英汉汉英视译教程序言
英汉翻译教程(1)教学文稿
![英汉翻译教程(1)教学文稿](https://img.taocdn.com/s3/m/890d4250a6c30c2259019e67.png)
2. the nature of translation
Translation means translating meanings(Nida).
……
3 the rules of translation
Alexander Fraser Tytler’s 3 principles(1797) :
3.4 Hans & Vermeer:the theory of “skopos”
3.5 钱钟书: 化境
Sublimed adaptation
3.6 傅雷:
“神似”论 spiritual conformity
Polysystem translation theory Deconstruction theory Culture turn in translation …
2. the nature of translation
Translation is an intentional, interpersonal, partly verbal intercultural inte001)
The translation of science and technology works from late Ming Dynasty to early Qing Dynasty.
The translation of Western natural science and social science works (1840-1919)
The translation should give a complete transcript of the idea of the original work.
The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
新编英汉翻译教程-第一章翻译概论.ppt
![新编英汉翻译教程-第一章翻译概论.ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/779f3315e45c3b3566ec8b55.png)
• These questions are what we will get to know in this class.
可译性
不可译性
• Examples • 塞翁失马,焉知非福。 • Behind bad luck comes good luck. • 情人眼里出西施。 • Beauty lies in lover's eyes. • 语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。
• What is the aim of translation?
12. 我们只做正确的鸡!
•
13. 我们肯定是鸡!
•
14. 只有我们可以做鸡!
•
15. 向右看! 有鸡!
•
16. 我们要对鸡好!
•
17. 我们愿意鸡好!
•
18. 我们的材料是正宗的鸡肉!
•
19. 我们公正的做鸡!
•
20. 我们做鸡正点耶~~
•
21. 我们只做正版的鸡!
•
22. 我们做鸡做的很正确!
•
23. 我们正在做鸡好不好?
•
24. 我们一定要把鸡打成右派!
•
25. 我们做的是右派的鸡!
•
26. 我们只做右撇子鸡!
• 正确答案是: • We do chicken right!-------------我们是烹鸡专家!
• Questions: What are the criteria of translation? Or what is a good translation?
第7章 汉英翻译四步
![第7章 汉英翻译四步](https://img.taocdn.com/s3/m/d570c3c9a1c7aa00b52acb13.png)
再加上从句连词用得不多,逻辑关 系不明显,因此,在翻译成英语的 时候,要特别注重这些列和对照都属于并列关系,
也就是指各分句之间在意义上是并列的。 在英译的时候,汉语的并列关系通常用 英语中的连词and,但如果是否定的并 列关系,通常用neither…nor, either…or…等表示。如:
C
从谓语搭配中确定主语
主谓搭配既是英语语法的规定性要求,
又是受思维方式和讲话习惯制约的。 在英语的SV结构中,谓语是句子的核 心。在汉英翻译过程中,我们往往可 以先确定谓语的翻译,然后再根据英 语主谓搭配的规定和习惯来确定主语 的翻译。
对于拾贝壳,我发生了莫大的兴趣,
每天回来,袋子里都是装得满满的。 Shells have aroused in me so much interest that every day I will come back from the seaside with pockets budging with shells.
1)没有一点“闯”的精神,没有一点 “冒”的精神,没有一股气呀,劲呀, 就走不出一条好路,走不出一条新路, 就干不出新的事业。
1)If we don’t have the pioneering spirit, if we’re afraid to take risks, if we have no energy and drive, we can not break a new path, a good path, or accomplish anything new.
2、递进关系
递进关系表示后面的分句比前面的分句
在意义和范围上更进一步。汉语中表示 递进关系常用的关联词有“不仅……而 且……”、“……还……”、“……并 且……”等,体现在英语当中通常用not only…but also…; …as well as…或…as well来表示。如:
英汉翻译教程(1-2章)
![英汉翻译教程(1-2章)](https://img.taocdn.com/s3/m/00434faa83d049649b665887.png)
• 就文本类型而言,分为文学文本翻译、科技文本翻译、 新闻文本翻译、应用文本翻译。 • 就方式而言,分为全译、摘译、编译等。
What is a text?(1)
•
•
Look at the following example: Is it a text? Why or why not?
– E.g. Tom’s wife is female.
