英语翻译1
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 灯笼
灯笼产生于东汉,在中国古时候主要用于照明。制作灯笼要用到中国画、剪纸等很多工艺。纸和丝绸是制作灯笼的主要材料。灯笼在电出现之前用于照明,现在只是用于装饰,主要在元宵节使用。节日期间,不同形状和大小的灯笼会悬挂在街上,吸引无数的游人。灯笼最流行的颜色是红色。在中国文化里,红灯笼是生活红火、事业兴旺的标志,所以在元宵节、春节、国庆等重要节日都要挂红灯笼。现在,红灯笼在全世界范围内被视为中国文化的代表。
1.灯笼产生于东汉,在中国古时候主要用于照明。长句的译法Originating during the Eastern Han Dynasty, Lanterns were mainly used for lighting in ancient China.
2.制作灯笼要用到中国画、剪纸等很多工艺。直译
The manufacture/ production of lanterns/ making lanterns use a variety of crafts
3.纸和丝绸是制作灯笼的主要材料。定语的译法
Paper and silk were the major materials used in their manufacture.
4.灯笼在电出现之前用于照明,现在只是用于装饰,主要在元宵节使用。主干
Once used for lighting before the introduction of electricity, lanterns are now merely decorative (used in decoration)and mainly used during the Lantern Festival.
5.节日期间,不同形状和大小的灯笼会悬挂在街上,吸引无数的游人。During the holiday, lanterns of various shapes and sizes attract countless visitors,hung in the streets.
6.灯笼最流行的颜色是红色。主表互换
Red is the most popular color used for lanterns.
7.在中国文化里,红灯笼是生活红火、事业兴旺的标志,所以在元宵节、春节、国庆等重要节日都要挂红灯笼。主干
In Chinese culture, the red lanterns are a symbol of booming life and prosperous business, 从属无主句的翻译
so they are always hung on important festivals such as Lantern Festival, Spring Festival, and National Holiday.
8.现在,红灯笼在全世界范围内被视为中国文化的代表。Nowadays, they are considered to be (as)representative of Chinese culture worldwide.
2. Urban Greening
我国城镇化(urbanization)的速度近年来快得惊人,旧城越扩越大,新城不断崛起。可居住在城里的人却时有抱怨:灰尘多、噪音大、天不蓝、空气不新鲜,缺乏城市绿化是造成这些问题的一大原因。城市不能缺少树,城市不能没有林,树林是制氧机,是天然吸尘器(vacuum cleaner) ,是降低噪音的消音器(muffler) 。城中的森林就像是城市的肺和肾,在城市规划中不可缺少绿地。世界卫生组织提出城市人均绿
地面积不少于22平方米,我国许多城市甚至离这个最低标准还有很大距离。我们要加强城市绿化,还公众以碧水蓝天。
1.我国城镇化的速度近年来快得惊人,旧城越扩越大,新城不断崛起。China is developing at a stunning peace in its urbanization, with old cities expanding and new ones constantly emerging.
2.可居住在城里的人却时有抱怨:灰尘多、噪音大、天不蓝、空气不新鲜,缺乏城市绿化是造成这些问题的一大原因。
But city dwellers often complain about the dust, the nose, the grey sky, and the unclean air, which are due in part to a lack of urban greening. 3.城市不能缺少树,城市不能没有林,树林是制氧机,是天然吸尘器(vacuum cleaner),是降低噪音的消音器(muffler)。Trees are indispensable for cities, as they act as oxygen generators, natural vacuum cleaners, and mufflers to reduce noise.
4. 城中的森林就像是城市的肺和肾,在城市规划中不可缺少绿地。Since the woods of a city are like its lungs and kidneys, green areas should not be left out in urban planning.
5. 世界卫生组织提出城市人均绿地面积不少于22平方米,我国许多城市甚至离这个最低标准还有很大距离。
The WTO proposes that per capita urban areas should be no les than 22 square meters, and many of our cities are far from even this lowest requirement.