日语综合教程第六册课文翻译-第六课
标准日语第六课
李さんは先月北京から来ました。
助词「から」 「から」是格助词,接在时间名词后,表示时间 的起点:接在场所名词后,表示移动的起点、 空间起点。 例:どこから 来ましたか。 スミスさんはアメリカから来ました。 張さんは明日の朝6時に東京から出発します。
練習
1、小王去年从中国(出发)去了日本。 2、我每天下午6点从学校(出发)回家。 3、你从中国北京来的吗?
小野さんは友達と帰りました。
补格助词「と」 「と」是并列助词,接在体言和体言之间,构成 「体言+と+体言」的形式,表示列举全部事物 或现象。相当于汉语的“和”。 「と」是补格助词,接在与人有关的词后面,表 示动作、作用的对象或共同者。相当于汉语的 “跟”、“同”、“和”等。补格助词「と」常与副词 「いっしょに」呼应使用。
以上的例句中的「へ」可以用「に」替代。但「へ」 表示去处和归处,强调方向和移动性,动态语 感强;「に」强调到达点、归着点,静态语感强。 李さんは昨日電車で上海へ行きました。 明日午前七時に飛行機で上海から東京に着き ます。
练习
1、我明天早上7点去学校。 2、我今年7月回了中国。 3、我下周不去大阪。
たしか[副]好像是,大概;的确 京都:京都自794年的平安迁都起1000多年间, 京都曾作为日本的首都二无比繁华。京都的 特色在于寺庙众多,其中佛寺约1600家,神 社约400家。 北海道:位于日本列岛的最北端,拥有五分 之一的国土面积。土地广博而人口密度偏低 的北海道,在日本的农林水产业上具有牢固 的地位。北海道拥有日本唯一的少数民族阿 伊努族人。
练习
1、下个月我和小李一起坐飞机去美国。 2、昨晚我乘地铁去了朋友家。 3、早上我没开车百货商店。
「から」接在场所名词后,表示移动的起点、空 间起点。「まで」接在表示场所的词后面,表移 动的终点、空间的终点。所以「~から ~まで」 相当于汉语的“从~到~”。 学校まで自転車で20分かかります。 李さんは駅からアパートまで歩いて帰りました。 学校から映画館までバスで行きました。
综合日语第6课
格助詞「から」
词性:格助词,表示时间的起点。 用法:按在时间名词后面。 意思:从……,由……,自……
例:日语课从早上8:30开始。 日本語の授業は朝八時三十分からです。 会议从下午三点开始。 会議は午後三時からです。
格助詞「まで」
词性:格助词,表示时间的终点。 用法:按在时间名词后面。 意思:到……止,到……为止
星期一 星期二 星期三 星期四 星期五 星期六 星期日
お+名詞
お: 接頭語 。 「お+名詞」
敬语:お名前、 お誕生日、お電話、お嬢さん 美化语:お茶、お酒、お寿司、お米、お店
戻る
…や…など
「や」词性:并列助词,表并列。 用法:用来列举两个或两个以上的事物,放在名 词之间表示罗列; 「など」是副助词,常与「や」呼应使用,表示“等 等,之类”。
どんな
哪样的,什么样的,如何的 例: 中山先生はどんな先生ですか。 你的父母是怎样的人? ご両親はどんな方ですか。
星期的表达
月曜日 火曜日 水曜日 木曜日 金曜日 土曜日 日曜日
(げつようび) (かようび) (すいようび) (もくようび) (きんようび) (どようび) (にちようび)
「ここ」「そこ」「あそこ」「どこ」
是一组场所指示代词,也分近称,中称,远称。 「ここ」近称,指示身边的场所。 「そこ」是中称,指示对方身边或稍远的场所。 「あそこ」远称,指示不在双方身边或远处的场所。 「どこ」表示疑问。 例: ここは図書館(としょかん)です。 =としょかん(としょかん)はここです。 そこはトイレです。 =トイレはそこです。 あそこは教室(きょうしつ)です。
第六課 キャンパス・スケ ジュール
ユニット1 キャンパス
日语综合教程第六册 第六课 読み物 中文翻译
梦中的“高雄蜻蜓”那天我为了追一只琉璃蛱蝶,喘着气爬上了梯田,进入了山毛榉的国有林。
手里拿着捕虫网,肩膀上背着杀虫瓶......这是小学五年级的时候发生的事情。
视野突然开阔,出现了一块空地,外环被原生山毛榉林严严地包围,大概三个后乐园棒球场大小的沼泽地带,满满地覆盖上了超过身高的芦苇。
村里人称这里为“甘池”。
在茂密的芦苇群中有无数的“无底的沼泽”,所以多次被母亲提醒不能进入。
但是在我的好奇心面前,母亲严厉的提醒也变得无力。
我把捕虫网夹在腋下,拨开了茂密的芦苇丛。
我开始热衷于昆虫采集这件事是从一年前的四年级的时候开始的。
一开始只要是六条腿的,蝴蝶、知了、蜻蜓、独角仙、锹形甲虫,抓到什么我便收集什么。
之后就更倾向于收集蝴蝶,一定是因为我被它那不可思议得(妖娆的)美丽的鳞粉交织而成的彩色所吸引。
回想起来,我的少年时代其实过得很快活。
想起是不是有对父母、老师隐藏的秘密;有没有钻管理的孔子的诡计之类的事情,但并没什么特别值得一提的。
确实也是如此。
因为是在奥羽山脉的山沟里的小村子里,又是处于二战刚刚结束的艰难的时代,父母根本没空在孩子身上多操心。
他们披星戴月,天不亮就出门到深山的田里去了,不到天黑就不回来真的很快活……但反过来,也可以被看作是放养。
何况在山中的村里,无论是公园还是秋千,电影院还是茶店都没有。
有的只有无边的青山和一条溪流。
那里是我们自由玩耍的孩子全部的游玩地点了。
所以我们不论愿不愿意都不得不面对着各种各样的事态,必须想办法解决问题。
因此,我们在这里不管愿不愿意都要面对各种各样的困难,这迫使着我们要去找解决的方法。
所以我觉得我们每个人都充满活力,似乎都掌握了生存的智慧。
例如,捕捉昆虫时捕虫网是必备的。
要是现在的话,父母都会在百货商店的暑假专柜里凑齐一套吧。
我自己花心思想办法做出了一切。
没什么大不了的。
捕虫网的竹子在裹山上随处可见。
网是旧蚊帐。
把蚊帐正合适的部分剪成袋状缝制。
缝制方法的话,我是看着每天晚上缝衣服的母亲的针线活学会的。
日语综合教程第六册 第六课 生命 いのち
日语综合教程第六册第六課生命いのち本文l 語句の学習l 言葉の学習l 文章の構成語句の学習–目下–いまさら–いとう(厭う)–忍耐–満ち足りる–放心–手加減l 目下(さしあたった現在。
ただいま。
)①事故の原因は目下調査中です。
