公共场所双语标识英文译法1
公共场所双语标识英文译法道路交通
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
公共场所双语标识英文译法
公共场所双语标识英文译法第一部分:道路交通细则警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际通用惯例,遵循英语语言习惯,如:爬坡车道Steep Grade。
地名通名一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
街Avenue (Ave)仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。
街、大街用Street(St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSISHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
路路用Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。
辅路用Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。
高速公路用Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。
公路用 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。
胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。
立交桥立交桥的英文译法全部采用Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。
其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
地名专名地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
DB T - 公共场所双语标识英文译法第部分 医疗卫生(一)
DB T - 公共场所双语标识英文译法第部分医疗卫生(一)随着国际化的发展,越来越多的人前往公共场所,这就需要公共场所提供双语标识来满足外国人的需求,而这里的“DB T”就是我们常见的双语标识的简称。
本文将具体介绍DB T系列中关于医疗卫生方面的双语标识英文译法。
一、病房部分1. 病房(Ward)。
2. 病号(Patient)。
3. 放射科(Radiology)。
4. 外科(Surgery)。
5. 急诊(Emergency)。
6. 手术室(Operation room)。
7. 重症监护室(Intensive Care Unit)。
二、医疗器械部分1. 医疗设备(Medical Equipment)。
2. 医用氧气(Medical Oxygen)。
3. 心电图机(ECG Machine)。
4. 血压计(Sphygmomanometer)。
5. 血糖仪(Blood Glucose Meter)。
6. 输液器(Infusion Set)。
7. 呼吸机(Ventilator)。
三、医药部分1. 药房(Pharmacy)。
2. 药品(Medicine)。
3. 处方药(Prescription medicine)。
4. 非处方药(Non-prescription medicine)。
5. 保健品(Healthcare product)。
6. 注射器(Syringe)。
7. 剪刀(Scissors)。
四、其他部分1. 医生(Doctor)。
2. 护士(Nurse)。
3. 病历(Medical record)。
4. 洗手间(Toilet)。
5. 拐角处(Corner)。
6. 出口(Exit)。
7. 电梯(Elevator)。
总之,以上是DB T系列中涉及到的医疗卫生部分的双语标识英文译法。
通过这些标识可以方便国内和外国人士更加清晰、明了地了解医疗卫生部分所包含的内容,为顺利的医学服务提供帮助。
未来随着社会的发展,公共场所双语标识英文译法的需求必将越来越高,更加规范化和统一化的标识将是未来的发展方向。
【交通运输】公共场所双语标识英文译法交通
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
公共场所双语标识英文译法(北京市全)
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
公共场所双语标识英文译法(完整版)
公共场所双语标识英文译法通则1 范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4 一般要求4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3 独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
4.4 方位词4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
如东直门DONGZHIMEN。
4.5 序数词4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
公共场所双语标识英文译法[北京市全]
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
公共场所表示英语译法的规则 (1)
公共场所表示英语译法的规则有印良品Touch.Momo上看到的,感觉挺有意思于是就给扒下来了...公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs)一、通则(General Rules)1.1独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
1.2方位词1.2.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
1.2.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
1.2.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
如东直门DONGZHIMEN。
1.3序数词1.3.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
1.3.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
1.4冠词和介词双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。
1.5标点符号双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
