中国地名翻译九大翻译方法
中国地名翻译九大方法
中国地名翻译九大方法用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River (广东)6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。
例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
中国地名的英译模式及原则
中
国 厦门 Amoy
吉林 Kirin
地 名
天津 Tientsin
新疆 Sinkian
的 英
井冈山 the Chingkang Mountains
译 模
洞庭湖 the Tungting Lake
式
及
原
则
二、 中国地名的英译标准及其 法律依据
中
联合国地名标准化组织决定采用
国 地
罗马字母作为拼写的统一形式。
中 • A.a.都江堰[川] the Dujiang Weir
国 地
b.都江堰市[川] Dujiangyan City (不
名 可译作:Dujiang Weir City)
的
英 • B.a.九寨沟[川] Jiuzhai Valley
译 模
b.九寨沟县[川] Jiuzhaigou County
式 及
(不可译作:Jiuzhai Valley County)
英 译
Baishuijiang Nature Reserve (不可译作:
模 式
Baishui River Nature Reserve)
及
原
则
连真然
•E. a.青铜峡[宁] the Qingtong Gorge
b.青铜峡水利枢纽[宁] Qingtongxia Key Water Control Project (不可译作 :
模 式
青海湖[青] the Qinghai Lake
及
台湾海峡[闽、台] the Taiwan Straits
原
则
连真然
3) 专名(意译)+ 通名(意译)
这种模式适用于文学作品、旅游地
如何翻译中国地名
如何翻译中国地名?地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。
例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river) (甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
中文地址翻译成英文地址方法和技巧
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
1.各部分写法X室:Room XX号:No. XX单元:Unit XX楼/层:X/FX号楼:Building No. X住宅区/小区:ResidentialQuaterX街:XStreetX路:X RoadEast/Central/West东路 / 中路 / 西路芙蓉西二路 / West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd. /大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。
X区:X DistrictX镇:X TownX县:X CountyX市:X CityX省:X Province国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、、、ChinaX信箱:Mailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
各地址单元间要加逗号隔开。
2.英文通信地址常用翻译201室/房 Room 201二单元 Unit 2马塘村MatangVallage一号楼/栋 Building 1华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd.xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd.宿舍 Dormitory厂 Factory楼/层 Floor酒楼/酒店 Hotel住宅区/小区 Residential Quater县 County甲/乙/丙/丁 A/B/C/D镇 Town巷/弄 Lane市 City路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路 1st Ring Road省 Province(也简写作Prov.)花园 Garden院 Yard街 Street/Avenue大学 College/University信箱 Mailbox区 DistrictA座 Suite A广场 Square州 State大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区 Autonomous Region直辖市 Municipality特别行政区 Special Administration Region 简称SAR 自治州 Autonomous Prefecture盟 Prefecture县 County自治县 Autonomous County自治州 Autonomous Prefecture旗 county乡 Township12号长安街 Chang An street长安公司 Chang An Company南京路 Nanjing road宝山区BaoShan District赵家酒店ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县Sunjia county李家镇Lijia town广州市 Guangzhou city广东省 Guangdong province中国 China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.注意:简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。
中文地名的英文写法
中文地名的英文写法中文地名的英文写法是一个在国际交流中非常重要的问题。
准确的翻译和正确地书写中文地名不仅有助于加强国际间的理解,还能提高跨国沟通的效率。
本文将介绍一些常见的中文地名的英文写法,并探讨其规则和变化。