②彼の給料で目下のところやっていける。
③目下の状況ではストライキの早期解決の望みはほとんどない。
④先週から中学校にも顔を見せておらず、警察では目下行方を捜している。
l いまさら(今更)(一)その事を問題にするのは、今が初めてである、ということを表わす。
(二)決定的な事態に立ち至ったこの時になって、初めてその事を取り上げることを表わすl いまさら①「どうしたらいいでしょう?」「いまさら、どうしようもないだろう」②そんな息子を相手にいまさら説教する気も起らない。
③こういう記事などを読んでいると、いまさらながら暗い気分に陥る。
④こんなことを、まのあたりに見て、今さらのように、大自然の力強さを、しみじみと教えられた気がする。
l いとう(厭う)(他五)(一)いやがる。
(二)いたわる。
①われわれは祖国のためなら、身を粉にする事を厭いません。
②彼は雨にぬれるのもいとわずテントの片づけを手伝ってくれた。
③まだ年は若いのに、世を厭う気持ちが深く、ひたすら仏教関係の書物にばかり読みふけっていた。
④西行の時代には、浄土思想が流行を極めていたので、多くの人が世を厭い、無常を感じていた。
l 忍耐(苦しみ?つらさ?怒りなどを、我慢すること)。
①王さんの忍耐と寛容の精神で、交渉はまとまった。
②全ての場合を通じて、恋愛は忍耐である(萩原朔太郎)③いやでいやで、しようがない仕事に、長い間忍耐しなければならないことがあるかもしれない。
④プログラミングなのですが、大変根気のいる忍耐強い努力が必要とされます。
l 満ち足りる(自上一)十分に満足する。
①その村では人々は満ち足りた生活をしている。
②ひとしきり、自分の子どもの様子を眺めていると、とても満ち足りた気持ちになりました。
日语综合教程第六册 第六课 読み物 中文翻译
梦中的“高雄蜻蜓”那天我为了追一只琉璃蛱蝶,喘着气爬上了梯田,进入了山毛榉的国有林。
手里拿着捕虫网,肩膀上背着杀虫瓶......这是小学五年级的时候发生的事情。
视野突然开阔,出现了一块空地,外环被原生山毛榉林严严地包围,大概三个后乐园棒球场大小的沼泽地带,满满地覆盖上了超过身高的芦苇。
村里人称这里为“甘池”。
在茂密的芦苇群中有无数的“无底的沼泽”,所以多次被母亲提醒不能进入。
但是在我的好奇心面前,母亲严厉的提醒也变得无力。
我把捕虫网夹在腋下,拨开了茂密的芦苇丛。
我开始热衷于昆虫采集这件事是从一年前的四年级的时候开始的。
一开始只要是六条腿的,蝴蝶、知了、蜻蜓、独角仙、锹形甲虫,抓到什么我便收集什么。
之后就更倾向于收集蝴蝶,一定是因为我被它那不可思议得(妖娆的)美丽的鳞粉交织而成的彩色所吸引。
回想起来,我的少年时代其实过得很快活。
想起是不是有对父母、老师隐藏的秘密;有没有钻管理的孔子的诡计之类的事情,但并没什么特别值得一提的。
确实也是如此。
因为是在奥羽山脉的山沟里的小村子里,又是处于二战刚刚结束的艰难的时代,父母根本没空在孩子身上多操心。
他们披星戴月,天不亮就出门到深山的田里去了,不到天黑就不回来真的很快活……但反过来,也可以被看作是放养。
何况在山中的村里,无论是公园还是秋千,电影院还是茶店都没有。
有的只有无边的青山和一条溪流。
那里是我们自由玩耍的孩子全部的游玩地点了。
所以我们不论愿不愿意都不得不面对着各种各样的事态,必须想办法解决问题。
因此,我们在这里不管愿不愿意都要面对各种各样的困难,这迫使着我们要去找解决的方法。
所以我觉得我们每个人都充满活力,似乎都掌握了生存的智慧。
例如,捕捉昆虫时捕虫网是必备的。
要是现在的话,父母都会在百货商店的暑假专柜里凑齐一套吧。
我自己花心思想办法做出了一切。
没什么大不了的。
捕虫网的竹子在裹山上随处可见。
网是旧蚊帐。
把蚊帐正合适的部分剪成袋状缝制。
缝制方法的话,我是看着每天晚上缝衣服的母亲的针线活学会的。
高级日语翻译第六课问为什么自己思考
问“为什么”要自己思考我实在是很幸运在一家与众不同的技术里有着异常高的价值感的企业文化的名叫索尼的公司。
经历了从事公司有产品开发史以来的两个划时代的项目。
一个是彩色的显像管方式的单枪三束彩色显像管,另一个是用激光读取声音信号的数字音光盘来取代机械振动式的唱片的开发研究项目。
我想通过这两个具体的体验来说说有关于创造性的事情。
但是,如果总结“成王败寇”这样关于成功例子的话,失败的,心酸的事情全都忘光了,变得只会说进行的很顺利这样被美化的话的情况很多。
成功的喜悦之所以能够把过去的痛苦吹得烟消云散,是因为技术人员,研究人员的回报成了向明天挑战的动力。
与此同时,要注意不要让那些真正对未来有作用的教训埋没在成功的美谈之下。
普遍认为真正的创造的技巧大量存在于失败的事例中。
而且,在成功的例子中也有“差之毫厘,失之千里”“如履薄冰”这样的话,这里也有通往创造的某种秘密吧!假设有A君和B君两个研究人员。
A君很细致对待工作又好学,知识也很丰富,是所谓的能力型研究者。
另一位,B君虽说毫无疑问不是能力型,他感兴趣的会专心致志,不兴趣的就根本不做,总之看上去是有缺点的。
以五年为单位看两个人研究是否成功的话,尽管总是B君赢,但不知道是什么原因导致结果是A君一胜三败。
如果看到这个结果,就用“B君太幸运了”一言以蔽之的话就太草率了。
常言道:能够招来运气也算是实力的一种。
B君在通往成功的路上,可能是趁着多次渡过危桥,竟然成了渡危桥的名人了。
A君敏锐的知道桥的危险性,从曾经失败的经验中开始桥的加固工作,往往想要用船渡河的时候却遇上发洪水把桥一起冲走的情况有很多。
似乎像B君这样一直连胜的话,也就不断积累了排除失败的风险的能力,渐渐养成了常胜的习惯。
如此想来,B君也变成靠实力取胜了。
前些日子,参加由各企业研究所长组成的非正式会议时有一个有意思的议论。
那就是,如果有像B君这样有常胜癖的研究者,和有像A这样只是非常聪明但却怎么也赢不了人的情况下,作为研究的高层,应该选择哪一个人呢?虽然少数意见认为,如果把两个人加起来除以二的话,大多数人都说会选择B君。
Gckdpo日语综合教程五六册部分课文中日对照
秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。
