘土揉面团一定数量的 a大量地小额地优于劣于把…及…相混合……把…及…分开…把…分成…用尽表现了…的特点究竟,到底五大湖区通知某人某事 .利用准备某事 .很容易拿到够不到想出,熟思吸引…的注意食品杂货店为…竞争干得好 a记在心里‘s 收款台国营公司合资公司白雪覆盖的山顶糖衣药丸营业时间因公开始谈正事激烈的竞争通货膨胀顺差城市商业区保险业不断的受限于被认为是把…局限于…为了一切有实用价值的目的能够做使…变成…对…有影响总纲以…为目的及…相关的及…联系在一起太阳能受…的控制引入通讯系统能源危机财政危机 a 业余画家业余摄影家道德的基础柱基 a自然现象故意的商业银行 a金融机构 a金融中心 a财政困难及生俱来的特权活期存款账户定期存款账户州政府联邦政府答应一项帮助 a 答应一项请求 a发给银行执照 a 一定量的资产 a 遵循一定的常规隶属于州的银行国家银行活期存款及…相结合部分准备制的原理在任何一次可用,握有公债内债外债可能的买主 a增加了增加到被看作防备取款 a追溯到法定最低储备金额外储备金就…意义而言在某种意义上 a 自由港外贸保税区经济特区从事于政治忙着工作及某人订婚 .普通港口 a中东远东近东关税壁垒起作用,生效为…付关税 a …索价,要价…原材料制成品码头工人造船厂,修船所内河航行国内工业国内产品国内贸易国内市场美国国会外贸保税区法(英国)议院的法案(美国)国会的法案外贸保税区管理委员会董事会国际商务局天津商检局美国商业部市场经济计划经济决定性的测验决定性的问题在重要的关头以分散的方式 a市场价格机制 a技术工劳工及雇主之间的关系工党纯粹的形式 a英国工业革命法国大革命普遍地倾向于做某事 .全社会有…倾向的由…产生的实质上,根本上供求机制完全承袭…传统对于…感到悲观对于…感到乐观指出个人利益社会利益支持某人‘s获胜,击败高度计划的社会主义经济用这样或那样的方式介入决不当然,必定就…而言…比较利益把…从…解放出来…使…束缚于……生产过程比较利益原则指…而言把…比作为适用于使适应,使适合为某事给某人报酬或奖赏把…应用于,使用于……归类程序彼此相比之下卷入完完全全的自由贸易致力于…对…有益处的整个社会的普遍利益独特的力量大批量生产总的生产规模总收益商业往来文明世界把…用于… …不得不做某事 .在…方面低劣在…方面优越交换对…有利使…从…转移到……标准化集装箱集装箱运输陆运海运空运水运管道运输联运承运人托运人收货人铁路运单空运单租船合同提单订舱单重新占领市场背负式运输服务从…方面来讲专门从事及…结合失效,崩溃存货占用成本短途送货长途送货汽车装运的货物空运货物基础设施广告媒介天天,逐日并肩地,相互支持地说出,(尤指无意间)吐露吐露秘密 a有吸引力,引起兴趣目标观众有线电视有线电视广告收入使遭受,面对抛却,扔掉旧货商 a预付费用成本效益被分为(广播中的)答问节目解释,说明使(某人)信服……相当提前有…倾向的有很高的重复接触率保险保险额保险公司保险范围保险费作为对…的报答防御不愿意做某事经商,经营因公有事赚钱 a收入,接受,吸收付钱(如福清费用)投保人保险单建于…之上索价,要价毛利净利国民生产总值统计学原理 a大数定律随…变动在相反的情形下使恢复在…之前为此目的由于…而发生导致故意行为放火纵火在欺诈的情况下有助于,促成重置费用资本支出资本货物固定资本流动资本资本积累原始资本积累。

自考《英语二》汉译英重点复习资料

自考《英语二》汉译英重点复习资料

自考《英语二》汉译英重点复习资料1、他由朋友陪同去听音乐会。

He was accompanied to the concert by his friend.2、他已说服她改变决定。

He has argued her out of the decision.3、在某种程度上,他的成功是由于幸运。

In part, his success is due to good luck. 由于is because / is brought about by4、按照他的建议,手续已经大大简化。

According to his suggestion, the procedures have been greatly simplified.5、电台预报明天天气会变冷。

The radio station predicts that it will be cold tomorrow. Broadcasting6、黑洞产生很强的引力。

