英译汉:词义的引申
英译汉中的词义确定和引申
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)
词义的引申
2011-7-9
1
词义引申的手段
词义的转化 词义的具体化 词义的抽象化
2011-7-9
2
词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思, “对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚 至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字 面意思,作适当的转化。
2011-7-9
3
Case 1
The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并 不止这些”。
2011-7-9
9
Caபைடு நூலகம்e 2
The factory is famous for its arsenal of technical geniuses. 译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。 析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众多”。
2011-7-9
10
词义的抽象化
词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的 引申,译成意义抽象的词。例如,将“之乎者也”译 成“literary jargons”或 “pe’dantic jargons”就是一种 词义抽象化的处理。现代英语常用表示具体形象的词 指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽 象化的处理,使译文更加自然流畅。
Brain drain has been Kangding’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. 译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已 经成为那一地区带普遍性的严峻问题。 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”,concern 由 “关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic 由“流 行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。
翻译题型特点及类型(1-6)----英译汉中的词义确定和引申
翻译题型特点及类型(1)从一定意义上说,翻译贵在理解的“准”和表达的“活”上。
通过翻译实现不同国家或民族之间的相互了解和沟通,达到交际目的。
世界各国文化背景、传统习惯、思维方式差别很大,对客观事物或思想的语言表达各不相同。
正确理解英语并将其转换成汉语,不但要有良好的英语基础,扎实的汉语功底,还应掌握不同文化的表达方式,具有丰富的文化内涵,不能一字一句地直译。
只有提高理解的准确性,才能使译文正确、通顺,符合汉语的表达习惯。
因此,提高翻译质量的关键在于扎实的英语基本功,丰富的词汇量和熟练的语法、句型结构和一定的汉语水平,了解英汉语言的习惯表达方式,知识广博才能使译文生动、准确。
英汉句式特点英语和汉语是完全不同的两种语言。
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言差异很大。
翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。
成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字优雅流畅。
由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式的结构的差异在所难免。
英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。
有的人在英译汉时不尊重汉语表达习惯,文字晦涩难懂,与原文差距很大,甚至不能传达原文意思。
有的译文读起来很别扭,词不达意,语义模糊,失去交际的意义。
英汉句子结构对比分析会对翻译实践有所启迪。
要使译文既忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。
英、汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。
英汉句式对比英语句子的特点汉语句子的特点主-谓-宾结构排列紧密主-谓-宾结构排列松散定语有的前置,有的后置,句子较长。
定语前置,句子较短。
语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起。
英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申是指在翻译过程中,当译者识别到原文中
的单词具有多个含义时,要求译者将其多义性的意义的全部或部分引
申到译文中。
例如,英語中的“bank”可以指金融机构,也可以指河岸。
相应的,汉语中应当使用“银行”或“岸”,而不是仅仅使用一
个词来表达这些意义。
因此,英汉翻译中的词义引申就是根据上下文来理解原文中所使
用的词汇,从而给译文加入多义性的文字表达,使其更准确地表达原
文的重要信息。
这也有助于帮助译者运用一般性的表达,而不是太过
死板地将原文的内容和意义简单翻译拷贝。
此外,英汉翻译中的词义引申还可以帮助译者把握原文的句意、
情色、强调、补充等,以更恰当的方式来表达原文的内容。
对于复杂
的文章,可以使用定义法、比喻法、并置法等加以清晰表达,为读者
提供快速和准确地读取原文的句子及其含义,而不会被单词限制,从
而增强译文的可读性。
总之,英汉翻译中的词义引申是翻译过程中一项十分重要的工作,它既可以加深读者对文章内容的理解,又可以提高译文的质量,帮助
译者更好地翻译出原文文本。
英汉翻译中词义的引申
3)修辞引申
原文作者在文章中使用修辞手法, 是为了使语言更加形象生动。因此 ,译文中若不能正确表现原文的修 辞格,就不能准确地表达作者的思 想和文风,就不符合“忠实、通顺 ”的翻译标准。因此,翻译时往往 因修辞需要而增添一些引申意义。
3)修辞引申
• 1) A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.