一、城市名称1. 北京:Beijing北京是中国的首都,其英文名称为Beijing。
这个翻译是根据汉语拼音系统进行的,保留了音译的特点。
2. 上海:Shanghai上海是中国最大的城市和重要的国际经济中心。
其英文名称为Shanghai,也是根据汉语拼音进行音译的结果。
3. 广州:Guangzhou广州是中国南方的一个重要城市,也是广东省的省会。
它的英文名称为Guangzhou,同样是音译的结果。
4. 香港:Hong Kong香港是中国的特别行政区,享有高度自治权。
其英文名称为Hong Kong,在音译的基础上稍有变化。
二、省份和特别行政区1. 河北省:Hebei Province河北省位于中国的北方,其英文名称为Hebei Province。
在这个翻译中,省份和Province直接对应,而河北则是该省的字面翻译。
2. 湖南省:Hunan Province湖南省位于中国的中南部,其英文名称为Hunan Province,与汉语的发音相似。
3. 陕西省:Shaanxi Province陕西省位于中国的西部,其英文名称为Shaanxi Province,同样是根据汉语的发音来翻译的。
4. 广西壮族自治区:Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区位于中国的南部,其英文名称为Guangxi Zhuang Autonomous Region。
这个翻译相对复杂,包含了地理名称和政治区划等多个方面的内容。
三、特殊地点1. 长城:Great Wall长城是中国的标志性建筑之一,其英文名称为Great Wall,直译为“伟大的墙”。
2. 故宫:Forbidden City故宫是北京的一个重要景点,其英文名称为Forbidden City。
关于中国地址的英文翻译
关于中国地址的英文翻译室 / 房 Room村 Village号 No.号宿舍 Dormitory楼 / 层 /F住宅区 / 小区 Residential Quater甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D巷 / 弄 Lane单元 Unit号楼 / 栋 Building公司 Com./ Crop/CO.LTD厂 Factory酒楼/酒店 Hotel路 Road花园 Garden街 Street信箱 Mailbox区 District县 County镇 Town市 City省 Prov.院 Yard大学 College表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音Li。
而东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写East(South、West、North)Road也行。
还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
201室: Room 20112号: No.122单元: Unit 23号楼: Building No.3长安街: Chang An street南京路: Nanjing road长安公司: Chang An Company宝山区: BaoShan District赵家酒店: ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县: Sunjia county李家镇: Lijia town广州市: Guangzhou city广东省: Guangdong province中国: China实例:宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147# HeiYian Street the policy center of civil administrationdepartment the People’Republic of China虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province473004河南省南阳市中州路42号周旺财Zhou WangcaiRoom 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004中国四川省江油市川西北矿区采气一队1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China中国河北省邢台市群众艺术馆The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China江苏省吴江市平望镇联北村七组7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province434000湖北省荆州市红苑大酒店周旺财Zhou WangcaiHongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司周旺财Zhou WangcaiSpecial Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财Zhou WangcaiRoom 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室周旺财Zhou WangcaiRoom 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办周旺财Mr. Zhou WangcaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财Mr. Zhou WangcaiNO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
中文地名的英文写法
中文地名的英文写法在全球化的今天,英语已经成为了一种国际语言,人们往往需要用英文来表达自己的意思。
而对于中文地名的英文写法,无疑是非常重要的。
本文将探讨中文地名的英文写法,并提供一些建议和准则。
一、地名翻译的原则地名翻译涉及到语言、文化、地理等多个方面的知识,因此需要一定的原则来指导翻译工作。