Black holes exert a strong gravitation pull. Gravity7、由于管理不善,他的公司垮台了。

Because of bad management, his company collapsed.8、80年代我国发射了多颗卫星。

Our country launched several satellites in the 1980s. (主动)Our country launched several satellites in the 1980s. (主动)Several satellites were launched in our country in the 1980s.(被动)9、药物开始见效了吗?Has the medicine begun to operate?10、如果我们认识了黑洞,黑洞就不那么可怕了。

If we understand black holes, they will not be terrible.11、他的身影消失在黑暗中。

自考英语翻译考试题库及答案

自考英语翻译考试题库及答案

自考英语翻译考试题库及答案一、单句翻译(每题2分,共20分)1. 随着科技的发展,远程工作变得越来越普遍。

Translation: With the advancement of technology, remote work has become increasingly common.2. 她不仅是一位杰出的科学家,还是一位热心的环保活动家。

Translation: She is not only an outstanding scientist but also a passionate environmental activist.3. 这家公司通过提供高质量的产品赢得了市场的信任。

Translation: The company has won the market's trust by providing high-quality products.4. 他决定放弃稳定的工作,追求自己的梦想。

Translation: He decided to give up his stable job to pursue his dreams.5. 政府正在努力改善公共服务,以提高民众的生活质量。

Translation: The government is striving to improve public services to enhance the quality of life for the people.二、段落翻译(英译汉,每题10分,共30分)1. In today's fast-paced world, effective communication is more important than ever. The ability to express ideasclearly and persuasively can make a significant difference in both personal and professional settings.翻译:在当今快节奏的世界中,有效沟通比以往任何时候都更为重要。

自考英教本翻译英汉互译重点句子

自考英教本翻译英汉互译重点句子

英汉互译教程总复习1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。

2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday.这位老翁每天黎明即起,日落而息。

3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again.附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。

4.我们应该抢时间赶任务。

We should work against the clock.5.These hospital expenses made inroads on my savings.这些住院费耗掉了我大部分积蓄。

6.They killed a bottle of Kaoliang between them.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。

7.When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

8.Blood is thicker than water.血浓于水。

9.人们笑贫不笑娼。

People ridicule poverty but not prostitutes.10. Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。

11.They ran away as fast as their legs could carry them.他们拼着命地逃跑。

12.People were born survivors.人的生存能力是与生俱来的。

自考翻译第一章

自考翻译第一章

2) Judging from location
• • • • • • Delicate skin 娇嫩的皮肤 容易生病的小孩 Delicate child 容易碰碎的花瓶 Delicate vase 微妙的差别 Delicate difference 灵敏的嗅觉 Delicate sense of smell 美味的食物 Delicate food
• • • •
那件大衣的面子很漂亮。 The outer part of the coat is very beautiful. 如果怕丢面子,就说不好英语。 If one is afraid of losing his dignity (face), he can’t expect to speak English well. • 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。 • I’d be happy to defer your wishes, but there’s really nothing I can do about it
代词的翻译
• • • • 英语句子: 少重复,多用代词 汉语句子: 多重复,少用代词 英译汉: 少用代词,多用实词 汉译英: 避免重复,多用代词
试译下面句子
• He took off his coat and shoes. Then he put on his slippers,went to the sofa and began to watch TV. After a moment, he asked his wife to bring him a cup of tea. • 他脱了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋, 走到沙发前,开始看电视。过了一会 儿,他叫妻子给他端杯茶来。
• He admires the President’s stated decision to fight for the job. • 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表 示钦佩。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

