红楼梦 英文版
红楼梦英文版(杨宪益译)_精品
《红楼梦英文版(杨宪益译)——精品》《红楼梦》作为我国古典文学四大名著之一,其魅力无穷,影响深远。
杨宪益先生将其译为英文,使得这部经典之作得以跨越国界,让世界各地的读者都能领略其风采。
今天,我们就来品味这部英文版的《红楼梦》,感受杨宪益先生如何将这部精品之作呈现给世界。
一、忠实原著,传达精髓杨宪益先生在翻译《红楼梦》时,始终坚持忠实原著的原则。
他深入研究原著,力求在英文版中传达出作品的精髓。
在人物塑造、情节安排、场景描绘等方面,杨宪益先生都力求做到与原著相符,让读者在阅读英文版时,能够感受到原著的魅力。
二、语言优美,韵味悠长在翻译过程中,杨宪益先生注重语言的优美和韵味。
他运用丰富的词汇、灵活的句式,将原著中的诗词、对话、描写等元素巧妙地转化为英文,使得英文版《红楼梦》既保留了原著的韵味,又具有英文的美感。
三、文化交融,展现东方魅力《红楼梦》蕴含了丰富的中国传统文化,杨宪益先生在翻译过程中,充分考虑了中西文化的差异。
他巧妙地将中国文化元素融入英文表达,使得英文版《红楼梦》成为一部展现东方魅力的佳作。
例如,在处理人物称呼、节日习俗等方面,杨宪益先生都力求做到既符合英文表达习惯,又能展现中国文化特色。
四、深入浅出,易懂易读为了让更多外国读者能够读懂《红楼梦》,杨宪益先生在翻译时注重深入浅出,力求让英文版《红楼梦》易懂易读。
他在注释、附录等方面下了一番功夫,为读者提供了丰富的背景知识,使得英文版《红楼梦》成为一部既具有学术价值,又适合大众阅读的精品之作。
杨宪益先生翻译的英文版《红楼梦》是一部值得细细品味的佳作。
它不仅让外国读者领略到了这部中国古典名著的魅力,也为中外文化交流搭建了一座桥梁。
让我们共同品味这部精品,感受杨宪益先生为传播中华文化所做的贡献。
五、细腻的情感描绘,触动人心在《红楼梦英文版(杨宪益译)》中,杨宪益先生对人物情感的描绘尤为细腻。
他精准地捕捉到了原著中角色的喜怒哀乐,将这些复杂的情感以流畅的英文表达出来,让读者能够感同身受。
红楼梦 (hóng lóu mèng)—中国历史著述英文版
红楼梦(hóng lóu mèng)A Dream of Red MansionsClassic 'written in blood and tears'Honglou Meng or “A Dream of Red Mansions”is one of the Four Great Classic ChineseNovels of Chinese literature. The other three are “Water Margin,”“Journey to the West”and “Romance of the Three Kingdoms.”Also known as “The Story of the Stone,”the novel was written by Cao Xueqin (circa 1715-1764), a great writer of the Qing Dynasty (1644-1911).The book was first published in the middle of 18th century in China in the form of hand-writtencopies and only the first 80 chapters of the original novel have survived.The remaining 40 chapters of the current popular 120-chapter edition are usually attributed toGao E (circa 1758-1815), also a writer of the Qing Dynasty.Many Chinese literature scholars believe “A Dream of Red Mansions”is a semi-autobiographical work.Cao's great-grandfather, grandfather and father were appointed in succession by the EmperorKangxi of the QingDynasty as Commissioner of Imperial Textiles in Jiangning, today's Nanjing,the capital of eastern China's Jiangsu Province. The position was a very lucrative one and the family became so rich that they played host on fouroccasions to the emperor during his well-recorded trips to the Yangtze River Delta areas in thesouth.But the good fortune of the Cao family came to an end when a new emperor came to the throne.In 1727, their properties were confiscated in a politically motivated purge and the whole familywas forced to move to today's Beijing.Cao was a very talented boy who had received a very good education during his childhood andwhile just a teenager was already an excellent poet and painter.However, after the downfall of his family, Cao lived in poverty for the rest of his life in thewestern suburbs of Beijing.In his later years, Cao could barely eke out a living through selling his paintings, but declinedrecommendations offered by friends to become a painter in the imperial court. Instead, Cao spent more than 10 years writing “A Dream of Red Mansions,”a work todaywidely regarded by most literary critics as the pinnacle of Chinese classical novels.Some of his friends said that every word written by Cao in the novel was soaked with “bloodand tears”and that the decade of hardship he endured writing this novel was simply “unimaginable.”The novel tells the stories of four rich and prominent feudal families, from their peak to theirdecline. At its heart is thetragic love story of Jia Baoyu, the chief protagonist of the novel, andhis younger cousin, Lin Daiyu.But the novel also has a wider scope. It portrays a galaxy of vivid, distinctive characters; describesthe debauched lives of the noble class; offers many original and beautifully written poems; andreveals