第四章 翻译
四级翻译 第四章 词性转换法
第四章词性转换法•汉语动词使用频率高动词连用•英语往往只使用一个实义动词表达最主要的动作含义,其他动作含义则通常借用含有动作意义的动词不定义、分词、名词、形容词、介词、副词等表达。
一、动词的转译A 汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)例1:中国的圣贤告诉人们在娱乐的时候不要只求满足自己,而要跟大家一块儿去追求快乐。
参考译文:Chinese sages advise people not to seek self-satisfaction in entertainment but to pursue happiness with others.一、动词的转译例2:上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。
参考译文:The growth of Shanghai is one reflection of the tremendous changes that have taken place in China.例3:中国人发明了火药,却从没有用来制造枪炮侵略别人。
参考译文:Chinese people invented gunpowder, but have never used it to make guns for invasion.一、动词的转译B.汉语动词(短语)转译为英语介词(短语)例1:秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。
参考译文:In autumn, the chrysanthemums blossom against wind, frost, and bitter cold.一、名词的转译在汉译英的转译中,汉语动词发生转移的情况较为普遍,但为了保持译文的顺畅和地道,也有将汉语名词转译为英语动词或其他此类的情况。
例:按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。
参考译文:According to traditional proverbs, the four seasons are characterized by different events: birth in spring, growth in summer, harvest in autumn and storage in winter.一、形容词的转译英语中对抽象名词的使用较多,汉译英时有时需要将具体的形容词转移为抽象的名词。
第四章句子的翻译(二)
All sorts of useful things can be produced from coal and oil. 2. 我们知道,发电站么天都大量地产生电能.
3)她今年十八了.
She is eighteen this year. 4)北京的秋天最美.
Autumn is the most beautiful season in Beijing. 5)他们正在谈论的那位女教师品格正直.
The woman teacher they are now talking about is upright. 6)武汉这个地方,我认为比深圳好.
It is known that there are plenty of natural resources in that area. 10)已经达成了一想协议.
An agreement has been reached. 11)明年将出版更多的书籍.
A greater number of new books will be published next year.
9.若不知原文谓语的发出者,或主语为“大家,人们”等,或含“据说,据传” 等,译文谓语常用被动式.
1. 据说,核电站正在筹建中.
Nuclear power plants are said to be under preparation for construction. 2. 大家都知道,氢是最轻的元素.
2. 一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学.
第四章词语的翻译
* 大多数地名。 例如: Australia 澳大利亚 New York 纽约 Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密 * 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某 些商标与文化词等 。例如: Dink 丁克 Hippie 嬉皮士 Sauna 桑拿 Shock 休克 Logic jeep sofa tank Pie biscuits
The day was bright, with a fresh breeze blowing. • (三)关联词连词的增减。由于英语的词 与词,句与句之间强调形式连接,因此连 词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结 构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定, 关系自明的短语或句子,就减少了很多连 接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英 多增加关联词和连词的使用。 例如:
第四章章词词语的翻译译语义来自上下文文?民间性经济文化关系民间组织?nongovernmental?民间传说popular?民间工艺folk?在中国人心中inthemindsof?心甘情愿bemostwillingto?心明眼亮besharpeyedandclearminded?心连心heartlinkedtoheart?心里话onesinnermostthoughtsandfeelings?祖国统一reunification?卫生局publichealthbureau?卫生设备sanitaryequipment?卫生标准hygienicstandard?卫生纸toiletpaper?卫生球camphorball?开门openthedoor开车driveacar?开会holdameeting开灯turnonalight?开业startabusiness开支票writeacheck?开玩笑playajoke开夜车worklateintothenight?词语翻译的基本技巧
鲁滨逊漂流记第四章翻译
鲁滨逊漂流记第四章翻译漂流的开始集结装船在鲁滨逊漂流记第四章中,故事开始回到鲁滨逊被洗上沙滩并脱离了船只的情景。
他醒来后,发现船只已经沉没,周围只剩下一些散落的船木和残骸。
鲁滨逊开始明白自己彻底被困在了这片荒岛上。
为了生存下去,鲁滨逊决定需要建造一个舍利。
他开始寻找周围的材料,收集着可以用来建造的木材。
他还找到了一些绳子和帆布,这对于构建一个简易船体来说非常重要。
打造船只鲁滨逊利用他的一些基本船舶知识开始构造自己的救生筏。
他使用船木作为主要框架,然后连结这些木材以建造船体。
他小心地将绳索固定在船木上,以确保船只的稳固。
在船体建造完毕之后,鲁滨逊开始修建船帆。
他将帆布的一端缝合在帆桁上,并通过绳索将帆布固定在船体上。
他希望通过船帆的利用来控制航向并寻找外界的救援。
漂流于无边的大海当船只修建完毕后,鲁滨逊开始展望着远方的大海。
他把自己的行李和食物包裹在一起,然后小心地装载到船舱中。
鲁滨逊步上了自己的救生筏,拉起船帆,随着海浪的摆动离开了这个荒凉的岛屿。
他挥手告别,希望能够尽快找到救援并返回文明世界。
海上的挑战忧心忡忡的航行鲁滨逊在海上漂流了几天,但未果找到任何迹象表明会有人来救援他。
他开始感到非常担心,因为食物和水的储备有限,而且他也无法确定自己离陆地有多远。
遭遇暴风雨正当鲁滨逊沮丧的时候,一场突如其来的暴风雨袭击了他的救生筏。
巨浪翻滚,风暴呼啸,船舱摇摆不定。
鲁滨逊必须竭尽全力保持平衡,以免被海水淹没。
这场暴风雨持续了整整一夜,对鲁滨逊来说仿佛是地狱一般的经历。
但是,他侥幸地熬过了这场风暴,救生筏虽然受损,但仍然能继续漂流。
食物和水的问题随着时间的推移,鲁滨逊的食物和水越来越少。
他每天只能靠着非常有限的储备维持生存。
饥饿和口渴开始困扰他,他必须找到方法来解决这个问题,否则他将无法生存下去。
绝处逢生意外的惊喜当鲁滨逊已经失去了希望的时候,他看见了远方漂浮着的一块物体。
他努力撑起自己的双眼,确保自己没有看错。
弟子规第四章
弟子规第四章朝起早,夜眠迟。
老易至,惜此时。
翻译:早上要早早起床,晚上应迟点入睡,我们很快就会步入老年阶段,所以要珍惜现在的时光。
晨必盥,兼漱口。
便溺回,辄净手。
翻译:早上起来一定要洗漱,并且要清洗口腔。
大便小便完回来后,要立即洗干净双手。
冠必正,纽必结。
袜与履,俱紧切。
翻译:帽子一定要戴端正,纽结一定要系好。
袜子和鞋子都要绑紧,穿得贴实、合适。
置冠服,有定位。
勿乱顿,致污秽。
翻译:放置帽子和衣服,要有固定的位置,而不能随意安置,因为那样会致使衣帽变得污秽。
衣贵洁,不贵华。
上循分,下称家。
翻译:衣服重在整洁,而不是注重华贵。
它首先要合乎自己的身份地位,然后要适合家庭经济状况。
对饮食,勿拣择。
食适可,勿过则。
翻译:关于吃喝的东西不要挑挑拣拣,食量也要注意适可而止,不要超过应有的准则。
年方少,勿饮酒。
饮酒醉,最为丑。
翻译:年纪还小的时候,不要喝酒,人在喝酒过度后,烂醉如泥的情态最是丑陋。
步从容,立端正。
揖深圆,拜恭敬。
翻译:走路时步履要淡定从容,站立时要立得笔直端正,作揖时要深深鞠躬,拜奉时要恭敬顺从。
勿践阈,勿跛倚。
勿箕踞,勿摇髀。
翻译:不要踩在门槛上,走路不要摇摆,不要张开两腿坐着,坐的时候不要抖腿。
缓揭帘,勿有声。
宽转弯,勿触棱。
翻译:要慢慢地掀开门帘,尽量不要弄出声响,宽松而留有余地地转弯,不要触碰到门棱。
执虚器,如执盈。
入虚室,如有人。
翻译:拿着空空的器皿,要像拿着装满东西的器皿那样慎重小心。
进入空房间,也要像主人在家一样庄重有礼。
事勿忙,忙多错。
勿畏难,勿轻略。
翻译:办事不要匆匆忙忙,匆忙的情况下大多容易出错,也不要害怕,别有畏难情绪,更不要疏忽,精神上麻痹大意。
斗闹场,绝勿近。
邪僻事,绝勿问。
翻译:声色犬马的喧闹玩乐场所,千万不要靠近、进入。
歪门邪道、阴私邪僻的事情,千万不要打听、探询。
将入门,问孰存。
将上堂,声必扬。
翻译:快要进入大门的时候,要问有没有人在;快要到厅堂的时候,说话声音要高扬以示提醒。
论语第四章解读
论语第四章原文及翻译1、子曰:“里仁为美。
择不处仁,焉得知?”译文:孔子说:“居住在民风淳厚的地方,是最理想的。
一个人选择住处而错过了民风淳厚的地方,怎么算得上明智呢?”2、子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。
仁者安仁,知者利仁。
”译文:孔子说:“不行仁的人,没有办法持久处在困境中,也没有办法长期处在顺境中。
行仁者是自然而然,走在人生正途上,明智者则是了解人生正途的重要,而作此选择。
”(或:孔子说:“一个不行仁的人,不能够长久处于贫困的地位,因为他不知道仁的重要;同理,一个不行仁的人,也不能长久地处于富贵的地位。
一个有仁德的人能以仁心待人接物,使他人获得安宁;一个有智慧的人,知道行仁对自己有利,对他人也有利。
”)3、子曰:“唯仁者能好人,能恶人。
”译文:孔子说:“只有行仁者能够做到喜爱好人,厌恶坏人。
”(或:孔子说:“唯有仁厚有智慧的人,能够知道哪些是值得喜欢的人,哪些是值得憎恶的人。
”)4、子曰:“苟志于仁矣,无恶也。
”译文:孔子说:“只要立志行仁,就不会做坏事了。
”(又:孔子说:“一个立志于行仁的人,没有所憎恶的人,也没有所憎恶的事。
