大学英语翻译全教程(完美版)第16讲-推荐下载
大学英语翻译全教程(完美版)第16讲
第十六讲广告的翻译广告的定位:独特性、诱导性、针对性、口语化常见手段:1. 巧设问句。
每30句话就有一个是疑问句,容易引起注意。
例子:Only gas gives youTankful after tankful of hot water3 times fasterWhy gas gives youtankful after tankful of hot water3 times faster???Would you be more careful if it wasyou that got pregnant?Wouldn’t you protestif shell ran a pipeline through thisbeautiful countryside?They already have!You can be sure of Shell.2. 使用省略句,诱发联想例子:they laughed when I sat downat the Pianobut when I started to play!3.使用祈使句,发出召唤例子:come to where the flavor iscome to Marlboro country!4.突出利益例子:HOW TO WIN FRIENDSAND INFLUENCE PEOPLE5.利用反论例子:Ugly is only skin-deep.6.活用成语、名句或谚语例子:A Mars a day keeps you work, rest and play.Now you can have your cake and diet too.(以上内容和学生相同)(以下内容学生没有中文翻译)广告的翻译技巧1.直译法。
形式与内容统一。
例子:At 60 miles an hourthe loudest noise in this new Rolls-Roycecomes from the electric clock.时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。
英汉翻译技巧-第十六章
译文 到1942年冬天,他们对纳粹恐怖统治的抵抗已
经名存实亡了。
分析 使用汉语成语“名存实亡”形象表达了原文
“only a shadow”要传达的意思。
(15) Our company got off to a flying start when it opened to business: we got three big orders during the first week of opening.
(11) A few weeks ago the young man was just a man of men. Today he seemed truly touched by divine spirit, which spiritualized and elevated him. 译文 几周前,这位年轻人不过是个凡夫俗子 而已。今天,他似乎真正得到了圣灵的点化,使 他超凡入圣了。 (12) All the rivers run into; yet the sea is not full. 译文 百川归海而海不盈。 (13) The president made the greedy old man treasurer; that’s setting the fox to keep the geese. 译文 总统任命那位贪心的老头子当司库,这 简直是叫狐狸看守鹅群。
(5) hole-and-corner (来自《圣经》) 偷偷摸摸; 鬼鬼祟祟 (6) that’s all Greek to sb 某人对此一窍不通 (7) black sheep of the family 家族里的害群之马 (8) in for a penny, in for a pound 一不做,二不 休 (9) bite off more than one can chew 不自量力 (10) a square peg in a round hole 不适合某职位 的人;与周围的人格格不入的人 以上短语都需要采用意译的方法,才能将原 文的意思准确的表达出来,因为直译会影响汉语 读者的正确理解。
大学英语翻译全教程第一讲(完美版)
翻译理论与实践(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)第一讲翻译概述一、翻译的概念1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。
它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。
他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。
也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。
2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。
这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。
奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation)我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。
二、翻译的分类1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。
语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。
综合英语6课文翻译9,15,16课(完整版)
Unit 9 I'd Rather Be Black Than FemaleBeing the first black woman elected to Congress has made me some kind of phenomenon. There are nine other blacks in Congress; there are ten other women. I was the first to overcome both handicaps at once. Of the two handicaps, being black is much less of a drawback than being female.1.由于我是第一个当选为国会议员的黑人妇女,我成了个突出人物。
国会中还有另外9个黑人议员,另外10个妇女议员,我是第一个同时战胜了两个不利因素的人。
在这两个不利因素中,是个女人比是个黑人更糟。
If I said that being black is a greater handicap than being a woman, probably no one would question me. Why? Because ―we all know‖ there is prejudice against black people in America. That there is prejudice against women is an idea that still strikes nearly all men – and, I am afraid, most women – as bizarre.2.如果我说黑人比女人更处于不利地位,也许不会有人对我提出质问。
