《再别康桥》英文原文

合集下载

英语版再别康桥原文

英语版再别康桥原文

英语版再别康桥原文再别康桥是徐志摩先生的代表作,这个时候,我们可以一起看看下面的英语版的再别康桥,欢迎朗诵。

英语版再别康桥原文再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again作者:徐志摩 By Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳, The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草! I would be a water plant!那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream.寻梦?撑一支长蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯; To where the green grass is more verdant;满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓里放歌。

再别康桥(英文版)

再别康桥(英文版)

Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

5ispeak:《再别康桥》英文版

5ispeak:《再别康桥》英文版

5ispeak:《再别康桥》英文版轻轻的我走了Very quietly I take my leave正如我轻轻的来As quietly as I came here我轻轻的招手Quietly I wave good-bye作别西天的云彩To the rosy clouds in the western sky那河畔的金柳The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun波光里的艳影Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇Sways leisurely under the water在康河的柔波里In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草I would be a water plant那榆荫下的一潭That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky 揉碎在浮藻间Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦Is the sediment of a rainbow-like dream寻梦?撑一支长篙To seek a dream?Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯To where the green grass is more verdant满载一船星辉Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight 但我不能放歌But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫Quietness is my farewell music夏虫也为我沉默Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康桥Silent is Cambridge tonight悄悄的我走了Very quietly I take my leave正如我悄悄的来As quietly as I came here我挥一挥衣袖Gently I flick my sleeves不带走一片云彩Not even a wisp of cloud will I bring away。

《再别康桥》中英版

《再别康桥》中英版
Thegoldenwillowsbytheriverside?那河畔的金柳
Areyoungbridesinthesettingsun;?是夕阳中的新娘
Theirreflectionsontherinthedepthofmyheart.?在我的心头荡漾
GentlyIflickmysleeves?我挥一挥衣袖
NotevenawispofcloudwillIbringaway?不带走一片云彩
Towherethegreengrassismoreverdant;?向青草更青处漫溯
Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight?满载一船星辉
Andsingaloudinthesplendorofstarlight.?在星辉斑斓里放歌?
ButIcannotsingaloud??但我不能放歌
Quietnessismyfarewellmusic;?悄悄是别离的笙箫
Evensummerinsectskeepsilenceforme?夏虫也为我沉默
SilentisCambridgetonight!?沉默是今晚的康桥!
VeryquietlyItakemyleave?悄悄的我走了
AsquietlyasIcamehere;?正如我悄悄的来
Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;?不是清泉,是天上虹
Shatteredtopiecesamongtheduckweeds?揉碎在浮藻间
Isthesedimentofarainbow-likedream??沉淀着彩虹似的梦
Toseekadream??寻梦?
Justtopoleaboatupstream?撑一支长篙
Thefloatingheartgrowinginthesludge?软泥上的青荇

《再别康桥》原文英文

《再别康桥》原文英文

《再别康桥》原文英文英文版:Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 中文版:再别康桥 ----徐志轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥-中英文版

再别康桥-中英文版

《再别康桥》中英文版Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.软泥上的青荇⑴,油油的在水底招摇⑵;在康河的柔波里,甘心做一条水草!That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

《再别康桥》英文版

《再别康桥》英文版
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
人是臭皮囊感情为何包里边英台山伯恋三千年至今无人演多少情人挥泪散爱情自古不能完试试心态陷里面遇到她就是缘上天注定有劫难时间很长爱她上了云霄殿深深的爱狠狠的伤幸福泪水何相伴爱她也有伤她笑起来也很甜眉毛也很弯小眼睛闪着光这样
《再别康桥》英文版
Goodbye Again, Cambridge!
I leave softl of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As absp; piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,

《再别康桥》中英文版

《再别康桥》中英文版

《再别康桥》中英文版轻轻的我走了, Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

T o the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳 The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的'艳影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青, The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草 I would be a water plant!那荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦? 撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.但我不能放歌, But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了, Very quietly I take my leave正如我悄悄的来; As quietly as I came here;我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。

《再别康桥》英文原文

《再别康桥》英文原文

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky。

The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart。

The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight。

But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away November 6,1928轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥中英