the corruption, political struggles and inhumanity of the feudal system.As a result, some scholars say “A Dream of Red Mansions,”was a prophecy of the demise ofthe nearly 2,000 years of feudalism in China.Because of its sharp criticism of feudal society, descriptions of incest among noble families andgenerous praise of the rebellious thought and behavior of young heroes, the novel was bannedas “pornography”for a time during the Qing Dynasty.But “A Dream of Red Mansions”was so popular that many Chinese scholars devoted their livesto studying Cao's work and later developing a so-called “Redology”school. However, there have long been criticisms of the last 40 chapters of the present edition written byGao E.Gao is often criticized for twisting Cao's original intentions, particularly, for adding a happyending to a very tragic love story as a ridiculous anticlimax.As a result, even today, there are still some writers who are trying to rewrite the last 40 chaptersof this great novel.。
红楼梦英文版中英对照
红楼梦英文版中英对照English:红楼梦(Hong Lou Meng), also known as Dream of the Red Chamber,is one of China's Four Great Classical Novels. It was written by Cao Xueqin during the 18th century and is considered a masterpiece of Chinese literature. The novel tells the story of the decline of the Jia family, focusing on the tragic love between Jia Baoyu and Lin Daiyu. Through the intricate relationships and elaborate descriptions of Chinese culture, the novel explores themes of love, family, and societal change. The characters in the novel are vividly depicted, each representing a particular aspect of Chinese society, and the novel has had a profound influence on Chinese literature and culture.中文翻译:红楼梦,也被称为《红楼梦》,是中国四大名著之一。
它是由曹雪芹在18世纪创作的,是中国文学的杰作。
小说讲述了家族的衰落,着重描述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧爱情。
通过复杂的人际关系和对中国文化的精彩描述,小说探讨了爱情、家庭和社会变革等主题。
红楼梦十八回英文
红楼梦十八回英文The Eighteenth Chapter of A Dream of Red Mansions in EnglishThe eighteenth chapter of A Dream of Red Mansions, also known as the Jing Ke Assassination plot, is a crucialincident in the novel that triggers further conflicts and developments.In this chapter, Jia Lian, Lin Daiyu's cousin, is the focus, as he becomes a key player in the assassination plot against the emperor. Jing Ke, a brave and bold assassin, is assigned the mission to assassinate the emperor of Qin, a notoriously tyrannical ruler, but he needs an accomplice to complete the task.Jia Lian is recommended as an ideal candidate by Prince Qin Zhong, whom he visits to solicit investment for his business. Jia Lian initially declines the opportunity, as he is loyal to the emperor and considers Jing Ke's plot to be a betrayal. However, he is later persuaded by Qin Zhong's arguments and decides to participate.Jing Ke and Jia Lian's mission ultimately fails, and both of them are captured. Jia Lian is spared, but Jing Ke is tortured to death as a traitor to the state. The repercussion of this event leads to Lin Daiyu's illness and a deeper emotional conflict within her and Baoyu.This chapter showcases the complexities of loyalty, betrayal, and moral responsibilities in the context of the political arena. It also hints at the impending downfall of the entire Jia family and foreshadows the tragic ending ofthe novel.The Jing Ke Assassination plot is significant as it highlights the tension and power struggles between different factions and how they affect the personal lives of the characters in the novel. It is a critical component in the character development and plot progression, demonstrating the dangers and consequences of participating in political intrigues.Overall, the eighteenth chapter of A Dream of Red Mansions is a poignant and thought-provoking account of the complexities of political power play and human nature, adding to the richness and depth of the novel's narrative.。