1.6警示提示信息1.6.1警告性和提示性标志1.6.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。
公共场所双语标识英文译法
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分道路交通第2部分景区景点第3部分商业服务业第4部分体育场馆第5部分医疗卫生第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
公共场所双语标识英文译法(北京市全)
公共场所双语标识英文译法EnglishTranslationofPublicSigns第1部分:道路交通Part1:RoadSigns1 范围2345警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。
5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。
5.2.3 路5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。
5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。
5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。
5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。
5.2.4 胡同f)地铁终点站可译为Terminus;g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;h)出租汽车调度站可译为TaxiService;i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;j)出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。
公共场所双语标识英文译法北京市全
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
公共场所双语标识英文译法
公共场所双语标识英文译法随着全球化的发展,越来越多的人在不同的国家和地区旅游、学习和工作。
因此,在公共场所设置双语标识成为了越来越重要的事情。
这篇文章将重点介绍公共场所双语标识英文译法。
1. 停车场标识(Parking signs)在中国,停车场标识通常用“停车场”或“停车位”的中文标识。
英文标识则为“Parking lot”或“Parking space”。
如果是高层建筑的停车场,则可以使用“Multi-storey car park”或“Parking garage”来表示。
2. 告示牌(Signs)告示牌是公共场所必不可少的标识之一。
中文告示牌通常使用“请勿吸烟”、“请勿随地吐痰”、“请勿乱扔垃圾”等字样。
对应的英文译法分别为“No smoking”、“No spitting”、“No littering”。
3. 标志牌(Signposts)标志牌是用来指示路线、位置和方向的。
中国的标志牌往往使用中文或拼音的方式。
但在国外,标志牌往往使用图标和英文简称的方式。
例如,火车站车站用“station”标识,公共洗手间用“WC”(Water closet)标识,警察局用“Police”标识。
4. 安全标识(Safety signs)安全标识一般用于工厂、建筑工地、医院等公共场所。
中国的安全标识常用“危险”、“禁止”、“警告”等中文标识。
而国外则常使用图示标识和英文简称,例如,火灾风险标识常用“Fire hazard”标识,机器危险标识常用“Danger”标识,高压电危险标识常用“Caution”标识。
5. 交通标志(Traffic signs)交通标志主要用于指示车辆和行人的行驶路线和方向。
中国的交通标志一般使用中文和图示标志。
而国外交通标志通常采用红色、绿色、黄色等标识颜色来表示不同的含义,例如红色常用于停车、禁止、危险等提示,绿色常用于指示行进和通过,黄色则表示警告和减速。
总之,公共场所双语标识的英文译法很重要,它可以让更多的外国人更方便地使用公共设施,同时也是提高国家国际形象和文化水平的重要途径。
(交通运输)公共场所双语标识英文译法交通精编
(交通运输)公共场所双语标识英⽂译法交通精编(交通运输)公共场所双语标识英⽂译法交通(交通运输)公共场所双语标识英⽂译法交通公共场所双语标识英⽂译法EnglishTranslationofPublicSigns第1部分:道路交通Part1:RoadSigns1 范围DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英⽂译法的原则。
本部分适⽤于北京市道路交通中的英⽂标识。
2 规范性引⽤⽂件下列⽂件中的条款通过本部分的引⽤⽽成为本部分的条款。
凡是注⽇期的引⽤⽂件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适⽤于本部分,然⽽,⿎励根据本部分达成协议的各⽅研究是否可使⽤这些⽂件的最新版本。
凡是不注⽇期的引⽤⽂件,其最新版本适⽤于本部分。
GB/T16159-1996汉语拼⾳正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适⽤于本部分。
地名placenames⼈们对各个地理实体赋予的专有名称。
地名专名specificnamesandterms地名中⽤来区分各个地理实体的词。
地名通名commonnamesandterms地名中⽤来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英⽂译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼⾳⽤法应符合GB/T16159的要求。
5 细则5.1 警告提⽰信息警告提⽰信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。
5.2 地名通名5.2.1 壹般(基本)规定地名通名通常采⽤英⽂直接翻译,英⽂单词⾸字母⼤写,其余⼩写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue(Ave)仅⽤于长安街CHANG’ANAve,平安⼤街PING’ANAve和俩⼴路LIANGGUANGAve。
5.2.2.2 街、⼤街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北⼤街XIDANNorthSt,菜市⼝⼤街CAISHIKOUSt。
公共场所双语标识英文译法全解
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分道路交通第2部分景区景点第3部分商业服务业第4部分体育场馆第5部分医疗卫生第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
