国际海上避碰规则(中英版)
1972年国际海上避碰规则(中英对照版)-推荐下载
1972年国际海上避碰规则公约Convention on the International Regulations for PreventingCollisions at Sea, 1972各缔约国,本着保持高度的海上安全的愿望,注意到有必要对1960年国际海上人命安全会议最终议定书所附的国际海上避碰规则进行修订并使之适应新的情况,经就该规则被认可以来的发展情况对之进行了审议,现协议如下:THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION,DESIRING to maintain a high level of safety at sea,MINDFUL of the need to revise and bring up to date the International Regulations for Preventing Collisions at Sea annexed to the Final Act of the International Conference on Safety of Life at Sea, 1960,HAVING CONSIDERED those Regulations in the light of developments since they were approved,HAVE AGREED as follows:第I条一般义务Article I General obligations本公约各缔约国保证实施构成本公约所附1972年国际海上避碰规则(以下简称“本规则”)的各项条款及其他附录。
The Parties to the present Convention undertake to give effect to the Rules and other Annexes constituting the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, (hereinafter referred to as "the Regulations") attached hereto.第II条签署、批准、接受、核准和加入Article II Signature, ratification, acceptance, approval and accession1.本公约保持开放到1973年6月1日为止供签署,此后继续开放供加入。
国际海上避碰规则
附录Ⅱ1972年国际海上避碰规则(2001 年修订版)第一章 总 则第 一 条适 用 范 围1.本规则条款适用于在公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶。
2.本规则条款不妨碍有关主管机关为连 接于公海而可供海船航行的任何港外锚地、 港口、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊 规定的实施。
这种特殊规定,应尽可能符合 本规则条款。
3.本规则条款不妨碍各国政府为军舰及 护航下的船舶所制定的关于额外的队形灯、 信号灯、号型或号笛,或者为结队从事捕鱼 的渔船所制定的关于额外的队形灯、信号灯、 号型的任何特殊规定的实施。
这些额外的队 形灯、信号灯、号型或笛号,应尽可能不致 被误认为本规则其他条文所规定的任何号 灯、号型或信号。
4.为实施本规则,本组织可以采纳分道通航制。
5.凡经有关政府确定,某种特殊结构或 用途的船舶,如不能完全遵守本规则任何一 条关于号灯或号型的数量、位置、能见距离 或弧度以及声号设备的配置和特性的规定 时,则应遵守其政府在号灯或号型的数量、 位置、能见距离或弧度以及声号设备的配置 和特性方面为之另行确定的尽可能符合本规 则条款要求的规定。
Convention on the International Regulations for PreventingCollisions at Sea, 1972(COLREGs)The 2001 amendments*PART A GENERALRule 1 Application(a) These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels.(b) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of special rules made by an appropriate authority for roadsteads, harbours, rivers, lakes or inland waterways connected with the high seas and navigable by seagoing vessels. Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules.(c) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of any special rules made by the Government of any State with respect to additional station or signal lights, shapes or whistle signals for ships of war and vessels proceeding under convoy, or with respect to additional station or signal lights or shapes for fishing vessels engaged in fishing as a fleet. These additional station or signal lights, shapes or whistle signals shall, so far as possible, be such that they cannot be mistaken for any light, shape or signal authorized elsewhere under these Rules.(d) Traffic separation schemes may be adopted by the Organization for the purpose of these Rules.(e) Whenever the Government concerned shall have determined that a vessel of special construction or purpose cannot comply fully with the provisions of any of these Rules with respect to the number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of soundsignalling appliances, such vessel shall comply with such other provisions in regard to the number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of soundsignalling appliances, as her Government shall have determined to be the closest possible compliance with these Rules in respect of that vessel.第二条 责 任1.本规则条款并不免除任何船舶或其所有人、船 长或船员由于遵守本规则条款的任何疏忽,或者按 海员通常做法或当时特殊情况所要求的任何戒备 上的疏忽而产生的各种后果的责任。
国际海上避碰规则(中英)
1972 年国际海上避碰规则INTERNATIONAL REGULATIONS FORPREVENTING COLLISIONS AT SEA,1972(第1- 19条)第一章总则Part A – General第一条Rule 1适用范围Application1 本规则条款适用于公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶。
(a)These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels.2本规则条款不妨碍有关主管机关为连接于公海而可供海船航行的任何港外锚地、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊规定的实施。
这种特殊规定,应尽可能符合本规则条款。
(b)Nothing in these Rules shall interfere in the operation of special rules madeby an appropriate authority for roadsteads, harbors, rivers, lakes or inland waterways connected with the high seas and navigable by seagoing vessels. Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules.3.本规则条款不妨碍各国政府为军舰及护航下的船舶所制定的关于额外的队形灯、信号灯、号型或笛号,或者为结队从事捕鱼的渔船所制定的关于额外的队形灯、信号灯或号型的任何特殊规定的实施。
这些额外的队形灯、信号灯、号型或笛号,应尽可能不致被误认为本规则其他条文所规定的任何号灯、号型或信号。
国际海上避碰规则中英
1972 年国际海上避碰规则INTERNATIONAL REGULATIONS FORPREVENTING COLLISIONS AT SEA,1972(第1- 19条)第一章总则Part A –General第一条Rule 1适用范围Application1 本规则条款适用于公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶。
(a)These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all watersconnected therewith navigable by seagoing vessels.2本规则条款不妨碍有关主管机关为连接于公海而可供海船航行的任何港外锚地、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊规定的实施。
这种特殊规定,应尽可能符合本规则条款。
(b)Nothing in these Rules shall interfere in the operation of special rules madeby an appropriate authority for roadsteads, harbors, rivers, lakes or inland waterwaysconnected with the high seas and navigable by seagoing vessels. Suchspecial rulesshall conform as closely as possible to these Rules.3.本规则条款不妨碍各国政府为军舰及护航下的船舶所制定的关于额外的队形灯、信号灯、号型或笛号,或者为结队从事捕鱼的渔船所制定的关于额外的队形灯、信号灯或号型的任何特殊规定的实施。
这些额外的队形灯、信号灯、号型或笛号,应尽可能不致被误认为本规则其他条文所规定的任何号灯、号型或信号。
1 / 22(c) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of any special rulesmade by the Government of any State with respect to additional station or signallights or shapes or whistle signals for ships of war and vessels proceeding underconvoy, or with respect to additional station or signal lights for fishing vessels fishingas a fleet. These additional station or signal lights or whistle signals shall, so far aspossible, be such that they cannot be mistaken for any light, shape, or signalauthorized elsewhere under these Rules.4.为实施本规则,本组织可以采纳分道通航制。
1972年国际海上避碰规则(中英)之欧阳道创编
1972年国际海上避碰规则INTERNATIONAL REGULATIONS FORPREVENTING COLLISIONS AT SEA,1972(第1- 19条)第一章总则 Part A – General第一条 Rule 1适用范围 Application1 本规则条款适用于公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶。
