从英汉话题结构差异谈现代汉语话题的语法化

合集下载

中英文语言结构差异

中英文语言结构差异

中英文语言结构差异中英文语言由于不同的文化渊源,使得英汉两种语言在词法、语法结构上均有较大差异。

本文比较了英汉语言结构之间的差异,并进行了详细的分析,最后,以此为基础研究了两种语言背后的中英文化差异。

1、中英文语言结构的语法差异1.1语篇差异中文语言结构趋向于意合,思维方式呈螺旋型,不强求于语言形式;英文语言结构趋向于形合,思维方式呈直线型,力求结构上的严谨。

中文较少使用连接词,各部分之间靠意思连接,所以各个成分之间的关系不是一目了然。

而英文讲究层次,多在词、短语、分句之间用连接词和关系词,使英语句子、文章更具层次感[1]。

中英文两种语言结构在语篇上的差异主要体现在以下几个方面:(1)章策略的差异。

篇章策略(text strategy)是指篇章生产者根据交际目的对组篇所作的总体决策和选择,是为一定的目的而对决策参数(decision parameters) 所作的权衡。

中国人写作倾向于采用堆积和重复论断、引用典故和权威、套用成语和谚语的策略;而西方人则强调使用数据和细节、引述个人和常人经历,运用成语、习语则采用掐头去尾、添枝加叶的推陈出新策略。

⑵语篇模式的差异。

汉民族由于受重综合的思维习惯影响,语篇模式属于典型的东方“螺旋型”(circular/ spiral) [2]。

这种模式的特点是:对篇章的主题不是通过直截了当的方式,而是采用曲折起伏、隐喻含蓄方式来阐述。

即不直接切入主题。

英语通常“先抽象,后具体;先综合,后分析;先概括,后细节”。

换句话说,英语语篇的组织和发展呈“直线型”(linear) ,即直截了当地陈述主题,进行论述,它们把话题、观点、态度从一开始就引入文章,然后用事实说明,先有主题句,后接例证句,而后结尾,语篇模式属于演绎型。

⑶语篇主题的差异。

受以自我为中心的文化思维方式的影响,英民族通常把主题句(topic sentence) 置于句首, 主题突出,观点清晰,然后在以后各句中发展这一中心思想。

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析1. 引言1.1 引言概述英汉篇章结构的语法对比分析是一门跨文化研究领域,通过比较英语和汉语的篇章结构和语法特点,能够帮助我们更全面地了解这两种语言的语言特性和文化背景。

英语是一种基于主谓宾结构的语言,句子以主语为中心,谓语为核心,宾语为补充的结构比较常见。

而汉语则是一种基于主谓宾补结构的语言,句子以主语为核心,谓语为主体,宾语和补语为修饰的结构比较常见。

在篇章结构方面,英语通常采用线性结构,文字呈现方式直截了当,一般而言,英语篇章结构分为引言、正文和结论三部分,文章结构清晰明了。

而汉语则较为灵活多变,篇章结构可以根据不同的内容和目的进行灵活调整,没有固定的格式要求。

通过对英汉篇章结构和语法特点进行比较分析,我们可以更好地理解英语和汉语的语言运用习惯和文化背景之间的差异,帮助语言学习者更好地掌握这两种语言的表达方式和逻辑思维方式。

在今后的研究和实践中,我们可以根据这些对比分析的结论,更好地进行英汉语言之间的沟通和交流。

2. 正文2.1 英语篇章结构1. 主题句和主题段落:英语篇章结构通常以主题句作为段落的开头,主题句用来概括该段落的主旨内容,有助于读者快速了解段落的主题。

2. 段落间的逻辑连接:在英语篇章中,段落之间通常通过逻辑连接词或短语进行连接,使得整篇文章内容连贯,构成一个有机整体。

3. 概括句和过渡句:在英语篇章结构中,概括句和过渡句的使用十分普遍,它们有助于引导读者理解文章的逻辑关系,同时使得文章的结构更加清晰。

4. 引言和结论:英语篇章结构通常包括引言和结论两部分,引言用来引入文章的主题,结论则总结全文内容并给出作者的看法或建议。

5. 句子结构:在英语篇章中,句子结构简洁明了,通常采用主谓宾的语法结构,同时也注重句子之间的平衡性和连贯性。

英语篇章结构注重逻辑性和连贯性,通过合理的段落安排和句子结构,使得文章内容清晰明了,易于理解。

2.2 汉语篇章结构汉语篇章结构是指汉语语言中文章、段落、句子等单位的排列组合方式,以及其中所使用的连接词、语法结构等。

汉语语法与英语语法结构差异[Word文档]

汉语语法与英语语法结构差异[Word文档]

汉语语法与英语语法结构差异关键字:汉语语法与英语语法结构差异本文为Word文档,感谢你的关注!【摘要】我国著名语言学家黎锦熙说过:“所谓比较,重在异而不在同:同则因袭之,用不着一一比较;惟其异,才用得着比较,或大同而小异,或小同而大异,或同中有异,或异中有同。

”通过两种语言之间的对比,才能深入的分析理解两种语言。

本文中汉语语法与英语语法结构的总体特点和其中的几点显著差异出发,深入分析比较了这两者之间的差异,以加深学习者对在学习过程中对两种语法结构的学习和理解。

【关键词】汉语语法;英语语法;差异英语作为世界上使用最广泛的第一语言,从上世纪开始出现在中国教科书课本之中,其受重视程度愈演愈烈。

而随着我国经济基础的发展和综合国力的强大,学习汉语的潮流在世界范围内传播开来。

逐渐普及的双语教育让我们不得不重视汉语与英语之间的差异,以便我们更好的学习,而在这之中表现尤为突出的是其语法结构的差异。

汉语是刚性的,英语的柔性的;汉语是显性的,英语是隐性的。

一、汉语语法与英语语法结构的总体特点(一)汉语注重句法中词序和虚词的使用,缺少词的形态变化汉语作为一门讲求“意”的语言,在词类的使用上没有进行严格的规定,各词类之间相互转换,一个词可以在不同的句子中充当不同的句法成分,准确清楚的表达出句子的涵义。

