口译记忆原理及训练

合集下载

口译记忆训练

口译记忆训练

口译记忆训练口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。

一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。

比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。

另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。

人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。

一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。

突然,谈话被朋友的手机打断。

然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。

在口译训练中提高记忆力的方法

在口译训练中提高记忆力的方法

在口译训练中提高记忆力的方法本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March在口译训练中如何提高记忆力在这一学期,我学习了口译这门课程,知道了口译的相关内容以及一些形式。

所谓口译,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,口译者仍然跟着翻译。

口译对翻译者的要求是挺高的,而且在口译当中最重要的就是记忆的能力,如果记忆能力不好的话,那么对于被译者的话的内容就不能很好的掌握,也就自然不能进行口译了。

对于口译工作者来说,不管在接收信息时听得如何清晰或理解得如何透彻,没有较好的记忆能力,经常丢失信息或者储存错误的信息,则容易发生漏译或者是错译的情况。

假如他们是在进行同步翻译时,他们几乎没有做笔记及整理笔记的时间,这就更要要求他们的记忆能力,尤其是短期记忆能力。

对于短期记忆力来说,除少数人记忆力特别好外,大多数的人记忆力是差不多的,而在现实社会中,很多从事口译工作的人并不都是天生记忆力很好的人,对于记忆力的训练是要讲求方法的。

在心理学上,记忆的基本过程包括编码、存储和提取。

所谓编码就是对所获取的信息进行加工转换成自己需要的信息,然后对自己编码的信息进行存储,最后再进行提取。

其中,短时间的存储可以成为短时记忆,长时间的存储可以成为长时记忆,其中短时记忆能力,对口译者来讲尤为重要。

首先最基本的是我们在平常时多看书,并且看完后自己回忆一遍看的内容,记忆训练是一个循序渐进的过程,通常在最初采用内容相对简单的段落,段落不宜过长,开始的时候可以用两三句话组成的段落进行练习,再在不借助任何工具的情况下进行记忆,然后进行复述。

由于口译是要用嘴巴去说的,在进行训练的时候采取听的方式来获取信息比较好。

在这个练习的过程中一个人完成的效率较低,可以找个玩的好的朋友帮自己,也可以自己在网上下载一些有声阅读,并且截取其中的一段听,然后再对其内容进行复述,并且还要给自己一个时间限制。

口译记忆原理综述及训练模式

口译记忆原理综述及训练模式

口译记忆原理综述及训练模式口译记忆原理综述及训练模式摘要2000年度诺贝尔奖获得者Eric Kanded曾说过:记忆是人类大脑生命的支柱,记忆制约着我们的整个存在。

人类之所以能够认识世界、改造世界而成为“万物之灵”,关键就在于人类具有卓越的思维能力、记忆能力。

本文试图通过论述口译记忆原理及训练模式,给广大口译员朋友提供最科学的口译记忆方法。

论文除前言和结语外包括两章。

第一章口译记忆原理综述。

本章重点论述记忆的三种类型:感觉记忆,短时记忆和长时记忆,指出这三种记忆口译中的作用。

同时介绍遗忘规律和增进记忆的方法。

第二章口译记忆的训练方法。

本章综合国内外最新的口译记忆方法,主要从连续传译和同声传译两大块分别论述。

关键词:口译;记忆;口译记忆;连续传译;同声传译;前言我们已经踏入21世纪,本世纪的世界是一个全球化的世界,各国人民友好和平相处,在交往的过程当中,必然需要口译的参与,口译员的需求和作用日益扩大和急切。

作为一名顶尖级别的口译员,一定要拥有卓越的口译记忆能力。

没有口译记忆,就没有口译。

糟糕的口译记忆能力,就会导致口译的效果大打折扣,甚至会带来巨大的损失。

所以本论文从心理学和翻译心理学出发,从本质上运用最新的科研成果来论述口译记忆原理,更重要的是综合目前最新的口译记忆训练模式,广大口译工作者运用这些模式严格训练,一定会拥有一流的口译能力。