• 许多人都想向往回归自然,作为他 们躲避现代技术侵害的世外桃源。
(析: “a last refuge” 原意为“最后的避难所”,采用归化 法将其引申为“世外桃源”,可谓达到了“神似”境界。)
3)修辞引申
• 2) Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
4)概念范围的调整
• 2) 深化引申,指赋予新义,但与本 义在字面上尚有蛛丝马迹的联系。
A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion. 科学家经常设法否定自己的假设,推翻 自己的理论,并放弃自己的结论。
4)概念范围的调整
• 词的概念范围常常应在 具体的语境中加以调整, 或扩大外延而缩小内涵, 或缩小外延而丰富内涵。
4)概念范围的调整
Poetry suffers in translation―and the reader suffers with it. 诗歌经过翻译就要遭殃――诗歌遭殃, 读者就要跟着受罪!
英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申摘要】英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。
因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,我们应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。
本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。
【关键词】词义逻辑引申语用引申修辞性引申概念范围的调整【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2008)12-0039-03【Abstract】There exists great differences between English vocabulary and Chinese vocabulary. As a result, we should take the selected words for translation into careful consideration in order to make the translation be loyal to the original and really realize the communication and transplant between two cultures. This essay introduces the common methods of extension of word meaning through the actual examples:logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and adjustment of conpect scale.【Key words】Word meaning Logical extension Pragmatic extension Rhetorical extension Adjustment of conpect scale一、引言语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
英汉翻译中词义的引申
转变视角
remind,
翻译
5.1逻辑引申
It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's
seat is another matter altogether.
当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐
2. The administration was free from corruption.
3. We waited in suspense to hear the end of the ghost story.
4. It’s hard to begin any serious adult project because you know the kids are going to interrupt you in a few minutes—you can’t even count on nap time to read a book.
翻译
5.3 修辞引申——增加修辞色彩 1. Sea-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.
在接下来的四个星期里,消息时好时 坏,两种情况不断交替出现,一直没 有明朗化。
General Use: One of the major U.S. holiday shopping days. The day many U.S. consumers begin Christmas shopping. The day is heavily promoted by retailers.
英译汉常用技巧之词义的选择和引申
5
R
词语的翻译——词义的选择
[ <]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一 词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同 的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄 清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下几个方面着手:
attract. (adj. 相同的) • 4. Very like, he will come tomorrow.(adv.
可能) • 5. Like knows like. • 英雄识英雄。(n. 同类人/物) • 6. He looks like an American. (prep .像,
如,跟---一样.) • 7. I hope I can speak Putonghua like you
译2:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人, 因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以 避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)
英语翻译技巧之词义引申
英语翻译技巧之词义引申英语翻译技巧之词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。
英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。
(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的`国家,他会毫不犹豫地选择后者。
经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。
参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。
英译汉词意引申技巧论文
浅谈英译汉词意的引申技巧【摘要】本文通过大量举例,探讨了英译汉词义的引申技巧。
根据上下文的内在联系,运用更加确切的汉语词汇手段将含蓄意义引申出来,或采取其他一些办法,把某些词的表情成分确切地引申出来。
【关键词】英译汉词义引申技巧一、词义含蓄成分的引申前苏联翻译家索伯列夫说过:“……在绝大多数情况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。
……离开上下文的密切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。
”这是经验之谈。
一个词用于特定的上下文中,除了基本意义和派生意义外,往往还含有上下文所给予的附带意义,即一定程度的含蓄意义。
翻译时就要根据上下文的内在联系,运用更加确切的汉语词汇手段将这一含蓄意义引申出来。
例如:1、it was an uphill work这件事办起来如同爬山,吃力得很。
(如译成:这是一件困难的工作。
就译不出原文的含蓄风味来。
work=要办的事。
加了“办起来”,又加了“吃力得很”,是对“如同爬山”这一含蓄成分作了一点引申.)2、try to keep your sketch this side of 800 words你的短文不要超过800字。
[this side是一个固定词组,=在……以下,不超过……。
不是这边之意。
对固定词组或新词,切忌望文生义。
如overlook 忽略(不是“看过头了”),small tal 家常话(不是“简短的谈话”),telling有力的,生动的(不是“谈话的”)]3、dance music hegan to playshe was the only woman present, and she had her work cut out. 跳舞的音乐响起来了。
她是在场的唯一女性,她可真忙坏了。
(误译“……她正适合跳这种舞。
”cut out 是“十分忙碌”之意。
cut out for 是“适合于”的意思。
that man is not cut out for that job.那个人不适合担任那个职务。
翻译3.2:词义的引申
英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典
2 词 义 的 引 申
的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使 译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时 应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义 出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的 汉语词语来表达,从而消除或降低语言差异给翻 译带来的损失,使译文与原文有同样的效果。
5
2. 词义的引申——词义抽象化 38)那位小伙子真是喝了大胆汤。 That young man has great courage, indeed! 39)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干嘛? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in it? 40)这消息让我出了一身冷汗。 I was extremely terrified by that news. 41)他万万没有想到在他前进的道路上会出现这么多拦路虎。 He had never expected that so many obstacles would stand in his way. 42)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. 43)我们一直往前走吧!不要三心二意。 Let’s go straight ahead. Don’t be wavering.