以下是一些常用的地名翻译原则:1. 音译原则:将中文地名根据其音韵特点进行翻译,尽量保留原名的音近性。
比如北京(Beijing)、上海(Shanghai)等。
2. 意译原则:根据地名的含义、特点或历史背景,进行翻译。
比如长城(Great Wall)、黄山(Yellow Mountain)等。
3. 混合原则:音译和意译的结合,既保留原名的音义特点,又符合英文习惯和规范。
比如香港(Hong Kong)、台北(Taipei)等。
二、常见地名的英文写法1. 国家和地区:中国(China)、美国(United States)、法国(France)、德国(Germany)等。
2. 省份和城市:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、广东(Guangdong)、四川(Sichuan)等。
3. 景点和地标:长城(Great Wall)、故宫(Forbidden City)、黄山(Yellow Mountain)、天安门广场(Tiananmen Square)等。
4. 河流和湖泊:长江(Yangtze River)、黄河(Yellow River)、鄱阳湖(Poyang Lake)等。
5. 山脉和山峰:喜马拉雅山(Himalayas)、珠穆朗玛峰(Mount Everest)等。
三、地名翻译的困难与挑战地名翻译并不是一项简单的任务,其中存在一些困难与挑战。
以下是一些常见的问题:1. 音译的准确性:有些中文地名的发音特殊,难以准确地用英文来表达,需要进行一定的变通和调整。
2. 文化差异:地名的翻译还需考虑不同文化间的差异,不能简单地按照中文的含义来进行翻译,还要考虑目标语言的习惯和规范。
中文地名的英文写法
中文地名的英文写法地名是人类社会发展至今所创造的,具有一定含义和历史价值的名词,它可以代表一个国家、一个城市、一个村镇,甚至一个建筑物或自然地理景观。
在国际交流和文化交流中,正确、规范地写出中文地名的英文形式是非常重要的。
本文将探讨中文地名的英文写法,介绍一些常见的规则和注意事项。
一、音译法音译法是最常见的中文地名英译方式。
它是通过将中文地名的读音转化为英文字母和音节的组合,以实现对地名的准确传译。
这种方法适用于那些没有明确英文名称的中文地名。
例如,北京的英文写法就是“Beijing”,上海的英文写法是“Shanghai”。
在音译法中,需要注意以下几点:1. 保留原文音韵特色:音译应尽量保留原文的音韵特色,使外国人能够准确地发音。
比如,“重庆”在英文中就译作“Chongqing”,保留了中文中“重”字的舌面音。
2. 适当化简发音:为了便于外国人理解和发音,有时音译需要适当简化。
例如,“成都”在英文中译作“Chengdu”,省略了中文中的韵母“-u”。
3. 可用中文拼音:对于一些地名,直接使用中文的拼音也是可以的。
例如,“杭州”可以直接写成“Hangzhou”。
二、意译法意译法是将中文地名的含义翻译成英文,使外国人通过名称就能理解地名的特点和所指的地理位置。
意译法适用于那些有明确含义的中文地名。
例如,“西安”直译为“Xi'an”,意为“西北之安”,“广州”译为“Guangzhou”,意为“广阔的港口”。
意译法的特点是:1. 将地名翻译成容易理解的英文词语:意译是为了让外国人能够理解地名的含义,因此需要将地名翻译成容易理解的英文词语。
比如,“长江”可以直译为“Yangtze River”。
2. 保留地名的特点和意义:意译法要求保留地名的特点和意义,使其在翻译后能够突出原本的文化和地理特征。
例如,“华山”可以译为“Mount Hua”,而不是直译为“China Mountain”。
三、复合翻译法复合翻译是将中文地名的一部分音译,一部分意译,以实现地名的准确传译。
中国地名该如何翻译讲课讲稿
中国地名该如何翻译讲课讲稿译?地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山HenghanMountain(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)3、巢湖theChaohuLake(安徽)4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)5、韩江theHanjiangRiver(广东)6、礼县Li某ianCounty(甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。
例如:1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)3、白水江自然保护区BaihuijiangNatureReerve(比较:thebaihuiriver)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtong某iaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区WryihanNatureReerve(比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区ScenicSpotandHitoricSiteof某ihu(比较:theWetlake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
地名的翻译方法
1 地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。
接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2 行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
中文地名的翻译
地名的翻译
北京 • Beijing, Peking (旧称)
山西和陕西 • 山西 Shanxi • 陕西? • Shaanxi
专名与通名英译
专名-单音节: 黄山(安徽) • Huangshan Mountain 渤海(辽宁、山东) • Bohai Sea
专名-多音节: 都江堰(四川) • Dujiang Weir 绥芬河(黑龙江) • Suifen River 武夷山(福建) • Wuyi Mountain