日语综合教程第五册第一课海の中に母がいる山好きの血が父方から流れているとすると、海好きは間違いなく母から伝わっている。
終戦間もなく、不忍池のほとりを通りかかると、池端に、ははがしゃがみこんで池の面をじっと見ている。
声をかけると、母は照れたような顔で立ち上げり「ちょっと海がみたくなって」と言って笑った。
当時、東大のそばに住んでいたので、買い物のついでに不忍池で休んでいたのだろうが、その時の母の言葉が妙に忘れられない。
小学六年の夏、母の故郷の鹿児島の辺鄙な漁村で一月暮らしたことがある。
母の父は背の高い、強い人で、そこでずっと医者をしていた。
家から五十メートルほどで海に出る。
桜島や開聞岳の見える美しい浜辺だった。
母が海を見たいと言ったのは、その故郷の浜辺のことを考えていたのかもしれない。
今なら二時間もかからない鹿児島は、その頃は夜行や連絡船で二日かかる遠い国だった。
望郷の思いに駆けられても当然だったような気がする。
海好きといっても、心ゆくまで海と親しんだのはその夏だけで、あとは学校から海水浴にゆく程度だった。
おそらく海と切り離された状態がかえって海への憧れを掻き立てたのだろう。
大学を出る年、なんとしても海に関係する職業につきたいと重い、日本郵船に入社できないか聞きに行った。
対応に出た人事課長は「うちも、ほかの会社と同じですよ。
文学出身では、どうもね」と気の毒がってくれた。
船会社だから、全員が船にのれるものと勘違いしていたわけだ。
それでも、船に乗って、海を思いのたけ味わいたいと言う気持ちは、いっこうに衰えなかった。
幸いフランスに行くことになり、留学生は船に乗るように、という指示があった。
マルセイユまで三十三日の船旅――考えただけでも嬉しさで気が遠くなりそうだった。
しかし仲間の留学生たちは、なんでそんな無駄なたびをさせるのか、と不満だった。
私は一人海の喜びを満喫するため、四等船室を選んだ。
日语综合教程第六册课文翻译-第六课
我家现有三只猫。
最近的孩子都很现实,所以他们向父亲询问:“猫究竟有什么用?”我被问住了。
不错,这么说来,狗可以防贼,或把扔出去的球拾回来,多少为人干点事。
但是猫呢?由于现在老鼠也不太看得到了,所以它就是吃、睡、出去走走,饿了就回来,然后再吃了睡,仅仅如此,对人什么贡献也没有。
“什么用也没有这一点不就挺好吗?因为仅仅呆在那里就挺有意思。
”—我只能这样回答,但这恐怕不能成为对孩子的回答吧。
这个暂且不说,就仅仅是看着动物的行动,就令我感到快乐。
每当看到它们沿着松树或刺槐的树干,垂直一气上窜好几米,为扑捉飞着的虫子高高地跳跃在空中时,好像在这时才会发出感叹,“动物做的是多么准确而毫无徒劳的动作啊。
“畜生的卑鄙”之类的话在人的言里是有的。
但不能说都是这样。
有些作为母亲的人甚至不愿生育、养育孩子,扔掉孩子或让孩子死掉,在这样的世界上,猫的育儿却充满细心的情爱和无限的耐心。
说是育儿,也并不是老猫让孩子吃点心,给孩子买玩具,而只不过是把自己在草地上扑捉到的四脚蛇叼来给小猫之类而已。
用奇妙的叫声呼唤孩子,孩子过去后“啪”的一下把猎物放下来,然后自己不经意地看着孩子玩耍四脚蛇。
恰如我们人的母亲照看自己孩子时满足、安心的表情,呆呆地看着。
还有,老猫在小猫吃盘子里的食物时,远远地一直等待,等小猫吃完后,再去吃期盼已久的小猫剩下的东西。
责备小猫时,老猫是何等温柔地啃咬小猫的啊,用收起爪的前蹄又是何等有分寸地拍打小猫啊,而绝不会进行责打。
“连不会说话的兽类,父母也竟如此对子女爱怜,何况人乎?”实朝的这句诗,实在是千真万确。
还不仅如此,可怜的是它们还日夜受到人类文明的惊吓。
连听到吸尘器的声音也会吓得发抖,喷气式飞机在头上低空飞过的话,慌忙躲藏到隐蔽处。
那低眉俯首、无容身之地的样子,使它变得更小。
人如果活得不易,它们也活得很不容易。
猫的数量增加以后,、家中到处都可见到散乱的小动物的尸骸,从四脚蛇到蚌蟒、蝗虫、蝗螂、蜂、金龟子、蝴蝶、蛾子、蟋蟀,有时甚至还有蝼蛄之类。
日语第六册 第六课到第十六课,课后例句
a単語新米(しんまい)古米(こまい)枯枝(かれえだ)鼻緒(はなお)農耕(のうこう)老夫婦(ろうふうふ)師走(しわす)秋枯れ(あきがれ)下駄(げた)賢い(かしこい)読書(どくしょ)食物(しょくもつ)炊事(すいじ)執筆(しっぴつ)口笛(くちぶえ)狩猟(しゅりょう)第六课1、ところの所…的…われわれの言うところの民主とは、人民大衆の民主を言うのである彼らが主張するところの自由とは、支配階級にとっての自由でしかない明晩開催されるであろうところの会吅には、彼も出席するはずであるわれわれがふだん用いているところの部品はいずれも国産品である2.用を足す办完事,处理完毕,大小便山から唐松の枯枝を集めてきたりして炊事や暖房の用を足して、冬の一日一日を越しながら「春よ、早く来れ」と、それだけを希望していた。
学校の足してから友達の家へ寄りますので夕食は待たないでください言葉が通じないので、彼ら二人は何を言うのでも、手真似で用を足していたのである用を足してから出て来てみると、来客はかげもかたちもなくなってしまった3.ところへ正要…时オイルタンカ一が埠頭を離れようとしているところへ急に高潮が押し寄せたため、出航できなくなったようやく火が消されたところへ、大風が吹いたから、火はまた燃え上がり、またたく間に隣家へ広がっていった汽車が発車しようとするところへ見送りの友人が駆けて来た連休を利用して旅に出かけようとしたところへ、ハハキトクという電報が入った4.ものではない不要,不该他人のかげ口をきくもんじゃない失敗したからといって、そんなにへこたれるもんじゃないそんな根も葉もないことをいうものではない腹八分目というから、いくらうまくても、一度にそうたくさん食べるものではない5、…たら(ったら)君ったら、僕がこまっていてもちっとも助けてくれないんだねお父さんたらまだ帰っていらっしゃらないの、今日は私の誕生日だということを知っているのにこの時計ったらいくら修理しても二、三日でまた故障してしまう。
综合日语 第6课
Step4
自分のボランティア経験を報告する
Step1
ボランティアを継続させるための 心構えを知る
話してみよう
1.