第一章口译记忆原理综述根据Gile的能力负荷模式,口译是一种以短期记忆为中心的活动。

口译过程可假定为:源语信息解码+信息存储+信息提取+译语信息解码(《英语口译教程》,仲伟合)记忆(memory)是过去经验在人脑中的反映,人脑感知过的事物,思考过的问题和理论,体验过的情感和情绪,练习过的动作都可以成为记忆的内容记忆是一个复杂的心理过程,识记,保持,再认或回忆是记忆的三个基本环节。

从信息加工观点来看,记忆是对输入信息的编码,贮存和提取的过程。

记忆按内容来分为四种:形象记忆,逻辑记忆,情绪记忆和运动记忆。

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。

一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。

比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。

另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。

人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。

考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。

一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。

记忆力在口译中的作用和训练方法

记忆力在口译中的作用和训练方法

记忆力在口译中的作用和训练方法口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。

口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。

只有这样的基础,项目口译才能将译语(target text)的信息以恰当的方式用原语(source language)再现出来。

也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。

人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。

初入道的口译人员很容易出现只记住第一句和最后一句的现象,所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。

口译是一门艺术。

作为一名译员,还必须具备以下几个素质:1.译员必备的素质:(一)思维敏捷口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。

这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。

听懂,是做好项目口译的第一关。

项目口译的一项主要工作是项目谈判口译,而搞项目谈判的多数外国人其母语都不是英语,语音及语调都不很纯正,常常给口译人员的听力造成很大障碍。

(二)出众的记忆力口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。

一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼to throw a sprat to catch a whale等等。

有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。

口译记忆机制与记忆训练

口译记忆机制与记忆训练

4、词汇积累
词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业 术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。
5、笔记训练
笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。 笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员 更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。
这项研究的结果对口译研究和培训具有重大的意义。它不仅揭示了口译与工 作记忆之间的紧密,还为如何提高口译员的工作记忆能力提供了新的思路。例如, 针对工作记忆进行专门的训练,可能有助于口译员在面对各种挑战时,如多语种 环境或有限的时间内,能够更加有效地处理和表达信息。
此外,我们的研究还强调了口译员之间个体差异的重要性。虽然总体上口译 员在工作记忆方面有优势,但个体之间仍存在差异。因此,在口译培训和实践中, 应充分考虑到口译员的个体特点,进行有针对性的训练和指导。
参考内容
口译员是如何在压力下保持记忆 力的?
当人们考虑口译员时,他们可能会想到那些冷静、博学、能够流畅地用多种 语言进行交流的人。然而,口译员的工作远远超出了这些表面现象。他们必须在 短时间内记住并理解源语言的信息,然后以目标语言准确无误地表达出来。在这 个过程中,工作记忆起着至关重要的作用。
6、听力训练
听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高 自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式 来进行听力训练。
7、复述训练
复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的 短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复 述其中的内容。
总的来说,我们的研究揭示了口译与工作记忆之间的复杂关系。这个领域仍 然有许多未知等待我们去探索,例如探讨其他因素如情绪、认知风格等对口译员 工作记忆的影响。未来的研究可以进一步拓宽我们的视野,更深入地理解口译过 程中的认知机制。

口译考试中的记忆方法

口译考试中的记忆方法

口译考试中的记忆方法一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and poof! I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。

突然,谈话被朋友的手机打断。

然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。

译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。

然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。

这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的找词翻译的误区。

二、逻辑分层记忆训练通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。

口译技巧速记

口译技巧速记
I, II, III, IV, V, VI.....
1, 2, 3, 4, 5, ...
a, b, c; d, e, f, ...
, , (alpha, beta, delta), , , , , (mu, pi, theta, sigma, and omega)
(一),(二),(三).
口译技巧
速记
.
1
一、记忆与笔记
➢ 感觉记忆(瞬时记忆)、短时记忆、长时记忆 ➢ 记忆训练方法:
1. 影子练习 2. 复述练习 3. 总结练习 4. 信息视觉化训练 5. 逻辑整理训练
➢ 心记为主, 笔记为辅
.
2
二、 笔记记什么?
1. 记语法角度的主要信息,主谓宾结构的中心 词。
2. 记新信息,忽略已知信息。 3. 记密度大和难度高的信息,如数字、专有名
.
4
3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本 来熟悉的中英文之外,符号的情况,适得其 反。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少 用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上 下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译 文。
(6). 强调
通常在需要强调的部分加下划实线或双下划线来表示强调,例如, “He was somewhat unhappy about the news.” 可以写作“ hap”。加下划虚线可用来表示意思的弱化,例如,“Employers are starting to pay less attention to who the potential employees know but more to what they know”可以记作“Atten. → who kn, atten. → wha kn”。