红楼梦英文译本ppt下载
3、形容脸面的词语的翻译
• 《红楼梦》中用大量形容人物脸面 形状和肤质的词语且极赞美之情, 如“腮凝新荔,鼻腻鹅脂”“香 腮”“粉面含春”“面若银 盘”“面如春花”,面如桃 瓣”“面如秋月”。
为中国人和西方人一样以面包为主 食,而实际上东方人是以大米为主
食。这就抹煞了东西方在饮食文化 上的差异。
《红楼梦》英译本中外貌类形容词 的翻译对比
• 1、形容头发的词语的翻译:
• 头发在中国传统的审美观里是衡量 女子貌美 的淡青的色泽。《红楼 梦》用到形容头发的词语有: 云堆 翠髻、靛青的头、黑鬒鬒、漆黑、 油光、乌油似的头发。下面以 “乌油头发”为例作汉英对比分析。
• 译(2)I don‘t see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.(Hawkes戴维 霍克斯)
• 在例句中,虽然rice与bread仅一字 之差,并不影响读者对原文意义的 理解,但霍氏的译文会让读者误以
• 另外,在《红楼梦》六十八回里形容王熙 凤的眼睛“目横丹凤,神凝三角”,杨译 为“her almond eyes were as bright as those of a phoenix”,霍译为“trigon phoenixeyes,slant,hard and bright”。两位译者尽
管用不同的形容词解释丹凤,三角眼,但
习语的翻译
• (1)3黛玉纳罕道:“ 这些人个个皆敛声屏气, 恭肃严 整如此, 这来者系谁, 这样放诞无礼?”(曹雪芹 2007 :33) 霍译:`Everyone else around here seems to go a-
我最喜爱的书《红楼梦》英文简介
This book takes the Rongguo house 's daily life as the center, and take the tragic love and marriage among Jiabaoyu, Lindaiyu and Xuebaochai as its masterstroke, together with the trivia happened in the Grand View Garden. With the history from prosperity to decline and fall of the four Noble houses families of Jia, Shi, Wang and Xue in Jinling city. The book Herald that feudal society would go into a cul-de-sac. “It is not a love story, it is also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period.” said the Chairman Mao. And he also said that, the story of the stone began with love and ended with love but it was much more than love.
Now I want to introduce some figures described in this book to you. The first one is Lindaiyu. She is one of the lead in the book. And she is the lead of the twelve Jinchai (十二金钗). In many people eyes, lindaiyu is a weak girl. The gift weak makes her a negative person and always thinks things with a native attitude. But we should admit that , lindaiyu is a beautiful girl ,and full of knowledge . The poetry she made is very beautiful. She loves jiabaoyu and their love are Platon love(柏拉图式的恋爱). She is a fool in love(情痴)。She is bored for love ,lived for love and died for love. As the book said in the first ,she is bored to pay a debt of gratitude。 She uses a dreaming feel to see the world, as well as those things around her.
解析《红楼梦》的英文版:探讨其主要内容
解析《红楼梦》的英文版:探讨其主要内容Title: An Analytical Study of the English Translation of "Dream of the Red Chamber": Unpacking its Key ThemesIntroduction:The "Dream of the Red Chamber" (also known as "Journey to the West") is a monumental novel by Cao Xueqin, an influential Chinese author from the Qing Dynasty. Despite its immense cultural significance, it has not escaped the challenge of being translated into various languages, including English. This essay aims to delve into the English version, examining its content and the nuances lost or gained in translation.1. Overview of the Original Work:In the Chinese original, "Dream of the Red Chamber" is a rich tapestry of family drama, social hierarchy, and intricate relationships set against the backdrop of the declining Qing dynasty. It revolves around the贾家 (Jia family) and their opulent lifestyle, focusing on the lives of the young women, particularly the tragic fate of Jia Baoyu and Lin Daiyu.2. Content Adaptation:The English version, typically titled "The Story of the Stone" or "The Red Chamber Dream," retains the core themes but must condense and adapt the extensive Chinese text. It covers the love triangle between Jia Baoyu, Lin Daiyu, and薛宝钗 (Xue Baochai), as well as the decline of the Jia family's fortunes. The