2.
3. 4.
文章を読もう
表現と文型を確認しよう
チャレンジしてみよう
contents
1.
話してみよう
(1) あなたがボランティア活動に参加した とき、何か悩みことがあったか。
(2)
「燃え尽き症候群」とは何か。
STEP1
2.
文章を読もう
(1) ペアになって、半世紀前と今の「ボランティア」 について話し合い、次の表にまとめなさい。
慈善 ‧ 施し
ボランティア
義務感、宗教心、善意
慈善を受ける側の満足感はほと ん ど問題にされなかった ボランティアを始めても、長続き しなかい人が増えてきた
STEP1
2.
文章を読もう
STEP3
チャレンジしてみよう
つまり + S
STEP2
(5) 表示说话人充满自信的推测,“肯
定是.”、“一定是.”。
・ このようなロマンチックな詩が書けるのは楊さん に決まっている 。
・ 何時間もパソコンに向かっているのは目に悪い に決まっている 。 ・ そんなことを言ったら相手が傷つく に決まっている よ。 → N/A/V +に決まっている
STEP1
2.
文章を読もう
(4) 「ボランティア継続のための知恵や工夫」につい て、本文でどのようなことが紹介されたか。 一つは「燃え尽き症候群」にならないこと。その ために、自分のしていることは相手への押しつけ になっていないか、ボランティアを通じて自分は成 長しているかを 定期的に自問自答することを提案 している。 もう一つは「自分を守るための考え方」を身につ けること。そのために守秘義務を厳密に守ること を提案している。
第6课 デパートで 原文及答案
いね。 女:どちらも人気がありますよ。 男:それじゃ、その四角のをください。 女:こちらでしょうか。 男:いや、その隣の大きいのです。 女:これですね。かしこまりました。(4)
問題Ⅱ CDを聞いて、あとの問いの答えの中から、正しいもの を一つ選びなさい。
1.この本をどこで手に入れましたか。
第六課
或は売り場] 婦人服(ふじんふく) 紳士服(しんしふく) 食料品(しょくりょうひん) 化粧品(けしょうひん) おもちゃ シューズ
問題Ⅰ 絵を見て、正しい答えを一つ選びな さい。
女:どれになさいますか。 男:この丸いのもいいけど、四角いのもい
すみません、デパートの丸屋はどこにありま
すか。 女②: 丸屋は、えっと、あちらの建物です。ほら、 銀行の向こうに丸くて白いビルがあるでしょう。あれ です。 女①: あ^^、あれですか。どうもありがとうございま した。 店員:いらっしゃいませ。何をお求めですか。女①: その赤い靴を見せてください。 店員: はい。
女: 明日は日曜日だから、デパートに行こうか。 男: いいよ。 女: じゃ、公園へ行って、バドミントンをしようよ。 男: ええ、バドミントンはいいよ。 女: じゃ、何か美味しいものでも食べに行こうよ。 男: いいけど、どこでも食べられるものはね。 女: そうそう、公園の隣に新しいフランス料理 の店が出来たから、そこに行ってみようか。 男:いいけど、公園でバトミントンはいいよ。
①丸屋デパートは銀行の向こうにあり
ます。 ②丸屋デパートは丸くて黒いビルです 。 ③留学生は靴とブラウスを買いました 。 ④靴は5500円でした。
問題Ⅳ CDを聞いて、文を完成しなさい。
銀行の前に緑色のビルがあります。あれ
日语综合教程第六册第六课 生命(中文译文)
日语综合教程第六册第六课生命阿部昭一.我家眼下有三只猫咪。
近来的孩子都很现实,他们问父亲:“养猫究竟有什么用?”我无言以对。
确实,这么说来,养狗可以防贼,可以将扔出去的球捡回来,多少为人干点事。
可是猫呢?由于最近老鼠也很少出现,所以猫们吃了就睡,出去走走,饿了就回来,然后再吃了睡。
如此而已,对人什么贡献也没有。
“什么用也没有不也很好吗?因为它们呆在这里就很有趣。
”在不得不回答时,我只能这样回答,这恐怕不是对孩子们的问题的解答吧。
总之,只要看看动物们的活动,就会使我感到快乐。
每当看到它们沿着松树或刺槐的树干,垂直地一气上窜好几米,为捕捉飞着的昆虫而高高跳在空中时,似乎只有在这时才会发出感叹:它们的动作是多么准确,决无徒劳之举。
卑鄙如畜生,如此之类的话在人们的语言中是有的,但也不能说都是这样。
有些作为母亲的人,讨厌生儿育女,甚至有弃儿或任其死去的事情,在这样的世界上,猫眯的育儿却充满了细心的情爱和无限的耐心。
说是育儿,也不是老猫让小猫吃点心,买玩具,而只不过是将自己在草地上捕捉到的四脚蛇叼过来给小猫而已。
它们用奇妙的叫声召唤小猫,小猫来了,便将猎物“啪”地一声放了下来,然后,自己不经意地看着小猫玩耍四脚蛇。
恰如人类的母亲照看孩子时,以一种满足、放心的表情,呆呆地看着。
另外,在小猫吃着盘子里的食物时,老猫一直拉开距离等待着,等小猫吃完后,才去吃期待已久的残羹剩饭。
在规劝小猫的时候,老猫是那么温柔地咬着小猫,用缩进脚趾的前爪那么有分寸地敲打着小猫,而决不会对小猫体罚什么的。
“连周围不会说话的兽类对子女也如此怜爱,何况人乎?”歌人源实朝的这句诗,说得真是千真万确。
不仅如此,可怜的是它们还要日夜受到人类文明的惊吓。
听到吸尘器的声音就会吓得浑身发抖,遇到喷气机在头上低空飞过,便慌忙躲到隐蔽处,那副低眉俯首,无地自容的样子,使它们显得更加矮小。