为什么? 因为“谁都知道”在美国存在着对黑人的歧视。
说存在着对妇女的歧视,这一看法仍然会使几乎所有的男人——而且恐怕会使大多数女人——感到不可思议。
大学英语阅读教程翻译【全】
19. 战争是我们的宿命?1 在如今狭隘的黩武主义及屠杀行为遍布世界的大背景之下,我们不免会问:人类要毁灭了吗?我们是为战场而生的吗?也就是说,在基因和荷尔蒙控制下的我们无法将战争抛于脑后吗?难道就没有大规模药物治疗方法或针对我们DNA的马歇尔计划吗,难道就只有那些弹痕累累的地板门吗?2 难道就真的像柏拉图所说的“只有死者才能看到战争的终结”吗?3 最近有些研究战争、侵略以及冲突进化论根源的学者提出的观点虽然还不是定论,但还是非常振奋人心的。
伟大的哲学家可以在墓穴里高兴一下了。
这些学者认为,人类嗜血和发动战争的欲望绝不是与生俱来的。
相反的,近来博弈论领域的研究表明,人们是多么愿意建立相互合作的关系网络,而这种合作战略是多么容易固化成人们的习惯。
研究者认为人们并不需要成为Pollyanna,也不必成为老年嬉皮士,就能憧憬一个鲜有硝烟并且全世界都谴责战争行为的未来。
4 让战争变得过时的动机十分强烈,专家们说,但他们担忧,人们可能还要在另一枚原子弹在某个战场爆炸之后,才能意识到这一点。
“不知道第四次世界大战会使用何种武器作战”,爱因斯坦如是说,“但第五次世界大战将会回到石器时代的木棒和石头”。
5 不得不承认的是,战争将会是难以摆脱的习惯。
“人类文明史上鲜有不存在战事的年代”。
在位于Fresno的加州州立大学(工作)的战争史学者及古典学者Victor Davis Hanson 这样说道。
他举出一段简短的,而又也许是史上唯一一个全世界和平的年代:公元100年至公元200年。
(而这段和平年代的产生)是人们全都处于罗马帝国短暂统治之下的结果。
6 考古学家和人类学家已经在大约95%的研究和发掘的文化中发现了军国主义的证据。
最初因温和与热爱和平而一次又一次饱受赞誉的群体——玛雅人、克拉哈里沙漠中的昆族人、萨摩亚人最终被发现并不比其他文化少一点残忍。
但一些鲜为人知的文化却在很长一段时间中避免战争。
例如古米诺斯人,他们居住的克里特群岛和爱琴群岛在1500多年中免受战火蹂躏,当然他们拥有强大的海军来阻止潜在的侵略者。
Unit-16篇章翻译(四)
Unit 16 篇章翻译(四)课时:2H教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。
教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧,了解关于教育内容的语篇翻译。
教学难点:根据翻译的要求,可采用不同的策略,如编译等。
教学内容:Part I:[背景知识:关于中国教育]Since 1949 when the Peopl e’s Republic of China was founded, the Chinese government has always placed education high on its agenda, and has promulgated multiple codes to safeguard the educational rights of its people, especially of ethnic groups, children, women and the disabled. Through uninterrupted efforts over the past five decades, China has made significant progress in its educational sector.The nine-year compulsory education is being implemented nationwide in stages in a planned way. Primary schooling has been popularized in areas inhabited by 91% of the Chinese population. Higher education, occupational and polytechnic education, diversified adult education and ethnic education have been developing rapidly. All this have contributed to the formation of a multi-tiered, diversified and discipline-inclusive educational system in China and facilitated the cross-border communication and cooperation in the educational sector.广东外语艺术职业学院是2001年经广东省人民政府批准建立的专科层次的全日制普通高等学校,主要为广东省基础教育承担培养培训外语、艺术、信息技术类教师的任务, 同时为社会发展需要培养各类专门人才。
自考公共英语(一)课文翻译(unit16)
自考公共英语(一)课文翻译(unit16)-自考串讲笔记Unit 16Text A心脏病:治疗还是预防西方世界的最大杀手之一就是心脏病。
在过去30年中因心脏病造成的死亡率以惊人的速度增长。
例如现在英国每天约有400人死于心脏病。
西方的保健系统正花费巨额资金用于这种病的外科治疗。
强调治疗显然是与过去10到15年中技术进步有关。
在这段时间里,现代技术已能使医生研究出新的外科治疗技术和方法。
几年前很多被认为不能做的手术现在美国的医院里每天都做,结果是心脏手术次数迅速增加。
虽然很多人无疑从心脏外科手术获益,但我们保健系统的批评者指出,强调用外科手术治疗心脏病有三个明显的弊端。
第一,这样做会把我们的注意力和财力引离预防。
第二,这样会使综合医护费用增加。
医院购买了进行现代化的外科心脏手术所需的昂贵设备之后,必然设法收回它们花掉的钱。
要做到这一点,医院提高了对所有病人的收费,而不仅是那些需要用这些设备治病的人。
第三个弊端是鼓励医生做外科手术,甚至对那些根本不需要手术的病人也做手术,因为已经具备了设备和进行外科手术的知识和技术。
联邦政府的一个办公室最近说,即使有些大手术的成功率很低,但医院还是经常做。
例如有一种心脏外科手术,只有15%的病人从中受益。
最近一段时间,医学研究人员已经开始强调一个事实,即心脏病与紧张,吸烟和缺乏锻炼有关。
我们如更加注意这些因素常常就能减少得心脏病的危险。
越来越多的人正认识到,心脏病和他们的生活方式之间存在某种联系。
由于有了这种新的认识,人们对待健康的态度正在发生变化。
过去人们总认为,有个好大夫可以依靠,生病的时候准确地知道怎么办,这就足以保证身体健康。
现在他们认识到,生病或受伤的时候仅仅接受最好的治疗是不够的。
他们正在认识到,应对自己的健康负起更多的责任。
现在很多人正在改变他们的饮食习惯并且吃含较少脂肪和胆固醇的食物。
很多人正在注意减轻他们生活的紧张程度。
随着许多人戒掉了吸烟的习惯和更少的人染上吸烟的习惯,现在美国吸烟者的数目比20年前少多了。