”)5、子曰:“富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。
贫与贱,是人之所恶也;不以其道得之,不去也。
君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。
”译文:孔子说:“富有与尊贵,是每一个人都想要的;如果不依正当途径,加于君子身上,他是不会接受的。
贫穷与卑微,是每一个人都讨厌的;如果不依正当的途径,加于君子身上,他是不会逃避的。
君子如果离开了人生正途,凭什么成就他的名声?君子不会有片刻的时间,脱离人生的正途,在匆忙、急迫的时候坚持如此;在危险、困顿的时候也坚持如此。
”6、子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。
好仁者,无以尚之;恶不仁者,其为仁矣,不使不仁者加乎其身。
有能一日用其力于仁矣乎?我未见力不足者。
盖有之矣,我未之见也。
”译文:孔子说:“我不曾见过爱好完美人格者,与厌恶不完美人格者。
汉英翻译第四章
II.冗余信息: II.冗余信息 冗余信息:
务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约, 务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约,防止 和纠正脱离经济发展水平的高消费. 和纠正脱离经济发展水平的高消费. It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage and uphold industry and thrift to prevent and check high consumption that outgrows economic development. 原文” 原文” 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 不必 在译文中重复译出. 在译文中重复译出. ..encourage frugality, and prevent and check 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. We must set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behavior. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙.原文四字结 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 改译We 改译We must establish an efficient, well-coordinated and wellstandardized administrative system. 3)新的时代呼唤新的理论,新的理论指导新的实践。 3)新的时代呼唤新的理论 新的理论指导新的实践。 新的时代呼唤新的理论, The new era calls for new theory to guide the practice.
孟子尽心下原文和翻译
孟⼦尽⼼下原⽂和翻译孟⼦尽⼼下原⽂和翻译尽⼼上》出⾃《孟⼦》,讲述了儒家思想,激励⼈奋发向上有所作为,我们看看下⾯吧! 《孟⼦· 原⽂ 孟⼦⽈:“春秋⽆义战。
彼善于此,则有之矣。
征者,上伐下也,敌国 (1)不相征也。
” 注释 (1)敌国:指地位相等的国家。
“敌”在这⾥不是“敌对”的意思。
翻译 孟⼦说:“春秋时代没有合乎义的战争。
那⼀国或许⽐这⼀国要好⼀点,这样的情况倒是有的。
所谓征,是指上讨伐下,同等级的国家之间是不能够相互讨伐的。
” 第⼆章孟⼦尽⼼下原⽂和翻译 原⽂ 孟⼦⽈:“尽信书,则不如⽆书。
吾于《武成》,取⼆三策(2) ⽽已矣。
仁⼈⽆敌于天下,以⾄仁伐⾄不仁,⽽何其⾎之流杵(3) 也?” 注释 (1)《武成》:《尚书》的篇名。
现存《武成》篇是伪古⽂。
(2)策:⽵简。
古代⽤⽵简书写,⼀策相当于我们今天说⼀页。
(3)杵(Chu):舂⽶或捶⾐的⽊棒。
翻译 孟⼦说:“完全相信书,那还不如没有书。
我对于《武成》这⼀篇书,就只相信其中的⼆三页罢了。
仁⼈在天下没有敌⼿,以周武王这样极为仁道的⼈去讨伐商纣这样极不仁道的⼈,怎么会使鲜⾎流得来可以漂起⽊棒呢?” 第三章孟⼦尽⼼下原⽂和翻译 原⽂ 孟⼦⽈:“梓匠轮舆能与⼈规矩,不能使⼈巧。
” 翻译 孟⼦说:“能⼯巧匠能够教会别⼈规矩法则,但不能够教会别⼈巧。
” 第四章孟⼦尽⼼下原⽂和翻译 原⽂ 孟⼦⽈:“民为贵,社稷(1)次之,君为轻。
是故得乎丘(2)民⽽为天⼦,得乎天⼦为诸侯,得乎诸侯为⼤夫。
诸侯危社稷,则变置。
牺牲(3)既成,粢盛既洁(4),祭祖以时,然⽽早⼲⽔溢,则变置社稷。
注释 (1)社稷;社,⼟神。
稷:⾕神。
古代帝王或诸侯建国时,都要⽴坛祭祀 “社”、“稷”,所以,“社稷”⼜作为国家的代称。
(2)丘:众。
(3)牺牲:供祭祀⽤的⽜、⽺、猪等祭品。
(4)粢(zi):稷,粟⽶。
粢盛既洁的意思是说,盛在祭器内的祭品已洁净了。
翻译 孟⼦说:“⼈民最为重要,代表国家的⼟神⾕神其次,国君为轻。
第四章 翻译的技巧参考译文
第四章翻译的技巧Skills in Translation.课堂互动2:翻译句子(参考译文)1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue.【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。
2. She had never let him know—never breathed a word.【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。