如果说人类的生存不易,那么它们的生存就更加不易了。
二.自从猫咪增加了,家里到处可见散落的小动物的尸骨,从四脚蛇开始,什么蜉蝣,蝗虫,螳螂,蜂子,金龟子,蝴蝶,蛾子,蟋蟀,有时甚至还有蝼蛄之类。
快乐日本语第6课_ここは私の学校です [
第6課 ここは私の学校です一 课文翻译1.A :お国くには どこですか。
B :中国ちゅうごくです。
2.A :スーパーは どこですか。
B :あそこです。
3.A :ここは 王おうさんの学校がっこうですか。
B :はい、そうです。
4.A :そこは 日本語にほんごの教室きょうしつですか、英語えいごの教室きょうしつですか。
B :日本語にほんごの教室きょうしつです。
1. A: Where do you come from?B:I am from China.2. A: Where is the supermarket?B: Over there.3. A: Ou-san, is this your school?B: yes, it is.4. A: Is that a Japanese classroom orEnglish one? B: For Japanese. 会話かいわ1王おう:(道みちで)あのう、銀座駅ぎんざえきは どちらですか。
通行人つうこうにん:銀座駅ぎんざえきですか。
そちらです。
王おう:どうも、ありがとうございます。
通行人つうこうにん:いいえ、どういたしまして。
Wang : (On a road) Excuse me, where is the Ginza station ?A Passer-by: Ginza station? It is Over there. Wang : Thank you very much! A Passer-by: You are welcome. 会話かいわ2佐藤さとう:王おうさんの家いえは どちらですか。
王おう:私わたしの家いえは ペキンです。
佐藤さとう:ご両親りょうしんも ペキンですか。
王おう:いいえ、両親りょうしんはシャンハイです。
佐藤さとうさんは?佐藤さとう:私わたしの家族かぞくは 東京とうきょうで、両親りょうしんも東京とうきょうです。
町案内まちあんない田中たなか:ここは 銀行ぎんこうで、隣となりは 郵便局ゆうびんきょくです。
第六课 命(単语)
もっか【目下】当前dāngqián,目前mùqián;[いま]现在xiànzài.▲~の急務/当前的紧急仸务;[当面の]当务之急dāng wù zhī jí.▲~検討中/目前〔现在〕正在研究.▲~の状態では目が離せない/目前的状况可不能疏忽大意.▲中日は~3連勝中だ/中日队目前是三连胜.▲~のところよい治療法はない/目前没有好的治疗方法.窮する③【きゅうする】【自サ】(1)不知如何。
没办法。
无路可走而痛苦,难办之枀。
(行き詰まって苦しむ。
困りきる。
)△返答に窮する。
/不知如何回答;哑口无言;词穷『書』。
△処置に窮する。
/不知如何处置。
(2)穷困,贫困。
因钱物不足而困难,苦于贫困。
(金や品物が足りなくて苦しむ。
)△生活に窮する。
/无法生活。
△金に窮している。
/手头拮据;缺钱。
△窮すれば通ず。
/穷则变,变则通;穷枀智生;车到山前必有路。
投げる②【なげる】【他动·二类】(1)投,抙,扔,掷。
(ほうる。
)△ボールを投げる。
/投球;扔球。
△やりを投げる。
/投标枪。
(2)摔。
(投げつける。
)△相手を床に投げる。
/把对方摔在地板上。
△彼に投げられて大けがをした。
/被他摔倒,受重伤。
(3)提供。
(提供する。
)△話題を投げる。
/提供话题。
△彼女は映画史にいろいろの話題を投げた。
/关于她的事情,在电影史上留下种种话题。
(4)投射。
(放つ。
)△淡い光を投げる。
/投射微弱的光线。
△鋭い視線を投げる。
/投以锐利的目光。
(5)投。
(入水する。
)△川に身を投げる。
/投河。
(6)放弃(あきらめる);不认真搞,潦草仍事。
(なげやりにする。
)△仕事を投げる。
/放弃工作;不认真做工作。
△試吅を投げる。
/放弃比赛。
△さじを投げる。
/束手无策。
△身を投げる。
/自杀。
ball【ボール】(1)〔たま〕球;[皮製の]皮球.(1)〔たま〕球;[皮製の]皮球.△ballを捕る/拿球;接球.△ballをける/踢球.△ballを投げる/投球.(2)〈野球〉坏球.△ballになる/(投手)把球投歪; 判为坏球.△ball·カウント/好坏球数.奉仕①◎【ほうし】【名·自动·三类】(1)(不计报酬而)服务,效劳,效力。
综合日语教程第六册课后翻译答案
1 东京大学に合格する可能性はわずかでもありませんか?そうとは言い切れませんが、よほど努力しない限り合格できないと思います。
2 敌に対抗する方法はたくさんあります。
しかし、敌が强すぎる场合は、最善策は逃げてしまうことです。
谚の三十六计逃げるに如かずというのもこの事を指しています。
3私は寝るともなしにベッドで横になっていましたが、いつの间にか眠ってしまいました。
目が覚めた时はすでに深夜2时を回っていました。
4 日本金融は空洞化し始め、海外の金融机関も日本拠点を引き上げ缩小を図っています。
日本で行われるはずだった取引もニューヨーク、ロンドン、シンガポール等、しかるべき国へ移されました。