lesson 16综合英语1
• 词汇: pizza 比萨饼 transplant 移植 →translation 转换 →transport 交通
•
•
cure 治愈 curable 可治好的
carve 雕刻 best-loved= favorite aisle 通道,走道 course 课程 →subject instant noodle 方便面 ease 使…减轻 at ease 惬意
• ambulance 救护车 • next to 和…邻着
• 3 Standing next to her son, Cory remembered that Tracy had once mentioned organ donation. Maybe I can spare another family this sorrow, she thought. When the time came,she and Bill signed the forms permitting his organs to be taken out.
• • •
Text study
• 1 This year, my husband David and I celebrated the 22nd birthday of a man we had never met. His name was Tracy Bill Marsh, a tall handsome young man who worked in a pizza shop. Last summer, he was supposed to have been best man at his brother's wedding. But on the night of December 8, 1992, Tracy got off work and stood in the pizza shop's parking lot talking to friends. Tracy jumped up on the hood of a friend's car, as they had done a hundred times before. This time, though, Tracy lost his balance and fell. His head struck the pavement, hard. •
大学英语精读预备级第三版课后翻译1 16课绿色
翻译He enrolled in an elementary computer training program but failed to get through.3.校长经过面试,选择了几个优秀的大学毕业生从事教育工作。
After the 这个小男孩最喜欢做的事就是搭积木。
1. interview theprincipal choise several outstanding university graduate to work as teachers.What the boy likes to do most is putting together building block.4.这份合同对我们公司非常重要,所以写的越具体越好,我要和我的同事们好好谈谈。
2.就先前的工作经验而言,约翰是这个职位的最佳候选人。
This contract is very important to our company, the more concrete it is the better ,I need to In terms of previous working experience john is the best choice for this position.talk it over with my colleagues.我的物理老师经常使用类比来说明一些较难理解的概念。
3.5.My physics teacher often uses analogy to explain some difficult concepts. 那个小男孩患上了严重的白血病,必须转到大医院接受进一步治疗。
The boy suffers form secere leukemia and had to be transferred to a big hospital for further 在家人和朋友的帮助下,汤姆经营店出版企业逐渐兴旺起来。
大学英语精读教材翻译(全)
大学英语精读教材(上海外语教育出版社)翻译(全)Book 1Unit 11. 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。
Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter.2. 我坚信,阅读简写的 (simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。
I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary.3. 我认为我们在保护环境不受污染 (pollution) 方面还做得不够。
I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution.4. 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。
In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation.5. 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。
We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term/semester.6. 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。
大学英语翻译教程-第十六单元
(31) 那位评论家指责该书作者有剽窃行为。 The critic criticized the author of the book for plagiarism. (32) 报上批评这位作家没有真实地反映生活。 Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works.
注意:连动句的翻译也须按照英语的表达习惯,根
据具体情况灵活加以处理。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
如: (13) 很快,她就抱着孩子登上了南去的列车。 原译:Very soon, she hold the baby in her arms, getting on the train for the south. 改译:Very soon she got on the train for the south, holding the baby in her arms. 再如:(14) 奴隶们起来反抗奴隶主。 The slaves rose against the slaveholders. (15) 全世界人民应当起来捍卫和平。 The people all over the world should come forward in defense of peace.
