法语发音辅导:法国年轻人的俚语

合集下载

法语俚语第一课

法语俚语第一课

-Tu sais, je vie ns de claquer tout mon fric sur la bouffe, jedois e tre carr e ment dingue.-Quel gueuleton ?a va e tre! Maintenant, on se tire pourtrouver un coin peinard et se taper la cloche.-Tiens! C'est ge nial, ici! Regarde tous les piafs! -Zut alors, Il commenee a flotter et je n'ai pas de p-J'e n n'en revie ns pas, moi! Mais quelle guig ne!-Quel temps de chie n. Il tombe des cordes!-Oh, mais j'en ai marre. En e t e , on crame et en hiver on caill -Sauc e e de malheur! Encore un pique-nique qui est all de boudin讲解aller/partir/fi nir en eau de boudi n于失败;虎头蛇尾。

ex: Le projet, l'est all bouffe: 吃的。

动词为 bouffer: J'ai envie de bouffer qu chose de chocolat e.cailler: Qu'est-c'qu'y fait froid! J'caille!se les cailler:害怕,发怒。

(字面的意思是提肛,臀部似在凝固) les 二>les miches 『俚』=>臀咅B J'me les caille!claquer (把钱挥霍光):T'as claqu(开始认为有希望成功)终 e en eau d'boudin.e tout ton fric sur une robe?cramer (烧坏、烧毁): J'crame dans c'te chaleur. J'ai craml'd? ner.dingue : e tre dingo【=zinzin 】flotter: L'a flott e sans arr e t pendant nos vacances. flotte 雨水gueuleton (丰盛的饭菜): on a fait un d'ces gueuletons hiersoir!un(e) de ces: 表示惊讶,厌烦,恼怒。

法国年轻人的行话

法国年轻人的行话
92 A PPR EN D R E L E FRA N A IS
2004. 2
法语学习/ 双月刊 百 花 园 #
5. 金钱 :关于金钱 ,年轻人借用了大量的外来语 。flouze (阿拉伯语) , kopeck (俄语) ,lové(罗马尼亚语) ,picaille (萨瓦语) 其中 lové又可以在音 节颠倒后变为 vélo ! 过去常用法郎钞票上的人物来表示钱 , 如 cézanne , delacroix 表示一百法郎 ,curie , pascal 表示五百法郎 ,但在欧元时代 ,尚无新 的表达方法 。蔬菜也常用来表示金钱 ,如 maille (果芽) ,oseille (酸模) ,ar2 ticheaut (朝鲜蓟) ,persil (香芹) 。
41 警察 : 关于警察 ,年轻人经常从警匪片中吸取灵感 。如 cow- boy , starsky , robocop , navarro (通常是警匪片中的主角) 或根据他们的制服来 命名 ,如 képi (军帽) ,pic- vert (绿啄木鸟 ,表示见习警察 ,因为其肩章为绿 色) ,或使用谐音 ,kisdés 表示便衣 , (意为 qui se déguise) 有时 kisdés 又可变 形为 guisdés 或 déki ,当然也少不了动物 ,poulet ( 鸡) , arhouch ( 阿拉伯语 蛇) 。
A PPR EN D R E L E FRA N A IS 91
2004. 2
百 花 园 # 法语学习/ 双月刊
31 出于好玩 ,有趣 ,在他们看来 ,成年人所使用的词汇过于平庸 ,他们 更愿意用一些比较新颖的表达方式来代替 。
年轻人的行话无所不包 ,但总的来讲 ,较多涉及的是父母 、爱情 、金钱 、 男性 、女性 、警察 、着装等方面 。下面介绍一些当代法国年轻人经常使用的 行话 。

三十句法语口头禅

三十句法语口头禅

三十句法语口头禅Si tu veux/Si vous voulez.字面意思:如果你(您)愿意。

有的时候其实只是一种礼貌用语,并没有实在意义。

法国人对他人的意见很尊重,即使提出自己的建议,也要加这么一句,表示并不强迫别人。

有的时候表示委婉的拒绝,也会用到它,不过意思不强烈,说话人也在犹豫。

这是一种把主动让给别人的方法,日常生活经常用到和听到。

Bonne journée;Bon courage;Bon week-end;Bonne chance et c.在道别的时候,法国人总会加上一句祝福的话,根据对话人的不同,提出相应祝福,表示关心和友好。