日本では、欧米でできない取引のみを行っています。
5 今、勤めている会社の给料はともかく、仕事がとても疲れます。
最近はいろんな角度から今の仕事に向いていないんじゃないか考えています。
6 家族と友人の励ましがあったからこそどんな困难を前にしても臆病にならずにすみ、立ち向かうことができた。
これを武器にどんな峠でも�\り越えられるだろう。
7 高い评価をされたい訳ではありません。
実际の业务状况に见合った评価をしてもらいのです。
もちろん私自身も时々无駄な努力をしているように思いますが、ただ、まだ谛めたくないんです。
8 両国は社会制度を異にしているとはいえ、友好的につきあいながらそれぞれの発展を求めるという点については意見が一致しています。
9 父の病気はもう回復の可能性はないと知りつつも、奇跡が起こることを信じようとしている。
10彼は手纸の返事を书いていないんだろうね。
返事を书くような人じゃないし。
いや、书いたよ。
途中で手纸が行き方不明になったんだよ。
こういう可能性もないではない。
1 お世話にもレベルが高いとはいえない学校であるが、学生はかなり裕福な家庭の子共ばかりで、寄付金が多くて施設はどこもかしこも充実している。
2 素人の私は質については変わらないが、大きさからみて、このダイヤが一番高そうに思う。
综合教程6课文翻译Unit6-9
Lesson6 Being There 6.游过某地旅行好比通奸:一个人总是怀着对自己国家不忠的企图,就算是只想象一下旅游这件事就不可避免地对你所住的地方产生不满意。
人的身体里总有着一种向外跑的倾向。
我们的这种到处跑的嗜好使我们变得像两个偷情的人一般:期待圆房。
只有在旅行过程中,我们才能体验到岁月的魅力。
在国内,至少对美国人是这样,任何东西都必须是年轻的、新颖的,但是到了国外,我们却唯独钟情于年代久远的事物。
我们想见的是那些历经岁月洗礼却幸存下来的事物。
当旅行时,我们可以放下自己的防卫、紧张,甚至为了逃避目前的忧虑回到从前也无妨,退回到过去而不是继续向前,也可以任自己的情绪随意爆发。
在旅行时,我们仿佛穿上了自己最漂亮的衣服,呈现的是最完美的自我。
只有我们的护照还在提醒我们实际上还是普通人。
我们到国外去是去见另一个“自我”——那个在飞机上降生的令人激动万分的陌生人。
我们将会在欧洲看到在我们的文化中以方便之名(美其名曰为了方便)去掉或删除掉的任何东西,比如宗教、王权、自然之美、异质性和激情。
而且我们的脑袋里一根筋地认为其它民族比我们更富于激情。
我们每个人内心深处都有一个伪装的自己,要不是这样的话,我们为什么要戴上黑眼镜,努力在言行上装出和其它地方的当地人一样呢?在家的时候,我们伪装自己,当出国时,我们可以努力成为一直想成为的人。
姑且不论最近都在谈到的寻根问题,我们中很多人都已经厌倦了自己的根脉,也许是因为根还没有扎得很深的缘故吧,所以我们旅行是为了不受根脉问题的羁绊,享受充分地自由。
人类变得好奇之时,便是旅行起航之日。
17世纪之前,囿于宗教的束缚,传统生活方式的羁绊、金钱和闲暇时间的匮乏,人们的好奇心受到了限制。
在种种科学发现的推动下,物质世界的大门被愕然打开了。
直到那时,为了寻找非宗教的东西,人们才开始了旅行。
当人类开始变得世故,看清自己文化的本质甚至是超越了自己的文化,并养成了对任何东西都感到厌倦的现代能力时,外出旅行就应运而生了。
新编日语第六册课文翻译
第六册课文翻译第一课近代的黎明吉田精一一八六零年(万延元年),丰前国首领新见正兴和淡路国首领村垣范正一行作为日本政府首批正式外交使节团成员登上了一艘美国轮船,他们受命前往欧美签订日美通商条约。
同行的咸临丸号只不过是一艘不足300吨的小军舰,可大家仍然坚持要在舰长胜麟太郎的带领下,凭借日本人自己的力量首次横渡太平洋。
这一行人赶在使节团之前于三月十七日就抵达旧金山。
在这些人当中有个人叫福泽瑜吉。
这些人有生以来第一次踏上下方的土地,所见所闻无不令他们惊奇。
看到西洋人跳舞时妇女穿着袒胸露背的服装,男男女女手牵手,身贴身的情景,他们简直目瞪口呆。
在历来恪守“男女七岁不同席”封禁习惯的日本人看来,女性在公共场合露出肌肤,那简直是一件不可想象的事情。
而且他们从小就知道,男女之间就连交换物品时也不可以直接用手睇到对方手中。
当时西洋妇女正装的裙摆上镶着鲸骨和藤环,是裙摆如吊钟办般撑开来。
日本的使节们以为西洋人把裙摆撑开来大概是因为妇女下半身太肥胖的缘故,于是就唆使一少年去戳裙子以确认他们的猜测。
另一方面,美国的市民们用一种欣赏一种珍稀动物的似的眼光,饶有兴趣地看着这支头上扎着发髻,腰间别着佩刀的日本武士队伍。
随后,使节们环游了欧洲,只有咸临丸号一行人从美国直接回到日本。
在途经檀香山时,他们应邀参加了普纳荷学校的辩论大会。
这个大会引起了随行成员福泽瑜吉的极大兴趣。
他回国后,很快把在公众面前大胆陈事自己意见的训练方式引入到自己开办的学校。
在此之前,日本学生一直被灌输“祸从口出”(《童子教》),还有“言多必失”(《孔子家语》)之类的古训,所以很不习惯在众人面前大声称述自己主张。
因此,直到江户时代末,日本与西欧文明的国度相比,在风俗习惯上还是有极大的差别。