自考英汉翻译复习资料自考英汉翻译复习资料221.The Hall of Supreme Harmony, the Meridian Gate, the Outer Palace, the Inner Court, the Golden Water Bridge, the Gate of Supreme Harmony, the Hall of Complete Harm ony, the Hall of Preservi ng Harm ony.太和殿,午门,外朝,内延,金水桥,太和门,中和殿,保和殿22.总面积共有68.2公顷,燕京八景之一,五龙亭,九龙壁,御花园,白塔,燕京,琉璃瓦,影壁With a total area of 68.2 ha. One of the eight views of Beijing. The Five Drago n Pavili on. Nin e-Drago n Scree n. The Imperial garde n. The White Dagoba. Beiji ng. Glazed tiles. Scree n.UNIT 4 ECONOMY1.Preside nt Cli nton realized---as al of us must---- that today ' s economy is global.正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质.2.1977, the sum total of Chin ese imports and exports was less tha n $15billion, putting China' s share of world at 0.6 percent. The most populous country in the world, China ranked a distant 30th amongexporting nations. By 1993 China ' s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world ' s tenth largest exporter.在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%,世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位,到1993年,中国进出口总额接近2000亿美元,它已成为每10个最大的出口国.3.Per capita GNP has grow n at an average rate of 7.6% from 1980-1992.从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%.4.But the importa nee of trade in our economy has exploded in the pastthree decades. In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy. Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. In just the last seven years, jobs supported by US exports have risen by 4 million, to a total of 11 million. That ' s almost one out often American jobs. Last year US trade equaled $1.8 trillion dollars.但在过去30年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了,在1970年,双边贸易的总值占了整个美国经济的13%.去年上升到28%,比1970年增加了一倍多.就在过去7年中,美国的出口创造的就业机会增加了400万个.总数上升到1100万个.这个数字就占美国就业总数的1/10.去年,美国贸易总额达到了 1.8亿美元.5.Nor is the importanee of trade likely to diminish for either China or the United States. Foreign exchange.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性•外汇.6.Bilateral trade, the order of双边贸易7.sound foundation for future commercial and financial ties.为未来贸易与金融关系打下了一个坚实的基础.8.China' s imports from the US, which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $ 3 billio n in 1982. exports rose from $300 millio n to$ 2.3 billion during that period. Total Chinese trade has also risenjdramatically, from 1978 to 1983 Chin ese exports in creased from roughly10 billi on to 22 billio n, while imports in creased from 10 billi on to justover 21 billio n.中国从美国的进口额,从??到由9亿美元增至近30亿美元,对美出口额在这期间也从3亿美元增至23亿美元.中国的对外贸易总额也急速攀升,中国的出口额从1978年的约100亿美元增至1982年的220亿美元,进口额与此同时也从100 亿美元增长到了210多个亿美元.9.joint ven tures. Offshore oil explorati on合资企业,海上石油勘测10.there are reasons to be optimistic and to expect that commercial and finan cial relati on ships will grow in the future.我们有理由保持乐观的态度,有理由相信,未来贸易与金融关系会继续发展.11.Food product ion, in dustrial producti on. Light in dustries.粮食产量,工业生产,轻工业12.I believe Chinese economic authorities recognize the problem and thenext Five-Year Plan will address it effectively.我相信中国的经济管理部门已认识到这个问题,在下一个”五年计划”中定会有效地解决这一问题.13.Britain lives by commerce. With 2% of the world ' s population, weare the werld ' s fifth largest trading nation. Werely more than any other major economy on the goods and services that we export, the inv estme ntthat we attract and we make abroad.英国的生存依赖贸易.虽然英国人口只占全球的2%,它却是世界第五大贸易国英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依赖超过了世界上其他主要经济体.14.outward in vestor, net in come, the share of foreig n inv estme nt.海外投资,净收入,15.what this mean sis that Brita in has direct experie nee of the ben efits that internati onal trade and in vestme nt gen erate.这意味着英国直接享受到了国际投资所带来的利益.,国际投资的蓬勃发展符合我国利益.16.that is the way to maximize her share of world markets; and----as the UK knows from direct experienee----to attract the stimulus, the tech no logy and the funding that in ward in vestme nt can offer.最大限度地扩大其在世界上的市场份额的方法,英国从自身直接的经历中体会到,吸引外资可以带来动力,技术和资金.17.严复--< 天演论>,信一忠实,达一流畅,雅一尔雅,他并不十分重视” 信”,他说”译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次.”周煦良教授在”翻译三论”一文中说:我认为应当作为”得体”来理解.18.multilateral disciplines. Brought this home. Zero-sum game. Finite stock. Donor and recipie nt.