Pourquoi pas?为什么不?对于别人的建议和看法,法国人经常这样回答。

他们常常把事情往好的方向想,也是对别人看法的尊重。

Il n’y a pas de feu au lac!湖里面不着火。

绝大多数法国人都是慢性子,不喜欢匆匆忙忙,所以他们经常这样说。

没有火燎屁股的急事,慢慢来。

还有一种说法:Prend ton temps. 表示不用着急。

Ca va? 熟人见面必说之语,Ca va? Oui, et toi? Ca va mer ci!有的时候觉得真无聊,废话这么多,就算Ca ne va pas也不好说Mal,也就是打个招呼。

就好像北京人问,吃了没?吃了,您呢?也吃了。

Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cher i...对心爱人的称呼,总是变幻无穷,亲昵的叫法,表示感情的深厚。

Merde!虽不雅观,但不管男女老少,哪个阶层的人都说,可以算法国国骂。

Demain c’e st un autre jour.法语版《飘》C’est comme ca!孩子经常问:“Pouquoi?”(为什么?)家长回答:“C’est co mme ca!”(就是这样,不为什么。

)对于不好解释的问题,法国人常常这样说,有时也是一种无奈。

流氓俚语法语

流氓俚语法语

流氓法语~这些都是平时在和小阿们交流学来的,还有一部分是在网上看视频听来的..有点邪恶的--大家慢慢看吧....Je kiffe le cinoche我喜欢电影院C'est kif-kif这是一样的(kif在阿拉伯语中是大麻的意思)J'ai complètement craquésur toi我已经完全迷恋/喜欢上你了J'ai vraiment flashésur toi我突然喜欢上你了Je suis vraiment branchénana我是一个非常时髦的小妞On s'est croisé我们相遇过T'es canon你身材很好Il s'est tapé他偷情/他和某人xxoo(il fait boire pour se la taper)J'ai envie de m'éclater un peu我想让自己沉醉C'est bordel真是乱七八糟的.les lesbiennes baisent en ciseaux(这个太邪恶了..--|||)On s'en bat les couilles1.打飞机2.我不在乎On s'en branle1.打飞机2.我不在乎Ça va barder事情要闹大了Ça casse les couilles太卵难了Ça casse les tuyaux太卵难了Ça me fait chier让我太不爽了Je me casse我闪啦Ta gueule闭上你狗嘴Vas chier吃屎去吧Je me démerde我自己解决J'ai capté我明白了J'ai du cul我运气真好(cul屁股)Je crois les doigts我相信我有好运Faire le joli cœur勾引某人Avoir un grand cœur很花心Etre chaufféàblanc进行到白热化阶段C'est bibi qui a faitça是鄙人做的Je ne veux pas te faire corrompre我不想把你带坏了Il doit s'en passer des vertes他应该经常有艳遇吧(不确定听到的vertes是不是这个)Je suis déjàpris我已经有对象了Jouer la difficile avec qqn和某人玩欲擒故纵的游戏Il a larguésa copine en direct他直接抛弃了他女友Un ti peu foufou有一点疯疯癫癫的Je me lance de faire qqch我大胆地做某事C'est dégueulasse真肮脏,真卑鄙On a rompuàcause d'elle就是因为她我们分手了Tu t'es mise entre nous你这个小三Il vaut mieuxêtre célibataire que mal accompagnée宁缺毋滥Faire les yeux doux暗送秋波单词类:connard;con ta race;connasse蠢Fada蠢(法国南部方言)Tardpain=beaucoup(方言)Une bombe大胸美女Butiner;draguer;勾引(人)Pédé;enculé男同性恋Chatte;minou性伴侣(女)Friqué有钱的Pervers色狼Billet-doux情书欢迎到我的微博:Monsieur凑凑/jekiffe和我交流法语俚语。

法语常用成语及年轻人常用口语小集锦

法语常用成语及年轻人常用口语小集锦
法语常用成语及年轻人常用口语小集锦
Tous les chiens qui aboient ne mordent pas.
会叫的狗不咬人。
Aide-toi,le ciel t'aidera.
自助者天助。
C'est l'air qui fait la chanson.
锣鼓听声,说话听音。
万事开头难。
:aster2: Une fois n'est pas coutume.
只此一遭,下不为例。
Jamais deux sans trois.
二不过三。
Bien faire et laisser dire.
好好干,让别人去说吧。
L'homme propose,Dieu dispose.
Pas à pas ,on va loin.
千里之行,始于足下。
Plus on se dépêche,moins on réussi.
欲速则不达。
Qui vivra verra.
日久自明。
Qui sème le vent récolte la tempête.
种荆棘者得刺。种瓜得瓜。
观其行而知其人。
Qui ne dit mot consent.
沉默即同意。
Chacun son goût.
各有所好。
Il vaut mieux tenir que courir.
多得不如现得。
Il n'y a que le premier pas qui coûte .
好了好想再好,反而会把事情弄坏。