(a)These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels.2本规则条款不妨碍有关主管机关为连接于公海而可供海船航行的任何港外锚地、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊规定的实施。
这种特殊规定,应尽可能符合本规则条款。
(b)Nothing in these Rules shall interfere in the operation of special rules made by an appropriate authority forroadsteads, harbors, rivers, lakes or inland waterways connected with the high seas and navigable by seagoing vessels. Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules.3.本规则条款不妨碍各国政府为军舰及护航下的船舶所制定的关于额外的队形灯、信号灯、号型或笛号,或者为结队从事捕鱼的渔船所制定的关于额外的队形灯、信号灯或号型的任何特殊规定的实施。
这些额外的队形灯、信号灯、号型或笛号,应尽可能不致被误认为本规则其他条文所规定的任何号灯、号型或信号。
1972年国际海上避碰规则(中英对照版)-推荐下载
1972年国际海上避碰规则公约Convention on the International Regulations for PreventingCollisions at Sea, 1972各缔约国,本着保持高度的海上安全的愿望,注意到有必要对1960年国际海上人命安全会议最终议定书所附的国际海上避碰规则进行修订并使之适应新的情况,经就该规则被认可以来的发展情况对之进行了审议,现协议如下:THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION,DESIRING to maintain a high level of safety at sea,MINDFUL of the need to revise and bring up to date the International Regulations for Preventing Collisions at Sea annexed to the Final Act of the International Conference on Safety of Life at Sea, 1960,HAVING CONSIDERED those Regulations in the light of developments since they were approved,HAVE AGREED as follows:第I条一般义务Article I General obligations本公约各缔约国保证实施构成本公约所附1972年国际海上避碰规则(以下简称“本规则”)的各项条款及其他附录。
The Parties to the present Convention undertake to give effect to the Rules and other Annexes constituting the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, (hereinafter referred to as "the Regulations") attached hereto.第II条签署、批准、接受、核准和加入Article II Signature, ratification, acceptance, approval and accession1.本公约保持开放到1973年6月1日为止供签署,此后继续开放供加入。
国际海上避碰规则(中英版)
船舶在海上相遇时,应首先观察对方船舶的航向 、速度和距离,然后根据情况采取适当的避让措 施。如果对方船舶存在危险,应立即采取行动, 如改变航向或减速,以避免碰撞。
国际海上避碰规则是国际海事组织制定的国际公 约,旨在规范船舶在海上的避让行为,确保海上 交通安全。这些规则包括船舶在相遇时应如何行 动、如何使用信号等具体规定。
船舶在狭窄水道中应保持谨慎,遵守相应的航行规则,确 保安全通过。
规则的英文版本 Introduction
总结词
规定船舶接近或追越军舰、渔船、从事渔业作业船只或 护航船只时的义务。
详细描述
船舶在接近或追越军舰、渔船、从事渔业作业船只或护 航船只时应特别小心,采取必要措施确保安全。
规则的英文版本 Introduction
规则的英文版本 Introduction
总结词
规定船舶在相遇时的基本义务。
详细描述
船舶在相遇时应互相保持警戒,采取合理措施确保安全航行,避免碰撞。
规则的英文版本 Introduction
总结词
针对会遇或追越情况下的船舶义务进行 规定。
VS
详细描述
船舶在会遇或追越时应遵守相应的航行规 则,确保安全通过。
狭窄水道是指航道狭窄、弯曲或障碍物较多的水域,如海峡、河口等。在这些水 域中,船舶的航行安全受到较大威胁,因此需要特别谨慎。此时,船舶应遵守相 关规则和指示,如保持安全航速、避免会船等,以确保安全通过狭窄水道。
船舶在狭窄水道中的行动
使用导航设备:在狭窄水道中,船舶应使用导航设备进行定 位和导航。
狭窄水道中航行难度较大,因此需要使用导航设备进行定位 和导航。这些设备包括GPS、雷达、AIS等,可以帮助船舶精 确掌握自身位置和周围环境信息,以便及时采取避让措施。
避碰规则全文(中英)
Regula tions for Preven ting Collis ions at Sea. 1972PART A ──GENERA LRule 1Applic ation(a) These Rules shall to all vessel s upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by sea goingvessel s.(b) Nothin g in theseRules shall interf er e with the operation of specia l r ulesmade by an appropriate author ity for roadst eads, harbour s, rivers, lakesor inland waterw ays connec ted with the high seas and naviga ble by sea- goingvessel s. Such specia l rules shall confor m as closel y as possib l e to theseRules .(c) Nothin g in theseRules shall interf er e with the operat ion of any specia l r ulesmade by the Govern m ent of any Statewith respec t to additi onal statio n or signal lights, shapes or whistl e signal s for shipsof war and vessel s pr oceedingunderconvoy, or with respec t to additi onal statio n or shapes for fishin g vessel s engaged in fishin g as a fleet. Theseadditi onal statio n or signal lights, shapes or whistl e signal s shall, so far as possib l e, be such that they cannot be mistak en for any light,shapeor signal author iz edelsewh er e undertheseRules.(d) Traffi c separa tion scheme s may be adopte d by the Organiz atio n for thepurpos e of theseRules.(e) Whenev er the Govern mentconcer ned shallhave determ inedthat a vessel ofspecia l constr uctio n or purpos e cannot comply fullyw ith the provis ionsof any of theseRulesw ith respec t to the number, positi on, rangeor arc of visibilityof lights or shapes, as well as to the disposition and character is tics of sound-s ignal ing applia nces,such vessel shallc omply with such otherprovis ionsin regard to the number, positi on, rangeor arc of visibi lityof lights or shapes, as well as to the dispos ition and charac teris ticsof sound-signal ing applia nces,as her Governm ent shall have determ inedto be the closest possib l e compli ancew ith theseRulesin respec t of that vessel.第一条适用范围1.本规则适用于公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶.2.本规则不妨碍有关主管机关为连接于公海而可供海船航行的任何港外锚地、港口、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊规定的实施。
1972年国际海上避碰规则(中英)之欧阳德创编
1972年国际海上避碰规则INTERNATIONAL REGULATIONS FORPREVENTING COLLISIONS AT SEA,1972(第1- 19条)第一章总则 Part A – General第一条 Rule 1适用范围 Application1 本规则条款适用于公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶。
(a)These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels.2本规则条款不妨碍有关主管机关为连接于公海而可供海船航行的任何港外锚地、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊规定的实施。
这种特殊规定,应尽可能符合本规则条款。
(b)Nothing in these Rules shall interfere in theoperation of special rules made by an appropriate authority for roadsteads, harbors, rivers, lakes or inland waterways connected with the high seas and navigable by seagoing vessels. Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules.3.本规则条款不妨碍各国政府为军舰及护航下的船舶所制定的关于额外的队形灯、信号灯、号型或笛号,或者为结队从事捕鱼的渔船所制定的关于额外的队形灯、信号灯或号型的任何特殊规定的实施。
这些额外的队形灯、信号灯、号型或笛号,应尽可能不致被误认为本规则其他条文所规定的任何号灯、号型或信号。
国际海上避碰规则(中英)之欧阳学创编
1972年国际海上避碰规则INTERNATIONAL REGULATIONS FORPREVENTING COLLISIONS AT SEA,1972(第1- 19条)第一章总则 Part A – General第一条 Rule 1适用范围 Application1 本规则条款适用于公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶。
(a)These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels.2本规则条款不妨碍有关主管机关为连接于公海而可供海船航行的任何港外锚地、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊规定的实施。
这种特殊规定,应尽可能符合本规则条款。