多边条约,感触颇深,盈利损失总体持平,经济利益增长值,投资方与被投资方19.立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针The basic prin ciple for sol ving the problem of grain supply and dema ndin China is to reply on the domestic resources and basically achieve self-sufficie ncy in grai n.20.根据中国农业自然资源,生产条件,技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大. Natural agricultural resources, product ion con diti ons, tech ni cal level and some other con diti ons en sure great pote ntial in this respect.21.即使考虑到土地报酬率递减的因素,也是有条件实现的.To achieve the target is totally possible eve n if the factor of diminishing land retur ns rate is con sidered.22.中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农荒地的开发和工矿废弃地的复垦.The Chin ese gover nment will make efforts to speed up the reclamati on of wastela ndsuitable for farming as well as land discarded by factories and min es.23. inland waters, aquaculture, aquatic products, inten sificati on, ani mal by-products, arbor foodstuffs.内陆水域,养殖,水产品,集约化,畜产品,木本食物.UNIT 5 CULTURE1.it ' s raining again. As I lie awake in bed, listening to the soundof those razor-sharp drops pounding on the pavement, mymind goes reeling dow n dark corridors teem ing with agonizing flashbacks, and a chill fromwith in fills me with dread. It ' s raining, aga in.又下雨了,我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响.我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事.心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然.是的,又在下雨了.2.it does this every year in Southern California; at least that ' s what they told me last year whe n I marveled at the rele ntless determ in ati on of the rai n. 加利福尼亚南部,年年如此;去年,雨无情地下个不停.我表示惊异,人们就是这样对我说的.3.every child raised in the West knows about these dan gers. At leastthat ' s what I used to think. I ' m not so sure anymore.在西部长大的孩子都知道洪水的厉害.至少我过去是这样想的,现在就不敢说的.4.Habits form, however, and, in a child ' s mind, most of the time becomes all of the time, and nobody gives it much thought. Then the rains come.然而孩子们习以为常,在他们心目中,”大部分时间”变成了”全部时间”,而谁也没有仔细去想这件事.后来就下起雨来了.\5.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的”宁顺而不信”的提法,提出了”宁信而不顺”的主张.1935年,鲁迅在”题未定’草一文中又对翻译作了新的概括.他说:”凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿.”也就是说,翻译既要通顺,又要忠实.6.Each day we make choices that affect our lives and, sometimes, the lives of others.每一天我们都要做出许多选择,大部分是为自己,有的也为别人.7.Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling water of the Los Angeles River.不知怎的,我们就踏上了通向公园的小路.8.Ma ny childre n were play ing close to the water, and we were stunned by their ignorance and dari ng. The far bank.许多孩子在告近水边的地方玩耍.他们的无知与鲁莽把我俩看呆了.9.He jumped in to the water to get his bike and was carried rapidly dow nstream, a lookof panic and horror registeri ng on his young face.他跳进河里去捞车.急流一下子就把他给冲走了,他吓坏了,脸上现出惊恐的表情•刹那间,我们要做出选择•10.the greatest in sti net, I believe, is to help a child in n eed.我想,是本能驱使我们去救助一个危难中的孩子•11.I could see that he had confron ted much more tha n he could han dle,eve n being as strong and athletic as he was.从艾勒的表情,我知道,尽管他身强力壮,但当时他面临的困境是他无法摆脱的.12.feeling of guilt, as a matter of course. That little was lucky to get out.内疚心理,理所当然,那孩子命大的话会脱险的.13.Although both myparents died young, I have done well in this respect as regards my other ancestors. My maternal grandfather, it is true, wascut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but myother three gran dpare nts all lived to be over eighty.我的父母年纪轻轻就去世了,可是说到祖辈,我还是选得不错的.我外祖父固然是在风华正茂之年就弃世了,当时他只有六十七岁,但是我的祖父,祖母和外祖母却都活到了八十以上.14.my mater nal gran dmother, after hav ing nine childre n who survived,one who died in infancy, and many miscarriages, as soon as she became a widow devo ted herself to women ' s higher education.我外祖母有九个孩子活了下来,有一个孩子很小就死了,她还流产过多次.丈夫一死,她就致力于女子高等教育.15.if you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the nu mber of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future. 你要是有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还有能力参加一些活动,你就没有理由去考虑自己已经活了多少岁这样的具体数字,更没有理由去考虑自己的余年大概是很有限的了.16.one ' s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is someth ing to be done.