法语综合学习:看看这些有意思的法国俗语

法语综合学习:看看这些有意思的法国俗语

法语综合学习:看看这些有意思的法国俗语1.玩猜迷游戏,猜不出来,他会说“我把我的舌头交给猫”-donner sa langue au chat langue de chat ,即放弃努力;但如果他问你要不要“猫舌头”,别误会以为他有了灵感,因为那只是一种舌状小饼干。

2.“山中无老虎,猴子称大王”,法国人说得较通俗:“猫儿不在,耗子在家跳舞”-quand le chat n'est pas là les souris dansent.或 au royaume des aveugles,les borgnes sont rois。

"盲人国里独眼称王"3.外面天气冷得发抖,他们说“天儿冷得跟鸭子似的” - il fait un froid de canard4.法语里“舌头”和“语言”是一个词。

说三思而后言之,他们要你“把舌头在嘴里转够了再说”-tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler5.我们中国人说一件事干不成是“黄了”,他们讲一件事快办成时说“这事儿蓝了”,但如果说“这个传闻是蓝色的”-c'est bleu.c'est un conte bleu ,那肯定是海外奇谈。

6.中国文化在法国人眼里莫测高深,什么东西他们一旦玩不转或搞不清楚,一定会说这是“伤脑筋的中国玩艺儿”-casse-tête chinois ,所有听不懂的干脆说“这是中国话”-c'est du chinois .7.法国人被人夸奖时会说“我的脚脖子肿起来了”-avoir les chevilles qui enflent casser les pieds à quelqu'un,你千万别建议他去看医生,他只是在谦虚,类似“不敢当”或“过奖了”。

如果脚踝骨名声还不错的话,脚可是泾渭不分。

街头法语俚语(整理版)

街头法语俚语(整理版)

街头法语俚语(整理版)Il flotte encore-Tu sais, je viens de claquer tout mon fric sur la bouffe, je dois être carrément dingue.-Quel gueuleton ça va être! Maintenant, on se tire pour trouver un coin peinard et se taper la cloche.-Tiens! C’est génial, ici! Regard e tous les piafs !-Zut alors, Il commence à flotter et je n’ai pas de pébroc.-J’en n’en reviens pas, moi! Mais quelle guigne!-Quel temps de chien. Il tombe des cordes!-Oh, mais j’en ai marre. En été, on crame et en hiver on caille.-Saucée de malheur! Encore un pique-nique qui est allé en eau de boudin.✧aller/partir/finir en eau de boudin (开始认为有希望成功)终于失败;虎头蛇尾Le projet, l’est allé en eau d’boudin.✧bouffer: J’ai envie de bouffer quèque chose de chocolaté. bouffe: 吃的✧cailler: Qu’est-c’qu’y fait f roid ! J’caille !se les cailler: 害怕,发怒。