(b)Nothing in these Rules shall interfere in the operation of special rules made by an appropriate authority for roadsteads,harbors, rivers, lakes or inland waterways connected with the high seas and navigable by seagoing vessels. Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules.3.本规则条款不妨碍各国政府为军舰及护航下的船舶所制定的关于额外的队形灯、信号灯、号型或笛号,或者为结队从事捕鱼的渔船所制定的关于额外的队形灯、信号灯或号型的任何特殊规定的实施。
这些额外的队形灯、信号灯、号型或笛号,应尽可能不致被误认为本规则其他条文所规定的任何号灯、号型或信号。
避碰规则全文(中英)
Regulations for Preventing Collisions at Sea. 1972PART A ──GENERALRule 1Application(a) These Rules shall to all vessels upon the high seas and in all waters connectedthere with navigable by sea going vessels.(b) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of special rules madeby an appropriate authority for roadsteads, harbours, rivers, lakes or inland waterways connected with the high seas and navigable by sea- going vessels.Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules.(c) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of any special rulesmade by the Government of any State with respect to additional station or signal lights, shapes or whistle signals for ships of war and vessels proceeding under convoy, or with respect to additional station or shapes for fishing vessels engaged in fishing as a fleet. These additional station or signal lights, shapes or whistle signals shall, so far as possible, be such that they cannot be mistaken for any light, shape or signal authorized elsewhere under these Rules.(d) Traffic separation schemes may be adopted by the Organization for thepurpose of these Rules.(e) Whenever the Government concerned shall have determined that a vessel ofspecial construction or purpose cannot comply fully with the provisions of any of these Rules with respect to the number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signaling appliances, such vessel shall comply with such other provisions in regard to the number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound- signaling appliances, as her Government shall have determined to be the closest possible compliance with these Rules in respect of that vessel.第一条适用范围1.本规则适用于公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶.2.本规则不妨碍有关主管机关为连接于公海而可供海船航行的任何港外锚地、港口、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊规定的实施。
国际海上避碰规则(中英版)
SECTION II - Conduct of Vessels in Sight of One Another
第二节 船舶在互见中的行动
Rule 11 : Application 适用范围 Rule 12 : Sailing Vessels 帆船 Rule 13 : Overtaking 追越 Rule 14 : Head-on Situation 对遇局面
Rule 20 : Application 适用范围 Rule 21 : Definitions 定义 Rule 22 : Visibility of Lights 号灯可见距离 Rule 23 : Power-driven Vessels underway 在航机动船 Rule 24 : Towing and Pushing.拖带和顶推 Rule 25 : Sailing Vessels underway and Vessels under Oars.在航帆船和划桨船
船舶之间的责任
SECTION III - Conduct of Vessels in Restricted Visibility 第三节 能见度不良时的行动
Rule 19 : Conduct of Vessels in
Restricted Visibility.
船舶在能见度不良时的行动
PART C - LIGHTS AND SHAPES
Rule 15 : Crossing Situation 交叉局面 Rule 16 : Action by Give-way Vessel 让路船的行动 Rule 17 : Action by Stand-on Vessel 直航船的行动 Rule 18 : Responsibilities between Vessels
国际海上避碰规则(中英)之欧阳法创编
1972年国际海上避碰规则INTERNATIONAL REGULATIONS FORPREVENTING COLLISIONS AT SEA,1972(第1- 19条)第一章总则 Part A – General第一条 Rule 1适用范围 Application1 本规则条款适用于公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶。
(a)These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels.2本规则条款不妨碍有关主管机关为连接于公海而可供海船航行的任何港外锚地、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊规定的实施。
这种特殊规定,应尽可能符合本规则条款。
(b)Nothing in these Rules shall interfere in the operation ofspecial rules made by an appropriate authority for roadsteads, harbors, rivers, lakes or inland waterways connected with the high seas and navigable by seagoing vessels. Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules.3.本规则条款不妨碍各国政府为军舰及护航下的船舶所制定的关于额外的队形灯、信号灯、号型或笛号,或者为结队从事捕鱼的渔船所制定的关于额外的队形灯、信号灯或号型的任何特殊规定的实施。
这些额外的队形灯、信号灯、号型或笛号,应尽可能不致被误认为本规则其他条文所规定的任何号灯、号型或信号。
避碰规则全文(中英)
Regulations for Preventing Collisions at Sea. 1972PART A ──GENERALRule 1Application(a) These Rules shall to all vessels upon the high seas and in all waters connectedthere with navigable by sea going vessels.(b) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of special rules madeby an appropriate authority for roadsteads, harbours, rivers, lakes or inland waterways connected with the high seas and navigable by sea- going vessels.Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules.(c) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of any special rulesmade by the Government of any State with respect to additional station or signal lights, shapes or whistle signals for ships of war and vessels proceeding under convoy, or with respect to additional station or shapes for fishing vessels engaged in fishing as a fleet. These additional station or signal lights, shapes or whistle signals shall, so far as possible, be such that they cannot be mistaken for any light, shape or signal authorized elsewhere under these Rules.(d) Traffic separation schemes may be adopted by the Organization for thepurpose of these Rules.(e) Whenever the Government concerned shall have determined that a vessel ofspecial construction or purpose cannot comply fully with the provisions of any of these Rules with respect to the number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signaling appliances, such vessel shall comply with such other provisions in regard to the number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound- signaling appliances, as her Government shall have determined to be the closest possible compliance with these Rules in respect of that vessel.第一条适用范围1.本规那么适用于公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶.2.本规那么不阻碍有关主管机关为连接于公海而可供海船航行的任何港外锚地、港口、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊规定的实施。
避碰规则全文(中英)
Regulations for Preventing Collisions at Sea. 1972PART A ──GENERALRule 1Application(a) These Rules shall to all vessels upon the high seas and in all waters connectedthere with navigable by sea going vessels。