从词类的角度来说,汉语中的名词词类可以做主语、宾语和定语,在一定条件下也可以作谓语,当然,还有一些名词可以作状语。

;动词主要用来做谓语,但在一定条件下也可以做主语、宾语、补语,有些也可以作定语。

此外,汉语相比于外语,省略现象严重,以至于不在同一语境中的人有时候无法完全理解对方的意思,这与汉语重意合有直接的关系。

而且量词和语气词应用十分频繁,一般都是约定俗成的规矩表达不同的情绪与感情。

(二)英语语法结构简单,逻辑清晰相比于汉语重意合的特点,英语十分注重形合,其特点主要表现在关联词的使用上。

两个简单句之间必须要用关联词来连接,一般不可以省略。

浅析英汉语法差异

浅析英汉语法差异

浅析英汉语法差异姓名:孙雅梦(河北科技师范学院文法学院汉语言文学专业2009级02班)指导老师:吕雪菊当今社会,现代化和全球“一体化”的进程加速了精神产品和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交流已成为每个民族生活中不可缺少的部分。

语言是人们用来表达对客观事物认识的工具,同时也是思维的工具及文化的载体。

人们利用语言来彼此交流思想,力求相互理解并达到共识。

但是汉语和英语是不同民族的语言,属于不同的语言系统,有着各自的形成和发展历程,产生了各自的不同特点。

而语法作为一门语言的框架,对于每一门语言来说都是独一无二的。

本文就针对英汉语法之间的差异进行浅显的分析。

我们在学习一种新的语言的过程中总是会出现这样或那样的错误,问一些说不出缘由的问题等,而产生这一切差异的首要因素就是文化的差异,思维方式和思维习惯的不同,其次才能更进一步的深入到语法内部。

1.思维方式不同中西方的人们生活在不同的社会背景下,受到不同文化的影响,从而产生了不同的思维方式,思维特征,而这不同的思维模式对各自的语言产生了直接而明显的影响。

汉民族的思维方式重悟性,中国人的所作所为似乎都不想让人们马上了解,而是让人想一想后“悟”出来。

换句话说就是要求用语要含蓄,不直接外露。

而英美人的思维方式是重理性,强调形态的外露及形式的完整。

例如唐代赵嘏的《江楼感旧》:“同来玩月人何在?风景依稀斯去年。

”“人”,是男是女,是一个还是几个,在汉语中都不必说出,留有不少回味和思考的余地,不同的读者可以根据自己的境遇,产生不同的联想和共鸣。

可是一着手要译成英语,就必须确定“人”是男还是女,是多个还是一个,这就为翻译增压了难度。

此外,中国人注重整体思维,英美人重个体思维。

词汇在这方面表现的最为突出,汉字发展过程中形成了以形声字为主体,以部首来统率,所有的字以类相从,从整体和事物之间的关系来造字,而英语是一个事物一个名称,没有从整体、从事物的联系来命名的习惯,例如:“水”旁的字,“河、海、湖、池、深……”一看就能知道这些字与水有关,而相应的“river、sea、lake、pond、deep……”从字形上根本看不出相互之间有什么联系,都是以一个独立个体的形式存在,因此我们在记忆单词的时候就必须换一种思维来记忆。

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。

例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。

2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。

例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。

3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。

例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。

4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。

例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。

5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。

例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。

以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。

正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。

试析英汉语法对比分析

试析英汉语法对比分析

试析英汉语法对比分析英汉语法的比较可以是有趣又很复杂的了解语言的方式。

首先,英汉语法的基本单元是不同的。

英语语法主要关注的是单词、动词和句子结构,同时多使用不同的时态,语态和主谓宾的句式。

汉语语法则强调词和句子中的成分,如主语、宾语、状语和补语等。

汉语也有不同的句式,如主谓、主谓宾和宾补等。

虽然这两种语言的语法单元不同,但它们的目的都是为了让语言更加清晰地表达思想。

其次,英汉语法的动词时态和语态也是不同的。

英语有12个时态,其中包括过去时、现在时和将来时等。

此外,英语还有两种语态:主动语态和被动语态。

被动语态的使用要比汉语频繁得多。

而汉语只有两种时态:过去时和现在时。

汉语中没有被动语态,但可以通过语序和语气来表达。

第三,英汉语法的问题代词不同。

英语中的问题代词包括who、what、when、where、why和how等。

汉语也有类似的疑问代词,如谁、什么、何时、哪里、为什么和如何等,但它们的用法和位置与英文不同。

在英语语法中,问题代词通常是句子的主语或宾语。

在汉语中,问题代词通常出现在句子的开头或结尾,并且需要结合句子的语气来表达完整的意思。

最后,英汉语法的语序也有区别。

在英语中,语序是主谓宾或主谓补,通常是以主语开头,接着是谓语动词,然后是宾语或补语。

英语语法通常采用平行语法结构来清晰地表达思想。

汉语语序更加灵活,可以通过语序来突出某个成分,表达不同的语气和感情色彩。

在汉语中,最重要的成分通常出现在句子开头,而次重要的成分会放在句子的后半部分。

综上所述,英汉语法的比较可以帮助我们更好地理解两种语言的语法结构和使用方式。

虽然英汉语法在某些方面存在不同,但它们都旨在使语言更加有效地表达思想。

试析英汉语法对比分析

试析英汉语法对比分析

试析英汉语法对比分析英汉语法对比分析是语言学研究中重要的一部分,它涉及到的范围广泛,从语音、语义、语用等各个方面都有丰富的对比研究。

在本文中,我们主要着重分析英汉两种语言在语法方面的对比差异,并探讨这些差异的原因。

一、英汉句子结构对比英汉两种语言在句子结构上有很大的差异。

英语属于主谓宾语结构,汉语则是主谓宾补结构。

英语中通常采用主动语态,而汉语则更倾向于使用被动语态。

在形式上,英语中采用词序来表示句子成分之间的关系,而汉语则主要依靠语法成分之间的词序来表达句子成分之间的关系。

例如,在英语中,一个简单的句子通常由主语、谓语和宾语构成,如“I love you”。

而在汉语中,一个简单的句子通常由主语、谓语、宾语和宾补构成,如“我爱你”。

此外,英语中的被动语态通常由be动词加上过去分词构成,如“This book was written by him”;而汉语中的被动语态通常由“被”字结构或“让”字结构加上动词构成,如“这本书被他写了”、“我让他写这本书”。