法国年轻人用语

法国年轻人用语

法国年轻人用语1. "C'est la vie"(这就是生活呀)。

比如:遇到困难时耸耸肩说一句"C'est la vie",表示这就是生活,没办法啦。

2. "Bof"(表示无所谓、一般般)。

朋友问这电影咋样,回答"Bof",就意味着不咋地。

3. "Merde"(哎呀,糟糕)。

像不小心打翻东西,就可以喊一声"Merde"。

4. "Top"(太棒了)。

看到喜欢的东西,兴奋地喊"Top"。

5. "Pas mal"(不错)。

评价一顿饭可以说"Pas mal"。

6. "Chouette"(太好了)。

考试通过了开心地说"Chouette"。

7. "Wahou"(哇哦)。

看到令人惊叹的美景,来一句"Wahou"。

8. "C'est trop bien"(这太好了)。

买到心仪的衣服,会说"C'est trop bien"。

9. "Oh là là"(哎呀呀)。

表示惊讶或感叹,比如"Oh là là,这怎么回事呀"。

10. "Cool"(酷)。

朋友的新造型很赞,就说"Cool"。

法国年轻人的用语真是丰富又有趣,充满了他们独特的个性和情感表达。

这些用语让交流变得更加生动活泼,也反映了法国年轻人的生活态度和文化特色。

关于french的俚语

关于french的俚语

关于French的俚语一、简介French俚语是法语中常用的俚语表达方式。

它们通常由特定的社群、地区或年龄群体使用,用于增加交流的趣味性和亲切感。

本文将介绍一些常见的French俚语,带您深入了解法语中的俚语文化。

二、常见的French俚语1. “C’est la galère”这个俚语直译为”这是劫难”,意思是事情变得困难或复杂。

它可以用来形容不顺利的情况,比如工作上的困难、生活中的难题等。

例如,当你在工作中遇到了很多问题时,你可以说:“C’est la galère”。

2. “Être à l’ouest”这个俚语字面意思是”在西方”,但在俚语中表示”疯了”或”不在状态”。

它通常指一个人行为怪异或思维混乱。

例如,如果你的朋友突然开始做出奇怪的事情,你可以说:“Il est à l’ouest”,意思是”他疯了”。

3. “Faire la grasse matinée”这个俚语意思是”睡懒觉”。

“Grasse matinée”直译为”肥胖的早晨”,但在这里表示”长时间的睡眠”。

这个俚语常常用来描述周末或休假时的悠闲起床。

例如,你可以说:“Je vais faire la grasse matinée demain”,意思是”我明天打算睡个懒觉”。

4. “Avoir la flemme”这个俚语表达”懒得动”或”不想做”。

“Avoir la flemme”字面意思是”拥有懒病”,用来形容某人对某事不感兴趣或不想付出努力。

例如,当你朋友问你是否想一起去健身房时,你可以回答:“J’ai la flemme”,意思是”我懒得动”。

5. “Ça roule”这个俚语直译为”它滚动”,但在俚语中表示”没问题”或”没麻烦”。

它通常用来回答是否需要帮助或是否一切顺利。

例如,当你的朋友问你是否需要帮忙时,你可以回答:“Non, ça roule”,意思是”不,没问题”。

法国人的口头禅

法国人的口头禅

法亚小语种外语培训学校AAh bon?真的吗?A l'œil免费。

Dîner à l'œil .Avoir la pêche有了活力!有了干劲!J'ai la pêche !我有了干劲!Avoir une bonne fourchette, être une bonne (une belle ) fourchette都是来形容食量很大,胃口大Avoir la tête dans le cul形容打不起精神来由于睡眠不足。

Avoir la tête dans le pâté.形容感觉还没睡醒。

Arrete ton baratin!别再花言巧语了!A qui le dites-vous你以为我不知道à la tienne!祝你健康!Aussitot dit, aussitot fait说干就干BBonnejournée; Bon courage; Bon week-end;Bonne chance , Bonne continuation;Bon travail etc.在道别的时候,法国人总会加上一句祝福的话,根据对话人的不同,提出相应祝福,表示关心和友好。

Bon ben......口语,看语气推测意思,呵呵Bien sûr当然Bravo !好!妙!特别用在观看演出时,观众对节目的热烈赞成!Bla-Bla通常指高谈阔论,长篇大论的废话Bordel乱七八糟Attends une seconde, je range un peu mon bordel. Bordel!也用来表示愤怒!生气!BIBI-我,鄙人。

C'est bibi qui a fait ça.是我做的.法亚小语种外语培训学校 CChouette!真漂亮啊!Ciao!是意大利语的再见,但法国人经常说,用于朋友之间。

法语俚语

法语俚语

Les verbesAbouler : donner 拿来,给Accouche !: raconte ! avoue !( fais vite !) 直接说!Baragouiner( le varagouin) : parler de façon incompréhensible 讲得差含混不清Baratiner : raconter des choses qui sont fausses 花言巧语意图欺骗Bavasser,jacter :parler 闲聊说长道短Bosser :travailler 工作干活Bouffer :manger 狼吞虎咽地吃Boulotter : manger (beaucoup) 狂吃,也可以说boulotter de l`argent 指挥霍钱财Brailler gueuler : huiler 大声地说话Crécher : dormir居住Dégotter : trouver 找到Embrouiller : duper quelqu’un把。