3.The president now is on a poverty tour.【译文】总统目前正在访问贫困地区。
4. She doctored in the countryside.【译文】她在农村当医生。
5. The old man carefully doctored the split in the cane chair.【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。
6. The mayor of New York City is the Time magazine’s 2001 Person of the Year.【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。
7. The girls all like Bob because he is a football captain. Nothing succeeds like success.【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。
有本事又有人缘。
8. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。
不过,曼山托公司仍然需要总结教训。
9.In the social production which men carry on they enter into definite relations that are indispensable and independent of their will; these relations of production correspond to a definite stage of development of their material powers of production.【译文】人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以其意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。
英汉翻译教程 第四章 翻译的技巧
1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。
2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。
关于地球的起源,尚无定论。
地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。
地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。
4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。
第四章 句子的翻译(1)
第四章句子的翻译4.1 主语的确定对于初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。
“立足于句,放眼语篇” 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. 具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。
Partridge认为“英语句子十句有九句是按主谓宾配列的。
” (Partridge, Eric. The World of Words. London: Hamish Hamiton, 1954, p.9.)汉语注重话题-评论。
只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语的位臵。
如:这锅饭能吃十个人。
老子打儿子,天经地义。
被人缠上是件讨厌的事儿。
从她那儿能找到解决问题的办法。
()说的是古代的一个老头,名叫愚公。
根据英语句子定义,大多数英语句子都有主谓宾。
汉语转变成英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。
而英语本身语法非常严谨、逻辑非常严密,所以,汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。
确定英语主语时,一般应遵循以下原则:1. 最重要信息;2. 符合英美人的思维视角;3. 符合英语的逻辑搭配习惯;4. 符合行文连贯的原则;5. 汉语无主句,英语须添加主语。
4.1.1 确定汉语原文的主语为英语译文的主语把汉语原文中的主语(名词、代词、动词等)直接翻译成英语译文的主语,这是一种最简单的对应方法,也是汉英翻译“确定主语”首先应考虑的方法,但运用场合有限。
第四章 文化与翻译
第四章文化与翻译【思考与练习1】段落翻译,注意文化内涵愚公移山传说古代有一位老人,住在华北,名叫北山愚公。
他的家门南面有两座大山挡住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。
愚公下决心率领他的儿子们要用锄头挖去这两座大山。
有个老头子名叫智叟的看了发笑,说是你们这样干未免太愚蠢了,你们父子数人要挖掉这样两座大山是完全不可能的。
愚公回答说:我死了以后有我的儿子,儿子死了,又有孙子,子子孙孙是没有穷尽的。
这两座山虽然很高,却是不会再增高了,挖一点就会少一点,为什么挖不平呢?愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动摇,每天挖山不止。
这件事感动了上帝,他就派了两个神仙下凡,把两座山背走了。