二、英汉名词对比英语名词的数量较少,而汉语名词的数量较多。

英语中名词的复数形式通常由在末尾加s或es实现,而汉语则是通过量词和数值来表示复数。

在英语中,名词的存在形式则是通过不同的前缀和后缀来表达,如“library”与“librarian”;而在汉语中,则是通过在名词前面加上修饰成分来表达,例如“图书馆员”、“数字图书馆”。

此外,在英语中,名词的性、数和格都需要变化,例如“he”与“him”、“she”与“her”;而在汉语中,则不存在这样的变化。

动词是英语和汉语中的最重要的成分之一,但是两种语言在动词方面也有明显的差异。

在英语中,动词的时态非常丰富,包括现在时、过去时、将来时、完成时等,而在汉语中则没有时态的概念,只有动词本身的状态和动作的完成与否。

在英语中,动词也有被动语态和进行时态,而在汉语中也有“被”字结构来表达被动语态,但表示进行时态则需要借助其他成分,如“正在”、“一边...一边...”等。

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析篇章结构是指一篇文章在语言表达上的整体组织与安排方式。

在英语和汉语文章的结构上存在一些差异,下面将就英汉篇章结构的语法对比进行分析。

英语篇章结构通常采用主题句(topic sentence)与支持句(supporting sentences)的方式进行表达。

主题句是段落中的核心句,它概括了整个段落的主要内容,读者通过主题句可以迅速了解段落的主旨。

主题句后面的支持句用来进一步解释和论证主题句所提出的观点,从而使段落内容更加具体和有说服力。

而在汉语篇章结构中,主题句的概念相对模糊,有时段落主题需要通过整个段落的内容来推断,不一定会在开始处明确表达出来。

汉语篇章结构通常以总分总的方式进行表达,即先总结段落的主要内容,在分述各个细节,最后再进行总结或归纳。

在句子结构上,英语更加注重句子的平衡和对称。

英语句子通常采用主谓宾结构,将主语、谓语以及宾语分别排列在句子的三个位置上,这种结构使得句子的结构更加平衡,层次感更强。

英语中的定语从句和状语从句也相对独立,更容易与主句结合。

而汉语句子结构较为灵活,可以根据需要随意排列。

汉语句子常采用主谓宾结构,但也可以采用主谓补结构、主补结构等结构进行表达。

汉语中的状语往往可以放在句首或句中,起到突出句子重点的作用。

在篇章连贯上,汉语相对英语更加注重篇章的自然流畅。

汉语篇章中通常使用很多连接词(如而且、虽然、所以等),使得上下文之间的逻辑关系更加明确和连贯,读者能够更好地理解上下文的关系。

而英语篇章中连贯性更多的体现在句与句之间的衔接上,通常使用连接词(如and、but、therefore等)或代词(如it、this、that等)来引导句子之间的关系。

在篇章连贯上,英语还常用一些指代词(如this、these、that等)来代替前面提到的事物或概念,使得篇章更加紧凑和连贯。

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异汉语和英语是世界上使用广泛的两种语言,它们在语法结构上有着很多不同之处。

由于文化和历史的差异,汉语和英语的语法差异较大,下面我们就来探讨一下汉语语法与英语语法的一些主要区别。

一、主谓宾语结构在汉语中,主谓宾语结构是一个句子的基本结构,而在英语中,主谓宾语结构通常是由主语、动词和宾语构成。

汉语中的句子“我吃米饭”可以直译成英语是“I eat rice”,其中“我”是主语,“吃”是谓语动词,“米饭”是宾语。

二、动词时态和语态在汉语中,动词的时态和语态通常通过上下文来确定,而英语中动词的时态和语态则要通过动词本身的变化来表示。

汉语中的“我吃饭”和“我正在吃饭”在形式上没有区别,是通过上下文来确定是正在进行还是已经完成。

而在英语中,“I eat”表示现在进行时,“I am eating”则表示正在进行时。

英语中动词的语态也要通过动词本身的变化来表示,“The book was written by me”中的动词“written”表示被动语态,而在汉语中要通过上下文来确定。

三、名词单复数和冠词汉语中没有冠词的概念,而英语中则有不定冠词“a/an”和定冠词“the”的区别。

四、形容词和副词的使用在汉语中,形容词和副词的使用通常不受词性的限制,可以在句子中灵活运用。

而在英语中,形容词和副词分别有其专门的位置和功能,例如“beautiful girl”中的“beautiful”是形容词,“quickly run”中的“quickly”则是副词。

五、从句的结构汉语中的从句结构通常比较简单,不像英语中那样有着严格的语法规则。

在汉语中,从句的位置和连接词的使用比较灵活,可以根据上下文来调整。

而在英语中,从句的结构和连接词的使用要比较严格,需要遵循相应的语法规则。

汉语和英语在语法结构上存在着较大的差异,这也是学习这两种语言时需要特别注意的地方。

通过对比分析汉语和英语的语法差异,可以帮助我们更好地理解和掌握这两种语言的语法规则,提高语言运用能力。

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析【摘要】英汉篇章结构的语法对比分析是一项有趣且具有挑战性的研究领域。

本文首先介绍了英语和汉语各自的篇章结构特点,包括句子结构、篇章连接和逻辑关系等方面。

接着分析了英汉篇章结构的异同点,比如英语偏重于主谓宾结构,而汉语更注重主谓宾补结构。

随后对英汉语法进行了对比分析,探讨了两种语言在语法规则和用法上的差异。

讨论了影响英汉篇章结构的因素,包括语言环境、文化背景和个体认知等因素。

通过对英汉篇章结构的语法对比分析,我们可以更深入地理解这两种语言的差异和共同之处,从而提高语言学习和跨文化交流的能力。

【关键词】英汉篇章结构、语法对比、特点、异同点、影响因素1. 引言1.1 英汉篇章结构的语法对比分析英汉篇章结构的语法对比分析是一项涉及英语和汉语语言特点的研究领域。