弄糊涂Foutre : mettre 放置Gamberger : réfléchir 思索考虑Paumer : perdre 丢失遗失Picoler :boire 喝酒Poireauter : attendre 久等Raquer :payer支付Reluquer : regarder avec envie 觊觎S’aplatir : renoncer ;ne rien dire必恭必敬卑躬屈膝Schlinguer :puer , sentir très mauvais 发臭有难闻的气味Transbahuter :transporter运输Les personnesLa gonzesse ;la nana ;la meuf ; la nénette : la fille女人Le gosse ;le môme ;le gamin : l’enfant 小孩子小家伙Le proprio : le propriétaire 房东Mon frangin et ma frangine : mon frère et ma soeur 我的兄弟姐妹Mon pote : mon ami 哥们Un boudin : fille grosse et laide 猪血香肠Un flic,un poulet ;un keuf ; un condé : un policier 警察Un gus ;un gonz ;un mec ; un keum : un garçon 男友Les lieusL’hosto : l’hôpital医院La cantoche : la cantine 食堂La piaule : la chambre房间Un bled : un village ;un pays isolé穷乡僻壤Un cinoche : un cinéma 电影院Un rade,un bistrot :un bar 小酒馆Un restau : un restaurant餐馆La nourriture ,les boissons :Du pinard : du vin 酒红酒La bibine :boisson alcoolisée劣质啤酒La bouffe : la nourriture 吃的饭菜Une bouteille de pif : une bouteille de vin 一瓶酒Un calendos : un camembert 一种常见的奶酪Une binouze : une bière 一种啤酒Les vêtements :Des godasses ;des groles ;des godios ;des pompes : des chaussures 鞋Le colbac : le col衣领Un futal, un fut :un pantalon 裤子Le corpsLa pogne , les paluches : la main手La trogne,la tronche : la figure 脸蛋Le pif,le tarbouiffe : le nez 大鼻子Les gambettes : les jambes腿Ça me débecte ;ça me dégoûte : ça m’écoeure这让我倒胃口Il me les brise menu,il me gonfle ; il me saoule : il m’énerve 这让我发火J’ai la pêche, la patate, je pète le feu : je suis en forme 我很有精神J’ai le bourdon, j’ai le cafard ;j’ai le blues : je suis triste我很郁闷Je suis naze ;crevé ;mort : je suis fatigué我很累La pétoche ;la trouille ;la peur 害怕Rasoir : ennuyeux 让人厌烦的18 piges ;18 berges : 18ans 18岁30 bornes :30 kilomètres30公里Les objetsLa bagnole ,la caisse : la voiture 旧汽车Le barde : bagage lourd et encombrant 变得严重变得激烈Le matos : le matériel 家什Les faffes : les papiers(d’identité) 证件Un biffeton : un billet(argent)钱Un fourbi, un bordel : une chose indéterminée( mal rangée) 乱七八糟的东西bordel de merde 滚蛋Un pépin : un parapluie 雨伞Une bafouille : une lettre 一封信L’argent ,la valeu rÇa vaut pas un kopeck / pas un clou : ça ne vaut rien 这不值钱Les thunes ;le fric ; l’oseille ;le pognon : l’argent钱Nada ;peau de balle :rien 没钱Les expressionsBoucle la ! ferme la ! : tais toi !闭嘴C’est naze :c’est nulC’est rapé ;loupé : c ‘est manqué失败搞砸Ça fait un bail : ça fait longtemps 时间过了很久了Casse toi ! va-t-en !Casser la croûte : mangerEn plein cagnard : en plein soleilFais gaffe ! fais attentionFiler un coup de tatanne : un coup de piedFoutre / filer /coller une torgnole/ une raclée/une rouste/ un pain : frapper ; mettre une claque ;un coup de poingIl en a dans la caboche : il en a dans la tête,il est intelligentIl est super bien sapé : il est très bien habillé他穿的很好Il la ramène tout le temps : il proteste tout le tempsJ’ai eu un pépin : j’ai eu un ennui我很无聊Je palpe le chomedu : je touche le chômage 我失业了Je suis à la bourre : je suis en retard我迟到了Laisse tomber : abandonne 别管了Mettre la viande dans les torchons : aller dormirNickel ;super : bienPasser un savon ;réprimander训斥Quel coup de pot ;quel coup de bol : quelle chance运气真好Un coup de fil ; un coup de bigot : un coup de téléphone一通电话Du barouf : du bruit 嘈杂吵闹Embrouille : problèmeLa scoumoune : la malchance 恶棍厄运倒霉事La tawa, la toeuf : la fêteLe baratin : discours mensonger destiné à tromper quelqu’un花言巧语Le turbin ; le boulot : le travailQue dalle : rien没什么Une baston : une bagarre 打架动物俗语猪:Avoir un caractère de cochon坏脾气猫:Appeler un chat un chat直肠子,有话就说老鼠:Quand le chat s’en va, le rat danse管教的人走了,可以自由了狗:Je suis malade comme chien我病的很严重兔子:Je l’ai attendu en vain, il m’avait pose un lapin我白等他半天,他给我放了鸽子母骡子:Têtu comme une mule像骡子一样倔强狐狸:C’est un vieux renard这是只老狐狸。