一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情.17.It is easy to thi nk to on eself that one ' s emoti ons used to be morevivid than they are, and one ' s mind more keen.人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了.18.the other thi ng to be avoided is cli nging to youth in the hope of suck ing vigour from its vitality.另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中吸取力量.19.Animals becomeindifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but humanbeings, owing to the length of infancy, find this difficult.动物,一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的.20.在我国,从二十年代开始从事翻译工作,从五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,一个是郭沫若,一个就是茅盾•21.I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.我认为,如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,我们的晚年是最容易过得好的,他们的晚年才会是一生收获的季节.22.Yong men who have reason to fear that they will be killed in battle mayjustifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the bestthi ngs that life has to offer. But in old man who has known huma n joys andsorrows, and has achieved whatever work it was in him to do ,to fear of death issomewhat object and ign oble.年青时有这种想法是可以理解的.年青人害怕阵亡疆场,而且一想到人生最美好的一切就这么被葬送了,恐惧的心情会更加严重.这种恐惧无可厚非.但作为老年人,人生的悲欢离合你已都经历过了,自己要做的事情也都做了,这时若还恐惧死亡,那就有些让人瞧不起了.23.Anin dividual huma nexiste nee should be like a river--- small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately pastboulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end , without any visible break, they becomemerged in the sea, and painl essly lose their in dividual being.一个人的一生应像一条河----起初窄窄的,夹在两岸之中,急速地流动阒,冲过岩石,冲下瀑布,渐渐地,河面变宽了,两岸变得越来越远,河水静静地流动着,直到最后,再也没有什么阻碍了,因为这时,你已融入了大海,毫无痛苦地结束了自己单独存在的那一段历程.24.如今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸.I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays.25.<心上的河流>写出了他对于小河流水的深情,这使我忆起死回我所热爱的无边的大海.In “ A River at Heart ” , he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek, which reminded me of my own love for the boun dless, vast sea.26.这几年,我因行动不便,整天过着”井蛙”的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如经其境,给了我很大的快乐.In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dulllife like that of “a frog at the bottom of a well ” . Reading his travelnotes gave megreat pleasure because they are so colourful and vivid that I felt I was actually there.27.如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的3个星期,在昼夜看不到日,月星三光的浓雾之中,参观了大英博物馆,敏纳斯教学-----访问了一些英国朋友.Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spe nt in London in 1936. duri ng that time, whe n the sun, the moon and the stars were hidde n beh ind the thick fog day and ni ght, I visited the British Museum and the Westm in ster and called on my En glish frie nds.28.因为住处离罗浮宫很近,我就整个上午”泡”在罗浮宫里.As I was very close to the Louvre, I would loiter in the palace the whole morni ng.29.吃过早餐,就出来坐在宫门台附上,欣赏宫门口那一大座花坛,花坛里栽的是红,黄,白,紫四色分明的盛开的郁金色.After lun ch, I would come out and sit on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with bloo ming tulips of disti nctive red, yellow, white and purple.30.意大利是我最喜欢的一个欧洲国家.One of my favourite European countries falls on Italy which is built of stone.31.佛罗伦萨给我留下的,除了美术馆里的雕像和壁画之外,还有一座座府弟墙壁上的灯座,每座灯下都有一只拴马的铁环,是聚会或宴客时拴马用的,十分别致.Things I can remember in Florence are the statues and murals in the Art Gallery as well as the lampstands on the walls of each house. Under each lampstand, there is q unique ironring used to tie the horses when parties or banq uets are held.UNIT 6 LITERATURES1.重神似不重形似”这是在讨论翻译问题时常说的一句话.傅雷一人间喜剧,约翰.克利斯朵夫,最难应付的是原文中最简单最明白而最短•2.“ No, no, no, ” replied this in dividual, who was blond and vigorous and by n aturea little irritable and con ten tious.“没有,没有,没有,”这个人回答说.他长得漂漂亮亮,精神饱满,生性有点暴躁,喜欢争吵.3.茅盾:”直译的意义若就浅处说,只是’不妄改原文的字句’;就深处说,还求’能保留原文的情调与风格.”4.” No, sir, but couldn ' t I pick it up pretty quick if I tried hard? “是没干过,先生.但只要我用心,很快就会学会的,是吧?”5.Clyde, left alone in this fashion, and not knowing just what it meant,stared, won deri ng.克莱德就这么给甩在这儿了,弄不明白什么意思,两眼直愣愣地想呀想呀.6.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,兼及散文和戏剧.1980年出版的他的<英国诗文选择集>中,有他译的袁斯诗11首,雪莱诗8诗,麦克迪儿米诗10首,有他译的培根的散文3篇,科贝特的散文6篇.1985年出版了他译的<彭斯诗选>. 此外他还曾将曹禺的<雷雨〉译成英语.7.1 remember my childhood n ames for grasses and secret flowers. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字.8.It required on ly a rich win ter of rain to make it break forth in grass and flowers.只要经历一个雨量充足的冬季,草呀,花呀,就会长出来.9.when June came the grasses headed out and turned brown, and the hills turned a brown which was not brown but a gold anad saffron and red----an in describable color.到6月,草就已经长高了,颜色也变成棕色了.山则显出一种特别的棕色,说棕也不是棕,有点金黄,有点桔黄,还有点红----也形容不出是个什么颜色.10.It was a rasping nervous wind, and the dust particles cut into a man s skin and bur ned his eyes.大风让人们烦躁焦虑,尘土的微粒剐着人的脸,刺痛人的眼睛.11.The land cracked and the springs dried up and the cattle listlessly ni bbled dry twin gs.土地龟裂,泉水干枯,牛儿无精打采地啃着干树枝.12.The tall, well-dressed gen tlema n sta nding before me was certa inly a far cry from the old sea wolf of my imagination.站在我面前的是一位身材高大,衣着讲究的先生,与我先前想像的老海怪完全不同.13. A delighted giggle cut through the severe silenee. The ice was broken.We all laughed.一阵咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛.谁也不拘束了,大家都笑了起来.14.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难. In the old society, Pinju players seldom made eno ugh to live on. And as most were saddled with big families their life was hard.15.腊月二十三封箱,把”祖师爷”请到前台去,后台冷冷清清,演员们就更苦了,要等到年初一开戏了,才能挣到钱.On the twenty-third of the twelfth lunar month, when theatres closed and the patron saint of actors was invited to the front stage, leaving the backstage deserted, actors were eve n worse off, un able to earn any more until the reopening on New Year ' s Day.16.真是一个钱撕成八瓣用,心里总是想着怎样能够改善家里的困境.Each sin gle copper had to be eked out, and I kept rack ing my brains for ways to improve our difficult con diti ons.17.每天天不亮戴着星星去排队,工厂没开大门就排上老长的队了.We had to queue up before daw n whe n there were still stars in the sky.A long queue formed before the mill ' s gate opened.18.可我从头到脚淋成了落汤鸡了.I was drenched from head to foot like a drowned rat.UNIT 8 POPULAR SCIENCE1.there were three groups of oils; an imal, vegetable and mi neral.油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油.2. a few other creatures yield oil, but non so much as whale.有些动物也出油,但都没有鲸鱼出得多.3.Vegetable oil has bee n known from an tiquity.植物油从古以来就为人们所熟悉.4.To it we owe the existence of the motor-car, which has replaced theprivate carriage drawn by the horse, to it we owethe possibility of flying.就是因为有了这种油,我们才能用上汽车,以代替马车.就是因为有了这种油,我们才有可能飞行.5.two metal surfaces rubb ing together cause frict ion and heat; but if they are separated by a thing film of oil, the friction and heat arereduced. No machine would work for long if it were not properly lubricated. 两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少磨擦,降低热度.6.the stateme nt that oil orig in ated in the sea is con firmed by a gla neeat a map showing that chief oilfields of the world; very few of them arefar dista nt from the ocea ns of today.石油原于大海的这种观点是被人们所认可的,你要看一眼世界主要油井的分布图就一目了然了,几乎没有远离现在海洋的油井.7.the rocks in which oil is found are of marine origin too.石油存在处的岩石也都有海洋的渊源.8. A very com mon sedime ntary rock is called shale, which is a soft rock and was obviously formed by being deposited on the sea bed. And where there is shale there is likely to be oil.一块极普通的沉积岩叫页岩,这种页岩质地松软,很明显是通过海底沉积作用形成的.有页岩的地方,极有可能有石油.9.the drill may just miss the oil although it is near; on the other hand, it may strikeoil at a fairly high level.有时石油虽就在附近,但因为没钻准地儿,结果还是一无所获.有时呢,就这么一钻,石油就喷出好高好高.10.when the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refin eries. Gasthat comes off the oil later is conden sed.从油田获得的原油要被送到炼油厂进行处理.接下来再将获得的汽体浓缩后成为煤油.11.Westand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frost ' s familiar poem, they are not equally fair我们正处在两条道路分岔的地方.但是并不像我们所熟悉的罗伯特.佛罗斯特诗中所说的,这两条路是同样的好.12.right to know知情权13. A truly extraord inary variety of alter natives to the chemical con trolof in sects is available.除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用.14.All have this in com mon: they are biological soluti ons, based on un dersta nding of the liv ing orga ni sms they seek to con trol, and of the whole fabric of life to which these orga ni sms bel ong.所有这些方法都有一个共同点:他们都是生物的解决办法,其基础是人们对所要控制的生物体的了解,以及对这些生物体整个生活状况的了解。

相关文档
最新文档