再别康桥中英

《再别康桥》Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩 by Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的艳影,Their reflections[rɪ'flɛkʃənz] on the shimmering waves在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge['slʌdʒ]油油的在水底招摇;Sways leisurely['leʒəlɪ]['liʒɚli] under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草 I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm[elm][ɛlm] trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间,Shattered['ʃætəd] to pieces among[ə'mʌŋ] the duckweeds['dʌkwiːd z] 沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment['sedɪm(ə)nt]['sɛdɪmənt] of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant['vɝdnt];满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour['splendə] of starlight.但我不能放歌,But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence['saɪləns] for me沉默是今晚的康桥!Silent['saɪlənt] is Cambridge tonight!悄悄的我走了,Very quietly I take my leave正如我悄悄的来;As quietly as I came here;我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。

《再别康桥》英文原文

《再别康桥》英文原文

《再别康桥》英文原文《再别康桥》英文原文Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky。

The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart。

The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight。

But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away November 6,1928再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的`招手,作别西天的云彩。

再别康桥英文版 徐志摩《再别康桥》英文版

再别康桥英文版 徐志摩《再别康桥》英文版

再别康桥英文版徐志摩《再别康桥》英文版引导语:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

徐志摩的这首《再别康桥》可谓美到极点,诗人把对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,这首诗也翻译成了其他版本,下面来欣赏一下吧!英译Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu ZhimoVery quietly I leftAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leavedAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away法语版再别康桥——徐志摩Adieux à Cambridge — Xu Zhimo轻轻的我走了,Douce et légère est ma démarche正如我轻轻的来;Tout comme mon arrivée, légère我轻轻的招手,Ma main salue gentiment作别西天的云彩。

再别康桥(中英版)

再别康桥(中英版)

再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

【英文版本】Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I leftAs quietly as I came here;Quietly I w ave good-byeTo the rosy clouds in the western sk y.The golden w illows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering w avesAl w ays linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeS w ays leisurel y under the water;In the gentle w aves of CambridgeI w ould be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstream To w here the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing alou dQuietness is my farewell music;E ven summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I leavedAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a w isp of cloud will I bring aw ay。

《再别康桥》英文版

《再别康桥》英文版
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
《再别康》英文版
《再别康桥》英文版
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;

再别康桥

再别康桥
我挥一挥衣袖,
Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。
Not even a wisp of cloud will I bring away
我甘心做一条水草!
I would be a water plant!
那榆荫下的一潭,
That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹;
Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,
Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream.
寻梦?撑一支长蒿,
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯;
To where the green grass is more verdant;
在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇,
The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招摇;
Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,
In the gentle waves ofCambridge
【原诗】
【英e toCambridgeAgain
作者:徐志摩
By Xu Zhimo
轻轻的我走了,
Very quietly I take my leave

再别康桥英语及译文

再别康桥英语及译文

名句“轻轻地我走了,正如我轻轻地来”是出自《》的作品,下面是再别康桥英语及译文,欢迎参考阅读!再别康桥徐志摩Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥原文轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥(中英文)

再别康桥(中英文)

Say goodbye to Cambridge Again轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky.[ˈrəʊzi]玫瑰色的,愉快的那河畔的金柳,The golden willows by the riverside[ˈwɪləʊs]柳树是夕阳中的新娘。

Are young brides in the setting sun;波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves['ʃɪmərɪŋ]闪闪发光在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.[ˈlɪŋgə(r)]徘徊,萦绕软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge[slʌdʒ]泥油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;[sweɪ]摇摆[ˈleʒəli]悠闲的在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge[ˈdʒentl]温和的['weɪvz]波我甘心做一条水草!I would be a water plant!那树荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees[ʃeɪd]树荫[elm]榆树不是清泉,是天上虹Holds no t water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds[ˈʃætə(r)]使破碎沉淀着彩虹似的梦。

再别康桥英文朗诵原文

再别康桥英文朗诵原文

再别康桥英文朗诵原文再别康桥英文朗诵原文《再别康桥》就是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,就是新月派诗歌的代表作品。

下面就是小编整理的再别康桥英文朗诵原文,欢迎来参考!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,就是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?那榆荫下的一潭,不就是清泉,就是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. 寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《再别康桥》英文原文
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky。

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart。

The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight。

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away November 6,1928
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青,
悠悠的在水底招摇;
在康桥的.柔波里,
我甘心做一条水草!
那荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长蒿, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉,
在星辉斑里放歌。

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了,
正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

相关文档
最新文档