对翻译者的要求
• 深厚的语言功底 —对英汉两种语言正确的理解和纯熟的运 用能力 —汉语及英语语感和表达能力(语法意识、 惯用法意识、连贯意识) • 广博的文化知识及相关专业知识 • 高度的责任感
• Understanding, expression, checking
text paragraph sentence clause phrase word understanding ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ←checking ↓ ↑ expression
Grammatically speaking, a text consists of sentences; a sentence consists of clauses; a clause, phrases; a phrase, words. But Halliday and Hasan thought “the word text is used in linguistics to refer to any passage, spoken or written, of whatever length, that does form a unified whole…. It may be anything from a single proverb to a whole play, from a cry for help to an all-day discussion…. A text is a unit of language in use. It is not a grammatical unit…. It is not defined by its size…. A text is best regarded as a semantic unit, a unit not of form but of meaning. Thus it is related to a clause or sentence not by size but by realization.” So we can say a text is a communicative unit. It does not only consist of sentences, it is also realized by sentences which must be meaningful. The example is grammatically correct, but it means nothing. (The sentence is not informative, it is not a text.)
英汉汉英实用翻译教程
![英汉汉英实用翻译教程](https://img.taocdn.com/s3/m/2e17862058fb770bf78a5558.png)
一、汉译英部分1.道可道,非常道;名可名,非常名。
•Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China•The tao that can be described is not the eternal Tao.•The name that can be spoken is not the eternal Name.The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names.2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”•The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?•"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?•"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"•The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十一单元 让步句视译
![英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十一单元 让步句视译](https://img.taocdn.com/s3/m/0775c86c42323968011ca300a6c30c225901f0b1.png)
第21单元 让步句视译 〔例段〕
【视译】
Statistics show, Europe’s population will continue to decline for decades. Currently, 1.5 babies are born for every EU woman, when two births are required to maintain the population “replacement rate〞. Even if women started to have more children again, the tendency to population decline would continue for decades, as there will be fewer parents through choice of their own in the next generation than in this one.
第21单元 让步句视译 〔例段〕
〈译评〉首先,无论是从内容还是从语言角度看, 笔译译文已经十分到位,但是视译译文 更口语化,其中关联副词when 替代转 折词but 当属精彩之译,更贴近英语思 维习惯。另外,again, as, through choice of their own 等词语运用得也相 当巧妙。
第21单元 让步句视译 〔例段〕
1.据研究人员统计,接下来的几十年,欧洲人口将 持续减少。
Statistics show, Europe’s population will continue to decline for decades. 目前欧盟国家的妇女平均生1.5 个孩子, Currently, 1.5 babies are born for every EU woman, 而为了保持人口替代率,每个妇女至少要生2 个孩 子。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元 递进句视译
![英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元 递进句视译](https://img.taocdn.com/s3/m/41a39cf3dc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b171b04e.png)
第23单元 递进句视译 〔例段〕
1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知 名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界 其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径 之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
第23单元 递进句视译 〔例段〕
1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名 度提高了。 By holding culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. 已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之 间的交流来说,这是最好的途径之一。 It has been proved that this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和 其他领域。 This kind of communication is not just confined to culture, but extends to economy and other fields.
is rather bad. It is blowing hard and raining heavily as well〞;
“With the howling wind and the pouring rain, the weather
today couldn’t be worse〞; “It’s very bad weather today
in enlarging the ‘pie’ of social wealth by
英汉翻译绪论
![英汉翻译绪论](https://img.taocdn.com/s3/m/dd52e2b965ce05087632133c.png)
大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译
入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大 吃大喝。
3.翻译的过程
• 1)(准确)理解(语言现象、逻辑关系、原文所指涉 的事物),要求译者进入细致地进行语法分析、语 义分析、语体分析和语篇分析。
1.That’s all Greeks to me.
2.If you see any green in his eye, you are wrong.
3.Today I welcomed the opportunity of exchanging views with the leaders of Chinese Government about the world scene.
Translation implies the rendering from one language to another of something written or spoken.
Eugene A. Nida: Translating means translating meaning.
《辞源》:用一种语言表达他种语文的意思。
4. Last night I heard him driving his pigs to market. 5.When John was talking about the affairs, we smelled
a rat..6.He bent solely upon profit.7. If we want your cents, we’ll ask for it.