医院公共场所双语标识英文译法
公共场所双语标识英文译法一, 警告提示信息区域划分标识序号中文名称英文名称1就诊区Outpatient Area2住院区Inpatient Area3实验区Experimental Area4办公区Administrative Area5宿舍区Staff Dormitories6Clean Zone7半污染区Semi-Contaminated Zone 8污染区Contaminated Zone9候诊区Waiting Area10亲友等候区Visitor Waiting Area11患者入口Patient Entrance12探视入口Visitor Entrance建筑标识序号英文名称1门诊楼Outpatient Building2病房楼Inpatient Building3医技楼Medical Technology Building 4教学楼Academic Building5报告厅Conference Hall/Auditorium 6办公楼Office Building7图书馆Library8洗衣房Laundry9锅炉房Boiler Room10配电室Electricity Distribution Room 11配液室Liquor Room12太平间Morgue13营养食堂Nutritious Diet Center14职工食堂Staff Dining Hall15餐具清洁间Dining Utensils Clearing Room 16库房Storeroom17药库Drug Storage18血库Blood Bank19宿舍楼Dormitory20车库Garage21医用废弃物,垃圾处理站Biohazard Waste Disposal22污水处理站(点) Sewage Disposal 通用标识序号中文名称英文名称1停车场Parking2问讯处Information3盖章处Stamp Service4饮水处Drinking Water5服务台Service Desk6卫生间Toilet7男厕所Gents/Men8女厕所Ladies/Women9吸烟室Smoking Room10残疾人专用Disabled Only11小卖部Shop12咖啡厅Café13公用电话(IC卡电话)Telephone (IC Card)14报刊亭Kiosk15安全出口EXIT/Exit16消防器材Fire Equipment17禁止吸烟,饮食,逗留No Smoking, Eating, Drinking or Loitering 18小心玻璃Caution! Glass19小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor20请勿触摸Don't Touch21暂停服务Temporarily Closed22老年人,残疾人,军人优先Priority for Seniors and Disabled23严禁明火/防止火灾No Open Flame24非公莫入Staff Only25请关闭通讯工具Please Turn Off Cellphones and Beepers 26闭路电视监视区域Closed Circuit TV in Operation27患者止步Staff Only28自动取款机ATM29灭火器Fire Extinguisher30壁式消防栓Fire Hydrant31室外消防栓Outdoor Fire Hydrant 32消防应急面罩Fire Mask33安全疏散指示图Evacuation Chart34消防通道Fire Engine Access 35无障碍通道Wheelchair Accessible36配电柜Power Distribution Cabinet37配电箱Power Distribution Box38楼梯Stairs39电梯Elevator/Lift40就餐卡办理处Meal Card Service41生活垃圾暂存处Non-Biohazard Waste42请随手关门Keep Door Closed/Please Close Door Behind You危难时请速报110 Emergency Call 110医疗警示标识序号中文名称英文名称1禁止鸣笛No Horn2收费处Cashier3挂号处Registration4专家门诊时间一览表Schedule of Specialist Clinics 5办理住院Admission出院手续Discharge7建病例窗口Medical Records8电话/电脑预约窗口Phone/Online Reservations9(急诊)分诊台Triage10(普通)分诊台/门诊接待室Reception11等候室/候诊室/候诊厅Waiting Room12请在诊室外候诊Please Wait Outside the Consulting Room 13请排队等候Please Line Up14投诉电话Complaints Hotline15举报信箱/意见箱Suggestions & Complaints Box 16请保持安静/禁止喧哗Quiet Please17医用电梯Medical Service Elevator18男士止步Female Only19放标本处Specimen20取检查,检验结果处Test Reports21医用废弃物Biohazard Waste22放射物品Radioactive Materials23当心射线Caution! Radiation24有害气体!注意安全Caution! Noxious Gas25进入实验区,请穿好工作服Experiment Area! Wear Work Clothes 26危险物品Hazardous Materials27剧毒物品Poisonous Materials28生物危险,请勿入内Bio-Hazard, No Admittance 29锐器!请注意Caution! Sharp Instruments 30易燃物品Inflammable Materials31医疗急救电话120First Aid Call 12032医疗急救通道Emergency Access33血液告急Blood Donors Needed34儿童常见病Common Pediatric Diseases 35A型血液告急Group A Blood Donors Needed 36B型血液告急Group B Blood Donors Needed 37O型血液告急Group O Blood Donors Needed 38AB型血液告急Group AB Blood Donors Needed 二,功能设施信息医院门诊序号中文名称英文名称1门诊Outpatient Dept.2门诊挂号处Registration3门诊化验室Laboratory/Lab4门诊收费处Cashier5门诊手术室Outpatient Operating Room6门诊注射输液室Injection & Transfusion Room7门诊药房Outpatient Pharmacy/Outpatient Dispensary 