口译记忆的原则

口译记忆的原则

口译记忆的原则口译记忆的关键在于两个环节:存储和提取(retain and recall)。

要提高口译记忆的效率,口译学员必须针对这两个环节来下功夫。

根据口译记忆的运作方式,首先我们要在听辨理解过程中始终注意提取源语语篇的意义,而不是试图对源语的字词进行机械记忆。

其次,我们要对记忆存储的对象有所选择,有意识地筛选记忆的对象,以缩小记忆的量,减轻记忆的负荷。

口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:主题词、关键词、逻辑线索,这三者综合起来就构成了源语语篇的意义框架。

再次,为了提高记忆存储的效率,有必要对记忆的信息进行“条块化”处理,以理清记忆的线索并扩大记忆的容量,这样也能够提高记忆提取的效率。

另外,通过记忆的强化训练,我们可以在练习过程中学会分析语篇记忆的线索和提高记忆的提取速度。

最后,口译记忆可以借助口译笔记的辅助,从而提高记忆的准确性。

口译记-忆的常用方法根据心理学的相关原理,记忆的基本手段有:声觉记忆、视觉记忆、意义记忆。

口译记忆的方法也离不开这三种基本手段。

有经验的译员习惯运用的基本记忆方法是“成像法”(visualization),即把源语语篇的意义框架想象成一幅图像,或把源语语篇所叙述的情景还原成思维中的视觉影像。

另一种常用的方法是把听辨理解中提取的信息点与一个自己熟悉的序列联系起来,如一序列的数字、一排建筑物等。

在口译现场我们可以观察到,有的译员一边听会一边“掰指头”,还有的译员在笔记本页的左侧标上1、2、3、4等数字,运用的就是这种记忆方法。

对于学员来说,要学会使用以上两种方法在一定程度上意味着要培养一种思维习惯,这需要一定的时间。

还有一类记忆方法是口译学员可以很快学会使用的,那就是在听辨理解过程中注意分析源语语篇的线索。

具体地说,有的语篇是以时间顺序为线索的,如发言人回顾历史、讲述经历时,往往有一个开头、发展、结尾的顺序;有的语篇是以空间次序为线索的,如发言人介绍景点、说明构造时,往往遵循由上至下、由外及里的空间次序;有的语篇是以分类为线索的,由总到分,由大类到小类;有的语篇是以对比、比较为线索的,先说正面,再说反面,或者先说相同之处,再说不同之处,又或者先陈述一方观点,再陈述另一方观点;还有的语篇是以逻辑论证为线索的,要么先说观点,再细说理据1、2、3点,要么先陈述原因,再得出结论。

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析随着全球化的发展,口译能力成为越来越多人所需掌握的技能,而记忆训练在口译教学中扮演着重要的角色。