英汉翻译教程1
![英汉翻译教程1](https://img.taocdn.com/s3/m/becd1025192e45361066f5f7.png)
翻译家严复于1898年提出来的, 他认为优秀的译文应该做到“信”、 “达”、“雅”,即忠实于原著, 译文流畅,文字典雅。
Criteria of Translation
1951年傅雷先生提出了文学翻译的 “传神”论。即,“以效果而论,翻译 应当像临画一样,所求的不在形似而在 神似。”译文同原文在内容上一致,这 叫“意似”,是翻译的最低标准。译文 同原文如果能在形式上和精神上同时一 致起来,或称“形似”“神似”,这是 翻译的高标准。然而翻译中的“形 似”“神似”往往不能兼得。如果“形 似”“神似”不能兼顾时,我们应该大 胆地摆脱原文形式,着意追求译文与原 文的“神似”。
Criteria of Translation
1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化 境”之说:“文学翻译的最高标准是化。 把作品从一国文字转变成另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵 强的痕迹,又能完全保存原有的风味, 那就算得入于化境。” 所谓“化境”,就是原作向译文的“投 胎转世”,文字形式虽然换了,而原文 的思想、感情、风格、神韵都原原本本 地化到了译文的境界里了,丝毫不留下 翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在 读原作一样。
耳语口译(whispering
interpretation): 耳语口译顾名思义是一种将一方的讲 话内容用耳语的方式轻轻地传译给另 一方的口译手段。 视阅口译(sight interpretation):视阅 口译(视译)是以阅读的方式接收来 源语信息,以口头方式传出信息的口 译方式。
口译按其传译方向,可分为单向口译
Characteristics of Interpretation
交流的信息内容包罗万象,是口译
汉英翻译讲义第1部分 汉英翻译的过程
![汉英翻译讲义第1部分 汉英翻译的过程](https://img.taocdn.com/s3/m/b6a2981ecc1755270722087d.png)
汉英翻译讲义第一章汉英翻译的过程:正确理解——充分表达——校核翻译时译者要牢记:1. The meaning of a sign is determined by the meanings of other signs.2. Each word when used in a new context is a new word.3. Words have no meanings, and people have meanings for them.1.1正确理解(Correct Comprehension) 理解原文要对原文进行语言分析、语境分析和逻辑分析等1.扑克牌打烂了。
2. 他的衣服穿烂了。
3. 走一步看一步。
4. 我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好?《围城》5. 海上花园海上仙山6. 国际旅游年7. 汉语茶话会8. 世界风云9. 半边天10. 中国留学服务中心11. 经济半小时12. 此复印件与原件相符。
1.2 充分表达(Adequate Representation)13. 虽败犹荣14. 特快专递15. 真好玩儿!16. 招贴即撕17. 减肥法18.中央电视台对外广播节目19. 他的节目不理想。
译文1:Her performance is not ideal.译文2:Her performance is ____________________________________.译文3:Her performance is ____________________.20. 他的英文水平比我高。
译文1:His English level is higher than mine.译文2:He ____________________________ than I (do).译文3:He ____________________________in English than I (am).21. 这山望见那山高。
视译语序 口译练习
![视译语序 口译练习](https://img.taocdn.com/s3/m/8bf26211fad6195f312ba614.png)
male students score higher on 男生成绩较高的测试有 tests that measure mathematical 数学推理 reasoning mechanical ablity 机械技术 and problem solving skills. 和解决问题的技巧
视译语序
终将有一天
全世界人民
will live a happy life
Under the sun of socialism
会过上幸福的生活
沐浴着社会主义的阳光
视译语序
•
On the average, male students score higher on tests that measure mathematical reasoning, mechanical ability, and problem solving skills.
On the average male students score higher on tests that measure mathematical reasoning mechanical ability and problem solving skills.
• • • • •
视译语序
原文语序 On the average 总的来说 视译语序
•
Eugene Rostow was director of the US Arms Control and Disarmament Agency until January 1983 when he was fired after repeated clashes with the White House over the conduct of strategic weapons talks with the Soviets in Geneva.