8门诊接待室Reception9门诊治疗室Outpatient Treatment Room10普通取血室Ordinary Blood Drawing Room 11甲型肝炎门诊Hepatitis A Clinic12乙型肝炎门诊Hepatitis B Clinic13肠道门诊Enteric Diseases Clinic14麻疹门诊Measles Clinic15水痘门诊Chicken Pox Clinic16猩红热门诊Scarlet Fever Clinic17腮腺炎门诊mumps Clinic18肠道输液室Enteric Infusion Room19隔离取血室Isolated Blood Drawing Room20专家门诊Specialist Clinic21会诊中心Consultation Center22查体中心Regular Physical Examination Center 23外宾诊室International Patients Clinic24治疗,换药室Treatment & Dressing Room25输液观察室Transfusion Observation Room26物理运动疗法室PT Room27作业疗法室OT Room28针灸室Acupuncture and Moxibustion Room 29感觉统合训练室Sensory Integration Training Room 30按摩室Massage Room31智力测查室Intelligence Test Room32水疗室Hydrotherapy33老年诊室Geriatric Clinic34抑郁症诊室Depression Clinic35性医学性心理诊室Sexual Medicine & Psychology Consulting Room 36蜡疗室Wax Therapy Room37语言训练室Speech Training Room38理疗室Physical Therapy Room39矫形器制作室Orthotic Device Making Room40康复中心办公室Office of Rehabilitation Center41药氧治疗室Herbal-Oxygen Treatment Room42评估室Evaluation Room43肌兴奋治疗室Muscle Stimulating Treatment Room 44青春期门诊Adolescent Clinic45青春期教育室Adolescent Education Room46心理咨询室Psychological Counseling Room 47心理测量室Psychometric Room48心理治疗室Psychotherapy Room49层流室Laminar Flow Room50洁净室Clean Room51隔离门诊Isolation Clinic52特需门诊VIP Clinic53介入科诊室Intervention Clinic54牙片室Dental Film Room55换药室Dressing Room56发热筛查室Fever Screening Clinic57门诊病案室Outpatient Medical Records Room58肝移植诊室Liver Transplantation Consulting Room59肝病合并糖尿病诊室Hepatopathy and Diabetes Mellitus Consulting Room 60内窥镜诊室Endoscopy Room61HBV携带者诊室HBV Carrier Consulting Room62脂肪肝诊室Fatty Liver Consulting Room63预防门诊Preventive Medicine Clinic64高血压门诊Hypertension Clinic65肠道传染病诊室Enteric Infection Consulting Room66呼吸道传染病诊室Respiratory Infectious Diseases Consulting Room 67肠道传染病化验室Enteric Infectious Diseases Lab内科序号中文名称英文名称1内科Internal Medicine Dept./ Internal Medicine 2内科诊区Internal Medicine Consulting Area3肥胖门诊Obesity Clinic4保健门诊Healthcare Clinic5驱铅门诊Lead Removal Clinic6呼吸睡眠障碍门诊Respiratory & Sleep Disorder Clinic7新生儿门诊Neonatal Clinic8消化门诊Gastroenterology Clinic 9营养门诊Nutrition Clinic10哮喘门诊Asthma Clinic11呼吸门诊Respiratory Clinic12肾脏门诊Nephrology Clinic13血尿门诊Hematuria Clinic14风湿病门诊Rheumatoid Clinic15内分泌病门诊Endocrinology Clinic16糖尿病门诊Diabetes Clinic17儿童体格生长门诊Child Physical Growth Clinic18儿童性发育门诊Child Sexual Development Clinic 19免疫门诊Immunology Clinic20心脏病门诊Cardiology Clinic21白血病门诊Leukemia Clinic22心律失常门诊Arrhythmia Clinic23康复门诊Rehabilitation Clinic24神经内科门诊Neurology Clinic25癫痫门诊Epilepsy Clinic26结核病门诊Tuberculosis Clinic27新生儿随访门诊Newborn Follow-Up Clinic 28血液病门诊Hematology Clinic29肠道病门诊Enteric Diseases Clinic30内科分诊处Internal Medicine Reception31内科专家门诊Internal Medicine Specialist Clinic32内科普通门诊Internal Medicine Regular Clinic33内科候诊区Internal Medicine Waiting Area34内科处置室/内科治疗室Internal Medicine Treatment Room35内科示教室Internal Medicine Demonstration Classroom 36内科病房Internal Medicine Ward37呼吸内科(呼吸科) Respiratory Medicine 38消化内科GI Medicine39风湿科Rheumatism Dept.40肾病科Nephrology41核医学科Nuclear Medicine42肾移植科Kidney Transplantation 43内分泌科Endocrine Dept.44心血管内科/心内科Cardiovascular Dept.