(见于《列子.汤问》)【参考译文】The Foolish Old Man Who Removed the MountainsLegend goes that there is an old man who lived in northern China long, long ago and was known as the Foolish Old Man of North Mountain. His house faced south and beyond his doorway stood the two great peaks, Taihang and Wangwu, obstructing the way. He called his sons, and hoe in hand they began to dig up these mountains with great determination. Another greybeard, known as the Wise Old Man, saw them and said derisively, “How silly of you to do this! It is quite impossible for you few to dig up these two huge mountains.”The Foolish Old Man replied, “When I die, my sons will carry on; when they die, there will be my grandsons, and then their sons and grandsons, and so on to infinity. High as they are, the mountains cannot grow any higher and with every bit we dig, they will be that much lower. Why can’t clear them away?” Having refuted the Wise Old Man’s wrong view, he went on digging every day, unshaken in his conviction. God was moved by this, and he sent down two angels, who carried the mountains away on their backs. (Yin Tang’s Questions)【思考与练习2】段落翻译,注意文化缺省东床晋代太尉郗鉴派一位门客到王导家去选女婿。
第四章 词语的翻译
第四章词语的翻译语义来自上下文•民间性经济文化关系、民间组织•non-governmental•民间传说popular•民间工艺folk•在中国人心中in the minds of•心甘情愿be most willing to•心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded•心连心heart linked to heart•心里话one’s innermost thoughts and feelings•祖国统一reunification•卫生局public health bureau•卫生设备sanitary equipment•卫生标准hygienic standard•卫生纸toilet paper•卫生球camphor ball•开门open the door开车drive a car•开会hold a meeting 开灯turn on a light•开业start a business 开支票write a check•开玩笑play a joke开夜车work late into the night•词语翻译的基本技巧:•移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。
• 1.移植法:在译文中直接借用原文词语。
(名词的翻译)• 1.1直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。
例如:•KTV; DISCO; IQ;EQ• 1.2音译•用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。
音译适用以下范围:*几乎所有的人名。
例如:Lincoln 林肯曹雪芹Cao XueqinChurchill 丘吉尔孙中山Sun Yat-senShakespeare 莎士比亚Bernard Shaw 肖伯纳毛泽东Mao ZetungShelley 雪莱蒋介石Chiang Kai-shek* 大多数地名。
例如:Australia 澳大利亚New York 纽约Atlanta 亚特兰大Miami 迈阿密* 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。
大学第四章原文及翻译
大学第四章原文及翻译大学第四章原文及翻译《大学》原为《礼记》第四十二篇,约为秦汉之际儒家作品。
一说曾子作。
提出明明德、亲民、止于至善的三纲领和格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下的八条目。
以下是大学第四章原文及翻译,欢迎阅读。
第四章《诗》云:“邦畿千里,维民所止。
”《诗》云:“缗蛮黄鸟,止于丘隅。
” 子曰:“于止,知其所止,可以人而不如鸟乎?”《诗》云:“穆穆文王,於缉熙敬止!”为人君,止于仁;为人臣,止于敬;为人子,止于孝;为人父,止于慈;与国人交,止于信。
《诗》云:“瞻彼淇澳,菉竹猗猗。
有斐君子,如切如磋,如琢如磨。
瑟兮僴兮,赫兮喧兮。
有斐君子,终不可喧兮!”“如切如磋”者,道学也。
“如琢如磨”者,自修也。
“瑟兮僴兮”者,恂栗也。
“赫兮喧兮”者,威仪也。
“有斐君子,终不可喧兮”者,道盛德至善,民之不能忘也。
《诗》云:“於戏,前王不忘!”君子贤其贤而亲其亲,小人乐其乐而利其利,此以没世不忘也。
译文《诗经》说:“京城及其周围,都是老百姓向往的地方。