英语和汉语作为两种截然不同的语言,其篇章结构在语法层面存在着显著的差异。

英语篇章结构的特点可以总结为具有明确的句子结构和语法规则,重视主谓宾结构,句子成分之间的关联较为直接和清晰。

而汉语的篇章结构则更注重于词语之间的搭配和词序的变化,句子结构相对自由,语义和逻辑关系通过词语的排列和修饰来表达。

在英汉篇章结构的异同点分析中,可以看到英语和汉语在主谓宾结构、修饰语的位置和使用方式等方面存在着明显的差异。

英汉语法对比分析也可以发现英语更重视时态和语态的变化,而汉语更注重主谓宾的搭配和词语的修饰。

最终,英汉篇章结构的影响因素可能来自于语言的历史、文化和社会背景等方面。

英语和汉语作为代表性的西方和东方语言,其语法对比分析不仅可以帮助人们更深入地理解两种语言之间的差异,也有助于促进跨文化交流和交流。

通过对英汉篇章结构的语法对比分析,我们不仅可以更好地学习和掌握这两种语言,也能够拓展我们的语言理解能力和思维方式。

2. 正文2.1 英语篇章结构特点1. 逻辑性强:英语篇章结构注重逻辑关系的表达,句子与句子之间、段落与段落之间的连接要具有清晰的逻辑性,使读者能够顺利理解文章主题和内容。

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析英语和汉语是两种语言,其语法结构和表达方式有着较大的差异。

在英汉篇章结构中,语法对比分析是非常重要的。

下面我们将从不同的角度比较英汉篇章结构的语法特点。

一、句子结构的对比英语中,句子的结构通常按照主语+谓语+宾语的顺序排列,而汉语则通常是主谓宾的结构。

如:英语:He eats an apple.汉语:他吃了一个苹果。

同样的句意,语法结构也有所不同。

在汉语中,动词通常是搭配一个宾语使用。

而在英语中,动词通常是搭配一个主语和一个宾语一起使用。

此外,在英语中,句子的形式非常灵活,可以利用被动语态、倒装等手段来变换句子结构,而汉语中相对较少使用这些手段。

例如:英语:Not only did he eat the apple, but he also ate the banana.(倒装)汉语:他不仅吃了苹果,还吃了香蕉。

(正常语序)二、动词的对比英语中动词的时态、语态、情态动词等极为丰富,这与英语本身的语法特点有关。

而汉语中动词的时态、语态相对较少,主要通过上下文来推断其时间、语态等。

例如:英语中的“will”表示将来时态,而汉语中通过上下文可以推断出“会”表示将来的意思。

同样的,“be”动词在英语中十分常见,而汉语中却几乎不用。

例如:在英语中强调身份、职业等通常需要用到be动词,而在汉语中则可以直接用“是”来表达。

连词在英汉两种语言中都扮演着非常重要的角色,它可以连接并组织句子,让句子变得更加完整、连贯。

在英语中,连词种类繁多,常见的有and、or等表示并列的连词,as、because等表示原因的连词,if、unless等表示条件的连词。

而在汉语中,连词则相对简单,如和、或、因为、但是等常用的连词较少。

英语中使用了but来表示对比,而汉语中则直接用“但是”来表示对比。

在英语中,代词的使用非常频繁,而汉语中代词的使用则相对较少。

例如:英语:He likes apples because they are delicious.汉语:他喜欢苹果,因为苹果很好吃。

试析英汉语法对比分析

试析英汉语法对比分析

试析英汉语法对比分析英语和汉语是两种迥异的语言,它们在语法结构上存在着很多差异。

本文将对英汉语法进行对比分析,探讨它们之间的异同点。

一、主谓宾结构英语中的主谓宾结构是非常明确的,句子中的主语通常位于句子的主干部分,其后紧跟着动词和宾语。

例如:“She eats apples.”(她吃苹果。

)在这个句子中,“She”是主语,“eats”是动词,“apples”是宾语。

而在汉语中,主谓宾结构并不像英语那样显式,它更多地采用了主谓宾补结构,如“她吃了一个苹果。

”中的“一个苹果”就算作是宾补结构。

二、并列结构在英语中,使用并列结构时需要使用连词来连接两个或多个并列成分,例如:“He is smart and hardworking.”(他聪明且勤奋。

)而在汉语中,并列结构则更多地采取了逗号隔开的方式,比如:“他聪明,勤奋。

”这里并没有采用连词来连接两个并列的成分。

三、被动语态在英语中,被动语态使用“be”动词加上过去分词构成,例如:“The book was written by him.”(这本书是他写的。

)而在汉语中,则使用“被”字加上动词的“了”来构成被动语态,比如:“这本书被他写了。

”这种区别体现在了两种语言的动词结构上。

四、语序结构在英语中,语序是比较固定的,通常是主语+谓语+宾语的结构。

而在汉语中,语序相对更为自由,通常是主谓宾的结构,但也可以根据需要进行灵活调整,比如倒装结构、把宾语移到句首等等。

五、冠词使用在英语中,有定冠词“the”和不定冠词“a/an”的区分,而在汉语中并没有冠词的概念。

这也使得在英语句子和汉语句子的翻译中,冠词的使用是一个较为困难的地方。

六、时态和语气英语中时态和语气比较丰富,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时等等,而在汉语中则是通过上下文来确定句子的时态和语气,时态和语气的变化主要体现在动词的变化上。

英语和汉语在语法结构上存在着明显的差异,这也体现了不同语言之间的文化和思维方式的不同。

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同【摘要】现代汉语与英语中双宾语结构是语言中常见的一种句式结构,但在具体形式和用法上存在一些异同。

现代汉语中的双宾语结构较为灵活,常采用动词+间接宾语+直接宾语的顺序,同时可以通过语序、介词等方式表达。

英语中的双宾语结构则通常采用动词+直接宾语+间接宾语的顺序,且要求严格遵守语法规则。

在具体用法上,现代汉语中双宾语结构更偏向于表达目的或结果,而英语中则更注重表达关系和态度。

通过对比分析两种语言中双宾语结构的特点和用法,可以更好地理解它们之间的异同,进一步提高语言的运用能力。

现代汉语与英语中双宾语结构在形式和用法上存在一些差异,但都是丰富多彩的语言表达方式。

【关键词】关键词:现代汉语、英语、双宾语结构、特点、异同、比较、总结1. 引言1.1 现代汉语中双宾语结构简介汉语中的双宾语结构是指一个动词后面可以跟两个宾语的结构。