(Internal Medicine) 45倾斜试验检查室Inclination Experiment Room46平板运动试验检查室Treadmill Test Room( TMT Room)47起博室Cardiac Pacemaker Room48起搏器门诊Cardiac Pacemaker Clinic49房颤门诊Atrial Fibrillation Clinic50心肌病门诊Cardiomyology Clinic51心脏加强病房Cardiac ICU52结核内科Internal Medicine - Tuberculosis 53肿瘤内科Internal Medicine - Oncology54综合内科General Medicine55神经内科Internal Medicine - Neurology 56脑血管病门诊Cerebrovascular Diseases Clinic 57头痛门诊Headache Clinic58睡眠障碍门诊Sleep Disorder Clinic59痴呆门诊Dementia Clinic60帕金森病门诊Parkinson's Disease Clinic61脱髓鞘疾病门诊Demyelinating Diseases Clinic62周围神经和肌肉病门诊Peripheral Nerve & Muscle Diseases Clinic 63神经遗传病门诊Neurogenetics Clinic64腰穿室Lumbar Puncture Room65远程医学会诊中心Remote Medical Consultation Center66神经内科急诊Neurology Emergency 67神经内科门诊Neurology Clinic68试表处Thermometer Taking 外科序号中文名称英文名称1外科Surgery Dept./ Surgery 2外科(急诊)分诊处Triage3外科(普通)分诊台Reception4胸外科门诊Thoracic Surgery Clinic5神经外科门诊Neurosurgery Clinic6肿瘤外科门诊Surgical Oncology Clinic7肛肠外科门诊Anorectal Surgery Clinic8肛肠诊室Anorectal Consulting Room 9整形外科门诊Plastic Surgery Clinic10新生儿外科门诊Neonatal Surgery Clinic11心血管外科门诊Cardiovascular Surgery Clinic 12泌尿外科门诊Urologic Surgery Clinic13骨科门诊Orthopaedics Clinic14疼痛门诊Pain Clinic15外科处置室Surgery Treatment Room16外科监护室SICU17外科抢救室/外科急诊室Emergency Surgery Room 18外科手术室Surgical Operating Room19第一手术室Operating Room (1)20手术恢复室Postoperative Recovery Room 21麻醉恢复室Anesthesia Recovery Room22污物间Biohazard Waste23敷料间Dressing Room24刷手间Scrub Room25麻醉准备室Anaesthesia Preparation Room 26麻醉器械库房Anaesthesia Device Storeroom 27外科病房Surgery Ward28外科实验室Surgery Lab29外科灌肠室Surgery Enema Room30外科治疗室Surgery Treatment Room31外科换药室Dressing Room32外科无菌敷料间Surgery Sterile Dressing Room 33有菌辅料间Non-Sterile Dressing Room34外科石膏室Surgery Plaster Room35外科无菌室Surgery Sterile Room36外科示教室Surgery Demonstration Classroom37血管瘤,化疗注射室(化疗注射室)Hemangioma and Chemotherapy Injection Room 38外科特级专家门诊Senior Specialist Clinic39外科专家门诊Specialist Clinic40普通外科门诊General Surgery Clinic41胸外科Thoracic Surgery42骨外科Orthopeadic Surgery43石膏室Plaster Room44激光美容科Laser Cosmetology45北京市红十字会器官,骨髓移植配型中心Beijing Red Cross Organ and Bone Marrow Transplantation & Matching Center4.骨科烧伤序号中文名称英文名称1骨科烧伤Orthopedics & Burn Dept.2骨科诊室/骨科门诊Orthopedics Consulting Room/Orthopedics Consultin Clinic 3骨关节病治疗中心Osteoarthropathy Center4骨科封闭室Orthopedic Block Therapy Room5骨科有菌换药室Orthopedic Non-Sterile Dressing Room6骨科整复室Orthopedic Rehabilitation Room7骨密度测量室Bone Density Test Room8烧伤门诊Burn Clinic9烧伤整形科Burn and Plastic Surgery Dept.10骨质疏松门诊Osteoporosis Clinic11骨科复查照相室Orthopedics Reexamination & Radiology Room 12创伤骨科门诊Traumatic Orthopaedic Clinic13创伤骨科专家门诊Traumatic Orthopaedic Specialist Clinic14手外科门诊Hand Surgery Clinic15手外科专家门诊Hand Surgery Specialist Clinic16手外科病房Hand Surgery Ward17手外科急诊Hand Surgery Emergency 18脊柱门诊Spine Clinic19脊柱专家门诊Spine Specialist Clinic20脊柱病房Spine Ward21骨肿瘤门诊Bone Tumor Clinic22矫形骨科门诊Orthopaedic Clinic23矫形骨科专家门诊Orthopaedic Specialist Clinic24矫形骨科病房Orthopaedic Ward25小儿骨科门诊Pediatric Orthopaedic Clinic26小儿骨科专家门诊Pediatric Orthopaedic Specialist Clinic 27小儿骨科病房Pediatric Orthopaedic Ward28小儿骨科急诊Pediatric Orthopaedic Emergency29运动医学科门诊Sports Medicine Clinic30运动医学科专家门诊Sports Medicine Specialist Clinic运动医学病房Sports Medicine Ward 32烧伤病房Burn Ward33烧伤整形科Burn and Plastic Surgery 34烧伤专家门诊Burn Specialist Clinic35烧伤急诊Burn Emergency5.