(b) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of special rules made by an appropriate authority for roadsteads, harbours, rivers,lakes or inland waterways connected with the high seas and navigable by sea—going vessels。
Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules。
(c)Nothing in these Rules shall interfere with the operation of any special rules made by the Government of any State with respect to additional station or signal lights,shapes or whistle signals for ships of war and vessels proceeding under convoy, or with respect to additional station or shapes for fishing vessels engaged in fishing as a fleet. These additional station or signal lights, shapes or whistle signals shall,so far as possible,be such that they cannot be mistaken for any light,shape or signal authorized elsewhere under these Rules.(d) Traffic separation schemes may be adopted by the Organization for thepurpose of these Rules。
避碰规则全文(中英)之欧阳德创编
Regulations for PreventingCollisions at Sea. 1972PART A ── GENERALRule 1Application(a) These Rules shall to all vessels upon the highseasand in all waters connected therewith navigable by seagoingvessels.(b) Nothing in these Rules shall interfere withtheoperation of special rules made by an appropriate authorityfor roadsteads, harbours, rivers, lakes or inland waterwaysconnected with the high seas and navigable by sea- goingvessels. Such special rules shall conform as closely aspossible to these Rules.(c) Nothing in these Rules shall interfere withtheoperation of any special rules made by the Government ofany State with respect to additional station or signallights, shapes or whistle signals for ships of war andvessels proceeding under convoy, or with respect to additional station or shapes for fishing vessels engaged infishing as a fleet. These additional station or signallights, shapes or whistlesignals shall, so far as possible, be such that they cannot be mistaken for any light, shapeor signal authorized elsewhere under these Rules.(d) Traffic separation schemes may be adoptedby theOrganization for the purpose of these Rules.(e) Whenever the Government concerned shallhave determined that a vessel of special construction or purpose cannot comply fully with the provisions of any of these Rules with respect to the number, position,range or arc ofvisibility of lights or shapes, as well as tothedisposition and characteristics of sound-signaling appliances, such vessel shall comply with such other provisions in regard to the number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition andcharacteristics of sound- signaling appliances, as herGovernment shall have determined to be the closest possiblecompliance with these Rules in respect of that vessel.第一条适用范围1.本规则适用于公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶.2.本规则不妨碍有关主管机关为连接于公海而可供海船航行的任何港外锚地、港口、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊规定的实施。
避碰规则全文(中英)
Regulations for Preventing Collisions at Sea. 1972 【2 】PART A ── GENERALRule 1Application(a) These Rules shall to all vessels upon the high seasand in all waters connected therewithnavigable by seagoingvessels.(b) Nothing in these Rules shall interfere with theoperation of special rules made by anappropriate authorityfor roadsteads, harbours, rivers, lakes or inland waterwaysconnected with the high seas and navigable by sea- goingvessels. Such special rules shall conform as closely aspossible to these Rules.(c) Nothing in these Rules shall interfere with theoperation of any special rules made by theGovernment ofany State with respect to additional station or signallights, shapes or whistle signals for ships of war andvessels proceeding under convoy, or with respect to additional station or shapes for fishing vessels engaged infishing as a fleet. These additional station or signallights, shapes or whistlesignals shall, so far as possible, be such that they cannot be mistaken for any light, shapeor signal authorized elsewhere under these Rules.(d) Traffic separation schemes may be adopted by theOrganization for the purpose of theseRules.(e) Whenever the Government concerned shall have determined that a vessel of specialconstruction or purpose cannot comply fully with the provisions of any of these Rules with respect to the number, position,range or arc ofvisibility of lights or shapes, as well as tothedisposition and characteristics of sound-signaling appliances, such vessel shall comply with such other provisions in regard to the number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition andcharacteristics of sound- signaling appliances, as herGovernment shall have determined to be the closest possiblecompliance with these Rules in respect of that vessel.第一条实用规模1.本规矩实用于公海和衔接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶.2.本规矩不妨害有关主管机关为衔接于公海而可供海船航行的任何港外锚地.港口.江河.湖泊或内陆水道所制订的特别划定的实行.这种特别划定,应尽可能相符本规矩.3.本规矩不妨害列国当局为军舰及护航下的船舶所制订的关于额外的队形灯.旌旗灯号灯.号型或笛号,或者为结对从事捕鱼的渔船所制订的关于额外的队形灯.旌旗灯号灯.号型或笛号, 应尽可能不致被误以为本规矩其他条则所划定的任何号灯.号型或旌旗灯号.4.为实行本规矩,本组织可以采纳分道通航制.5.凡经有关当局肯定,某种特别结构或用处的船舶,如不能完整遵守本规矩任何一条关于号灯或号型的数量.地位.能见距离或弧度以及声号装备的设置装备摆设和特征的规准时,则应遵守其当局在号灯或号型的数量.地位.能见距离或弧度以及声号装备的设置装备摆设和特征方面为之另行肯定的尽可能相符本规矩请求的划定.Rule 2Responsibility(a) Nothing in these Rules shall exonerate any vessel,or the owner, master or crew thereof, fromthe consequencesof any neglect to comply with these Rules or of the neglectof any precaution which may be required by the ordinarypractice of seamen, or by the special circumstances of the case.(b) In construing and complying with these Rules dueregard shall be had to all dangers ofnavigation and collisionand to any special circumstances, including the limitationsof the vessels involved, which may make a departure fromthese Rules necessary to avoid immediate danger.第二条义务1.本规矩并不免去任何船舶或其所有人.船长或船员因为遵守本规矩的任何忽视,或者舵手平日做法请求的或当时特别情形请求的任何防备上的忽视而产生的各类效果的义务.2.