”《诗经》又说:“‘绵蛮’叫着的黄鸟,栖息在山冈上。
”孔子说:“连黄鸟都知道它该栖息在什么地方,难道人还可以不如一只鸟儿吗?”《诗经》说:“品德高尚的文王啊,为人光明磊落,做事始终庄重谨慎。
”做国君的,要做到仁爱;做臣子的,要做到恭敬;做子女的,要做到孝顺;做父亲的,要做到慈爱;与他人交往,要做到讲信用。
《诗经》说:“看那淇水弯弯的岸边,嫩绿的竹子郁郁葱葱。
有一位文质彬彬的君子,研究学问如加工骨器,不断切磋;修炼自己如打磨美玉,反复琢磨。
他庄重而开朗,仪表堂堂。
这样的一个文质彬彬的君子,真是令人难忘啊!”这里所说的“如加工骨器,不断切磋”,是指做学问的态度;这里所说的“如打磨美玉,反复琢磨”,是指自我修炼的精神;说他“庄重而开朗”,是指他内心谨慎而有所戒惧;说他“仪表堂堂”,是指他非常威严;说“这样一个文质彬彬的君子,可真是令人难忘啊!”是指由于他品德非常高尚,达到了最完善的境界,所以使人难以忘怀。
汉语习语的翻译(第四章)
laugh in one’s face 当面嘲笑 lay sth to heart 把某事放在心上 have pity on sb. 同情某人 • To show one’s cards摊牌 • golden age黄金时代 • Kill two birds with one stone. • 一石二鸟,一举两得
• • • • •
dig one‘s own自掘坟墓 a thorn in the flesh 肉中刺、眼中钉 Blood is thicker than water.血浓于水。 The open-door policy 门户开放政策 the most-favoured-nation clause 最惠 国条款 • the position-of-strength policy 实力地 位政策 • shuttle diplomacy 穿梭外交 • Easy come easy go.来的容易去的快
•
• • •
用直译法翻译习语,既可以保留习语具有 的民族、地方、历史等色彩,又有助于不 断地从外国引进一些新鲜生动的词语、句 法结构和表达方法等,从而丰富译文的语言。 例如: 1) Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到 牙齿的,可是不过几年,就被彻底打败了。 这里的习语"armed to the teeth"形象生动, 一直都译为"武装到牙齿",已用得很习惯 了;如意译为"全副武装",语气反而变弱。
• 由于习语具有这些特点,翻译时就要尽量保持 这些特点。译者除了忠实地表达原文习语的意 义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、 丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。 习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科 学论文中也同样经常遇到。习语翻译的好坏对 整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处 理习语是翻译中的一个极为重要的问题。从广 义上讲,习语包括俗语(colloquialisms)、谚 语(proverbs)、俚语(slang expressions)、成语 (set phrases) 、歇后语(enigmatic folk similes) 、典故(allusions)、格言(sayings)、 惯用语等。首先介绍英语习语及其翻译。
高中语文《老子》四章原文及翻译
高中语文《老子》四章原文及翻译
第一章:
道可道,非常道。
名可名,非常名。
无名,天地之始,有名,万物之母。
翻译:
道可以言说,却不是普通的道;名可以称呼,也不是常见的名字。
没
有名字的时候,是天地开创的起点;有了名字,是营造万物的母亲。
第二章:
天下皆知美之为美,斯惡已;皆知善之为善,斯不善已。
翻译:
天下人都知道美丽是美丽,是有害的;大家都明白善良是善良,是不
好的。
第三章:
挫其锐,解其纷,和其光,同其塵,是谓“无为”。
翻译:
要把锐利的东西磨慢,复杂的纠缠解开,把辉煌的光芒与灰尘相等,
这就是所谓的“无为”。
第四章:
吾南有丹田,结约多年,中无仁义,强淫盗夺;有时得以自救而利之,有时失之于桑榆:今且为之,毋责于非分。
翻译:
我有一个丹田,契约订购了很多年,里面没有仁慈,只有强行侵占抢夺;有时候我能自救,从这里获利,有时候可能也会失去收获,被桑榆拿走:然而我仍不责怪他们,因为他们没有过错。
小王子第四章翻译中英对照版
小王子第四章翻译中英对照版I had thus learned a second fact of great importance:this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!我还了解到另外一件非常重要的事,就是他住的那个星球,其实比一座房子大不了多少。
But that did not really surprise me much.这倒并没有使我感到有多意外。
I knew very well that in addition to the great planets-such as the Earth,Jupiter,Mars,Venus—to which we have given names,there are also hundreds of others,some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.我知道除了地球、木星、火星、金星这几个有名字的大行星以外,还有许许多多其他的星球,它们有的很小很小,用望远镜也很难看见。