法语学习俚语

法语学习俚语

法语学习俚语Trouvez-vous cette jeune fille aimable?你觉得这位姑娘可爱吗?On ne peut plus(s.-ent.aimable).再可爱不过了。

Vous paraissez être très bien ensemble.你们俩太般配了。

Comme vous voyez!如您的高见On m’a dit que vous allies l’épouser.听说你们要结婚了C’est la vérité.这已成事实了。

Mais elle est plus âgée que vous?可她比你还大吗?Vous ne saviez pas?你不知道吗?Donc, c’est sérieux.那可就不轻松了。

Certes, tout ce qu’il y a de sérieux.当然,在严肃不过了。

C’est bien au Dr X. que j’ai l’honneur de parler? 您是我要找的X大夫吗?A lui-même.我就是。

Le chef du service de cardiologie?心脏病科主治大夫?C’est bien ça.正是。

Vous a parlé de moi, n’est-ce pas? Puis-je vous demander de m’examiner?您是找我吗?让我来给您检查,行吗?C’est entendu.好的。

Tout de suite?马上吗?Le temps d’appeler mon in firmire.稍等一下,我去叫我的护士。

C’est ici que l’examen peut avoir lieu?在这里检查吗?Ici même.就在这儿。

Je crois que c’est le Coeur qui ne va pas.我认为是心脏不好。

街头法语俚语(整理版)

街头法语俚语(整理版)

Il flotte encore-Tu sais, je viens de claquer tout mon fric sur la bouffe, je dois être carrément dingue.-Quel gueuleton ça va être! Maintenant, on se tire pour trouver un coin peinard et se taper la cloche. -Tiens! C’est génial, ici! Regarde tous les pi afs !-Zut alors, Il commence à flotter et je n’ai pas de pébroc.-J’en n’en reviens pas, moi! Mais quelle guigne!-Quel temps de chien. Il tombe des cordes!-Oh, mais j’en ai marre. En été, on crame et en hiver on caille.-Saucée de malheur! Encore un pique-nique qui est allé en eau de boudin.✧aller/partir/finir en eau de boudin (开始认为有希望成功)终于失败;虎头蛇尾Le projet, l’est allé en eau d’boudin.✧bouffer: J’ai envie de bouffer quèque chose de chocolaté.bouffe: 吃的✧cailler: Qu’est-c’qu’y fait froid! J’cail le !se les cailler: 害怕,发怒。

法语俚语

法语俚语
赢得地位,抬高身价。
Hacher menu comme chair à paté.
剁得粉碎;破坏无遗。
Il boirait la mer et ses poissons.
想吞下大海的水和里面的鱼;癞蛤蟆想吃天鹅肉。
Jamais bon chien n'aboie à faux.
冬暖夏又凉,收成没指望。
Réchauffe un serpent dans ton sein, il te mordra.
暖蛇在怀,蛇暖咬人;好心遭恶报。
观其行动,知其价值。
Dans la doute, abstiens-toi.
拿不准少开口。
Ecorcher l'anguille par la queue.
颠头倒尾;本末倒置
Faire battre des montagnes.
让山打架;唯恐天下不乱。
Gagner ses chervons, ses éperons..
Vas ou tu peux, meurs ou tu dois.
能去的地方就去,该献身的地方就献身;勇往直前。
A beau jeu, beau retour.
一其人之道,还治其人之身。
Battre le fer tant qu'il est chaud.
趁热打铁。
C'est à ses actes qu'on conna?t la valeur d'un homme.
相处的象猫狗一样;经常争吵。
Taille tot, taille tard, rien ne vaut la taille de mars.

学习法语俗语推荐

学习法语俗语推荐

学习法语俗语推荐在二大语言专业学了4个月的法语,感觉俗语真的非常重要,如果不知道这些词在口语中的意思,是很难听懂法国人说话的。

其实还有身体词汇在口语中运动非常广泛,下一次整理好了再发上来。

1.食品类:香蕉皮:Dans cette société, plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane :在这个企业中,好几个人给他下绊儿樱桃:Je devrais jouer au loto en ce moment, j’ai la cerise我现在要买彩票,我现在很有运气。

桃子:Tu as la pêche aujourdùhui. 你今天桃花满面。

苹果:être aux pommes 指容易上当。

La pommed’Adam 喉结胡萝卜:les carottes sont cuites. 生米做成了熟饭蘑菇:pousser comme des champignons 如雨后春笋卷心菜:bête comme chou傻得像卷心菜朝鲜蓟:avoir un coeur d’artichaut 花心生菜:raconter des salades 说谎,编故事黄油:On ne peut avoir le beurre et l’argent de beurre. 鱼与熊掌,不能兼得2.动物类:猪:avoir un caractere de cochon 坏脾气猫:appeler un chat un chat 直肠子,有话就说老鼠:Quand le chat s’en va, le rat danse.管教的人走了,可以自由了狗:je suis malade comme chien 我病的很严重兔子:Je l’ai attendu en vain, il m’avait pose un lapin 我白等他半天,他给我放了只兔子。