在说明和遵守本规矩时,应斟酌到一切航行和碰撞的安全以及包括当事船舶前提限制在内的任何特别情形,这些安全和特别情形可能使船舶在必要时为避免紧急安全而背离本规矩.Rule 3General DefinitionsFor the purpose of these Rules, except where the contextotherwise requires:(a) The word "vessel"includes every description ofwater craft,including non- displacement craft and seaplanes,used or capable of being used as a means of transportation on water.(b) The term "power- driven vessel" means any vesselunder sail provided that propelling machinery, if fitted, isnot being used.(d) The term"vessel engaged in fishing" means any vesselfishing with nets, lines, trawls or other fishing apparatuswhich restrict maneuverability, but does not include avessel fishing with trolling lines or other fishing apparatus which do not restrict maneuverability.(e) The word "seaplane" includes any aircraft designed to manoeuvre on the water.(f) The term "vessel not under command" means a vesselwhich through some exceptional circumstance is unable tomanoeuvre as required by these Rules and is thereforeunable to keep out of the way of another vessel.(g) The term "vessel restricted in her ability tomanoeuvre" means a vessel which from the nature of her workis restricted in her ability to manoeuvre as required by these Rules and is therefore unable to keep out of the way of another vessel. The term "vessels restricted in theirability to manoeuvre" shall include but not be limited to:(i) A vessel engaged in laying, servicing or picking up a navigation mark, submarine cable or pipeline;(ii) A vessel engaged in dredging, surveying or underwater operations;(iii) A vessel engaged in replenishment or transferring persons, provisions or cargo while underway;(iv) a vessel engaged in the launching or recovery of aircraft;(v) a vessel engaged in mine clearance operations;(vi) a vessel engaged in a towing operation such as severely restricts the towing vessel and her tow in their abilityto deviate from their course.(h) The term "vessel constrained by her draught" meansa power-driven vessel which, because ofher draught inrelation to the available depth and width of navigable water, is severely restricted in her ability to deviate from the course she is following.(i) The word "underway" means that a vessel is not atanchor, or made fast to the shore, or aground.(j) The words "length" and "breadth" of a vessel meanher length overall and greatest breadth. (k) Vessels shall be deemed to be in sight of one another only when one can be observed visually from the other.(L) The term "restricted visibility" means any conditionin which visibility is restricted by fog, mist, fallingsnow, heavy rainstorms, sandstorms or any other similarcauses.第三条一般界说除其他条则尚有说明外,在本规矩中:1.“船舶”一词,指用作或者可以或许用作水上运输对象的各类水上船筏,包括非排水船舶和水上飞机.2.“灵活船”一词,指用机械推动的任何船舶.3.“风帆”一词,指任何驶帆的船舶,包括装有推动机械而不在应用者.4.“从事捕鱼的船舶”一词,指应用网具.绳钓.拖网或其他使其操纵机能受到限制的渔具捕鱼的任何船舶,但不包括应用曳绳钓或其他并不使其操纵机能受到限制的渔具捕鱼的船舶. 5.“水上飞机”一词,包括为能在水面操纵而设计的任何航空器.6.“掉去掌握的船舶”一词,指因为某种平常的情形,不能按本规矩各条的请求进行操纵,因而不能给他船让路的船舶.7.“操纵才能受到限制的船舶”一词,指因为工作性质,使其按本规矩请求进行操纵的才能受到限制,因而不能给他船让路的船舶.“操纵才能受到限制的船舶”一词应包括,但不限于下列船舶:(1)从事敷设.维修或起捞助航标志.海底电缆或管道的船舶;(2)从事疏浚.测量或水下功课的船舶;(3)在航中从事补给或转运人员.食物或货色的船舶;(4)从事发放或收受接管航空器的船舶;(5)从事消除水雷功课的船舶;(6)从事拖带功课的船舶,而该项拖带功课使该拖船及其被拖船偏离所驶航向的才能轻微受到限制者.8.“限于吃水的船舶”一词,指因为吃水与可用水深的关系,致使其偏离所驶航向的才能轻微地受到限制的灵活船.9.“在航”一词,指船舳不在锚泊.系岸或搁浅.10.船舶的“长度”和“宽度”是指其总长度和最大宽度.11.只有当一船能自他船以视觉看到时,才应以为两船是在互见中.12.“能见度不良”一词,指任何因为雾.霾.下雪.暴风雨.沙暴或任何其他相似原因而使能见度受到限制的情形.PART B-STEERING AND SAILING RULESSECTION 1-CONDUCT OF VESSELS IN ANYCONDITION OF VISIBILITYRule 4ApplicationRules in this Section apply in any condition of visibility第二章驾驶和航行规矩第一节船舶在任何能见度情形下的行为规矩(第四——第十条)Rule 5Look-outEvery vessel shall at all times maintain a proper lookout by sight and hearing as well as by all available meansappropriate in the prevailingcircumstances and conditionsso to make a full appraisal of the situation and of the risk of collision.第五条了望每一船应在任何时刻用视觉.听觉以及合适当时情形和情形的一切可用手腕保持正规的了望,以便对局势和碰撞安全作出充分的估量.Rule 6Safe speedEvery vessel shall at all times proceed at a safe speedso that she can take proper and effective action to avoidcollision and be stopped within a distanceappropriate tothe prevailing circumstances and conditions.In determining a safe speed the following factors shallbe among those taken into account:(a) By all vessels:(i) The state of visibility;(ii) The traffic density including concentrations of fishing vessels or any other vessels;(iii)The manoeuvrability of the vessel with specialreference to stopping distance and turning ability in theprevailing conditions;(iv) at night the presence of background light such as from shore lights or from back scatter of her own lights;(v) the state of wind, sea and current, and the proximityof navigational hazards;(vi) the draught in relation to the available depth of water.(b) Additionally, by vessels with operational radar;(i) the characteristics, efficiency and limitations of the radar equipment;(ii) any constraints imposed by the radar range scale in use;(iii) the effect on radar detection of the sea state,weather and other sources of interference; (iv) the possibility that small vessels, ice and other floating objects may not be detected by radar at an adequate range;(v) The number, location and movement of vesselsdetected by radar;(vi) The more exact assessment of the visibility thatmay be possible when radar is used to determine the range of vessels or other objects in the vicinity.第六条安全航速每一船在任何时刻都应用安全航速行驶,以便能采取恰当而有用的行为避免碰撞,并能在合适当时情形和情形的距离以内把船停住.在决议安全航速时,斟酌的身分中应包括下列各点:1.对所有船舶:(1)能见度情形;(2)通航密度,包括渔船或者任何其他船舶的密集程度;(3)船舶的操纵机能,特别是在当时情形下的冲程和旋回机能;(4)夜间消失的背景亮光,诸如来自岸上的灯光或本船灯光的反向散射;(5)风.浪和流的状况以及接近帆海安全物的情形:(6)吃水与可用水深的关系.2.对备有可应用的雷达的船舶,还须斟酌:(1)雷达装备的特征.效力和局限性;(2)所选用的雷达距离标尺带来的任何限制;(3)海况.气象和其他干扰源对雷达探测的影响;(4)在恰当距离内,雷达对划子.浮冰和其他沉没物有探测不到的可能性;(5)雷达探测到的船舶数量.地位和动态;(6)当用雷达测定临近船舶或其他物体的距离时,可能对能见度作出的更确切的估量.Rule 7Risk of Collision(a) Every vessel shall use all available means appropriate to the prevailing circumstances andconditions to determine if risk of collision exists. If there is any doubt suchrisk shall be deemed to exist.