记忆是人类大脑的重要功能之一,同时也是口译中不可或缺的一环。

本文将从记忆的规律入手,分析在口译教学中的记忆训练方法。

一、记忆规律的基本原理1.理解与记忆的关系记忆与理解是相互依存的,只有对信息进行了充分的理解,才能更好地进行记忆。

理解是记忆的基础,而记忆则是理解的延伸。

在口译教学中,学生需要通过对源语的理解,将其转化为目标语表达,所以提高语言理解能力对于记忆训练至关重要。

2.频次与记忆的关系频次是影响记忆的重要因素之一。

越高频的信息,记忆的效果越好。

在口译教学中,教师可以根据各种语境创设的情况,设计高频词汇的记忆训练任务,培养学生对常用词汇的记忆能力。

3.积极与情感的关系情感对记忆具有巨大的促进作用。

积极情感能够提高记忆的效果,而负面情感则会妨碍记忆。

在口译教学中,教师可以通过创设积极愉快的学习氛围,激发学生对学习任务的积极情感,从而促进记忆的形成。

4.串联与记忆的关系串联是指将相关的信息进行有机连接,形成联想的记忆形式。

在口译教学中,教师可以根据语言的逻辑顺序以及语义关系,帮助学生将相关的信息进行串联记忆,提高信息的记忆效果。

二、口译教学中的记忆训练方法1.阅读训练法阅读是提高理解能力和记忆能力的有效训练方法之一。

教师可以组织学生进行大量阅读,在阅读过程中,学生需要通过理解源语信息,并转化为目标语表达。

教师可以通过提问、讨论等方式,巩固学生对阅读材料的记忆。

2.口语训练法口语训练是有效的记忆方法之一,通过复述、总结、演讲等口语练习,可以加强学生对信息的记忆。

教师可以设计口译练习任务,让学生在听到一段口译材料后,用目标语进行复述,从而锻炼语言的记忆。

3.聆听训练法聆听训练是口译教学中不可或缺的一部分,通过听力练习,可以提高学生对信息的理解和记忆能力。

教师可以选取不同类型的听力材料,包括新闻报道、演讲、对话等,并设计相应的听力任务,让学生进行聆听和理解,并通过口译实践将其表达出来。

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。

为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。

1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。

通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。

这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。

3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。

可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。

重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。

5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。

这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。

6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。

将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。

记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。

7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。

8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。

这样可以提高信息的理解和记忆效果。

9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。

通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。

总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。

不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。

此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。

口译记忆机制+短期、长期、工作记忆+笔记系统

口译记忆机制+短期、长期、工作记忆+笔记系统

口译记忆机制+短期、长期、工作记忆+笔记系统良好的记忆力是译员必须具备的技能,是译员得以施展其口译能力的前提条件。

记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。

有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是大脑最短的记忆。

做口译,尤其是同声传译,要求译者反映迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。

在同传训练初期,教师会要求学生做一个月左右的跟读训练,即在讲话者开始讲话后,学生等待五六个词的时间,然后复述讲话者刚刚讲过的内容。

在整个跟读练习过程中,学生始终要与讲话者保持五六个词的间隔,不许缩短,但可以适当延长。

这种练习就是要着力训练学生瞬间捕捉信息的能力。

短时记忆启动后,捕捉到的关键瞬时信息得以暂时储存。

虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,该时段的记忆相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。

此时,译者对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将捕捉到的瞬时信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。

短时记忆除了可以获取谈话者正在讨论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。

但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。

因此,该时段记忆的信息应尽快使用,否则,时间拖延久了便会遗忘。

鉴于短时记忆的这一特点,译者在做交传时应用笔记来帮助大脑储存信息。

笔记记录的是类似于路标一样的信息,译员在阅读时,相关信息将存储在大脑中的短时记忆激活,并指引其将信息进行分析和整合,最终予以传译。

最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。

长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的重要手段。

在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。

长时记忆对我们口译的影响很大。

长时记忆的信息都是经验性的,人们听过、看过、经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。

浅谈口译中的记忆

浅谈口译中的记忆

口译是一种通过口头表达形式,将所接收的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,从而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