16.2兼语句的处理
兼语句中前一个动词的宾语兼作后一个动词的主语。 汉语的兼语句式同英语中谓语动词带复合宾语的结构 十分相似。 大致说来,汉语兼语句译成英语时,主要采用以下三 种方法处理: 16.2.1把兼语式的第二个动词译为英语的宾语补足语 16.2.2把第二个动词译为表示原因的状语成分 16.2.3采用英语的“使役动词”翻译汉语兼语式
大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业答案
翻译理论与实践讲义作业一。
字词的翻译一、词的理解1.一词多义:例子:wetShe had a wet nurse for the infant Elliot. 她雇了一名奶妈为艾略特喂奶。
If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。
She wet her pants at the news. 听到这个消息,她吓得尿了裤子。
2.词的大小:state and revolution, 国家与革命(列宁著作)state of the union (国情咨文)the united states. 美国(联合的各州)3.词义引申:抽象化、具体化例子:every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。
She stood there chewing over the strange thing. 她站在那儿仔细地琢磨这件怪事。
The engine sounds good. 那台机器听起来很正常。
At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 他23岁时,平生第一次尝到了做黑人的滋味。
4.词的褒贬:例子:commentAlice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment.爱丽丝兴奋得像个小孩子似地,很高兴自己有成了谈论的中心。
But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms.但她禁不住想到,这对她个人的魅力是多么大的讽刺啊。
He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ?他在房间里走来走去,之后停下来环视着说:“谁有高见”?5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。
Unit 16 英汉篇章翻译(一)
Unit 16 语篇翻译(一)课时安排:2节教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。
教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧,了解语篇翻译的难点及其处理。
教学难点:长句的翻译。
教学内容:The T akeout Business in ManhattanI suppose there are studies that connect the ubiquitousness of takeout in Manhattan with the increase in two-job families or the supposed hatred of cooking by yuppies, some of whom are said to live in expensive apartments that have no kitchens. I have never actually run across an independently confirmed case of yuppies living in an expensive apartment with no kitchen, although a friend from that generation told me that he once sought to use the oven belonging to someone with whom he’d become romantically involved and found that she was using it to store fashion magazines.Ubiquitousness:existing everywhere;Yuppies: /intl/zhcn/voanews/idioms/archives/wi129/你要是查1983年以前出版的字典,你可能还找不到yuppy这个字。
新编英语语法教程第16讲练习参考答案
新编英语语法教程第16讲练习参考答案新编英语语法教程第16讲练习参考答案Ex. 16A1. She insists that he take his vacation now.2. I had recommended that he be placed in a more responsible position.3. I suggested that he finish up that project quickly.3. I demanded that he accompany me to the hearing.4. The general commanded that the soldiers advance immediately.6. I prefer that Mary type the letters.7. It was necessary that he leave immediately.8. It’s important that he be nominated.9. He advised that she wait for a few weeks.10. The board has instructed that the manager quit.11. He ordered that the troops march to the front at once.12. Congress has voted that this law be abolished.13. It is absolutely essential that all the applicants be interviewed one by one.14. I think it advisable that a secretary be appointed at once.15. We propose that somebody neutral take the chair.16. Long live our great motherland.17. Be it understood that…18. Suffice it to say that…19. It is necessary that every member get informed of these rules.20. …if need be.Ex. 16B1.be2.were3.were4.have5.be6.be7.weren’t8.be appointed9.were 10.were11.be examined 12.were 13.were 14.apply 15.were feeling 16.be increased 17.be made, economize 18.were 19.be 20.be dropped 21.were 22.were 23.were to rain 24.were to see 25.(not) be started 26.suffice 27.tell 28.be excused 29.be adjourned30.were 31.continue 32.be 33.be /doc/5ee39f9aff4733687e21af45b307e87100f6f883.html rm 35.were 36.be /doc/5ee39f9aff4733687e21af45b307e87100f6f883.html e 38.perish 39.were 40.forgetEx. 16C1.went2.had3.had done4.began5.knew6.had7.had nibbled8.were addressing9.were 10.stayed, looked 11.had tied 12.hadn’t given 13.had, would 14.were 15.drove16.had been 17.had not taken 18.had kept 19.paid 20.did not know 21.had never been 22.stooped, started 23.had brought 24.were coming 25.had taken 26.took 27.had had/had 28.had not tried 29.had not had 30.gotEx. 