在现代汉语中,通常第一个宾语是直接宾语,即动作的承受者,第二个宾语是间接宾语,即受益者或受害者。

“我给她一本书”,这里的“她”是间接宾语,表示受益者,“一本书”是直接宾语,表示给予的对象。

双宾语结构在汉语中非常常见,可以用来表达丰富的意义和情感。

与英语不同,现代汉语中的双宾语结构不需要使用特殊的介词来表示间接宾语,而是通过词序和语境来区分直接宾语和间接宾语的关系。

这种灵活的结构使得汉语在表达双宾语时更加简洁明了,同时也给汉语的表达增添了一种独特的韵味。

现代汉语中的双宾语结构在日常交流中被广泛应用,是汉语语法中的一个重要特点。

1.2 英语中双宾语结构简介The double-object construction in English is a type of ditransitive construction where a verb takes two objects. These two objects are typically a direct object and an indirect object. For example, in the sentence "She gave him a book," "him" is the indirect object and "a book" is the direct object.2. 正文2.1 现代汉语中双宾语结构特点现代汉语中双宾语结构在句子中的顺序通常是施事者、动作、间接宾语、直接宾语。

汉语口语中汉英语言差异的分析研究

汉语口语中汉英语言差异的分析研究

汉语口语中汉英语言差异的分析研究随着全球化进程的不断推进,英语已经成为了世界通用语言,而中国也在不断与世界接轨,对外交流日益频繁。

汉语和英语作为两种语言,在语法、语音、词汇、习惯等方面都有很大的不同之处。

本文将围绕汉语口语中汉英语言差异进行分析研究,并且从实际例子进行阐述。

一、语法差异汉语和英语在语法上有着很大的不同,例如汉语是没有时态和语态的,而英语则有着明确的时态和语态。

在汉语中,通过动词、时间词和上下文的呼应、结构衔接等方式来表示时间概念。

英语中则有明显的时态划分,如一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时等。

因此汉语用户若要准确表达英语的时间概念,就需要准确地把握英语的时态。

另外,在英语中,形容词的位置一般在名词之前,而汉语中则一般放在名词之后,例如:“大树”在汉语中是正确的词序,“tree big”在英语中则是错误的词序。

这也是汉语用户常常会出现的错误。

实例1:在汉语中我们说“我去学校”,而在英语里要多用一个助动词,即“ I am going to school ”,我们可以注意到英语是个陈述的句子,表示现在,还要说明我在做这件事情。

而汉语的表达则更为简洁,省略掉了一部分细节。

实例2:另一个例子,在英语中,时间状语一般在句首,即“Tomorrow, I will go to school”,而在汉语中,则一般在句末,“明天我去学校”。

二、词汇差异汉英两种语言在词汇使用上也有很大的差异。

如在日常生活中,汉语的名称很简单直接,英语的表述则更为复杂。

例如,“茶”在汉语中是个通用名词,而在英语中,却分为tea和green tea,black tea等多种类型。

此外,英语中还有很多形近但意思不同的词语,例如bear和beer、write和right等,在汉语口语中经常容易混淆。

实例1:在汉语中,我们使用“度假”这个词语,表示休假或度假。

英语中却更倾向于使用“vacation”这个词汇。

或者用“holiday”与“vacation”来表示不同的假期类型,如:暑假一般被翻译为summer vacation。

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异
汉语和英语是两种完全不同的语言,具有各自独特的语法结构、语法规则和语法习惯。

下面是汉语语法与英语语法差异的几个方面:
一、词序不同
中文的语法结构是以主谓宾为主,而英语的语法结构则是以主语+谓语+宾语为主。

因此,在汉语中,动词在句子中的位置通常比英语更靠前,如:“我喜欢吃中餐”与“I
like to eat Chinese food”,在汉语中的“喜欢”和“吃”都在英语中的“like”之前
出现。

二、句子结构不同
中文和英语在句子结构方面也有很大的区别。

中文中容易出现重复使用主语和宾语的
现象,如:“我爱你,你也爱我。

”而在英语中,会使用代词来避免重复,如“I love you, and you love me too.”此外,英语中还有复合句的结构,而汉语中则没有。

三、动词时态不同
汉语的动词时态相对简单,常常只用一个动词来表示过去、现在和未来,如“我吃饭”可以表示过去、现在和未来,而英语则需要使用不同的动词时态来表示不同的时间点。

例如,“I eat”表示现在,“I ate”表示过去,“I will eat”表示未来。

四、语法重音不同
在汉语中,句子的重音通常是由语调来决定的,而在英语中,重音则更多地依赖于词
汇本身的音节结构。

例如,在英语中,“photographer”这个词汇的重音在第二个音节上,而在汉语中不存在这种音节重音的现象。

总的来说,汉语和英语在语法方面存在着很大的差异,这使得汉语学习者在学习英语
时经常会遇到一些困难,需要不断加强练习,熟悉和掌握英语的语法规则和结构。

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异
中文和英语是两种不同的语言,它们的语法存在许多差异。

以下是几个主要的区别:
1. 词序不同
中文的基本语序是主谓宾,而英语的基本语序是主语谓语宾语。

例如,汉语中的“我
喜欢你”在英语中应该是“我你喜欢”。

2. 动宾结构不同
在汉语中,动词和宾语的关系非常紧密,宾语通常紧跟在动词后面。

但在英语中,动
词和宾语之间通常有其他成分,比如副词或介词短语。

例如,“我吃饭”在英语中应该是“I eat food”。

3. 经验与抽象概念不同
英语语法更偏向于抽象概念和规则的表达,而中文更加强调经验和感觉的表达。

因此,在中文中,经常使用方式状语来描述动作的细节,如“轻轻地摸”、“缓缓地走”,而在
英文中,则更倾向于使用副词来表达同样的含义,如“gently touch”、“walk slowly”。