新编汉英翻译教程详解
![新编汉英翻译教程详解](https://img.taocdn.com/s3/m/ec36fc1e0812a21614791711cc7931b765ce7b23.png)
新编汉英翻译教程详解第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3. 泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original 译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon4. 张陪基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarity in funciton and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
《大学汉英翻译教程》 第一章 绪论
![《大学汉英翻译教程》 第一章 绪论](https://img.taocdn.com/s3/m/b9f04402b7360b4c2e3f6426.png)
【翻译方法】
所谓的翻译方法,严格来说包括两个内容:一是 译者在翻译过程中为了传达原作内容与形式而采取的 策略、方法;二是译者在翻译过程中解决具体问题的 办法,也称翻译技巧。本节所讲的翻译方法,指的是 第一方面的内容,而第二方面的内容,将在翻译技巧 里阐述。 一说到翻译方法,人们就会自然而然地想到直译 (literal translation)和意译(free translation)。其实, 这并不奇怪。两千多年来,无论在中国还是在西方, 整个翻译史就是一部直译和意译此消彼长、交相辉映 的历史。
综上所述,所谓直译,就是既保持原文内容,又 保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言 (或目的语)与原文的语言(或原语)常常用相同的 表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。 在这种情况下,我们就采用直译。所谓意译,就是只 保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文 字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语) 在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内 容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般 采用意译为好。 直译和意译的对象可以是包括成语在内的单词和 词组,也可以是句子。下面我们就来分析直译与意译 在单词、成语和句子翻译中的运用。
口译一般指口头翻译,其基本方式有两种: 一是连续传译; 二是同声传(simultaneous interpretation)
笔译就是笔头翻译,就文本类型而言可以分为 非文学翻译和文学翻译两个大类: 前者包括政论体翻译、科技翻译、经贸翻译和 应用文翻译等,后者包括小说翻译、诗歌翻译、 散文翻译和戏剧翻译等;就处理方法而言,翻 译可以分为全译、节译、摘译和编译等
② 月亮 直译:the moon 意译:celestial body, heavenly body, planet, secondary planet, planetoid, orb of night, moon goddess, green cheese, Diana, Luna, Cynthia, queen of night(Shakespeare), chaste and fair (B. Johnson) ④ 太阳 直译:the sun 意译:star of day, solar disk, solar orb, orb, sphere, fireball, ball of fire, eye of heaven, great luminary, lamp of the day, source of light, Helios, Apollo, Hyperion, old sol, Mithras, Shamash, the god of life and poesy and light(Byron)
新世纪大学英汉翻译教程__上海交大毛荣贵教...
![新世纪大学英汉翻译教程__上海交大毛荣贵教...](https://img.taocdn.com/s3/m/2d57fc0babea998fcc22bcd126fff705cc175ce5.png)
新世纪大学英汉翻译教程__上海交大毛荣贵教...一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Eugene A.Nida& Charles R.Taber:The Theory and Practice of Translation,1969)2/Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language(SL)by equivalent textual material in another language(TL)3/A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.A translation should have all the ease of the original composition.(A.F.Tytler:Essay on the Principles of Translation.1791)参考译文1/所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
第七章 张春柏 汉译英 英汉句子对译中的词序
![第七章 张春柏 汉译英 英汉句子对译中的词序](https://img.taocdn.com/s3/m/f6f664687e21af45b307a8b4.png)
第七章英汉句子互译中的词序英语和汉语词序差别很大。
下面我们先看看这两种语言在词序排列上各自的特点,然后再针对这些特点讨论一下英汉互译中词序的处理方法。
7.1 英汉句子词序的差异汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。
汉语组词造句时,词序主要由语义的搭配决定,即语义团块的先后次序是由人的思维逻辑来决定的。
汉语是一种逻辑性很强的语言,其逻辑性主要表现在以下几个方面:1 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。
例如:1 He went to bed after he finished his homework.他做完作业后便上床睡觉了。
2)They started as soon as he came .他一到他们就开始干了起来。
3)Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋子里,顺手关上门,一个箭步奔到门口。
4)A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。
5)The invaders will not surrender until they come to the end of their tether.侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。
6)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下来等一会儿。
英汉翻译讲义-第一章(共48张PPT)
![英汉翻译讲义-第一章(共48张PPT)](https://img.taocdn.com/s3/m/8593082626fff705cd170aad.png)
• 翻译究竟(jiūjìng)是什么 呢?
第十一页,共48页。
翻译的过程就好比(hǎobǐ)交通工具的 换乘过程,两者之间有诸多相似之处。
• 交通工具(jiāotōng gōngjù)换乘过程:
内容 (人员)
内容(人员)
载体(运输工具1)
载体(运输工具2)
第十二页,共48页。
翻译(fānyì)过程:
第二十六页,共48页。
• 刘重德: 信、达、切〔faithfulness, expressiveness and closeness)(信于内容、达 如其(rúqí)分、切合风格〕
• 许渊冲:三重标准
标准
低
中
高
内容忠实(信)明确
(三似)
意似
准确 形似
精确 神似
(三化)
浅化
等化
• 玄奘:既须求真,又须喻俗。 • 严复:信、达、雅 • 鲁迅:信、顺。“但凡翻译,必须兼顾着两面,
一当然力求其易解,一那么保存着原作的丰 姿〞 • 林语堂:忠实(zhōngshí)、通顺、美 〔beautifulness) • 傅雷:神似〔resemblance in spirit) • 钱钟书:化境〔reaching the acme of perfection)
飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为另一种运 输工具;而在翻译过程中那么是语言,转换前是源语 〔source language〕,转换后是译语〔target language〕。
第十四页,共48页。
• (3) 两者具有相似的操作要求: • 第一,两者都要求内容(nèiróng)不变。 • 第二,两者都要求过程顺畅
第二十三页,共48页。
II. 翻译(fānyì)的标准