法国人口中最常说的

法国人口中最常说的

法国人口中最常说的“口头禅”~让你的法语“地道”起来1.Si tu veux/Si vous voulez.本意:如果你(您)愿意。

有时其实只是一种礼貌用语,并没实在意义。

法国人对他人的意见很尊重,即使提出自己的建议,也要加这么一句,表示并不强迫别人。

有时也表示委婉的拒绝,意思不强烈,说话人也在犹豫。

这是一种把主动让给别人的方法,日常生活经常用的到。

2.Bonne journée/chanceBon week-end /courage在道别的时候,法国人总会加上一句祝福的话,根据对话人的不同,提出相应祝福,表示关心和友好。

注意bon的阴阳性单复数配合。

3.Pourquoi pas?为什么不?对于别人的建议和看法,法国人经常这样回答。

他们常常把事情往好的方向想,也是对别人看法的尊重。

4.Il n’y a pas de feu au lac!湖里面不着火。

绝大多数法国人都是慢性子,不喜欢匆匆忙忙,所以他们经常这样说。

没有火燎屁股的急事,慢慢来。

还有一种说法:Prend ton temps.表示不用着急。

5.ça va?熟人见面必说之语,ça va?Oui, et toi?ça va merci!6.Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri...对心爱人的称呼,总是变幻无穷,亲昵的叫法,表示感情的深厚。

7.Merde!虽不雅观,但不管男女老少,哪个阶层的人都说,可以算法国国骂。

8.C’est comme ça!孩子经常问:“Pouquoi?”家长回答:“C’est comme ça!”(就是这样,不为什么。

)对于不好解释的问题,法国人常常这样说,有时也是一种无奈。

9.D’accord表示同意,很常见。

10.On (ne) sait jamais!意思是什么事情都有可能发生,一切都会改变,人们不能预见未来。

法国谚语集锦

法国谚语集锦

法国谚语集锦学习与实践Il est bien difficile de conna?tre le monde sans sortir de chez soi.两脚不出门,难知天下事。

Qui n'a pas quitté son pays est plein de préjugés.不离家园,满脑偏见。

I1 y a commencement à tout.(I1 faut faire son apprentissage en toutes choses.)凡事都得从头学。

Ce qu'on apprend dans la jeunesse on le retient dans la vieillesse.少时所学至死不忘。

Plus on se dépêche, moins on réussit.欲速则不达。

Celui qui court deux lièvres à la fois n'en prend aucun.追逐双兔两落空。

I1 faut avoir beaucoup étudié pour savoir pen.一分学问,百倍工夫。

I1 vaut mieux exceller en une chose que d'être médiocre en plusieurs.十艺半懂,不如一艺精通。