地址翻译实例
广东省广州市白云区良田中路181号广东外语外贸大学南国商学院 • South China Business College No. 181 Liangtianzhonglu Road Baiyun District
Guangzhou City Guangdong Province
广州市番禺区东环路121号富博小区4栋1单元904室 • Room 904, Unit 1, 4th Building, Fubo Residential Quarter, No. 121 Donghuan
•省 •市 •区 •县 • 乡/镇 •村 •路 •街 •号 • 住宅区/小区 • 巷/弄 • 单元 • 楼/栋 • 楼/层 • 房/室 • 公司 • 酒店/酒楼 • 花园 • 信箱
中文地址翻译 常见中英文对照
• **Province • **City • **District • **County • **Town • **Village • **Road • **Street • No. ** • **Residential Quarter • Lane ** • Unit ** • **Building • **Floor • Room** • **Company, Corp, Co. Ltd • **Hotel • **Garden • Mailbox**
中国地名的英译模式及原则
2) 专名(音译)+ 通名(意译)
这种模式适用于辞典、图书、报纸、期 刊、条约、文件等。例如: 上海市 Shanghai Municipality 山东省 Shandong Province 锦江区[川] Jinjiang District 青城山[川] Qingcheng Mountain 嘉陵江[川、渝] the Jialing River 成都平原[川] the Chengdu Plain 青海湖[青] the Qinghai Lake 台湾海峡[闽、台] the Taiwan Straits
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
1979年6月5日,联合国秘书处关于采用 “汉语拼音”的通知中要求:“从 1979年6月5日起,联合国秘书处采用 ‘汉语拼音’的新拼法作为在各种拉 丁字母转写中华人民共和国人名和地 名的标准。从这一天起,秘书处起草、 翻译或发出的各种文件都用‘汉语拼 音’书写中国名称……”,
中国地名的英译模式及原则 连真然
中国地名的英译模式及原则
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
地名是人类社会发展到一定阶段的产物, 是个体地理实体的指称。它具有稳定性、 标准性、法律性、承袭性和实用性。在 信息化社会中,地名作为特殊的信息载体, 在政治、军事、经济、科学、文化交流 以及人类社会生活中都起着非常重要的 作用。因此,实施中国 地名英译标准化 是非常重要的。下面讲六个方面:
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
2) 专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名应视作专名 的组成部分,先音译并与专名连写, 后重复意译,分写。例如: 淮河[豫、浣、苏] the Huaihe River (不可译作:the Huai River) 太湖[苏] the Taihu Lake (不可译 作:the Tai Lake)
中文地名的英文写法
中文地名的英文写法地名是人们描述和定位地球上各个地理区域的标识,它不仅与人类的日常活动息息相关,也是交流和导航的基础。
随着全球化的进程,中文地名的英文写法越来越重要,它不仅能够准确地传达地名的意义,还能够帮助国际间的交流与合作。
本文将探讨中文地名的英文写法,并为您提供一些解决方案。
一、地名翻译方法1. 音译法音译法是将中文地名转换成英文,保留中文地名的音节和发音。
这种方法适用于那些没有明确意义的地名,如城市名、区域名等。
例如,北京(Beijing)、上海(Shanghai)等。
2. 直译法直译法是将中文地名的意义直接翻译成英文,保留中文地名的意思。
这种方法适用于那些有明确含义的地名,如山脉名、湖泊名等。
例如,黄山(Yellow Mountain)、长江(Yangtze River)等。
3. 联合翻译法联合翻译法是将中文地名的音译和直译相结合,既保留了中文地名的发音特点,又传达了地名的含义。
这种方法适用于那些既有明确含义又有特定发音的地名。
例如,长城(Great Wall)、黄河(Yellow River)等。
二、注意事项1. 保证准确性和一致性在翻译中文地名时,必须保证翻译的准确性和一致性。
准确性是指要准确传达地名的意义,避免产生歧义。
一致性是指在不同场合下使用相同的翻译方式,避免造成混乱和误解。
2. 尊重地名文化和历史中文地名承载了丰富的文化和历史,翻译时应尊重地名的本来意义和文化内涵。
有些地名已经被广泛接受和使用,翻译时应尽量保留原有的翻译方式。
三、应用实例1. 香港(Hong Kong)香港是中国的一个特别行政区,作为一个国际大都市,香港在全球范围内广为人知。
其英文翻译“Hong Kong”采用了音译法,保留了中文地名的发音特点。
2. 长白山(Changbai Mountain)长白山是中国东北的一座火山群,被誉为“东北屋脊”。
其英文翻译“Changbai Mountain”采用了联合翻译法,既保留了中文地名的发音特点,又传达了地名的意义。
非常实用地名中英文对照
(1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。例如:
中国浙江省杭州市余杭区××乡:
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
关于中文地名地址翻译方法
1、地址综述
很多地方需要写上详细的家庭或单位通讯地址。如下例:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
Address: Room 201,18 Tianchang Road, Huangyan District,Taizhou City,ZhejiangProvince.