在汉语中,一个词可以作为不同的词性出现,具有更多的灵活性。

例如,“好”可以
作为形容词、副词和动词使用。

在英语中,词的词性通常是固定的,难以灵活转换。

虚词在两种语言中的使用方式和频率也有所不同。

在中文中,经常使用的虚词有“的”、“地”、“得”等,这些虚词的使用可以使句子更加完整、清晰。

在英语中,常
用虚词有“the”、“a”、“an”等冠词,它们用于限定名词的范围。

总的来说,中文和英语的语法存在很多差异,这些差异可以反映出两种文化的不同。

因此,对于学习汉语的人来说,理解这些差异是非常重要的。

浅析英汉句子结构差异与翻译

浅析英汉句子结构差异与翻译

浅析英汉句子结构差异与翻译1.引言对译者来说,英汉两种语言的对比研究是十分必要的。

这种对比的范围非常广泛,对比的层面可以从语音、词汇、词组、句子、句群、语篇、修辞、文体等两种语言系统本身的结构、类别、功能以及各层次之间的关系来进行对比与分析,各种对比有助于发现两种语言之间的异同,把握各自的特点与规律,从而更好地指导翻译工作。

本文之所以选择句子作为英汉对比的单位,这是因为,首先,句子是语言表述最基本的单位,也是人类思维的单位之一。

其次,句子在语言中是连接词汇词组与句群、语篇的纽带。

换句话说,句子最能反映两种语言差别之所在。

而对比分析英汉两种语言的句子结构特点,把握东西方人思维模式的差异,将有助于探寻英汉互译的规律和法则[1]。

对译者来说要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句子结构有充分、透彻的了解,只有这样才能做好英汉翻译工作。

当然,英汉语句子结构的比较是一个十分复杂、庞大的研究项目。

本文只是从英汉句子结构差异与翻译之间的关系着手,通过对英汉句子结构的比较,分析英汉句子结构差异对英汉翻译的影响,使译者在进行翻译工作时注意这两种语言在句子结构上的差异,更准确流畅地进行英汉语之间的翻译。

2.英汉语句子结构差异与翻译2.1 汉语句子重意合英语句子重形合美国翻译理论家奈达在其《译意》一书中指出“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。

”具体来说,英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。

英语的语法成分都具有独立的作用,其句子的从属关系大多是用连接词,如“if,although,because,when,in order that,so”等表现出来,即英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局;而汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。

但是英汉语句子的基本结构都是主语—谓语—宾语,仔细对比起来,英汉语两种语言在形式结构上仍具有明显的差异。

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析英汉篇章结构的语法对比分析是指对英文和中文的篇章结构进行对比研究,分析两种语言在篇章结构上的异同点。

篇章结构是指文章在整体上呈现的结构和组织形式,包括开篇、主体和结尾三个部分。

本文将以语法角度出发,比较英语和中文在篇章结构上的不同之处。

英语和中文在开篇部分的篇章结构上有所不同。

在英语中,开篇通常以一个引出背景或引发读者兴趣的句子开始,然后逐渐引出主题,并交代文章的目的和意图。

英文开篇经常使用一些引言或提出问题的方式来吸引读者的注意力。

而中文则常采用一种渐进展开、由表及里的写法,通过描述背景、环境或者个别事例逐步引出文章主题。

中文开篇注重对问题、事件或事物的描述,通过具体的描写引起读者的兴趣。

英语和中文在主体部分的篇章结构上也有一些差异。

在英语中,主体部分通常由几个段落组成,每个段落都围绕一个中心思想或论点展开。

英文主体部分的篇章结构注重逻辑性和连贯性,通过使用段落开头的主题句和连接词来实现段落间的过渡和衔接。

而中文主体部分的篇章结构则强调整体性和连续性,常使用插入句、倒叙句等手法使文章内容紧密联系起来。

在中文主体部分中,采用抽象概括的方式来总结或提出观点是一种常见的表达方式。

英语和中文在篇章结构的结尾部分也有一些区别。

在英语中,结尾常常通过总结全文的主要观点来结束文章。

英文结尾部分通常使用概括性文字或归纳总结的方式来突出文章的结论或观点。

而中文结尾部分则多借助议论性文字或直接或间接地点出文章的目的、意义或价值。

中文结尾部分还常用一些修辞手法,比如反问、设问等,以增加文章的表现力和语言的力度。

英语和中文在篇章结构的语法上存在一些差异。

英语篇章结构强调逻辑性和连贯性,特别是在主体部分。

而中文篇章结构注重整体性和连续性,常运用插入句、倒叙句等手法来连接文章内容。

英语和中文在篇章开篇和结尾部分的语法特点也有所不同,这些特点反映了两种语言的文化背景和思维方式的差异。

对英汉篇章结构的语法比较有助于跨文化交际和语言教学的研究。

英汉句子结构差异

英汉句子结构差异

英汉句子结构差异英语和汉语作为世界上两种最重要的语言之一,其句子结构在很多方面都存在差异。

本文将就英汉两种语言的句子结构差异进行比较和分析,希望能够帮助读者更好地理解和运用这两种语言。

首先,英语句子的基本结构为主语-谓语-宾语(SVO),而汉语句子的基本结构为主谓宾(SVO)。

这一点是两种语言最基本的句子结构差异。

在英语中,主语通常位于句子的开头,谓语和宾语紧随其后,而在汉语中,主语和谓语通常紧密相连,宾语则位于谓语之后。

这种差异导致了英汉两种语言在表达句子时的顺序和逻辑上的差异。

其次,英语句子中的成分通常是固定的,而汉语句子中的成分则更加灵活。

在英语中,一般情况下,主语和谓语之间不会插入其他成分,而在汉语中,主谓之间可以插入各种修饰成分,如状语、补语等。

这种灵活性使得汉语句子可以更加丰富多样,表达方式更加灵活。

另外,英语句子中的疑问句通常是通过倒装来实现的,而汉语句子中的疑问句则是通过使用疑问词或者在句末加上问号来实现的。

这种差异使得英汉两种语言在疑问句的表达上存在较大差异。

此外,英语句子中的从句结构较为复杂,包括定语从句、状语从句、宾语从句等,而汉语句子中的从句结构相对简单,通常通过在主句中使用“的”、“地”、“得”等结构来表示。

这种差异使得英汉两种语言在从句的表达上存在较大差异。

最后,英语句子中的语气助动词和情态动词的使用较为频繁,而汉语句子中则较少使用这类助动词。

这种差异使得英汉两种语言在表达语气和情态上存在较大差异。

综上所述,英汉两种语言在句子结构上存在诸多差异,包括基本结构、成分顺序、疑问句表达、从句结构以及语气和情态的表达等方面。

了解这些差异有助于我们更好地理解和运用这两种语言,避免因为句子结构差异而产生的语言误解和困惑。

希望本文能够帮助读者更好地理解英汉句子结构差异,提高语言运用能力。

从句法关系对比英语主谓结构与汉语主题结构

从句法关系对比英语主谓结构与汉语主题结构

对英语学习掌握具有一定程度的学习者来说,他们不能正确地用英语思维去正确地表达,总感到英语味道不浓。

这都是受了汉语思维的影响,只从汉语的语句结构去组句,而没有考虑英语的思维表达习惯。

本文就此类问题从英语主谓结构与汉语主题结构方面作一些英汉语言语法对比的研究与探讨。

一、英语主谓结构与汉语主题结构的根据从英汉句子结构常式来看,张今教授对语言的发生问题,提出了一个著名的原始动词假说,他说最早的原始语结可能是一样的,现在有许多不同的语言,是由于各民族在漫长的历史长河中,语结的分化方式不同所造成的。