When an astronomer discovers one of these he does not give it a name,but only a number.He might call it,for example,"Asteroid 3251".当一个天文学者发现了其中一个星星,不会给它起名字,而只会编上一个号码,例如把它称作“3251小行星”。
I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612.This asteroid has only once been seen through the telescope.That was by a Turkish astronomer,in 1909.我有足够的理由相信,小王子居住的那个星球是小行星B612。
第四章课文翻译
积极安乐死与消极安乐死詹姆斯·雷切尔一般认为,积极安乐死与消极安乐死之间的区别对于医学伦理而言是至关重要的。
有一种想法认为:至少在某些病例中,可以允许停止治疗,并让病人就此死去。
但是,从来不会允许有人采取任何预先计划杀死病人的直接行为。
这一规定似乎已经被大多数医生接受了,并且也被美国医学学会1973年12月4日的宣言所认可。
一个人的生命被另一个人用无痛苦致死方式而故意终止是与专业医学精神背道而驰的,并且不符合美国医学学会的政策。
当发现有毋庸置疑的迹象表明病人的生物性死亡正在步步逼近时,是否停止使用特别方式来延长躯体的生命是病人和/或他的直系亲属来决定的。
医师的建议和判断应免费提供给病人和/或他的直系亲属。
然而,有另外一种观点可以强有力地反驳这一规定。
以下我会提出一些相关论点,并强烈建议医生们重新考虑他们对这件事情的看法。
首先,一种常见的情形,即一位患有喉癌的病人,病情严重无法医治,本人备受病痛折磨,而且病痛已无法减轻。
即使继续实施目前的治疗,他也肯定在几天之内就会死去,但是由于病痛异常难熬,所以他不想为了延长仅仅几天的生命而继续忍受这种痛苦。
所以他请医生为他结束这种煎熬,而他的家庭也希望可以满足他的要求。
假设医生答应停止治疗,而习惯上的那种规定也允许他这么做。
认为这种做法有理的原因就是病人面对着极大的痛苦,既然他无论如何总是快要死了,那么没有必要再让他继续遭受无谓的折磨。
但现在请注意:如果医生仅仅只是停止了治疗,那么很可能病人需要更长的时间才会死去,并且较之采取直接的措施、注射安乐死药剂而言,他可能因此遭受更多痛苦。
这一事实使我们有理由相信一旦决定不再让他遭受痛苦时,积极安乐死比消极安乐死更可取,而不是相反。
否则,就变成了认可那些会导致更多痛苦的做法,而不是赞成减轻痛苦,这就与起先促使他们作出不要延长病人生命这一决定的人道主义推动力有所矛盾了。
我的一部分观点是:“允许死亡”的过程是相对漫长而痛苦的,而注射安乐死药剂则比较快,痛苦也比较少。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
真核生物与原核生物蛋白合成方面的区别
真核生物蛋白质合成材料特点
●核糖体较大,为80S; ●起始因子比较多,表示为eIF。
● mRNA 5′端具有m7Gppp帽子结构
● Met-tRNAMet
● mRNA的5′端帽子结构和3′端polyA都参与形
成翻译起始复合物;
真核生物翻译起始复合物形成(区别原核生物)
(proofreading activity) 。
• 氨基酰-tRNA的表示方法:
Ala-tRNAAla
Ser-tRNASer
Met-tRNAMet
原核生物中,起始氨基酸是:
甲酰甲硫氨酸
起始AA-tRNA是: fMet-tRNAfMet
真核生物中,起始氨基酸是: 甲硫氨酸
起始AA-tRNA是: Met-tRNAMet
21种(RPS1-RPS21)
哺乳动物 80S 60S 28S=4718b 49种 4.2×106D 5S=120b 60%RNA 5.8S=160b 40S 18S=1874b 33种
有CGAAC和tRNAfMat的TψCG互补 和Capm7G结合
三、核糖体的结构与功能
(二)核糖体的功能:
合成蛋白质
tRNA与酶 结合的模型
tRNA
ATP
氨基酰-tRNA合成酶
(二)翻译的起始
原核生物(细菌)为例: 所需成分:
30S小亚基、 50S大亚基、模板mRNA、
fMet-tRNAfMet、GTP、Mg2+
翻译起始因子:IF-1、IF-2、IF-3、
翻译起始(翻译起始复合物形成)又可被分成4步: 1. 核蛋白体大小亚基分离
(二)三联子密码破译
核苷酸序列 mRNA 5′
mRNA 5′ 氨基酸序列
AUCGACCUGAGC
4 20 (×)
3′
AUCGACCUGAGC
42=16 20 (×)
3′
mRNA 5′
AUCGACCUGAGC
43=64 20 (√)
3′
遗传密码的破译,即确定代表每种氨基酸的具体密码。
至1966年,20种氨基酸对应的61个密码子和三个
三、核糖体的结构与功能
(一)核糖体的结构
核 糖 体 的 组 成
表14-7 原核和真核生物核糖体的组成及功能
核糖体亚基 细菌
rRNAs
蛋白
RNA的特异顺序和功能
50S 23S=2904b 36种 (RPL1-RPL36) 70S 2.5×106D 5S=120b 66%RNA 30S 16S=1542b (1) GCGCCGAAUGGUAGU (2) 含CGAAC和GTψCG互补 16SRNA(ACCUCCUUA)和 S-D顺序(AGGAGG)互补
(三) tRNA的种类
1、起始tRNA和延伸tRNA
能特异地识别mRNA模板上起始密码子的tRNA称起 始tRNA,其他tRNA统称为延伸tRNA。
真核生物:起始密码子AUG 所编码的氨基酸是Met,
起始AA-tRNA为Met-tRNAMet。
原核生物:起始密码子AUG 所编码的氨基酸并不是
甲硫氨酸本身, 而是甲酰甲硫氨酸,起始AA-tRNA为