16D1. I would certainly take you there if need be.2. if i were to do this , i would adopt a different method.3. the president ordered that all the armed forces be mobilized at once.4. the board decided that Johnson be appointed general manager.5. if I were you, I would face up to the problem.6. If I were in better health, I would have long left this place.7. far be it from me to see him make a mistake.8. how i wish our factory were better equipped.9. if we weren’t to have our test tomorrow, I would go and see a film this evening.10. it is essential that all the applicants be interviewed one by one.11. it was suggested that another session be held to discuss the problem of inflation.12. I insisted that she stay in Shanghai for another day or two.13. the steel workers demanded that their wages be increased by 10 per sent.14. i second their motion that the discussion be put off.15. I prefer that my secretary accompany me to Beijing.16. it has been decided that more time be allotted for extensive reading.17. suffice it to say that without national independence there is nodemocracy or freedom.18. if you do not listen to my advice, so be it.19. we unanimously recommended that neutral chairman be appointed.20. he has become, as it were, an utterly self-centered man.新编英语语法教程第17讲练习参考答案Ex. 17A1. can type2. can answer3. could never understand4. could solve5. (What you say) might be6. Shall I open…?7. will come8. Would you have…?9. will put 10. will sit 11. would hit 12. should sit 13. You should read 14. We must read 15. You must not smoke 16. Can you do 17. Should we wait? 18. We need not attend 19. That will be 20. that must beEx. 17Ba) 1. needn’t (= don’t have to, don’t need to, haven’t got to)2. won’t have to3. didn’t have to (= didn’t need to)4. needn’t5. didn’t have to6. didn’t have to7. needn’t8. needn’t9. won’t have to10. needn’tb)11. You had to…12. He wasn’t to…13. He wasn’t to…14. You had to…15. He said I wasn’t to…16. They had to..17. We had to…18. I wasn’t to…19. He said you weren’t to…20. We had to…Ex. 17C1. should2. should3. Would, should4. would5. should6. would7. should, would8. should9. should 10. would, would 11. should 12. would, would 13. should 14. would, would 15. should 16. should 17. Should 18. would, should19. would 20. should, should / wouldEx. 17D1. He may be doing his homework.2. She may have forgotten to call me back.3. Could you lend me 5 pounds until tomorrow?4. I wonder if I could leave now.5. It might rain this evening.6. Old Tom might have left San Diego.7. If it should rain tomorrow, the football match would be put off.8. You should do as he says.9. If you should change your mind, please let me know.10. I’m surprised that he should have an accident.11. Shall I go with you?12. You shan’t answer her back again.13. You mustn’t violate the traffic regulations again.14. He must have got lost in the mountains.15. You needn’t go and see him.16. You needn’t have written to her.17. You should have helped her.18. If you would change this car, I should be very grateful.19. Would you mind shutting the door?20. She shouldn’t have bought that house.21. It’s odd tha t she should say that.22. Don’t call him. He’ll be taking a nap.23. Don’t write to him. He won’t be home now.24. Don’t bother him. He will have heard the news.25. A lion will attack people only when hungry.26. What will you do after graduation?27. Mary ought to be home by now.28. You oughtn’t to have bought a new car.29. He used to work in Shanghai, but now he is nowhere to be found.30. How dare you say that in the presence of the principal?Ex. 17E1. He may be working for Simons.2. He may have been working for Simons.3. He may be retiring next year.4. He won’t be working now.5. He’ll have heard it by now.6. They may have been wondering what to do.7. He can’t have lost it.8. They must be waiting.9. That might be true.10. She should be home by now.11. She may have left it at home.12. I may have been mistaken.13. You must have been disappointed.14. She won’t have heard the news yet.15. There must have been a mistake.16. He won’t be there.17. He can’t be there.18. He couldn’t have made that mistake.19. Will this be the one you want?20. You will have been wondering all this time how it works.Ex. 17F1. may2. might have3. may have4. possibly5. possible6. perhaps7. might8. can9. may have had 10. could 11. might be新编英语语法教程第18讲练习参考答案Ex. 