7
2. 词义的引申——词义具体化 10) do evil things openly 毫不隐讳地干坏事——明火执仗 11) very anxious to return home 回家 心切——归心似箭 12) accelerate the speed; speed up 快 上 加快——快马加鞭 13) have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系——藕 断丝连 14) family 家庭——家庭成员 15) I looked up to find that another poor soul had met the same fate as I had. (Unit 4, Book I) 我抬 头看见一个可怜的家伙遭遇了和我原先一样的命运。 16) Perhaps three days was long enough for the campus population to have forgotten me. (Unit 4, Book I) 兴许三天时间已经足以让校园里的人把我忘在脑后。 17) The corrections were marked in red. 修改的地方都用红笔标出。 18) Be honest about yourself, and you won’t go wrong. (Unit 3, Book I) 对自己的情况要照实说,这样准没错。
项目4 商标翻译与英汉翻译技巧之词义的引申和褒贬
_____ 3. Casio
_____ 4. Colgate _____ 5. Lego _____ 6. Nivea _____ 7. Chrysler _____ 8. Hello Kitty _____ 9. Braun
C. 乐高
D. 妮维雅 E. 凯蒂猫 F. 爱普生 G. 家乐福 H. 博柏利 I. 卡西欧
(一) 商标的定义 商标(Trademark)是企业、事业单位和个体工商业者对其生产、制造、加 工、拣选或经销的商品所使用的标志。一般用文字、图形或其组合注明在商 品、商品包装、招牌、广告上。 商标俗称“牌子”、“品牌”、“牌”、“货牌”、“商牌”等。 注册商标(Registered Trademark)或者TM® 在出口商品商标的翻译中,既要考虑中西方文化差异,还要考虑到符合国
青岛(山东—城市,一啤酒商标)
学习任务
二、商标语言的构成
(二) 普通词汇 普通词汇为商标的设计提供了更大的创造性和选择余地,名词、动词、形 容词、数词单独或组合构成商标。这些词汇可以间接地提示或暗示商品的质量 及其实用功能和特点。相对于外国商标,中国商标更侧重于表达喜庆吉祥的意 思。
学习任务
二、商标语言的构成
学习任务
二、商标语言的构成
(三) 臆造词汇 4. 适度改变拼写,做到既不违反商标法,也能帮助消费者联想到商品的特 征。在中文的商标中则是采用谐音的办法。 Up2u —— (化妆品,up to you) 金雀 —— (手表,精确) 999 —— (药品,久久久)
学习任务
三、商标的翻译技巧
在国际商品贸易不断发展的今天,商标也日益具有国际性。商标的翻译既 要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。 (一) 音译法 (二) 意译法 (三) 音意结合法 (四) 零译法 (五) 英语商标的动词化译法
翻译题型特点及类型(4)----英译汉中的词义确定和引申
翻译题型特点及类型(4)----英译汉中的词义确定和引申2.词义引申有许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文和逻辑关系加以“引申”,以确切表达含义。
概括起来,引申的方法有以下三类:1)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。
例:(1)Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
(译文中对rose,thorns 进行了抽象化引申。
)(2)John's thoughtless remark about religion got him into a lot of hot water.约翰关于宗教的轻率议论给他带来了许多麻烦。
(译文中的hot water被抽象化引申为“麻烦”。
)2)具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。
例:(1)The administration was free from corruption.这届政府没有腐败现象。
(句中corruption 译为“腐败现象”更符合汉语习惯。
)(2)He should be able to have a much better understanding with more exposure to the day-today operation of the production line in the future.在将来经常接触生产线的日常操作过程中,他应该能够有更好的了解。
(operation译为“操作过程”比简单地译为“操作”更具体、准确。
)(3)Human will can overpower natural forces.人定胜天。
(译文中对human will,natural forces 进行了具体化引申。
)3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。
例:(1)Year after year and century after century ,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。
商务英语翻译---英汉翻译中词义的引申
一、明喻
as busy as bee
as brave as lion
像蜜蜂一样忙碌
像狮子一样勇猛
as black as crow
as sharp as knife
像乌鸦一般黑
像刀一样锋利