A pratiquer plusieurs métiers, on ne réussit pans aucun.贪多学百艺,一事无成白费力。

La demande fait la hausse.边学边问,才有学问。

I1 n'y a aucun génie qui n'ait été persécuté.天才在于磨炼。

法国人最最常用的口头禅

法国人最最常用的口头禅

法国人最最常用的口头禅J'ai pas le droit de faire ca? (偶没权利这么做吗?)Laisse tomber! (算了,放弃吧)ça me dit rien.(我对这个不感兴趣)J'en ai marre!(我厌烦了)j'aurais du y penser( 我本来应该想到的)Koi de neuf? (最近怎么样?)ON EST A LA BOURRE ! (我們遲到了)la classe (经典 )ca déchire (绝了)comment se fait-il que les autres le savent tous et toi tu le sais pas? (别人都知道为什么你不知道呢)c'est très sophistique! (太复杂了!)Quel con! 真蠢!top niveau 顶级/top secret绝密ca me reviens! (想起来了!! )C’EST LE PIED !(太好了!)hors de question (没门)tu est au courant?.(你了解吗)Touchez du bois去掉霉运的意思t'as toujours la tete ailleurs(他总是心不在焉)a prendre ou a laisser(要不要,不要就算了)c'est une crack = c'est une tete = c'est un grosse tete (这是个强人)tu t'es fait tout petit(e) (真丢人)tu me gonfle (你让我生气烦不爽)c'est le bordel= quel bordel (乱七八糟)il aime y aller par 4chemins (他这人喜欢拐弯抹角的)je l'ai sur le bout de la langue (指就在嘴边可就是想不起来了)ca fait cent fois que je te le dis.跟你说过一百遍了dans la foulé 随后马上en vouloir a qn 埋怨faire qch a tout prix 不惜一切代价c'est très délicat 这很微妙c'est vraiment trop personnel.... 这个太私人化了quel talent!! quelle voix!! 好有才华!声音太美了!!je ne demande pas mieux我求之不得croir dur comme fer 深信bien faire et laisser dire(走自己的路让别人说去吧C'est un lunatique. (一個性格無常之人)OU EST TON JULES ? (你的男人/友呢?)J'ai un petit chat dans la gorge. (嗓子发呛,痒)jamais deux sans trois!--------(事不过三)CA ME BOUSILLE LA CERVELLE (弄得我頭昏腦脹)C'est la crème de la crème. (精英中的精英)On recolt ce qu'on seme. (种瓜得瓜,种豆得豆)il n'y a pas à hésiter. (没什么可犹豫的)Merci de votre bonté.(谢谢你的好意)Je ne me fache pas pour si peu.(我不会为这点小事生气) Un rein lui va. 他穿什么都好看Tu me manques.我想你!je vois ma vie en rose 我的生活很快乐像玫瑰一样Ca caille! 冷死了!quel univers太神奇了tu me tiens au courant 。

法国关于时间的谚语

法国关于时间的谚语

法国关于时间的谚语1. “Le temps, c'est de l'argent.”(时间就是金钱。

)- 就像我那朋友皮埃尔,他开了个小面包店。

每天早上,他要是多磨蹭一会儿,就少烤出好几炉面包呢。

这面包卖出去可都是钱啊,他就老说“Le temps, c'est de l'argent.”,时间浪费了,钱就少赚了。

你说是不是这个理儿?2. “Qui aime bien, châtie bien. Parfois, le temps est le meilleur châtiment.”(爱之深,责之切。

有时候,时间是最好的惩罚。

) - 我认识一个人叫露西,她伤害了她的好朋友,当时她觉得没什么。

可是随着时间流逝,她越来越愧疚。

她想弥补,可朋友却渐渐疏远她了。

这就像时间在惩罚她一样,真的是“Qui aime bien, châtie bien. Parfois, le temps est le meilleur châtiment.”。

哎,她现在可后悔了。

3. “À bon vin, point d'enseigne. Et le bon temps, il n'attend personn e.”(好酒无需招牌。

好时光不等人。

)- 你看那些在法国南部度假的游客们。

那片美丽的海滩,那温暖的阳光,就像那不需要招牌的好酒一样诱人。

可是如果他们早上懒床,错过最佳游玩时间,那就只能看着好时光溜走了。

这就是“À bon vin, point d'enseigne. Et le bon temps, il n'attend personne.”呀。

4. “Tel père, tel fils. Et le temps passé ne revient jamais.”(有其父必有其子。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法语发音辅导:法国年轻人的俚语
为了帮助考生系统的复习法语课程,全面的了解法语学习教程的相关重点,小编特编辑汇总了法语学习的重点资料,希望对您的学习有所帮助!
俚语(argot)被广泛的用于亲友熟人之间,属于非正式场合之下的口语。

跟法国人说俚语,有利于交流和拉近你们之间的关系。

但切记不能用于正式场合和书面报考等。

国内的法语材料大多数不太重视俚语(最多也就是有诸如boulot这种缺少生活气息的俚语词汇),这里列举一些在中国不太提的法语俚语,特别是年轻人中间常用的。

chose,objet(东西,物品)——truc,
se coucher(上床睡觉)——pioncer,或者pieuter, 或者aller au pieu
Je n'ai pas d'argent.(我没钱)——Je n'ai pas de tune.
J'ai compris(我懂了)——J'ai capté
Je suis en retard(我迟到了)——Je suis à la bourre.(在赶时间的情况下常这么说)
se prendre un vent(特别适合用于追女孩子但被拒绝的情况)碰了钉子
法国年轻人还喜欢把词倒过来说,这种词叫verslen(把l'envers倒过来),用得更多。

fête(节日)——teuf
sesse(屁股)——seuf
femme(女人)——meuf(指女孩)
gar?on(男孩)——mec
policier(警察)——keuf
(本资料素材和资料部分来自网络,仅供参考。

请预览后才下载,期待您的好评与关注!)
1 / 1。

相关文档
最新文档