18A1. He is likely to let you down.2. Our team is certain to win.3. There appears to be no doubt about it.4. John happened to be the only witness.5. I chanced to be out of London at the time.6. John doesn’t seem to be coming after all.7. We’re not supposed to play football on Sundays.8. He is supposed to have arrived at five.9. He’s sure to be there.10. They are certain to need help.11. I think it’s going to rain this evening.12. How am I to pay my debts?13. The new building is going to be six storeys high.14. You’re not to talk like that.15. He’s likely to see her.16. You’ve got to be joking.17. He tends to be stupid.18. I fail to see what you mean.19. We happened to be there.20. I chanced to meet him in the park.21. He appeared to enjoy the concert.22. They seemed not to notice it.23. The swimmer failed to reach the shore.24. We were to have been married in May.25. The purse was not to be found.26. He was never to see his wife or children again.27. It’s going to be a long time b efore we can reduce our prices.28. John is bound to be in the office.29. None of us can say what our future is to be.30. He did not fail to keep his word.Ex. 18BJ:Mary has…, but she dose not…D:/J:I do not…It is…She would…D:If she does not…she will…J:Yes, I am…D:I should…she would…Are they not…J:….she would…D:…there is…J:…there is not…You would…, would you not?D:I would not…But nobody has…J:You need not…You have got…D:…if I had…, I would…J:….Mary does not…D:Is there not…she will not…J:….she will not…D:…she isJ:…If it had…, she would…D:And you are…we cannot…J:I should not…Let us…It is…D:…you are…But it is…Ex. 18CA:I can’t come and I don’t want to come. I don’t like picnics.B:Why don’t you like them?A:I haven’t the slightest desire to sit on wet grass and eat dry sandwiches.B:You mustn’t be so unsociable.A:I’m not being unsociable, but I shan’t ever go on another picnic. B:You aren’t serious, are you?A:Of course I’m serious. I usedn’t to like them as a child and I don’t like them now. Please don’t ask me again.B:All right, I won’t. But you won’t have anything to do on Sunday? A:That needn’t worry you. I can amuse myself.B:Jane won’t like it, will she?A:She knows I can’t stand picnics. She won’t expect me to come.B:Won’t she?A:No. In fact, she mayn’t go herself. She isn’t very keen on picnics either.B:I didn’t know that.A:She wouldn’t enjoy herself very much, so it’s really better is she stays at home with me.B:All right. Then we shan’t expect to see either of you on Sundays. Ex. 18DA:If I were you I’d leave as soon as possible. You’ve a long way to go and it’s a bad road.B:Yes, I’m sure you’re right. I’d have left earlier if I’d been able to. A:They’ll finish repairing the car in half an hour or so. They’ve been working on it all morning.B:I know. They’ve worked hard. They’re good chaps, and they’re doing all they can. It’s lucky for me you’ve got such a good garage here. I‘d never get away otherwise.A:No. You’d still be here tomorrow.Ex. 18E(略)。
大学核心商务英语口译教程各单元的答案详解Unit 16-PPT精选文档
Para 3. 我相信,在中国政府的重视下,在中国 各有关部门的密切合作与共同努力下,在联 合国开发计划署、英国国际发展部等其他国 际组织在资金、经验、技术等各方面的支持 下,中国财税体制改革领域的国际合作一定 会取得丰硕成果,预祝项目取得圆满成功!
Para 4. 谢谢大家。
第四部分 技巧练习
1. 美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. 苯酚对人体带有刺激性作用,基本上已不再被当作常用的
第十六单元 Байду номын сангаас考答案
第三单元 课文 第四单元 技巧练习 第五单元 练习段落拓展 第六单元 段落实战与演练
第三单元 课文
魏建国在中国/联合国开发计划署“促进减贫的 财税改革能力建设”项目签字仪式上的致辞
各位来宾:早上好!