明治维新后,日本在努力引进和利用前所未有的技术和发明的同时,也在政治形态和经济组织方面努力追随西洋,而且在风俗和生活上也是急剧地西洋化。
于一八八三年(明治十六年)落成的日比谷鹿鸣馆里,就展示了政府高官的夫人和小姐们与蓝眼睛的外国人一起跳舞的情景。
上海外语教育出版社日语综合教程1~6课课文翻译
第一课、大海中有妈妈如果说喜欢大山是继承了父亲的血统,那么爱好大海一定是从母亲那里传承下来的。
那是战争结束后不久,恰好经过不忍池附近时,妈妈会在池塘边深深蹲下,两眼死死地盯着水面。
假如我喊她,她的脸上似乎显得很难为情,站了起来,笑着说:“想看一会儿海呀!”当时,因为住在东大附近,去买东西时就顺便在不忍池休息一下,不可思议的是,我一直没有忘记那时妈妈说的话。
小学六年级的暑假,我曾去母亲的故乡,鹿儿岛上一个边远的渔村住了一个月。
外公个子高高的,非常强壮,一直在那里行医。
距家大约五十米处便是大海,从那景色秀丽的海滨,看得见樱岛和开闻火山。
母亲说想看大海,我想也许就是那故乡的海滨吧。
如是在今天,去鹿儿岛用不了两个小时,而在那时,那里是一个遥远的地方,需要坐夜间火车和联运船才能到。
在思乡之情的驱使下,似乎妈妈那种举动是理所当然的。
虽说喜欢大海,但尽情与大海亲密相处也只有在那个暑假,后来仅达到了从学校去洗海水浴的程度。
也许是因为与海隔绝的状态,反而激发起我对大海的憧憬吧。
大学毕业的那年,不知为什么,想要寻找与大海有关系的职业,便去打听能不能在日本邮船公司工作。
出来接待我的人事课长非常遗憾地说:“本公司与其他公司一样,对文学出身的大学生,一概不受。
”我将船公司误认为全体职员都在船上工作了。
尽管如此,希望乘船,我对大海的痴情却有增无减。
幸运的是,我即将去法国,根据指示,留学生将乘船前往。
去马赛有三十三天的航程——想到这个,我高兴得几乎要晕过去,可是其他留学生们不知为什么对这样耗费时间的旅行却一脸的不高兴。
我为了一个人尽情玩味航海的喜悦,选择了四等舱的铺位,那是季节工人用的船舱,留学生从不靠近,不但如此,因为在船底,靠近大海,舷窗外蓝色的波涛近在咫尺,汹涌起伏。
海上起风浪时,船员将蒙上铁皮的舷窗关死。
所谓床位,是用铁管制成的两层架子上绑上帆布,室内什么装饰也没有,简直像牢狱一样。
但是,文明的舒适环境,常常隔断了我们与大自然的直接接触。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我家现有三只猫。
最近的孩子都很现实,所以他们向父亲询问:“猫究竟有什么用”我被问住了。
不错,这么说来,狗可以防贼,或把扔出去的球拾回来,多少为人干点事。
但是猫呢由于现在老鼠也不太看得到了,所以它就是吃、睡、出去走走,饿了就回来,然后再吃了睡,仅仅如此,对人什么贡献也没有。
“什么用也没有这一点不就挺好吗因为仅仅呆在那里就挺有意思。
”—我只能这样回答,但这恐怕不能成为对孩子的回答吧。
这个暂且不说,就仅仅是看着动物的行动,就令我感到快乐。
每当看到它们沿着松树或刺槐的树干,垂直一气上窜好几米,为扑捉飞着的虫子高高地跳跃在空中时,好像在这时才会发出感叹,“动物做的是多么准确而毫无徒劳的动作啊。
“畜生的卑鄙”之类的话在人的言里是有的。
但不能说都是这样。
有些作为母亲的人甚至不愿生育、养育孩子,扔掉孩子或让孩子死掉,在这样的世界上,猫的育儿却充满细心的情爱和无限的耐心。
说是育儿,也并不是老猫让孩子吃点心,给孩子买玩具,而只不过是把自己在草地上扑捉到的四脚蛇叼来给小猫之类而已。
用奇妙的叫声呼唤孩子,孩子过去后“啪”的一下把猎物放下来,然后自己不经意地看着孩子玩耍四脚蛇。
恰如我们人的母亲照看自己孩子时满足、安心的表情,呆呆地看着。
还有,老猫在小猫吃盘子里的食物时,远远地一直等待,等小猫吃完后,再去吃期盼已久的小猫剩下的东西。
责备小猫时,老猫是何等温柔地啃咬小猫的啊,用收起爪的前蹄又是何等有分寸地拍打小猫啊,而绝不会进行责打。
“连不会说话的兽类,父母也竟如此对子女爱怜,何况人乎”实朝的这句诗,实在是千真万确。
还不仅如此,可怜的是它们还日夜受到人类文明的惊吓。
连听到吸尘器的声音也会吓得发抖,喷气式飞机在头上低空飞过的话,慌忙躲藏到隐蔽处。
那低眉俯首、无容身之地的样子,使它变得更小。
人如果活得不易,它们也活得很不容易。
猫的数量增加以后,、家中到处都可见到散乱的小动物的尸骸,从四脚蛇到蚌蟒、蝗虫、蝗螂、蜂、金龟子、蝴蝶、蛾子、蟋蟀,有时甚至还有蝼蛄之类。
明明可以在外面玩就行了,但猫一看有机会就必然会带到房间内来处理。
在海边温暖的草地上好像有好多四脚蛇。
落到猫手中的四脚蛇大多被揪断了尾巴。
这并不是猫要吃它,而是长时间地把它作为玩具的缘故。
在对方因猫的爪子受伤变弱直到死去之前,忽而用嘴叼起,忽而前爪去捅,要是逃跑就赶上去按住,或是用两个爪子夹住抛向空中。
玩腻了,就抛下连头也不回地走开。
肯定也有运气好的,死里逃生勉强爬出去的四脚蛇,但更多的是想逃也逃不掉,而在家具后或垫子、褥子底下变成鱼十似的干巴巴的样子。
我感觉到或许那以后也有在房间的某处住下来的,因为某日某时,四脚蛇突然从阴暗处跑出,吓了我一大跳。
因为这件事,我与四脚蛇彻底地亲密起来,本来爬虫类一看到就会令人心情不快,必用木棍之类处理掉才算完,但最近,却不管是活的还是死的,都可以拿在手上了。
这样一来,四脚蛇这样的东西也成了不拘泥于相貌的可爱动物了。