口译是一个信息分析推理、加工整合的认知过程,在这个过程中,译员要完成原语信息的接收、理解、记录和译语的组织及表达等一系列工序。

在这个信息的记录和加工过程中,译员的记忆能力就显得非常重要。

本文从在口译中的记忆类别作用及提高记忆能力的方法来做论述。

一、记忆的分类记忆可以被分为三类:瞬时记忆、短期记忆和长期记忆。

(一)瞬时记忆外界刺激结束后.受到注意的信息会转入瞬时记忆中。

瞬时记忆持续的时间很短,只有0.25—2秒,但容量却很大。

信息经过大脑过滤之后,值得注意的信息就会进入短期记忆(二)短期记忆短期记忆是将少量信息贮存在脑中一定时间,并保持活跃状态的能力。

它是连接瞬时记忆和长期记忆的桥梁,从瞬时记忆中接收有意义的信息,从长期记忆中筛选出与新信息相关的知识,并将新旧信息进行处理和贮存。

它是整个记忆系统中至关重要的一环。

短期记忆只能将信息保留几秒钟到一分钟的时间,容量大约为7±2个单位。

短期记忆的容量可以通过“组块”(chunking)得到扩充。

所谓“组块”就是把旧信息组成更多的信息单位来增大记忆容量。

组块对于提升短期记忆容量是十分有效且具有重要意义的。

(三)长期记忆研究表明,长期记忆的容量是无限的,持续时间也可以是终身的。

从心理学的角度来说,长期记忆中的信息是通过大脑CPU短期记忆筛选处理而来的,是一个人知识经验的总和。

这些信息在脑中处于不活跃状态,只有在被调用时才会被激活。

长期记忆在被激活后,会回到短期记忆中,参与对新信息的分析与处理二、记忆与口译(一)瞬时记忆在口译中的运用在瞬时记忆阶段,译员为了更好地分析处理源语信息,必须更加专注于讲话人的话语。

由于刻意进行了积极的听辨,译员能够更快地对信息进行推理和分析。

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析前言口译在现代社会中扮演着重要的角色。

然而,在口译过程中,记忆是一个非常重要的环节。

口译员在为了达到流畅的口译效果,需要掌握记忆规律和记忆训练方法,从而提高记忆能力。

本文将探讨记忆规律与口译教学中的记忆训练方法,并提出相应的建议。

记忆规律记忆是人们在学习、工作和生活中不可避免的过程。

无论是口译员,还是普通人,都需要使用记忆功能来处理复杂的信息。

那么,什么是记忆规律呢?记忆规律是指人们在记忆过程中呈现出的某些规律性和规则性。

具体来说,我们可以把它分为以下几个方面:1. 记忆的人体结构人脑是记忆的重要媒介,通过大脑皮层和下丘脑体系来完成记忆的过程。

当信息被感知到以后,会迅速传递到大脑皮层,随后人脑会将这些信息分类别、综合、压缩,最后形成记忆。

2. 记忆的时间规律记忆是有一定时效的,具体来说是遵循遗忘和保持的规律。

人们在学习信息的时候,一旦停止学习,就会有遗忘的风险。

而保持是需要通过巩固记忆保持信息的有效性。

3. 记忆的连锁机制记忆是一个复杂的联锁过程。

人们学习新知识的时候需要利用已有的记忆来辅助新知识的获取和保持。

记忆的联锁过程也会引起记忆误差。

口译教学中的记忆训练方法了解记忆规律后,我们可以在口译教学中采用以下记忆训练方法:1. 多重感官记忆人类在记忆过程中,不光依靠声音或视觉,还可以通过多种感官,比如嗅觉、触觉等来辅助记忆。

在口译教学中,可以采用多媒体演示、触觉引导等教学方法。

2. 循序渐进记忆学习的最佳方法是一步一步地进行,因为记忆也是一个渐进过程。

教师可以通过系统的教学材料,分解难度,逐步深入,以达到记忆效果。

3. 重复记忆重复记忆是记忆的最常用方法之一,效率也是比较高的。

重复记忆可以巩固记忆,保持记忆的持久力。

教师在口译教学中可以适当地增加学生对内容的重复练习,以提高学生的记忆力。

4. 自我测试记忆在口译教学中,教师可以通过课前课后测试等方式,检测学生的记忆达成情况。

记忆力在口译中的作用和训练方法

记忆力在口译中的作用和训练方法

记忆力在口译中的作用和训练方法口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。

口译者要有坚实的外语根底,这些根底包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。

只有这样的根底,项目口译才能将译语(target text)的信息以恰当的方式用原语(sourcelanguage)再现出来。

也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。

人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的上下、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。

初入道的口译人员很容易出现只记住第一句和最后一句的现象,所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。