translator must balance preserving the emotional depth with the constraints of the English language and cultural context.3. Character Representation:Characters like Jia Baoyu and Lin Daiyu, known for their poetic sensibilities and deep emotions, present a challenge to translators. The English version often captures the essence of these characters' inner turmoil but may struggle to fully convey their poetic subtleties and cultural references.4. Cultural Context:The novel delves deeply into Chinese traditions, customs, and societal norms, which can be difficult to translate directly. The English edition may need to provide explanations or cultural footnotes to bridge this gap for Western readers, potentially diluting the authenticity of the original experience.5. Style and Tone:Cao Xueqin's writing style, characterized by its lyrical prose and subtle symbolism, may be lost in translation. The English version must strike a balance between maintaining the poetic quality and readability for a Western audience.6. Reception and Interpretation:English readers' reception of the novel may differ from the Chinese, influenced by their cultural background and literary expectations. Some may appreciate the universal themes of love, loss, and societal decay, while others might find aspects of the story unfamiliar or challenging.Conclusion:While translating "Dream of the Red Chamber" into English presents numerous challenges, accomplished translators strive to maintain the novel's essence and resonate with a global audience. The English version serves as a gateway for non-Chinese readers to explore the intricacies of Chinese literature and culture, albeit with some inevitable differences. By analyzing these adaptations, we gain a deeper appreciation for the complexities involved in rendering a masterpiece across linguistic boundaries.中文回答:《红楼梦》的英文版解析:探讨其主要内容与翻译中的挑战《红楼梦》是中国清代曹雪芹的杰作,这部小说在英语世界中也有译本,如《石头记》或《红楼梦》。
红楼梦英文版-1
──2015级 英教一班
How to say it in English?
A Dream of Red Mansions; (The Story of the Stone;
清代小说家, 名沾,字梦 阮,号雪芹。
Qing dynasty novelist. Name zhan, word dream ruan, snow qin is his number
பைடு நூலகம் This is the author of the former residence and his place to write
She is JiaFu sovereign , she hasn't started grip power in surface, she opposed the love between baoyu and daiyu.
Do you know who is she? She is go-getters,
林黛玉
薛宝钗——温柔敦厚、 博学多识、豁达大度、 世故圆滑、阴险奸诈、 品格端方
XueBaoChai is tender and gentle, possess all the knowledge and open-minded magnanimous, sophisticated slyness and sinister treacherous,
Chamber HongLou)
A Dream of Red Mansions is one of the four famous Chinese classic; (中国四大名著之一)
介绍红楼梦的英语作文Introduction to the dream of Red Mansion
介绍红楼梦的英语作文_Introduction to the dream of Red Mansions 4篇导读:关于”介绍红楼梦“的英语作文模板4篇,作文题目:Introduction to the dream of Red Mansions。
以下是关于介绍红楼梦的专业英语模板,每篇作文均为万能模板带翻译。
关于”介绍红楼梦“的英语作文模板4篇,作文题目:Introduction to the dream of Red Mansions。
以下是关于介绍红楼梦的专业英语模板,每篇作文均为万能模板带翻译。
高分英语作文1:Introduction to the dream of Red MansionsThis is an episode in the novel a dream of Red Mansions. Just as the whole family was busy preparing for Jia Zhengzheng's birthday ceremony, the Jia family was summoned to report to the imperial court. The family did not know why.They were very upset. After waiting for a long time, the housekeeper came back to say that Jia Yuanchun's eldest daughter was named a distant relative. The emperor agreed yuan chun to visit her parents on the Lantern Festival.After hearing the news, the Jia family relaxed. In order to meet the imperial concubine, the Jia family became busier and built a Grand View Garden for her. On the Lantern Festival, Jiazheng's mother