• It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something. • • 它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤 细的手指去触摸什么东西似的。
词义引申的层次
根据词义变化和调整的程度不同,也就是 根据引申义和本义的差异之大小,词义引 申可简单分为三个层次:近似、深化、升 华。 近似引申:指接近本义,但又不为本义所 限的引申; 深化引申:指赋予新义,但与本义在字面 上尚有蛛丝马迹的联系; 升华引申:出自本义但在字面上远离本义。
近似引申
And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the world’s breakfast.
• • • • • • • • • • • • •
Synaesthesia 通感,联觉,移觉 Parallelism 排比, 平行 Euphemism 委婉,婉辞法 Allegory 讽喻,比方(原意“寓言”) Irony 反语 Pun 双关 Parody 仿拟 Rhetorical question 修辞疑问(反问) Antithesis 对照,对比,对偶 Paradox 隽语 Oxymoron 反意法,逆喻 Climax 渐进法,层进法 Anticlimax 渐降法
词义的选择和引申
词义的选择和引申英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的词义。
英国语言学家弗思(J. R. Firth)说:Each word when used in a new context is a new word(每个词用于新的上下文中,就成为一个新词)。
林语堂(1938)针对汉语有过类似的论述:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化”,“凡要明字义之人,必求之于全句文中,非咬文嚼字或区区靠字典上的界说定义所能明白的,”而且,“字愈常用愈简单,则其用法愈繁复。
”因而,翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。
一般说来,选择和确定词类可以从以下三方面着手:1.1 根据词类确定词义选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,起什么作用,然后再根据词类选择适当的词义。
例如:up在下列例句中所属词类不同,词义也就不同:例1. What are you doing up there? 你在那边做什么?He is (well) up in mathematics. 他精通数学。
【评析】以上两例中up为副词。
例2. They went up wind. 他们迎风而行。
The ship is sailing up the river. 这船正向河的上游航行。
【评析】以上两例up为介词。
例3. The new museum is up and opens to the public. 新博物馆已落成开放。
When will the up train start? 上行车何时开行?【评析】以上两例中up为形容词。
例4. The landlord promised his tenants there would be no further ups this year. 房东向房客们保证今年不再提高房租。
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。
如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。
因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。
进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:1.词义确定1)根据词性选词义英语单词具有多义性。
词类不同,词义常有差异。
词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。
英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。
(1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,“摊位”)(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)(5)Sound travels at 1,100ft per second.(名词,“声音”)(6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”)(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”)(8)I don't like to ask my parents for money.(动词,“喜欢,愿意”)(9)Things which seem to be like may be different.(形容词,“相同的”)(10)It was just like him to think of himself first.(介词,“像”)2)根据使用场合确定词义同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
引 言
众所周知,翻译是一种信息传递
的方式,即把一个原来用甲语言 表达的信息改用乙语言表达,使 不懂甲语言的人也获得同样的信 息。因此,翻译对接受者(听众或 读者)的效果,应该与原文对原文 接受者的效果基本相同。这就是 翻译的等效原则。
引 申
概念 分类 层次 方法
何谓引申
定义:引申法,就是根据上下文的 内在联系,通过句中词或词组乃至 整句的字面意义由表及里,运用一 些符合汉语习惯的表达法,选用确 切的汉语词句,将原文内容的实质 准确地表达出来。