还不仅如此,我还对四脚蛇刮目相看了起来。
有一天,我看到了平常总是只被猫玩弄,拼命想逃的四脚蛇居然勇敢地与猫对抗的场面。
那只四脚蛇用小小的,使劲地咬住猫的前爪—猫爪后面漏出皮肤的部分。
猫对这意想不到的反攻与其说是畏缩,不如说是无计可施的样子,它不断地甩那只爪子,想把四脚蛇甩掉,但四脚蛇就是不松口。
我不由得笑了起来,何止是困兽犹斗,连四脚蛇被逼到绝路上时,也会对猫这么大的对手拼死反抗的。
我知道了这一点,不由得在内心深处为它鼓掌。
在另一天,我也目睹过四脚蛇咬住猫的胡子吊在空中的景象。
我多次从猫的手里救出可怜的四脚蛇放归草丛。
但它们迟早也难逃再次被猫抓住的命
运吧。
这一带野鸟也很多,猫经常叼着麻雀回家来。
黎明前对麻雀来说是遭受危难的时刻,猫早已潜藏在草丛里或树枝上,等待着麻雀。
早晨起床一看,走廊的角落处就像羽绒被、坐垫破了一样,鸟的羽毛散落一地。
猫已把小鸟整个干净彻底地吃掉了,所以除了大量的羽毛,哪怕是鸟的嘴和一个爪子都没有剩
下。
听到猫蹲在草丛里,把活生生的麻雀连骨头一起嘎巴嘎巴嚼碎的声音会不由得战栗,但也不是不会感到干脆痛快,它们的做法实在是简单明了。
不过,就在不久前,在一个很晴朗的下午,我正在自己的房间里T作,听到旁边草丛里发生不知是什么动物的卿哪哪的尖锐的惨叫声。
要是虫子的话,那声音有些大,而月_是不常听到的声音。
一看,是小猫—虽说是小猫,但身体与大猫差不多了—在追赶着什么猎物。
我从外廊走了出去,在几乎爬到地面的松树枝与树下的杂草之间,一只黄背绿鹦鹉像被监禁一样地在那里挣扎。
我伸出手想要救鸟,但比我更快,猫呜呜地叫着叼起鹦鹉逃向草更浓密的地方。
这样一来我感到很为难。
我放弃了继续追猫。
另一方面,我这样想道:因为猫抓到的东西就是猫的东西了嘛,它声张自己的所有权没有错误。
并且,反正是五分钟就会吃得精光的。
但是,鹦鹉的惨叫一点也没有停下的迹象,对猫来说或许是久违的美餐而想要慢慢地享用。
哪卿卿的绝命的叫声断续传来,我渐渐地有些沉不住气了。
(对笔者救鹦鹉有些冷淡之事爱鸟族的先生们或许会感到愤慨。
但不管什么动物原本也绝非人类观赏用的。
让它们舒适的是人类,把它们关闭起来强迫过不自由生活的也是人类。
并且,为了食用把一些动物大量饲养,再以文明的力量高效率地宰杀的人类,有说猫残忍的资格嘛动物之间互相吃与被吃的作法,比起人类的杀生来,不是更符合自然常理吗)
即便如此,我还是再次走到外边,满院子地追猫,最后终于成功地从猫嘴里救下鹦鹉。
鹦鹉的翅膀根部,用人比喻的话就是腋下受伤很重,但看上去还很有精神。
为了证明这点,她冷不防咬住我指头的分叉处,也许是救命恩人的我的指头的分叉处呀!而且,还是使出了全身力气!鹦鹉在我房间里的榻榻米上躺了一会儿,不久便能站立起来,再后来就摇摇晃晃在那里走了起来,在我一直也不叠的被子上,竟然拉下粉红的粪便。
我产生了弄个笼子养起来的念头。
但是,可能还是从猫那里抢夺得迟了,两三小时后再看,她再次倒下,并已完全冰冷了。
要写动物的事—这么说的话,正像诸位所看到的,我是连写的资格都没有的人。
但作为读者,我对巧妙地描绘出小动物姿态的列那尔的《胡萝卜》、《博物志》等爱不释手。
一般来说,读那些作家的作品时感到无法与之抗衡的是,他们与我们的不同,世世代代从孩童时代起就与枪支为伴,通过打猎而亲密接触动物。
因为射杀猎物时必须熟知对方的习性,自然而然地观察也就认真、鉴赏力也就高超。
可以说他们在与野兽的充满血腥的接触中,加深着对自然的理解。
列那尔也是一样,打猎是家常便饭。
《博物志》等不单单是优美的自然观察的产物,他的文章优雅而残酷。
但是,把列那尔的《日记》读下去的话,就会看到他的这种感想:到了35岁左右,在某个时间突然变得对无益的杀生讨庆起来。
下大决心今后戒掉打猎。
也想让儿子戒掉。
他如是说。
接下去是他独特风格的对松鼠的描写—……松鼠。
松鼠没有喜鹊那样的天资,它不会区别棒和枪。
它爬到树上藏起来,以为这就安全了。
我只能看到它的鼻子,第一声枪响,松鼠滑落下来,靠在树枝上,紧紧抱住树枝。
死了。
不是的,还在
动。
第二声枪响,松鼠掉下来。
我把下雨时会将尾巴拉到脸上避雨的这种无害的温顺的动物杀掉了。
冷血动物!(岸田国士译)并且列那尔还写道,“悔恨在心中翻腾。
”
他是否如他所说那样以后戒掉了一切杀生不得而知。
但是他说松鼠是“下雨时将尾巴拉到脸上避雨的这种无害的温顺的动物”时,仅仅从这句话里就可以看出列那尔这个人的善良的内心。
这内心与吟诵“连不会说话的兽类也会……”的诗人的内心是相通的吧。
读到这里,我对这位平常一直爱戴的作家的喜爱更加深了一步。
话虽如此,人因为自己的事已经竭尽全力,已不会再有考虑动物的事的余力。
一方面带有仅仅饲养动物的情感,另一方面,又出于无奈甘心情愿担起冷血动物的恶名。
整天被锁链拴着,从篱笆的空隙无精打采地看着马路的家犬们;无人理睬的在雨中永远没完没了地叫唤的小猫们;忘却了在空中飞翔,在笼中慢慢走向死亡的小鸟们;不会说话的它们的不幸与我们人类的不幸何等相似啊相似到令人感到恐怖的程度。
尽管如此,我还是有时想到要对着它们亲密地说话:
“你们呀真不错,语言也没有,金钱也没有的你们。
多余的唠叨也没有,也不必担心明天的事。
不知要比说谎、贪婪的人类好多少……”当然,说什么它们也不会回答,只是好像嫌我唠叨似的瞥了我一眼。