口译是一门艺术。

作为一名译员,还必须具备以下几个素质:1.译员必备的素质:〔一〕思维敏捷口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。

这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的〞承受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地〞作出反响,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。

听懂,是做好项目口译的第一关。

项目口译的一项主要工作是项目谈判口译,而搞项目谈判的多数外国人其母语都不是英语,语音与语调都不很纯正,常常给口译人员的听力造成很大障碍。

〔二〕出众的记忆力口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。

一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼to throw a sprat to catch a whale 等等。

有些成语译员能记住故事那么更好,如“东施效颦〞译成“Tung Shi imitates Xi Shi〞,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。

英语口译教学中的记忆与笔记的训练

英语口译教学中的记忆与笔记的训练
过程中大脑的记忆是特殊的记忆模式,它所要求的并不是通
常记忆时对内容的直接复制——存储,而是提炼、转换之后 的存储。“根据现代心理学家和翻译学家的研究成果,口译 记忆不是简单的使用大脑的长时或短时记忆,而是两种记忆 的有机结合,勒代雷教授称之为‘中期记忆一bJ。此外,译员 记忆的另外一些工作方式——尤其是数字、专有名词等信息 的记忆工作方式,被称之为“工作记忆”。这种记忆指人脑在 一定的任务压力下,于短时间内或较短时问内对某些信息的
然而,“口译教学理论和方法的研究相对滞后,日译教学 在不少方面.如开设口译课的时间、口译教学原则、内容和训 练方法等,都存在不尽人意的地方,值得进一步的探讨和改 进”…。众所周知,记忆与笔记是口译的关键,记忆与笔记训 练的效果如何是口译教学能否取得成功的关键。那么,口译
的记忆与笔记的训练是否有一定的规律可循,它的基本原则
实际发生的口译过程。
mind,1 wish to
around your oompany
plq硎6 and meet
my Chlnese colleagues and lab asslstallts tonaonow.
在仿真练习中,教师可穿插讲解并示范前文提到的口译 笔记六点基本方法,笔记常用的符号、略语和记录格式。
about
2.笔记技能训练方法
笔记技能形成的关键环节是模拟临场训练。笔记的课
堂教学应避免大段的理论讲解,而应强调模拟临场,让学生
在课堂教学的有限时间里多做仿真练习。练习时,受训的学
万 方数据
第22卷第3期
柳州师专学报

2007年9月
tour
生站在讲台上,面对全班,提供口译现场的仿真环境,并模拟
为:一是划线条、标记比写字快,二是线条、标记形象,有助于 译员快速理解笔记,口出译文。例如,用“十”代表上升、增加

口译记忆与怎样记笔记

口译记忆与怎样记笔记

(4) 利用网络语言的流行语。 b4: before aftr: after r: are ur: your PP:照片 DL:download,下载 +U: 加油 3X:thanks,谢谢
译员的素质
笔记怎么记?
1、笔记本不宜过大,最好是纵向分页。 2、一般来说,笔记使用的语言是源语,但可能混 合使用源语和目的语 3、尽量简单,汉语有笔划多的字词,英语有多字 母的词,就不用完全写下来。 4、利用现存的各种简写、符号、缩略语形式。
(1) 根据自己的习惯缩写一些较长的单词。 dept = department cap = capitalism info = information inter = international
英汉汉英口译基础教程
口译基础知识与技巧3 口译记忆与笔记

口译工作者需要有出色的记忆能力,并在 听辨理解的基础上记忆。 “概括地说,就记忆而言,感觉记忆是口 译的前提,短时记忆是关键,长时记忆则 是口译的基础”(刘宓庆2004: 167)。

常用的记忆训练有:

影子练习
复述练习
总结练习
信息视觉化训练
逻辑整理训练
要注意平衡心记和笔记之间的关系,心记为
主,笔记为辅。要注意平衡听、记、说 之间的关系,以记为辅,听说为主。

笔记记什么? 笔记怎么记?
笔记记什么?