分类
逻辑引申 语用引申 修辞引申 文化引申
逻辑引申
是指在翻译的过程中,由于直译某 个词、短语乃至整个句子会使译文 不通顺以及不符合目的语的表达习 惯,因而就要根据上下文的逻辑关 系,对该词、短语或整个句子从其 本义出发,由表及里,运用符合目 的语习惯的表现法,选用确切的词 句,将原文内容的实质准确地表达 出来。
文化引申
语言不是真空的,它深深地扎根于人们的 文化意识之中,并且反映该文化社团的全 部信仰和情感。语言与文化是共生的,互 依的,两者息息相关。英语中有许多承载 着丰富文化内涵的成语、谚语、习语和 典故等文化词语。在译成汉语时要根据 具体情况将它们从文化上进行引进,用通 俗易懂的汉语表达出来,使人产生丰富的 联想。这个过程叫做文化引申。
修辞引申
在英译汉时,有时为了使译文增色, 除了真实地再现原文中包含的内容 外,还要运用修辞手段,使译文达到 “雅”的标准从而实现等效原则。 这种在翻译时因修辞需要而增添的 一些引申意义就叫修辞引申。
I have read Shakespe译文:我读了莎士比亚、马克· 吐温和 托尔斯泰的作品。 分析:这是典型的转喻(metonymy) , 以人名代表作品。
In 1995, he was moved to the National Sports Commission, and began his sports career, which he described as“a happy accident”. 译文: 1995年,他被调到国家体育委员会,从此 开始了他的体育生涯,他将此喻为“幸福的阴 错阳差”。 分析:“A happy accident”means“a lucky or pleasant event or situation which happens without anyone planning it (好运 气,侥幸) ”。如果将该短语译为“好运气” 也未尝不可,但是缺少文化韵味,根据中国文化 的特点译为“幸福的阴错阳差”,很符合汉语 的表达习惯,也非常传神。
在英译汉时,我们有时会遇到某些词, 在词典上找不到表达恰当的词义,如 果按照词典上的解释生搬硬套,逐字 直译,就会使人感到译文生硬晦涩, 不能确切表达原文含义。如果出现 这种情况,我们就要根据等效原则运 用引申法,根据上下文的语境及逻辑 关系,从该词语的基本意思出发,将 词义进行引申,从而选择出恰当的汉 语词汇来表达。
Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higherquality output, exceptional user-friendliness and operational ease. 我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生 产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到 格外好用和操作方便。 You remind me very much of Lenin, whom I met in this building fifty-two years ago. (视角 转换) 我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座大 厦里同他见面的。
Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、 戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。 He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death. 他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精 打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。
“You chicken! ”he cried,
looking at Tom with contempt.
译文:“你这个胆小鬼! ”他轻蔑地 看着汤姆大叫道。 分析:操英语的本族人将chicken比 作“懦夫,胆小鬼”,但因汉语中是 没有这种比喻,学英语的中国学生怎 么也不会想到英语里的胆小鬼竟然 是“小鸡”,所以在翻译时要进行语 用引申以符合汉语的表达习惯。
语用引申
定义:把原文里的弦外之音 (implication)补译出来,就属于语用 学引申的手法。 语用学是非语义学的语义研究。这种非 语义学的语用意义,一般都不通过词汇、 语法手段表示,它是非规约性的、潜在 的;受话人凭借交际能力来理解这种语 用意义,换句话说,它是结合交际对方、 交际目的和交际情景,从说话人词语中 引申出来的意义。
Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. 劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。 He said: “ If one has anything to say, it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground.” 他说:“如果一个人要说什么,就应像 竹筒倒豆子那样直截了当地说出来。”
For many families, especially in Tokyo,two incomes are a necessary.
译文:对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚 钱是迫不得已的事,在东京尤其如此。 分析:“two incomes”按字面上的意思为 “两份工资,两份收入”,其实西方国家通 常指“夫妻双方都工作而获得的两份工 资”。因此,在把该例句译成汉语时就要 将这个特殊的意思在逻辑上进行引申,否 则,中国读者很难理解全句的完整意思。