泌尿科序号中文名称英文名称1泌尿科Urology Dept.泌尿外科Urology Surgery3体外碎石机室ESWL Room4泌尿外科膀胱镜室Urology Cystoscopy Room6.妇产科序号中文名称英文名称1妇产科Obstetrics and Gynecology Dept. 2妇儿科Gynecology & Pediatrics Dept.3妇科分诊Gynecology Reception妇科观察室Gynecology Observation Room5妇科彩超室Gynecology Color Ultrasonic Room6妇女保健科Women Health Care7妇女病防治科Women's Diseases Prevention and Treatment 8产科超声波诊断室Obstetric Ultrasonography Room9产科病房Obstetric Ward10产房Delivery Room11产前宣教室Prenatal Education Room12母婴保健中心Maternal and Infant Healthcare Center 13计划生育+Birth Control+14计划生育咨询室Birth Control Counseling Room15计划生育检查室Birth Control Examination Room16计划生育手术室Birth Control Operating Room17优生优育实验室Prenatal and Postnatal Care Lab18节育咨询室。
公共场所双语标识英文译法北京市全
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
公共场所双语标识英文译法
北外高翻院公共场所双语标识英文译法-12009-10-17 13:32北外高翻院公共场所双语标识英文译法
公共场所双语标识英文译法
通则
1 范围
DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 119
27 投诉电话 Complaints Hotline
28 危难时请速报110 Emergency Call 110
29 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away
30 请绕行 Detour
31 请勿打电话 No Phone Calls
4.8.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。
17 磁卡电话 Magnetic Card Phone
18 餐厅 Restaurant
19 员工通道 Staff Only
20 疏散通道 Escape Route
21 消防通道 Fire Engine Access
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公共场所双语标识英文译法.
English Translation of Public Signs
第2部分景区景点
Part 2: Tourist Attractions
1 范围
DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点t ourist attractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求
4.1 警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆
4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆
4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。
4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling。
4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。
4.3.6 陈列室译为Exhibition Room/Display Room。
4.3.7 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。
有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。
4.3.8 殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。
4.3.9 寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。
4.3.10 亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan Pavilion。
4.3.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔White Dagoba。
4.3.12 牌楼译为Memorial Archway。
4.3.13 高山译为Mountain,如太行山Taihang Mountain或Mt. Taihang。
比较小的山、山丘等译为Hill, 如万寿山Longevity Hill。
4.3.14 岛译为Island,如南湖岛South Lake Island。
4.3.15 湖译为Lake, 如昆明湖Kunming Lake。
4.3.16 桥译为Bridge, 如玉带桥Jade Belt Bridge。
4.3.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。
4.3.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。
4.4 专名
4.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
4.4.2 采用被社会普遍接受的名称。
如颐和园Summer Palace。
4.5 经营类信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。
如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。
附录 A
(规范性附录)
景区景点双语标识的英文译法A.1 警告提示信息
表警告提示信息
表(续)
表(续)
A.2 功能设施信息
表(续)
表(续)
表(续)
A.3 服务类信息
表服务类信息
表(续)
A.4 其他信息
表其他信息
表(续)。