释放因子(Release factor, RF) RF1和RF2属于I类终止因子,识别终止密码子,催化 新和成多肽链从P位点的tRNA中水解释放出来。RF1 识别终止密码子UAA和UAG;RF2识别终止密码子 UAA和UGA。 RF3属于II类释放因子,具GTP酶活性,刺激RF1和 RF2从核糖体中解离。
3、移位
核糖体向mRNA3’端方向移动一个密码子。
需要消耗GTP,并需EF-G延伸因子
延长因子EF-G有转位酶( translocase ) 活性,可结合并水解1分子GTP,促进核蛋 白体向mRNA的3'侧移动 。
fMet fMet
Tu GTP
5'
AUG
3'
目录
(四)肽链的终止
原 核 肽 链 合 成 终 止 过 程
原核生物中30S小亚基首先与mRNA模板相结合,再
与fMet-tRNAfMet结合,最后与50S大亚基结合。而 在真核生物中,40S小亚基首先与Met-tRNAMet相结 合,再与模板mRNA结合,最后与60S大亚基结合生 成80S· mRNA· Met-tRNAMet起始复合物。
tRNA反密码子 第1位碱基 mRNA密码子 第3位碱基
I
U
G
A
C
U, C, A
A, G U, C
U
G
Contents
● 遗传密码——三联子 ● tRNA的结构、功能与种类 ● 核糖体的结构与功能 ● 原核生物蛋白质合成的过程 ● 真核生物蛋白质合成的过程 ● 蛋白质的运转机制
二、tRNA的结构、功能与种类
(三)肽链的延伸
肽链延伸由许多循环组成,每加一个氨基酸 就是一个循环,每个循环包括:AA-tRNA与核 糖体结合、 肽键的生成 和 移位。 延伸因子(elongation factor, EF) :
原核生物:EF-T (EF-Tu, EF-Ts)
EF-G
真核生物:EF-1 、EF-2
1、AA-tRNA与核糖体A位点的结合
在单个核糖体上,可化分多个功能活性中心,在蛋白
质合成过程中各有专一的识别作用和功能。
●mRNA结合部位——小亚基 ●结合或接受AA-tRNA部位(A位)——大亚基 ●结合或接受肽酰tRNA的部位(P位)——大亚基 ●空载tRNA移出部位(E位)——大亚基 ●形成肽键的部位(转肽酶中心)——大亚基
Contents
IF-3
IF-1
2、30S小亚基通过SD序列与mRNA模板相结合。
5' IF-3
AUG
3' IF-1
3.在IF-2和GTP的帮助下, fMet-tRNAfMet进入小亚基
的P位,tRNA上的反密码子与mRNA上的起始密码子配
对。
IF-2 GTP
5' IF-3
AUG
3' IF-1
4、带有tRNA、mRNA和3个翻译起始因子的小亚基复合
(三)遗传密码的性质 2、通用性与特殊性
• 从原核生物到人类,从染色体到质粒,蛋白 质生物合成的整套密码都是通用的。 • 已发现少数例外,如动物细胞的线粒体密码 子和植物细胞的叶绿体密码子。
线粒体与核DNA密码子使用情况的比较
生物 所有 酵母 果蝇
密码 子 UGA CUA AGA
线粒体DNA编 码的氨基酸 色氨酸 苏氨酸 丝氨酸
蛋白质合成的原料是 20种氨基酸
原核生物转录翻译同步
Contents
● 遗传密码——三联子 ● tRNA的结构、功能与种类 ● 核糖体的结构与功能 ● 原核生物蛋白质合成的过程 ● 真核生物蛋白质合成的过程 ● 蛋白质的运转机制
一、遗传密码——三联子 (一)三联子密码定义 mRNA链上每三个核苷酸翻译成蛋白质 多肽链上的一个氨基酸,这三个核苷酸就 称为密码子或三联子密码(triplet codon) 。
fMet-tRNAfMet
(三) tRNA的种类
2、同工tRNA
代表同一种氨基酸的tRNA称为同工tRNA。 同工tRNA既要有不同的反密码子以识别该氨基酸 的各种同义密码,又要有某种结构上的共同性, 能被相同的氨基酰-tRNA合成酶识别。
(三) tRNA的种类
3、校正tRNA
用于矫正两种突变:无义突变和错义突变
无义突变:在蛋白质的结构基因中,一个核苷酸 的改变可能使代表某个氨基酸的密码子变成终止密
码子(UAG、UGA、UAA),使蛋白质合成提前终止,
合成无功能的或无意义的多肽,这种突变就称为无 义突变。
无义突变
表 14-6 由反密码子突变而产生的无义抑制基因 基因 tRNA 野生型 识别的密码子 SupD(su1) SupE(su2) SupF(su3) SupC(su4) SupG(su5) SupU(su7) Ser Gln Tyr Tyr Lys Trp UCG CAG UAC, UAU UAC/UAU AAA/AAG UGG 反密码子 CGA CUG GUA GUA UUU CCA 抑制基因 反密码子 CUA CUA CUA UUA UUA UCA 识别的密码子 UAG UAG UAG UAA/UAG UAA/UAG UGA/UGG
从 mRNA 5 端起始密码子 AUG 到 3 端终止 密码子之间的核苷酸序列,各个三联体密码 连续排列编码一个蛋白质多肽链,称为开放 阅读框架(open reading frame, ORF)。
(三)遗传密码的性质 4、摆动性
转运氨基酸的 tRNA 上的反密码子需要通过碱基
互补与mRNA上的遗传密码子反向配对结合,在密码
终止密码子全部被查清。
(三)遗传密码的性质
1、简并性
• 由一种以上密码子编码同一个氨基酸的现象称 为简并(degeneracy),对应于同一氨基酸的密 码子称为同义密码子(synonymous codon)。
减少了变异对 生物的影响
编码某一氨基酸的密码子越多,该氨基酸在蛋白质 中出现的频率就越高。Arg例外
● 遗传密码——三联子 ● tRNA的结构、功能与种类 ● 核糖体的结构与功能 ● 原核生物蛋白质合成的过程 ● 真核生物蛋白质合成的过程 ● 蛋白质的运转机制
四、原核生物蛋白质合成的过程 • 氨基酸的活化 • 翻译的起始 • 肽链的延伸 • 肽链的终止 • 蛋白质前体的加工
(一)氨基酸的活化
氨基酰-tRNA合成酶 ATP
错义突变:由于结构基因中某个核苷酸的变化使
一种氨基酸的密码子变为另一种氨基酸的密码子,
这种基因突变叫错义突变。
GGA(甘氨酸)