记语法角度的主要信息,即主谓宾结构来自中的中心词。
记新信息,忽略已知信息。
记密度大和难度高的信息,如数字、专
有名词、专业术语。
(2) 利用已有的缩写形式。 min = minimum cf = compare cm = centimeter e.g. = for example

口译记忆

口译记忆

口译记忆一、理论学习:1. 口译记忆主要有三种类型:1)感官记忆(sensory memory):也被称作瞬时记忆,主要是通过视觉和听觉对源语的记忆。

提高语言基础水平有助于增强感官记忆。

同传中采取的就是这种“超短期记忆”。

2)短期记忆(short-term memory):也叫短时记忆,是口译工作中最活跃的部分。

在空间上:人的记忆容量(memory span)通常为5-9个信息单位(chunk),一般为7个左右。

扩大记忆容量的方法:在语言层面:熟记常用短语、句式或概念;在方法层面:将零散的信息进行有序整理和归纳,记住逻辑关系和主要意思。

在时间上:人记忆的时间长度一般为15-20秒提高记忆耐久力的方法:重复和回放,将短时记忆转入长期记忆。

3)长期记忆(long-term memory):也叫长时记忆,口译过程中需要被激活。

口译中的长期记忆主要指人们将以往经历或所掌握知识在口译实践中迅速激活和提取。

包括:情景记忆:主要是对以往经历的激活和提取;语义记忆:主要是对抽象知识和概念的激活和提取;程序记忆:主要是对方法步骤的激活和提取。

口译过程中译员的工作记忆是短时记忆与长时记忆中被激活的部分的结合。

2. 译员的记忆过程包括:输入(input)→解码(encoding)→存储(retain / storage)→提取(recall / retrieval)四个阶段。

输入阶段:一般而言,从刺激源受到注意起,信息即进入了短期记忆。

解码阶段:要在短期记忆中存储信息,则必须进行信息编码,其运作形式主要有3种:(1)声音编码,即语音复述。

(2)视觉编码,即以图片而不是语音形式存储信息,特别是很难用语言表达但需存储的非语言信息需要此种编码。

(3)语义编码,即赋予信息抽象的意义。

存储阶段:我们可能忘记短期记忆中存储的信息的原因有三种:(1)替换,当存储容量已满时原有信息可能被新的信息所替换;(2)衰减,随着时间推移,信息可能衰减;(3)干扰,同时存储的信息之间互相干扰。

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析在口译教学中,记忆训练方法是非常重要的一部分,因为一个好的口译必须要有良好的记忆能力。