led the family members to wait in front of the main gate of the garden.Yuan Chun, accompanied by a group of maids, came back in a sedan chair, embroidered with Phoenix and small golden bells. Eight people carried the sedan chair to the emperor On theemperor's shoulder, the imperial concubine was taken to the garden, where there were many pavilions with brightly colored beams and columns, as well as bamboo and grotesque stones. The trees in the garden are decorated with silk flowers, while lanterns made of conch and clam are placed by the pond.The garden was so magnificent that even Yuanchun felt that it was too luxurious. Jia Zheng's mother and Wang Yuanchun's grandmother and their mother met face to face in silence. The mother and grandmother couldn't say a word.They just sobbed and said, "it's not easy for me to come back from a place I can't see. When I come back, you cry and say nothing. I'd better go back to the palace, I don't know when I'll be home.When the banquet was ready, Yuanchun sat down in her seat. The concubine invited her sisters to recite poems with Baoyu. Before leaving, Yuanchun gave gifts to everyone.She held the monkey king's hand, so that she would not waste a penny when she went home next time. At this time, the princess left her parents and the grief stricken Jedi left.中文翻译:这是小说《红楼梦》中的一段插曲,正当全家忙着为贾正正准备生日典礼时,贾家被传唤去朝廷报到,家人不知道为什么,心里很不安,等了好久,管家才回来说贾远春家的大女儿被封为远亲妃子。
最新红楼梦(英文版)
❖ at least ten years
❖ description of the rise and fall of an influential noble family
❖ he created a great number of typical characters
❖ He sang ebullient(热情洋溢的 ) praises of both
❖ Listening dramas(戏剧 )
❖ Flying kites
❖ Switching between their life, the divine(天赐 的) world and dreams, Baoyu becomes deranged(狂乱的 ) after the disappearance
❖ In each poem, it hints(暗示) the fate of each fem
欲洁何曾洁,云空未必空. 可怜金玉质,终陷淖泥中. Chastity is her wish, seclusion her desire; Alas, though fine as gold or jad e, she sinks at last in the mire.t comes to this book ,what will you think about?
❖ the encyclopedia of Feudal society (封建社会的百科全书)
❖ One of the four masterpieces of novels in China
❖ the triangular love(三角恋) ❖ the decay (腐朽 )of a noble(贵族 ) family
《红楼梦》的英文简介
Lin Daiyu
The characters in “a dream of Red Mansions” ,I like Lin Daiyu the most .she is a proud and arrogant girl, especially the《Bury flower words》 (葬花词), weakness with unyielding stubborn. Certainly, she has some shortcomings, willful, and bit narrow-minded, but no one is perfect.The most impressive is the《 Chant white Begonia 》(《咏 白海棠》) in “the stolen three white pear pistil, borrow clubs a wisp of soul.”(偷来梨蕊三分白, 借得梅花一缕魂。)" Steal"," borrow" two words are great.
Wang Xifeng
• Wang Xifeng, is a superwoman(女强人), just over twenty control of the Rongguo house. she knows how to win the favor of the edlers, and good at dealing with the interpersonal relationship. Her description of the simplest is the“hearded laughter before she opening red lips”(丹唇未启笑先闻).
红楼梦-英文版
讲解:XX
2
2021/3/10
Dream of the Red Chamber
讲解:XX
3
Some comments about Dream of Red Mansions
吴世昌用一句诗来概括:“红楼一 世界,世界一红楼。
张爱玲:
有人说过“三大恨事”是“一 恨鲥鱼多刺,二恨海棠无香”, 第三件不记得了,也许因为我下 意识的觉得应当是“三恨红楼梦
讲解:XX
20
宝 玉 出 家
2021/3/10
讲解:XX
21
2021/3/10
讲解:XX
22
感谢您的阅读收藏,谢谢!
2021/3/10
23
2021/3/10
讲解:XX
14
The interesting homonymic
贾宝玉——假宝玉 林黛玉——怜待玉 薛宝钗——削宝拆 贾府——假府 秦可卿——情可轻、情可倾、情可钦 元春、迎春、探春、惜春——原应叹息 抱琴,司棋,待书,入画----琴棋书画 贾政、贾敬——假正经 潇湘馆——消香馆 蘅芜院——恨无缘 怡红院——遗红怨 王熙凤:站在冰山上曝晒的凤凰。
开篇不谈红楼梦,读尽诗书也枉然。
First not talk about a dream of Red Mansions, read to do it in vain poem.
2021/3/10
讲解:XX
1
2021/3/10
"Dream of the Red Mansions" to Jia Bao yu and Lin Daiyu and Xue Baochai main line between love marriage and tragedy.