Para 1. 由联合国开发计划署和英国国际发展部援助我 国财政部和国家税务总局的促进减贫的财税改革能 力建设项目,今天在此正式签字了。我很高兴代表 商务部见证这一重要的时刻,并对此项目的签署和 启动表示衷心的祝贺,对有关各方在项目建设过程 中的辛勤努力和通力合作表示感谢。应该说,此项 目的签署,是前一期成功合作的延续,也标志着我 国与联合国等国际机构在财税制度方面的合作进入 了一个新的阶段。
17.他并未失去知觉,这从他的眼神可以判断出来。
18.他们谈论过一部电影,我决不会忘记片名。
19.迈克的哥哥是警察,他可不是。
20.像任何人都能看见那样,这头象像条蛇。
第五部分 练习段落拓展
1. 很高兴与各位企业家朋友见面。感谢你们 午宴前对各自业务的介绍,也感谢毕马威 会计事务所和瑞德主席为今天午餐会所作 的周到安排。在座诸位都来自英国知名跨 国企业,大多数已经在华投资,有的正在 积极探寻合作途径。我发现你们对中国的 热情如同现在伦敦的天气,越来越热。
新英汉翻译教程第十六章长句翻译课堂互动答案
新英汉翻译教程第16章课堂互动答案课堂互动1:用顺译法翻译下列句子(仅供参考)1.By the verdict of the court he is found guilty and has to pay the plaintiff the damages, set at 750 pounds. Charles Dickens: The Pickwik Papers)经过法院的判决,他被发现有罪,必须支付750英镑的赔款。
2. The rich soil of river-made plains favoured the growth of a thickly settled farming population, and this farming population had been united into a highly civilized kingdom.肥沃的河流冲积平原使定居的农业人口不断增长,他们已经联合成一个高度文明的过度。
3. How these two things—energy and matter—behave, how they interact one with the other, and how people control them to serve themselves make up the substance of two basic physical science, physics and chemistry.能和物质这两种东西如何起作用,它们如何相互影响, 人们如何控制它们使之为自己服务, 这些问题构成两门基础自然科学¬¬---物理和化学的主要内容。
4. I believe we are now moving into a period similar to that afterthe last war, where there is a general acceptance of the need for a mixed economy, that is, a capitalist economy combined with a substantial degree of government intervention.我想我们正在步入一个酷似二战战后的一段时间,人们普遍认为要建立一种混合经济,是资本主义经济与一定程度的政府干预经济结合起来。
高级口译教程16
•
•
Please choose an answer. (44)
1. What do you think of Saddam Hussein? A) A hero, who dared to say no to the sole superpower (唯一的超级大国). B) A tyrant (暴君), who ruled Iraq in a despotic (专制的)way. C) A coward(懦夫), who allowed himself to be captured without putting up a fight(束 手就擒). D) Both A and B E) Both B and C
•
•
Some up-to-date expressions (43)
• 联合国安理会一致赞成关于建立巴勒斯坦国的路线图。 The UN Security Council unanimously endorsed the roadmap for the establishment of a Palestinian country. 国际社会在解决巴以冲突中应遵循中立、客观、公正,不 偏袒任何一方的原则。 The international community should observe the principles of neutrality, objectivity and justice without favoring either party in resolving the conflict between Palestine and Israel. 布什把中国过去看成美国的对手,现在看作美国的伙伴。 Bush once considered China as an opponent of the US, and now he regards it as a partner of his country.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十六讲广告的翻译广告的定位:独特性、诱导性、针对性、口语化常见手段:1. 巧设问句。
每30句话就有一个是疑问句,容易引起注意。
例子:Only gas gives youTankful after tankful of hot water3 times fasterWhy gas gives youtankful after tankful of hot water3 times fasterWould you be more careful if it wasyou that got pregnant?Wouldn’t you protestif shell ran a pipeline through thisbeautiful countryside?They already have!You can be sure of Shell.2. 使用省略句,诱发联想例子:they laughed when I sat downat the Pianobut when I started to play!3.使用祈使句,发出召唤例子:come to where the flavor iscome to Marlboro country!4.突出利益例子:HOW TO WIN FRIENDSAND INFLUENCE PEOPLE5.利用反论例子:Ugly is only skin-deep.6.活用成语、名句或谚语例子:A Mars a day keeps you work, rest and play.Now you can have your cake and diet too.(以上内容和学生相同)(以下内容学生没有中文翻译)广告的翻译技巧1.直译法。
形式与内容统一。
例子:At 60 miles an hourthe loudest noise in this new Rolls-Roycecomes from the electric clock.时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。
They laughed when I sat down at the Piano. But when I started to play! 当我坐到钢琴旁时,他们开始狂笑。
但是当我开始演奏时!2. 意译法。
达到预期目的。
例子:Women Can Indeed Go Bald. 谁说女子不秃头?A Mars a day keeps you work, rest and play. 每天一颗火星,让你万事称心。
Can’t Beat The Real Thing. 挡不住的诱惑!3.四字结构法。
朗朗上口,便于记忆。
例子:Taste that beats the other Colds. (pepsi-cola 广告) 百事可乐,冷饮之王Good to the last drop. (Maxwell 咖啡广告) 滴滴香浓,意犹未尽FIYTA Watch, Once Possessed, Nothing More is Expected. 飞亚达表,一旦拥有,别无所求4.套译法。