悠澄阁Celestial Mansion,安澄阁Joyful Mansion。
在美国,Mansion更多地用于历史建筑和旅游观光楼。如Blount Mansion,这座楼是北卡罗来纳州的历史名人William Blount的故居。
House也可作"××楼"的后缀,这类楼可大可小,大至象白宫(White House)这样的建筑群,小至一间小木屋。我们可以用House作为一些并不很高的"大楼"名称后缀。此外,Hall、Apartment、Court、Complex、Plaza等也可作为大楼名称后缀。
Huangyan不宜写成Huang Yan。
(3)各地址单元间要加逗号隔开。
2、中国行政区划
我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
(1)国家(State):
中华人民共和国(the People's Republic of hina;P.R.China;P.R.C;China)
中国地名的英译模式及原则
作用。因此,实施中国 地名英译标准化
式 是非常重要的。下面讲六个方面:
及
原
则
第2页,共64页。
连真然
➢ 中国地名英译的旧译法
➢ 中国地名的英译标准
中
➢ 中国地名的英译模式
国
地
➢ 中国地名的英译原则
名
的 英
➢ 地名用字
译 模
➢ 专名中的汉字读音
式
及
原
则
第3页,共64页。
连真然
一、 中国地名英译的旧译法
地 名
采用汉语拼写字母拼音中国地名不
的
仅是中国的国家标准,而且是国际
英 译
标准。
模
式
及
原
则
第11页,共64页。
连真然
三、 中国地名的英译模式
为了说明英译模式,首先必须讲一 下地名的构成。
中
1. 地名的构成
国 地
地名一般由专名部分和通名部分构
名 的
成。专名指专有名称,通名指通用名
英
称。例如:
译
模 式 及
中 国
锦江区[川] Jinjiang District
地
青城山[川] Qingcheng Mountain
名
的
嘉陵江[川、渝] the Jialing River
英 译
成都平原[川] the Chengdu Plain
模 式
青海湖[青] the Qinghai Lake
及 原
台湾海峡[闽、台] the Taiwan Straits
中国地名的英译原则是指所依据的法律、 标准及其细化。一般分为三类:
1. 汉语地名英译原则
中 国
中文地址翻译成英文地址方法和技巧
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
1.各部分写法●X室:Room X●X号:No. X●X单元:Unit X●X楼/层:X/F●X号楼:Building No. X●住宅区/小区:ResidentialQuater●X街:XStreet●X路:XRoadEast/Central/West东路/ 中路/ 西路芙蓉西二路/ West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd. /大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。
●X区:XDistrict●X镇:XTown●X县:XCounty●X市:XCity●X省:XProvince●国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、P.R.China、P.R.C.、China●X信箱:M ailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
各地址单元间要加逗号隔开。
2.英文通信地址常用翻译201室/房Room 201二单元Unit 2马塘村MatangVallage一号楼/栋Building 1华为科技公司Huawei Technologies Co., Ltd.xx公司xx Corp. / xx Co., Ltd.宿舍Dormitory厂Factory楼/层Floor酒楼/酒店Hotel住宅区/小区Residential Quater县County甲/乙/丙/丁A/B/C/D镇Town巷/弄Lane市City路Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路1st Ring Road省Province(也简写作Prov.)花园Garden院Yard街Street/Avenue大学College/University信箱Mailbox区DistrictA座Suite A广场Square州State大厦/写字楼Tower/Center/Plaza胡同Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区Autonomous Region直辖市Municipality特别行政区Special Administration Region 简称SAR 自治州Autonomous Prefecture盟Prefecture县County自治县Autonomous County自治州Autonomous Prefecture旗county乡Township12号No.12长安街Chang An street长安公司Chang An Company南京路Nanjing road宝山区BaoShan District赵家酒店ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县Sunjia county李家镇Lijia town广州市Guangzhou city广东省Guangdong province中国China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.注意:●简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;●xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;●Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。
清末中国地名的外译
清末中国地名的外译清末中国地名的外译不象今天翻译这样规范,加之百年来中国地名本身的变化,许多中国地名的外文写法已经鲜有人知了。
一些大家都知道的就不再叙述了,如澳门九龙等。
现将部分我所知的有关部门资料贴到这里,有不正确的地方希望探讨,更希望了解地名的朋友跟帖。
首先从东北开始:MUKDEN 俄文МУКДЕН 奉天,今天沈阳市。
译自满语盛京(穆克敦)。
DALNIY 俄文ДАЛЬНИЙ 大连,俄文原意是远方的意思,中文是由俄文译回来的。
PORT-ARTHUR 俄文ПОРТ-АРТУР 旅顺口,今旅顺市。
俄文原意为阿尔图尔港。
HARBIN 俄文ХАРВИН 哈尔滨。
此名不是俄语,但哈尔滨有可能是俄语发音转译回的。
俄文资料显示此名来自中国地名豪殡(音译),大墓地的意思。
今天哈尔滨地名是最有争议的。
СТ. ПОГРАНИЧНАЯ 绥芬河。
俄文原意为边境站,因为这里是东清铁路出境站。
СТ. МАНЬЧЖУРИИ 满洲里。
俄文原意为满洲站,汉语是由俄语译回的。
AMOY,厦门。
为什么这么写至今我搞不懂。
CANTON,广州。
有人误认为是广东。
CHEFOO,烟台。
知道的人较多。
KADING,嘉定。
上海附近。
KOUIYANG,贵阳。
云南的许多地名变化不大。
SHANHAIKWAN,山海关。
比较接近今天的拼音。
TIENTSIN,天津。
大城市,知道的人应该很多。
TONKU,唐沽。
TSINANFU,济南。
是济南府的音译。
TSITO或TSINGTAU,青岛。
你一定知道,献丑了。
希望知道其它地名的朋友提供信息。
地名翻译
地址/地名翻译常识地址翻译错误也属于重大错误,也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错。
地址翻译原则1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。
用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。
通名要按英文翻译。
如:广东省Guangdong Province.单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.注意:景德镇应该是:Jingdezhen, 不是Jingde Town,3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
如:呼和浩特:Hohhot,伦敦:London4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。
5.地址翻译每个词首字母必须大写,如Chicago, Illionois; West Columbus Avenue;South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。
6.机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road,2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或238 Twelfth S treet;9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成:State Highway 137 (或Interstate 137)10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号"." 经常也省略了(见样例)11.不会读的地名要查字典。