(b) Proper use shall be made of radar equipment if fitted and operational, including long-rangescanning to obtainearly warning of risk of collision and radar plotting orequivalent systematic observation of detected objects.(c) Assumptions shall not be made on the basis of scantyinformation, especially scanty radarinformation.(d) In determining ifrisk of collision exists thefollowing considerations shall be among thosetaken into account:(i) Such risk shall be deemed to exist if the compassbearing of an approaching vessel does not appreciably change:(ii) Such risk may sometimes exist even when an appreciable bearing change is evident, particularly when approachinga very large vessel or a tow or when approaching a vessel atclose range.第七条碰撞安全1.每一船应用合适当时情形和情形的一切可用手腕断定是否消失碰撞安全,若有任何疑惑,则应以为消失这种安全.2.如装有雷达装备并可应用的话,则应准确予以应用,包括远距离扫瞄,以便获得碰撞安全的早期警报,并对探测到的物标进行雷达标绘或与其相当的体系不雅察.3.不应该依据不充分的材料,特别是不充分的雷达不雅测材料作出揣摸.4.在断定是否消失碰撞安全时,斟酌的身分中应包括下列各点:(1)假如来船的罗经方位没有明显的变化,则应以为消失这种安全;(2)即使有明显的方位变化,有时也可能消失这种安全, 特别是在驶近一艘很大的船或拖带船组时,或是在近距离驶近他船时.Rule 8Action to avoid Collision(a) Any action to avoid collision shall, if the circumstances of the case admit, be positive, made inample timeand with due regard to the observance of good seamanship.(b) Any alteration of course and / or speed to avoidcollision shall, if the circumstances of the caseadmit, be large enough to be readily apparent to another vessel observing visually or by radar; a succession of small alterations of course and / or speed should be avoided.(c) If there is sufficient sea room, alteration ofcourse alone may be the most effective action toavoid aclose-quarters situation provided that it is made in goodtime, is substantial and does not result in another closequarters situation.(d) Action taken to avoid collision with another vesselshall be such as to result in passing at safedistance, the effectiveness of the action shall be carefully checkeduntil the other vessel is finally past and clear.(e) If necessary to avoid collision or allow more timeto assess the situation, a vessel shall slackenher speedor take all way off by stopping or reversing her means ofpropulsion.(f) (i) A vessel which, by any of these rules, is required not to impede the passage or safe passageof anothervessel shall, when required by the circumstances of the case, take early action to allow sufficient sea- room for thesafe passage of the other vessel.(ii) A vessel required not to impede the passage orsafe passage of another vessel is not relieved of thisobligation if approaching the other vessel so as to involverisk of collision and shall, when taking action, have full regard to the action which may be required by the rules of this part.(iii) A vessel the passage of which is not to be impededremains fully obliged to comply with the rules of this part when the two vessels are approaching one another so as to involve risk of collision.第八条避免碰撞的行为1.为避免碰撞所采取的任何行为,如当时情形许可,应是积极的,应及早地进行并留意应用优越的船艺.2.为避免碰撞而作的航向和(或)航速的任何变动,如当时情形许可,应大得足以使他船用视觉或雷达不雅察时轻易察觉到;应避免对航向和(或)航速作连续串的小变动.3.若有足够的水域,则单用转向可能是避免紧急局势的最有用行为,只要这种行为是实时的,大幅度的并且不至造成另一紧急局势.4.为避免与他船碰撞而采取的行为,应能导致在安全的距离驶过.应仔细查核避让行为的有用性,直到最后驶过让清他船为止.5.为避免碰撞或留有更多时光来估量局势,必要时, 船舶应该减速或者停滞或倒转推动器把船停住.6. (1)依据本规矩任何划定, 请求不得妨害另一艘船经由过程或安全经由过程的船舶应依据当时情形的须要及早地采取行为以留出足够的水域供他船安全经由过程.(2)假如在接近其他船舶致有碰撞安全时, 被请求不得妨害另一艘船经由过程或安全经由过程的船舶并不解除这一义务,且当采取行为时,应充分斟酌到本章各条可能请求的行为.Rule 9Narrow Channels(a) A vessel proceeding along the course of a narrowchannel or fairway shall keep as near to theouter limit ofthe channel orfairway which lies on her starboard side asis safe and practicable.(b) A vessel of less than 20 meters in length or asailing vessel shall not impede the passage of avesselwhich can safely navigate only within narrow channel orfairway.(c) A vessel engaged in fishing shall not impede thepassage of any other vessel navigating withina narrowchannel or fairway.(d) A vessel shall not cross a narrow channel or fairwayif such crossing impedes the passage of avessel which cansafely navigate only within such channel or fairway. Thelatter vessel may use the sound signal prescribed in Rule 34(d) if in doubt as to the intention of the crossing vessel.(e) (i) In a narrow channel or fairway when overtaking can take place only if the vessel to beovertaken has to take action to permit safe passing, the vessel intending to overtake shall indicate her intention by sounding the appropriate signal prescribed in Rule 34(c)(i). The vesselto be overtaken shall,if in agreement, sound the appropriatesignal prescribed in Rule 34(c)(ii) and take steps to permitsafe passing. If in doubt she may sound the signalsprescribed in Rule 34(d).(ii) This Rule does not relieve the overtaking vessel ofher obligation under Rule 13.(f) A vessel nearing a bend or an area of a narrow channel or fairway where other vessels may be obscured by an intervening obstruction shall navigate with particularalertness and caution and shall sound the appropriate signalprescribed in Rule 34(e).(g) Any vessel shall, if the circumstances of the caseadmit, avoid anchoring in a narrow channel.第九条狭水道1.船舶沿狭水道或航道行驶时,只要安全可行, 应尽量接近其右舷的该水道或航道的外缘.2.风帆或者长度小于20米的船舶,不应妨害只能在狭水道或航道以内安全航行的船舶通行.3.从事捕鱼的船舶,不应妨害任何其他在狭水道或航道以内航行的船舶通行.4.船舶不应穿越狭水道或航道,假如这种穿越会妨害只能在这种水道或航道以内安全航行的船舶通行.后者若对穿越船的意图有疑惑时,可以应用第三十四条4款所划定的声号.5.(1)在狭水道或航道内, 如只有在被追越船必须采取行为以许可安全经由过程能追越时,则妄图追越的船,应鸣放第三十四条3款(1)项所划定的响回声号, 以表示本船的意图.被追越船假如赞成,应鸣放第三十四条3款(2) 所划定的相回声号,并采取使之能安全经由过程的措施.若有疑惑, 则可以鸣放第三十四条4款所划定的声号.(2)本条并不解除追越船依据第十三条所负的义务.6.船舶在驶近其他船舶可能被居间障碍物掩蔽的狭水道或航道的弯头或地段时,应特别机灵和谨严地驾驶,并应鸣放第三十四条5款所划定的响回声号.7.任何船舶,如当时情形许可,都应避免在狭水道内锚泊.Rule 10Traffic Separation Schemes(a) This rule applies to traffic separation schemes adopted by the Organization and does not relieve any vessel of her obligation under any other rule.(b) A vessel using a traffic separation scheme shall:(i) proceed in the appropriate traffic lane in the general direction of traffic flow for that lane; (ii) so far as practicable keep clear of a traffic separation line or separation zone;(iii) normally join or leave a traffic lane at thetermination of the lane, but when joining or leaving fromeither side shall do so at as small an angle to the generaldirection of traffic flow as practicable.