原始语结可以分化为动作、施动者、受动者。

基于张今先生的语言生成观,英语句子结构常式为三分,即svo;且三分结构是语法的,注重形式的严谨性,即注重主谓一致关系,动宾的支配关系等。

而汉语句子结构常式为两分,即tc(话题和说明)。

而且汉语句子的二分结构是语义的,其注重内容的意会性,就是句子的意思需要由意境去意会的,话题虽是主要的,但不一定是必有的,结构上可以省略。

因此,从英语传统语法对句子的定义(一个含有主语和谓语的语言单位(jesperson,1949))到60年代出现的英语转换生成语法,即chomsky 的句子基本生成规则:s---np + vp。

这都反映了一个共同的认识:主谓结构是英语句子的普遍形式,因此英语是主谓结构(subject-predicate)的语言。

二、英语主谓结构与汉语主题结构的对比分析1.真假主语就句子结构而言,西洋语言是法制的,中国语言是人制的,法制的不管主语用得着用不着,总要讲求句子形式的一律,保持其主语的位置;人制的用得着就用,用不着就不用。

因为汉语大多数句子是主题结构,注重主题而不是主语,而非主谓结构,为了求得句子意思的清楚表达,有没有逻辑主语无关紧要,因此,以下三种情况引起真假主语的形成:a:作为句法关系上的施事主语往往是可以省略的。