借用成语、谚语等耳熟能详的表达。
例子:I’ll do a lot for love, butI’m not ready to die for it.情爱诚销魂,生命价更高新闻文体的翻译新闻的类型:狭义:新闻报道广义:新闻报道+报刊杂志文章一、新闻标题的特点与翻译新闻报道一般由标题headline、导语lead和正文body组成。
标题是新闻的眼睛,是文章内容的浓缩与概括,其通常具有简洁、醒目、清晰的特点,并在词汇、语法和修辞上独具特点。
1.词汇特点①多用短小词有限字数表达新闻内容。
例如:支持:back,少用support; 被捕:多用back,少用arrest; 解雇:多用axe,少用dismiss.Exporters Back Resolution; Governor to Axe Aid?; Suspects HeldTie=relation; top=exceed; step=process; check=examine; ease=lessen②广泛使用缩略词首字母缩略词:PC; WTO; IMF; PLO; UN; UNESCO;缩短缩略词:mag=magazine; hi-tech=high-technology③虚词的省略省略虚词,节省篇幅,言简意赅,简洁明了。
例子:U.S Attacked;Clinton Inauguration Most Expensive Ever;Nuke Protesters Convicted;2.语法特点:多用“新闻现在时”动词的恰当使用给人以形象生动、跃然纸上的感觉。
新闻标题常用的新闻现在时主要包括三种:一般现在时、将来时和现在进行时①现在时有新鲜感、现实感和直接感。
例:Comeback gives China a sensational Thomas Cup WinStreet Battle in Heavy Shelling as Peace Talks Proceed②将来时多用不定式来表达Japan to Help Elderly JoblessChina to Continue Fiscal Program to Aid Economy③现在分词表进行Deposits, Loans Rising in ShanghaiSK Car Sales Surging Up3.修辞特点修辞使标题生动、形象、幽默、风趣。
①头韵和准押韵Million MissionScreen Violence----How Much is Too Much?②比喻Remembering HellA Frosty Summit in Moscow③双关Soccer Kicks Off with ViolenceThe Sun Sets for the Last Time④套用典故和习语Crying Over Unsold MilkLiberty is the True Mother of Invention⑤成语Refuges in Dire StraitsUnion Calls to Strike Falls on Deaf Ears二、新闻文体的语言特点与翻译1.新颖别致的词汇①新词层出不穷新词新意:cyber chatting; hacker; iphone; ipad;旧词新意:sources 代替人士或官员,如authoritative sources, diplomatic sources;Diplomatic sources in Beijing say the Chinese are upset with the restrictions banning transfer of the U.S. technology to other countries.Think tank 代替consultant, 如:China has got up a think tank to study strategic and national defence questions concerning both china and foreign countries, the government announced yesterday.②借用词外来词的借用:PRETORIA (Agencies via Xinhua)---- Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa’s first president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country’s return to the world community.人名、地名、建筑物的借用:white house, white hall, pentagon, Beijing; Washington, Kremlin③短词和缩略词:略④各种表达“说”的词汇Chinese Ambassador on Sino-US TieThe new Chinese ambassador to the united states has urged Americans to consider the british agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan, warning that US-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.In an interview with a news agency, Han Xu, the third Chinese ambassador to US since china-US ties were restored in 1979, noted other problems in relations, including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing’s refusal to accept US controls. He also mentioned points of discord on trade.But he emphasized the Taiwan question, which he called a crucial issue. Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan, and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.2.复杂多样的句式3.灵活运用的时态4.频繁出现被动语态5.丰富多彩的修辞练习:请翻译下列标题与句子新闻标题:1.BMW stresses Rover support2.strike shuts VW’s factory in South Africa3.Thailand, Malaysia ink sea treaty1.宝马高调宣布获得了路虎支持2.罢工导致南非大众工厂关门3.马泰签署海洋公约新闻内容:4.MANILA: Former Philippine first lady Imelda Marcos may return home one day earlierthan expected, according to records of the state-run Philippine Airlines(PLA).5.Leaders of demonstrators accused the government of trying to hinder the teach-in byhastily organizing pop concerts and commandeering the city’s mobile toilets.6.Bank Robbers make first Portuguese euro heist: reportLISBON, Dec 29(ASP)---- three armed men wearing wigs held up a Portuguese bank and made off with an undisclosed sum in escudos and euros, the country’s first such robbery, the daily 24 Horas(hours) said on Saturday.公共标牌翻译1. 语篇类型、功能与翻译目的公共标牌属信息+鼓动类语篇,具有发散性、公众性、空间有限、瞬间阅读等特点,语篇特点是浅白、简洁、明了、生动、短小精悍、一目了然。