(c) A vessel shall, so far as practicable, avoidcrossing traffic lanes but if obliged to do so shall crosson a heading as nearly as practicable at right angles tothe general direction of traffic flow.(d) (i) A vessel shall not use an inshore traffic zonewhen she can safely use the appropriate traffic lane withinthe adjacent traffic separation scheme. However, vessels ofless than 20 metres in length, sailing vessels and vesselsengaged in fishing may use the inshore traffic zone. (ii) Notwithstanding subparagraph (d)(i), a vessel mayuse an inshore traffic zone when en route to or from a port,offshore installation or structure, pilot station or anyother place situated within the inshore traffic zone, or toavoid immediate danger.(e)A vessel other than a crossing vessel or a vessel joining or leaving a lane shall not normally enter a separation zone or cross a separation line except:(i)in case of emergency to avoid immediate danger:(ii)to engage in fishing within a separation zone.(f) A vessel navigating in areas near the terminationsof traffic separation schemes shall do so with particularcaution.(g) A vessel shall so far as practicable avoid anchoringin a traffic separation scheme or in areas near itsterminations.(h) A vessel not using a traffic separation schemeshall avoid it by as wide a margin as is practicable.(i) A vessel engaged in fishing shall not impede thepassage of any vessel following a traffic lane. (j) A vessel of less than 20 metres in length or asailing vessel shall not impede the safe passage of a power-driven vessel following a traffic lane.(k) A vessel restricted in her ability to manoeuvre whenengaged in an operation for the maintenance of safety ofnavigation in a traffic separation scheme is exempted fromcomplying with this Rule to the extent necessary to carryout the operation.(l) A vessel restricted in her ability to manoeuvre whenengaged in an operation for the laying, servicing or pickingup of a submarine cable, within a traffic separation scheme,is exempted from complying with this Rule to the extentnecessary to carry out the operation.第十条分道通航制1.本条实用于本组织所采纳的各分道通航制, 但并不解除任何船舶遵守任何其他各条划定的义务.2.应用分道通航制区域的船舶:(1)在响应的通航分道内顺着该分道的船舶总流向行驶;(2)尽可能闪开分隔线或分隔带;(3)平日在通航分道的端部驶进或驶出,但从分道的任何一侧驶进或驶出时, 应与分道的船舶总流向形成尽可能小的角度;3.船舶应尽可能避免穿越通航分道,但如不得不穿越时,应尽可能用与分道的船舶总流向成直角的船首向穿越;4.(1)当船舶可安全应用临近分道通航制区中响应通航分道时,不应应用沿岸通航带.但长度小于20米的船舶.风帆和从事捕鱼的船舶可应用沿岸通航带;(2)除本条4(1)划定外,当船舶抵离口岸.近岸举措措施或建筑物.引航站或位于沿岸通航带中的任何地方或为避免紧急安全时,可应用沿岸通航带;5.除穿越船或者驶进或驶出通航分道的船舶外, 船平日不应进入分隔带或穿越分隔线,除非:(1)在紧急情形下避免紧急安全;(2)在分隔带内从事捕鱼;6.船舶在分道通航制区域端部临近行驶时,应特别谨严;7.船舶应尽可能避免在分道通航制区域内或其端部临近锚泊;8.不应用分道通航制区域的船舶,应尽可能远离该区域.9.从事捕鱼的船舶,不应妨害按通航分道行驶的任何船舶的通行;10.风帆或长度小于20米的船舶,不应妨害按通航分道行驶的灵活船的安全通行;11.操纵才能受到限制的船舶,当在分道通航制区域内从事保护航行安全的功课时,在履行该功课所必需的限度内,免受本条划定的束缚;12.操纵才能受到限制的船舶,当在分道通航制区域内从事敷设.保护或起捞海底电缆时,在履行该功课所必需的限度内,免受本条划定的束缚.SECTION Ⅱ-CONDUCT OF VESSELS INSIGHT OF ONE ANOTHERRule 11ApplicationRules in this section apply to vessels in sight of oneanother.第二节船舶在互见中的行为规矩(第十一条——第十八条)第十一条实用规模本节各条实用于互见中的船舶.Rule 12Sailing Vessels(a) When two sailing vessels are approaching one another,so as to involve risk of collision, one ofthem shall keepout of the way of the other as follows:(i) when each has the wind on a different side, the vessel which has the wind on the port side shall keep out ofthe way of the other.(ii) when both have the wind on the same side, thevessel which is to wind-ward shall keep out of the way ofthe vessel which is to leeward;(iii) if a vessel with the wind on the port side sees avessel to windward and cannot determine with certaintywhether the other vessel has the wind on the port or on the starboard side, she shall keep out of the way of the other.(b) For the purpose of this Rule the windward sideshall be deemed to be the side opposite to that on which themainsail is carried or, in the case of a square- riggedvessel, the side opposite to that on which the largest foreandaft sail is carried.第十二条风帆1.两艘风帆互相驶近致有构成碰撞安全时,个中一船应按下列划定给他船让路:(1)两船在不同舷受风时,左舷受风的船应给他船让路;(2)两船在同舷受风时,优势船应给下风船让路;(3)如左舷受风的船看到在优势的船而不能断定毕竟该船是左舷受风照样右舷受风,则应给该船让路.2.就本条划定而言,船舶的受风舷侧应以为是主帆被吹向的一舷的对面舷侧;对于方风帆,则应以为是最大纵帆被吹向的一舷的对面舷侧.Rule 13Overtaking(a) Notwithstanding anything contained in the Rules ofPart B, Sections I and II, any vessel overtaking any othershall keep out of the way of the vessel being overtaken.(b) A vessel shall be deemed to be overtaking whencoming up with another vessel from a direction more than 22.5 degrees abaft her beam, that is, in such a position withreference to the vessel she is overtaking, that at night shewould be able to see only the sternlight of that vessel butneither of her sidelights.(c) When a vessel is in any doubt as to shethat she isovertaking another, she shall assume that this is the caseand act accordingly.(d) Any subsequent alternation of the bearing betweenthe two vessels shall not make the overtaking vessel a crossing vessel within the meaning of these Rules or relieve herof the duty of keeping clear of the overtaken vessel untilshe is finally past and clear.第十三条追越1.不论第二章第一节和第二节的各条划定若何,任何船舶在追越任何他船时,均应给被追越船让路.2.一船正从他船正横后大于22.5度的某一偏向赶上他船时, 即该船对其所追越的船所处的地位,在夜间只能看见被追越船的尾灯而不能看见他的任一舷灯时,应以为是在追越中.3.当一船对其是否在追越他船有任何疑惑时,该船应假定是在追越,并应采取响应行为.中所指的交叉船,或者免去其闪开被追越船的义务,直到最后驶过让清为止.Rule 14Head-on Situation(a) When two power-driven vessels are meeting on reciprocal or nearly reciprocal courses so as to involve risk ofcollision each shall alter her course to starboard so thateach shall pass on theport side of the other.(b) Such a situation shall be deemed to exist when avessel sees the other ahead or nearly ahead and by nightshe could see the masthead lights of the other in a line ornearly ina line and/or both sidelights and by day sheobserves the corresponding aspect of the other vessel.(c) When a vessel is in any doubt as to whether such asituation exists she shall assume that it does exist andact accordingly.