在汉语的实际表达中,许多主题结构省略了主语,而置于主语位置的却是话题,而非句子的逻辑主语,受此汉语主题结构的影响,学习者在具有语言运用中常常把主题错当作主语,造成一种真假主语的现象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语话题结构范畴把表示时间 、处所 、条件 、受事
和与事的词作为话题 ,同时解决了过去像“台上坐着主 席团”这样按传统语法说不清的问题 。例如 :
(2) 在树居环境的影响下 ,古猿躯体各部分在漫长 的岁月里继续发生着缓慢的演化 。(李四光《人类的出 现》)
在有些话题结构里 ,话题与说明中的某一成分构 成照应互指关系 。后者既可以是无语音音符形式的空
2008 年 7 月 第 27 卷第 7 期
黑龙江教育学院学报 Journal of Heilongjiang College of Education
Jul. 2008 Vol. 27 No. 7
从英汉话题结构差异谈现代汉语话题的语法化
耿冰
(郑州轻工业学院 ,郑州 450002)
摘 要 :人类语言都有话题 (topic) 现象 。但在不同的语言里 ,话题结构存在着普遍差异 ,其形式和功能上的特 点也有所不同 。从有标记话题为特征的狭义上的话题结构入手 ,对比其在英汉两种语言中的差异 ,发现话题在汉 语句法中出现和使用频率远高于英语 ,与主语有密不可分的联系 ,已成为汉语中一种突出的语言现象 。在此基础 上进一步探讨汉语中话题的语法化问题 。 关键词 :话题 ;话题结构 ;主语 ;语法化 中图分类号 : H314 文献标志码 :A 文章编号 :1001 - 7836 (2008) 07 - 00164 - 03
salami
.
(2) 读书 ,他特别喜欢读莎士比亚 。
2. 英语话题通常只能有一个主题成分 ,汉语话题
结构中可以有两个或两个以上话题成分 ,并常常可以
易位 。例如 :
(3) A. 张教授昨天我看见了 。
B. 昨天张教授我看见了 。
汉语的话题 ———说明机制是建立在“重要的事先
说”这一心理基础上 ,汉语一个句子可以由许多板块组 成 ,几乎每一个板块都有可能成为一个话题 。例如 :
同等定位的句法成分 ,从表面看是自相矛盾 ,从深处看 还是语法观念的不彻底 。
“话题”作为一个具有特别语言学意义的概念的提 出 ,其直接原因是功能主义的语法观念的影响 。随着 对句 子 成 分 内 涵 的 深 究 , 人 们 发 现 , 在“句 法 主 语” (syntactical subject) 的形式标签下 ,还有作为事件结构 成分即“逻辑主语”(logical subject) 和作为谈话题目即 “心理主语”(psychological subject) 的意义内涵 。功能主 义和语法化研究都触及了主语的言语表达实质 。
(三) 英汉话题结构的差异
1. 英语话题结构总是可以还原成 SVO 词序 ,前置 的话题成分都可以回归原位 。然而汉语话题结构中有
相当一部分是正常语序 ,只有话题结构一种排列顺序 , 无法复原成 SVO 词序 。比较下例 :
(1) With a knife like that , you couldn’t cut through this
从以上的对比中 ,我们不难看出 ,在英语中 ,句法 形态上的有标记话题结构出现的频率并不高 ,不是语 法研究的主流方向 ;而在汉语中 ,句法形态上的有标记 话题结构却呈现出多种合理的结构形式 ,在口语和书 面语中大量存在 ,在形态与用法上与句子的主语有着 千丝万缕的联系 。
三 、汉语话题的语法化
据上下文语义关系慎重确定话题 ,体现汉语话题结构 的语言特色 ,使译文更加符合汉语语感 ,与上下文更加 连贯和流畅 。
3. 汉语话题结构具有发散和聚拢功能 ,即汉语话 题的语段概念 ,而英语没有 。例如 :
(6) 是气也 ,寓于异常之中 ,而塞乎天地之间 ,卒然 通之 ,则王公失其贵 。晋楚失其富 ,良平失其智 ,贡育 失其勇 ,仪态失其辨 。(苏轼《潮州韩文公庙碑》)
收稿日期 :2008 - 04 - 20 作者简介 :耿冰 (1981 - ) ,女 ,河南洛阳人 ,助教 。
— 164 —
jP) 、介词短语 (AdvP) 、分词短语 ( PP) 和分句 ( S) 。例 如:
(2) An utter fool she made me feel . (NP)
(3) Break his bloody neck , I will . (VP) 3. 英语中最典型的话题句是以名词短语作话题的 句子 。这种话题句有如下几个特点 : 第一 ,从句法理论上说 ,名词短语话题前置不受词 位的空间限制 ,即可从多层包孕句(embedded clause) 中 移到句首 ,如 :
2. 赵元任先生指出 ,汉语的主语有一个潜在的停 顿 ,这符合说汉语的人关于“顿”的语感 ,使得任何所谓
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
4. 英语狭义的话题结构即使对操作英语的本族人 来说 ,也具有明显的非正常词序感 。所以 Thompson 把 英语总结为主语占重要地位的语言 。相反 ,汉语话题 结构使用的频率要大大高于英语 ,在口语和书面语中 都是属于常用结构 ,尤其是在汉语风格的流水句中 ,没 有其他词序可以替代话题结构的词序 。所以在汉民族 的语感中 ,话题结构属于正常词序 。
题性前置往往会引起动词移位或倒装 ,这些移位或倒 装很多是出于英语句法结构中末端重量的原因 。
(6) Away went the car like a whirlwind. (二) 汉语话题结构的特点 1. 20 世纪 70 年代 ,Thompson 就对汉语的类型提出 了一个新见解 : 汉语是主题占重要地位的语言 。我国 学者刘宓庆(1991) 认为 “: 由于汉语主语不必具有名词 性 ,它的范畴比较广泛 ,因此我们将它称为‘话题’比较 妥当 。”
(一) 英语话题结构的特点 1. 按词序来划分语言类型 ,英语属于典型的 SVO 语言 ,相对固定的词序为 S - V - O - C - A。英语的有 标记话题 ,是指把正常词序中晚出现的成分移至句首 , 占据话题的位置 。由于这种移位不是英语固有的语 序 ,是一种表示强调的话题性前置 , 具有一定的临时 性 ,所以都可以回归原位 。例如 : (1) A horrible mess you’ve made of it . ( 直接宾语 作话题) 2. 按语类来分 ,可以把出现在话题位置上的语类 分为 :名词短语(NP) 、动词短语 (VP) 、形容词短语 (Ad2
①话题总是位于话题链前位 ; ②话题可由 ( 但不一定用) 四个停顿语气词“啊 (呀) ,呢 ,嘛 ,吧”之一将其与句子其余部分隔开 ; ③话题总是有定或类指的 ; ④话题是语段概念 ,常常可以将其语义范围扩展 到一个句子以上 ; ⑤话题控制话题链中代词的所指 、省略等等 ; ⑥话题不兼任主语时 ,在反身结构 、被动结构 、同 语省略结构 、连动式 、祈使句中不起作用 。
(二) 本文的观点 本文选取英汉语狭义话题结构即句法上的有标话 题结构的角度进行对比 ,从二者差异中看出 ,汉语话题 结构在句法层面上不仅使用频率高 ,而且具有不同于 英语的鲜明特点 。因此 ,本文认为 ,汉语话题不单单是 语用平面的概念 ,应该进入语法平面 ,成为汉语句法中 一种结构独立的句法成分 。但话题与主语在句子中时 常重叠 ,所以又不应该将句中的话题与主语完全分开 , 即话题不应成为与主语 、谓语 、宾语地位平等的句法成 分。 话题进入语法平面 ,又不能与主语截然分开 ,这就 涉及到汉语话题的语法化问题 。所谓“语法化”( Gram2 maticalization) ,指语言所表达的语义或语用内容以某种 形式固定下来 ,形成该语言的特定语法现象和语法范 畴 (徐烈炯 、刘丹青 ,2007) 。从对比中可以明显感受到 汉语话题的语法化程度远远高于英语 ,主语是汉语话 题语法化的结果 。 汉语话题在言语表达过程中已逐渐语法化为句子 的真正成分即主语 ,而英语的话题才是真正的话题 ,即 未成熟的主语 。Chafe 曾指出 , 话题是一个松散的主 语 ,这个主语因为选择匆忙而没有纳入句子的意义和 形式框架之中 ,所以话题可以是一个“成熟前的主语”。 Thompson 也指出 ,在话题突出的语言中 ,话题成为句子 的基本成分 ,控制同指成分删除 、反身化等语法过程 , 这是主语突出语言中主语的功能 ,这正说明汉语的话 题已语法化为主语了 。此时再把话题和主语作为两个
“主语”和“话题”相对于汉语而言是指称同一概念的两 个术语 。汉语的主谓结构就是“话题 —陈述”结构 。
第二种观点认为汉语语法平面只有主语和主谓结 构 ,话题是语用平面的概念 。两者之间完全没有对立 关系 ,同一个句法单位在语法中是主语 ,丝毫不影响它 在语用中是话题 。
但也有些学者提出了第三种观点 ,即汉语在语法 层面既有主语 ,也有话题 ,二者是出于同一平面的 、相 互独立的不同句法成分 。“话题”是一种占有特定句法 位置的 ,结构上独立的句法成分 ,性质跟主语 、谓语 、宾 语等平等并列 。
(一) 主语与话题关系的三种观点 目前 ,关于汉语主语与话题的关系有三种不同观 点。 第一种认为汉语语法中只有话题 ,没有主语 ,其他 语言中的主语在汉语中相应的平行成分就是话题。
— 165 —
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
的主语都有可能成为一个话题 。从语符连接松紧看 , 话题的特征是它同说明的连接不很紧密 ———话题后面
可作一般的(由逗号表示的) 停顿 。停顿就成为辨认汉 语话题的一个重要标记 。例如 :
(1) 这一件事 ,使得全村的妇人对于荷花家特别 “戒严”。(茅盾《春蚕》)
3. 曹逢甫曾在《主题在汉语中的研究功能》一书中 将话题结构特征概括得非常具体 ,主要特征如下 :
(4) That guy , nobody likes
相关文档
最新文档