中国景点的翻译及方法
雷峰夕照 Sunset Glow at Leifeng Pagoda 南屏晚钟 Evening Bell at Nanping Hill
-
西湖景点名称的翻译方法
4.加注( compensation) 翻译中碰到词义空缺的现象非常正常。在正 常情况下,常采用加注法来弥补空缺。加注法 可分为音译加注 ( transliteration + annotation) 和直译加注 ( literal
Dynasty 4)避暑山庄:chengde summer resort and
surrounding temples
-
Examples
3. Compensation
1)黄继光纪念馆:Huang Jiguang Memorial (四川中江县)
2)周恩来故居:Zhou Enlai’s Former Residence
Yue Fei”,加上注解: “ Yue Fei was a famous Chinese national hero”
-
Examples and Conclusion
-
Examples
1. Literal Translation
A.山,山峰,山脉
1)mount:峨眉山 Mount Emei 2 )mountain: 五台山 Wutai Mountain 3 )hill:象鼻山 the Elephant Hill 4 )rock:狮子山 Lion Rock(香港)
-
West lake
-
苏堤春晓 Spring Dawn at Su Causeway
曲院风荷 Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。
例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
例如:1、山1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山Lantau Island(香港)5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range (西藏)6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山Lion Rock(香港)2、海1)sea:东海,the East China Sea2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。
例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
1、嘉陵江the Jialing River(四川)2、永定河the Yongding River (河北、北京、天津)3、螳螂川the Tanglang River(云南)4、汉水the Hanshui River(陕西、湖北)5、古田溪the Gutian River(福建)四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。
例如:1、陕陕西省Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)2、洞洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)3、六六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)4、荥荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区)5、林林甸县Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区)6、扎扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang County(西藏山南地区) 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(西藏阿里地区) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)来源五、专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。
例如:1、浍河1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)2、阿克乔克山1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)3、色拉寺1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) the Sula Temple(四川色达)4、单城镇1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县)5、阿扎乡1)Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)6、柏城镇1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县)六、中国各民族名称的罗马字母拼写法1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无"zu”字的拼写,英译照抄, 首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。
例如:1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南临沧地区)2、贡山独龙族怒族自治县Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)3、湘西土家族苗族自治州Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:5、延边朝鲜族自治州Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)6、甘孜藏族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。
例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族theZang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。
例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people七、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。
这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。
例如:1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)2、欧阳海水库存ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)3、郑和群礁Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)6、左权县(山西晋中地区)7、武则天明堂(河南洛阳)如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:1、人名+通名黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)2、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)3、the+通名+of人名昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)八、少数民族语地名的记音用加符字母地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。
蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。
例如:乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区) 改则县Gerze County(西藏阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜) 甘德县Gade County (青海果洛)九、地名中的符事情不能省略地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。
地名中有两种符号不能省略。
I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。
例如:1)(陕西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)2)(广西)兴安县Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县, 在江西吉安地区)3)建瓯市Jian’ou City(福建) 4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 5)东阿县Dong’e County(山东聊城市) 6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。
如果省略,就会造成误解。