「中英文对照」《红楼梦》中英对照之湘云醉卧
「中英文对照」《红楼梦》中英对照之湘云醉卧「中英文对照」《红楼梦》中英对照之湘云醉卧一曲红楼多少梦,情天情海幻情身。
读过《红楼梦》的人,纵是读不懂,这一生也难以忘记那一曲红楼。
下面的英语阅读是《红楼梦》的'有关情节,希望大家喜欢,还有更多精彩内容在店铺等你来。
As jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyanand Ping'er had birthdays on the same day, the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun's turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying, holding a duck head in hand, "This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the service maids around, as both are homophones in Chinese), for this ya tou has applied no hair oil…." Everybody roared with laughter. Som e service maids protested,laughing,"You made fun of us,so you have to drink another cup. Let's pour a full cup her…." As the party went on drinkers' games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that, a serice maid rushed in laughing,"Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She's sleeping on the stone bench over there." The group tiptoed over,and sure enough, saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside the room.[/size]贾宝玉、薛宝琴、邢岫烟、平儿四人同一天过生日。
《红楼梦》的翻译.
自著作品: 零墨新笺(随笔集)1947,中华书局 零墨新笺(随笔集)1950自印 赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社 译余偶拾(随笔集)1983,三联书店 翻译作品: 老残游记(长篇小说)1947,南京独立出版社 英国近代诗抄 1948,中华书局 离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 雪峰寓言 与戴乃迭合译,,1953,外文出版社 唐代传奇 与戴乃迭合译,1954,外文出版社 王贵与李香香(诗歌)与戴乃合译,1954,外文出版社 白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社 长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,,1955,外文出版社 鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社
When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.
中国翻译协会9月17日在京举行仪式,授 予杨宪益“翻译文化终身成就奖”。至此, 这位著名的文学翻译家、外国文学研究专家, 成为继季羡林之后这一奖项的第二位得主。
《红楼梦》的外文版本
摘译本6种文字,17种版本 节译本12种文字,26种版本 全译本9种文字,19种版本 共17种文字,62种版本
《红楼梦》翻译概况
《红楼梦》英译简要 1830年 John Davis ,Chinese Poetry,第三回片段 1846年 Robert Tom,Dream of Red Chamber,第六回, 27页 1868年,E.C.Bowra,Dream of Red Chamber,前8回 1892年,Bencraft Joly,Dream of Red Chamber,第156回,单行本 1927年,王良志,Dream of Red Chamber,95章,60万 字,单行本 1929年,王际真,Dream of Red Chamber,39章,单行 本 1958年,Florence & Isabel Mchugh , The Dream of Red Chamber,节选本 1973年,霍克斯,David Hawkes,The story of the Stone,全译本 1978年,戴乃迭 杨宪益,A Dream of Red Mansions,全 译本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
弄 权 铁 槛 寺
抄 检 大 观 园
Search of the Grand Garden
晴 雯
贾 探 春
娶 钗 嫁 黛
宝 玉 出 家
木 石 前 盟
MOOD AND STONE
Vison
太 虚 幻 境
The place where hide the pictures and predictions(判词) about ‘Twelve Jinling Chai’.
Twelve Jinling Chai
怡 红 院
蘅 芜 苑
The author
曹雪芹
CAO XUEQIN (1715?-63) was born into a family which for three generations held the office of Commissioner of Imperial Textiles in Nanjing, a family so wealthy that they were able to entertain the Emperor Kangxi four times. But calamity overtook them and their property was confiscaten Keqing
The interesting homonymic
贾宝玉——假宝玉 林黛玉——怜待玉 薛宝钗——削宝拆 贾府——假府 秦可卿——情可轻、情可倾、情可钦 元春、迎春、探春、惜春——原应叹息 抱琴,司棋,待书,入画----琴棋书画 贾政、贾敬——假正经 潇湘馆——消香馆 蘅芜院——恨无缘 怡红院——遗红怨 王熙凤:站在冰山上曝晒的凤凰。
Dream of the Red Chamber
Some comments about Dream of Red Mansions
吴世昌用一句诗来概括:“红楼一 世界,世界一红楼。 张爱玲:
有人说过“三大恨事”是 “一恨鲥鱼多刺,二恨海棠无 香”,第三件不记得了,也许因 为我下意识的觉得应当是“三恨 红楼梦未完”。 王蒙:《红楼梦》令你觉得汉语汉字真 是无与伦比。”
开篇不谈红楼梦,读尽诗书也枉然。
First not talk about a dream of Red Mansions, read to do it in vain poem.
"Dream of the Red Mansions" to Jia Bao yu and Lin Daiyu and Xue Baochai main line between love marriage and tragedy.