第十四条对遇局势1.当两艘灵活船在相反的或接近相反的航向上相遇有构成碰撞安全时, 各应向右转向,从而各从他船的左舷驶过.2.当一船看见他船在正前方或接近正前方,并且在夜间,能看见他船的前后桅灯成一直线或接近一向线和(或)两盏灯;在白天看到他船的上述响应形态时,则应以为消失如许的局势.3.当一船对是否消失如许的局势有任何疑惑时,该船应假定确切消失这种局势,并应采取响应的行为.Rule 15Crossing SituationWhen two power-driven vessels are crossing so as to involve risk of collision, the vessel which has the other onher own starboard side shall keep out of the way and shall,if the circumstances of the case admit, avoid crossing aheadof the other vessel.第十五条交叉相遇局势当两艘灵活船交叉相遇致有构成碰撞安全时, 有他船在本船右舷的船舶应给他船让路,如当时情形许可,还避免横越他船的前方.Rule 16Action by Give-way VesselEvery vessel which is directed to keep out of the wayof another vessel shall, so far as possible, take early andsubstantial action to keep well clear.第十六条让路船的行为须给他船让路的船舶,应尽可能及早地采取大幅度的行为,裕如地让清他船.Rule 17Action by Stand-on Vessel(a) (i) Where one of two vessels is to keep out of theway the other shall keep her course and speed.(ii) The latter vessel may however take action to avoidcollision by her manoeuvre alone, as soon as it becomes apparent to her that the vessel required to keep out of theway is not taking appropriate action in compliance withthese Rules.(b) When, from any cause, the vessel required to keepher course and speed finds herself so close that collisioncannot be avoided by the action of the give- way vesselalone, she shall take such action as will best aid to avoidcollision.(c) A power-driven vessel which takes action in a crossing situation in accordance with sub-paragraph (a)(ii) ofthis Rule to avoid collision with another power- drivenvessel shall, if the circumstances of the case admit, notalter course to port for a vessel on her own port side. (d) This Rule does not relieve the give- way vessel ofher obligation to keep out of the way.第十七条直航船的行为1. (1)两船中的一船应给另一船让路时,另一船应保持航向和航速.(2)然而,当保持航向和航速的船一经发觉划定的让路船显然没有遵守本规矩采取恰当行为时,该船即可独自采取操纵行为,以避免碰撞.2.当划定保持航向和航速的船, 发觉本船不论因为何种原因逼近到单凭让路船的行为不能避免碰撞时,也应采取最有助于避碰的行为.3.在交叉相遇的局势下,灵活船按照本条1款(2) 项采取行为以避免与另一艘灵活船碰撞时,如当时情形许可,不应对在本船左舷的船采取向左转向.4.本条并不解除让路船的让路义务.Rule 18Responsibilities between VesselsExcept where Rules 9, 10 and 13 otherwise require:(a) A power-driven vessel underway shall keep out ofthe way of:(i) A vessel not under command:(ii)A vessel restricted in her ability to manoeuvre;(iii) A vessel engaged in fishing;(iv) Asailingvessel.(b) A sailing vessel underway shall keep out of the wayof:(i) A vessel not under command:(ii) A vessel restricted in her ability to manoeuvre;(iii) A vessel engaged in fishing;(c) A vessel engaged in fishing when underway shall, sofar as possible, keep out of the way of: (i) A vessel not under command:(ii) A vessel restricted in her ability to manoeuvre.(d) (i) Any vessel other than a vessel not under commandor a vessel restricted in her ability to manoeuvre shall, ifthe circumstances of the case admit, avoid impeding the safepassage of a vessel constrained by her draught, exhibitingthe signals in Rule 28.(ii) A vessel constrained by her draught shall navigatewith particular caution having full regard to her specialcondition.(e) A seaplane on the water shall, in general, keep wellclear of all vessels and avoid impedingtheir navigation.In circumstances, however, where risk of collision exists,she shall comply with the Rules of this Part.第十八条船舶之间的义务除第九.十和十三条尚有划定外:1.灵活船在航时应给下述船舶让路:(1)掉去掌握的船舶;(2)操纵才能受到限制的船舶;(3)从事捕鱼的船舶;(4)风帆;。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SECTION I - Conduct of Vessels in any Condition of Visibility
第一节 船舶在任何能见度情况下的行动
Rule 4 : Application 适用范围 Rule 5 : Look-out 了望 Rule 6 : Safe Speed 安全航速. Rule 7 : Risk of Collision 碰撞危险. Rule 8 : Action to avoid Collision 避免碰撞的行动. Rule 9 : Narrow Channels 狭水道 Rule 10 : Traffic Separation Schemes 分道通航制.
Rule 15 : Crossing Situation 交叉局面 Rule 16 : Action by Give-way Vessel 让路船的行动 Rule 17 : Action by Stand-on Vessel 直航船的行动 Rule 18 : Responsibilities between Vessels
under Oars.在航帆船和划桨船
Rule 26 : Fishing Vessels 渔船
Rule 27 : Vessels not under Command or Restricted in their Ability to Manoeuvre
失控船和操纵能力受到限制的船
Rule 28 : Vessels constrained by their Draught 限于吃水的船舶
国际海上避碰规则(中英版)
Structure of COLREG 72
5 Parts (章) 38 Rules (条) 4 Annex (附录)
Part A: General (总则) Part B: Steering and Sailing Rules
(驾驶与航行规则)
Part C: Lights and Shapes (号灯与号型)
PART E: EXEMPTIONS
Rule 38 Exemptions
Rule1 Application( In源自luding Five Items)
第一条 适用范围
( 共有5 款)
Applied vessels and waters 适用的船舶与水域
(a)These rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels. (本规则适用于在公海和连接公海而 可供海船航行的一切水域中的一切 船舶)
Rule 29 : Pilot Vessels. 引航船 Rule 30 : Anchored Vessels and Vessels aground
锚泊船和搁浅船 Rule 31 : Seaplanes 水上飞机 •
PART D : Sound and Light Signals
Rule 32: Definitions 定义 Rule 33: Equipment for Sound Signals声响设备
大家学习辛苦了,还是要坚持
继续保持安静
SECTION II - Conduct of Vessels in Sight of One Another
第二节 船舶在互见中的行动
Rule 11 : Application 适用范围 Rule 12 : Sailing Vessels 帆船 Rule 13 : Overtaking 追越 Rule 14 : Head-on Situation 对遇局面
Rule 34 : Manoeuvring and Warning Signals 操纵与警告信号
Rule 35 : Sound Signals in Restricted Visibility 能见度不良时的声响信号
Rule 36 : Signals to Attract Attention招引注意的信号 Rule 37 : Distress Signals 遇险信号
Part D: Sound and Lights Signals (灯光与声响信号)
Part E: Exemptions (豁免)
PART A GENERAL 第一章 总 则
(Three Rules Rule 1-3) (共有三条规则 第1-3条)
RULE1: Application 第一条:适用范围
船舶之间的责任
SECTION III - Conduct of Vessels in Restricted Visibility 第三节 能见度不良时的行动
Rule 19 : Conduct of Vessels in Restricted Visibility.
船舶在能见度不良时的行动
PART C - LIGHTS AND SHAPES
Rule 20 : Application 适用范围 Rule 21 : Definitions 定义 Rule 22 : Visibility of Lights 号灯可见距离 Rule 23 : Power-driven Vessels underway
在航机动船 Rule 24 : Towing and Pushing.拖带和顶推 Rule 25 : Sailing Vessels underway and Vessels
RULE2: Responsibilities 第二条:责任
RULE3: General Definitions 第三条:一般定义
PART B - STEERING AND SAILING RULES
第二章 驾驶与航行规则
SECTION 1: 第一节 任何能见度情况下的行动
Conduct of Vessels in any Condition of Visibility SECTION II: 第二节 船舶在互见中的行动 Conduct of Vessels in Sight of One Another SECTION III: 第三节 能见度不良时的行动