在本文中,我们将浅谈关于记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析。

首先,讲一下记忆规律。

人的记忆可以分为短时记忆和长时记忆两种。

短时记忆是指人在接受信息时,暂时保存信息的能力,通常只能维持几秒钟到几分钟,然后就会被忘记。

而长时记忆则是指人在接受信息时,将信息保存在大脑中的能力,并能够长时间地保存。

在口译教学中,我们需要注意两个方面的训练。

首先是短时记忆训练,其目的是让学生能够在口译过程中快速地记住说话者的语言和话题。

训练方法可以包括听力练习、反复试听、跟读、口头复述等等。

这些方法可以帮助学生提高他们的接收和处理信息能力,提高他们的语音记忆能力和听力记忆能力。

其次是长时记忆训练,其目的是让学生能够记住重要的信息和语言结构,并将其长期记忆。

训练方法可以包括记忆术、复述、概括和总结、阅读等等。

这些方法可以帮助学生提高他们的阅读理解能力、语言分析和推理能力以及语言记忆能力。

在记忆训练中,有一些通用的技巧和策略可以帮助学生提高他们的记忆能力。

这些技巧和策略包括:1.注意力集中:学生需要集中注意力,聚焦于要记忆的内容上。

要让听者专注,需要注意力集中,瞬时的专注力即注意力将有利于记忆的形成和提高。

2.多次重复:重复可以帮助信息在大脑中更深层次地被记忆,以便更长时间地保存。

3.使用联想:学生可以使用联想来帮助记忆。

联想是大脑中的一种神奇现象,可以帮助学生将信息与其他早有记忆的信息联系起来,从而更容易地记忆。

4.分段记忆,适量组块:如果学生需要记忆较长的内容,可以将它们分成多个小段来记忆。

这样可以避免过多的压力和淤积,有效解决忘记量过大的问题。

5.使用记忆法:学生可以使用各种记忆法来帮助记忆。

例如,使用记忆机构、数字联想和交替记忆法等等。

最后,需要指出,记忆是有限的,我们无法将所有的信息都记住。

口译记忆力

口译记忆力
(一) 进行记忆训练的方法
1. 逻辑整理练习(logic-reconstructing exercise)
逻辑整理练习目的在于训练逻辑思维能力。受训者通过输入一些缺乏连贯性,逻辑性或是顺序颠倒的语言材料,而后将其整理成逻辑清晰,语义连贯的文章。逻辑思维能力的提高对帮助记忆有很大的好处。
2. 复述练习(retelling exercise)
概括来讲,三种记忆机制在口译过程中各司其职。瞬时记忆有瞬间感知信息、接收外界信号的作用,所以通常与源语听辨有关;短时记忆与长时记忆都有一定的持续时间,所以与译员对源语信息的储存有关;而长时记忆的持续时间最长,有积累和相互重叠的特点,所以与译员长期以来的语言学习和知识积累有关。就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。
2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。
所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。
复述练习指采用一些英汉短文作为训练材料,在听完短文后用原语或目的语进行复述原文内容的练习。短时记忆可以通过反复复述保持信息转入长时记忆。
3. “影子“跟读练习(shadowing exercise)
在影子跟读练习中,受训者用同一种语言跟读原语发言人的讲话,开始练习时可以和原语几乎同步开始,将讲话内容完整准确地复述出来。经过一段时间训练后,可以在原语开始半句话到一句话的时候跟读原语。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原因:防辐射 + 质量 对策:价格管制 + 保障供给
形象记忆
形象记忆就是把零散的文字记忆变成对一个整 体图像的记忆。
其他
需要注意的是,不是所有人的都能做到逻辑清 楚。这就需要译员有较好的归纳能力。
逻辑记忆和形象记忆都离不开译员自身的知识 储备。译员可以借助已有知识,纵横联想,合 理扩展,从而提高记忆效率。
记忆原理
口译中的记忆过程:收到的信息暂时储存在短 时记忆里,同时激活长时记忆中的相关部分, 使其参与在线记忆运作。
这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆,是 STM和LTM的一种结合。
What is useful in interpreting is not the ability to learn something by heart, but to remember what has been said just a few moments before.
记忆原理
感觉存储是一种瞬间记忆,持续的而时间很短。 只有在被注意的情况下,感觉存储才能进入到 短期记忆。
记忆原理
短期记忆持续的时间是20-30秒, 记忆容量为7+ 2个互不相关联的信息 单位,且始终处于活跃状态,不需 要被激活。
记忆原理
The idea of short-term memory simply means that you are retaining information for a short period of time without creating the neural mechanisms for later平时积累的生 活常识、专业知识、各种经历等, 持续时间可长达数日、数月乃至数 年,记忆的容量几乎是无限的,但 需要被激活。
记忆原理
Long-Term Memory occurs when you have created neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later.
Thank You!
口译记忆原理及训练
在正式的交替传译中,发言人一
个语段的长度一般都在数分钟,而 一分钟的正常语速是120-180字,这 就要求译员要有很强的记忆力。
良好的记忆力可能是天生的,但 后天的科学、系统训练同样可以大 大提高一个人的记忆力,因此,口 译记忆训练是口译技能训练的重要 一环。
记忆原理
心理学把记忆分为三种:感觉存储(SM)、短 期记忆(STM)、长期记忆(LTM)。
Must be concentrated on topic under discussion.
口译记忆训练
口译记忆训练主要有两种:逻辑记忆训练和形 象记忆训练(visualization)。
逻辑记忆
纵向和横向逻辑分层,从而对信息的点、线和 面进行把握。
逻辑记忆
1. 1个事件 + 2类原因 + 2条对策 2. 事件:抢盐
Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.
The duration of STM is very short. It is up to 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers.
相关文档
最新文档