英译汉:词义的引申

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。




In 1995, he was moved to the National Sports Commission, and began his sports career, which he described as“a happy accident”. 译文: 1995年,他被调到国家体育委员会,从此 开始了他的体育生涯,他将此喻为“幸福的阴 错阳差”。 分析:“A happy accident”means“a lucky or pleasant event or situation which happens without anyone planning it (好运 气,侥幸) ”。如果将该短语译为“好运气” 也未尝不可,但是缺少文化韵味,根据中国文化 的特点译为“幸福的阴错阳差”,很符合汉语 的表达习惯,也非常传神。

“You chicken! ”he cried,
looking at Tom with contempt.
译文:“你这个胆小鬼! ”他轻蔑地 看着汤姆大叫道。 分析:操英语的本族人将chicken比 作“懦夫,胆小鬼”,但因汉语中是 没有这种比喻,学英语的中国学生怎 么也不会想到英语里的胆小鬼竟然 是“小鸡”,所以在翻译时要进行语 用引申以符合汉语的表达习惯。
在英译汉时,我们有时会遇到某些词, 在词典上找不到表达恰当的词义,如 果按照词典上的解释生搬硬套,逐字 直译,就会使人感到译文生硬晦涩, 不能确切表达原文含义。如果出现 这种情况,我们就要根据等效原则运 用引申法,根据上下文的语境及逻辑 关系,从该词语的基本意思出发,将 词义进行引申,从而选择出恰当的汉 语词汇来表达。
语用引申


定义:把原文里的弦外之音 (implication)补译出来,就属于语用 学引申的手法。 语用学是非语义学的语义研究。这种非 语义学的语用意义,一般都不通过词汇、 语法手段表示,它是非规约性的、潜在 的;受话人凭借交际能力来理解这种语 用意义,换句话说,它是结合交际对方、 交际目的和交际情景,从说话人词语中 引申出来的意义。
引 申
概念 分类 层次 方法
何谓引申

定义:引申法,就是根据上下文的 内在联系,通过句中词或词组乃至 整句的字面意义由表及里,运用一 些符合汉语习惯的表达法,选用确 切的汉语词句,将原文内容的实质 准确地表达出来。
分类
逻辑引申 语用引申 修辞引申 文化引申
逻辑引申

是指在翻译的过程中,由于直译某 个词、短语乃至整个句子会使译文 不通顺以及不符合目的语的表达习 惯,因而就要根据上下文的逻辑关 系,对该词、短语或整个句子从其 本义出发,由表及里,运用符合目 的语习惯的表现法,选用确切的词 句,将原文内容的实质准确地表达 出来。
文化引申

语言不是真空的,它深深地扎根于人们的 文化意识之中,并且反映该文化社团的全 部信仰和情感。语言与文化是共生的,互 依的,两者息息相关。英语中有许多承载 着丰富文化内涵的成语、谚语、习语和 典故等文化词语。在译成汉语时要根据 具体情况将它们从文化上进行引进,用通 俗易懂的汉语表达出来,使人产生丰富的 联想。这个过程叫做文化引申。
修辞引申

在英译汉时,有时为了使译文增色, 除了真实地再现原文中包含的内容 外,还要运用修辞手段,使译文达到 “雅”的标准从而实现等效原则。 这种在翻译时因修辞需要而增添的 一些引申意义就叫修辞引申。
I have read Shakespeare, Mark Twain,and Tolstoy. 译文:我读了莎士比亚、马克· 吐温和 托尔斯泰的作品。 分析:这是典型的转喻(metonymy) , 以人名代表作品。




Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、 戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。 He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death. 他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精 打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。

For many families, especially in Tokyo,two incomes are a necessary.
译文:对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚 钱是迫不得已的事,在东京尤其如此。 分析:“two incomes”按字面上的意思为 “两份工资,两Βιβλιοθήκη Baidu收入”,其实西方国家通 常指“夫妻双方都工作而获得的两份工 资”。因此,在把该例句译成汉语时就要 将这个特殊的意思在逻辑上进行引申,否 则,中国读者很难理解全句的完整意思。
The Extended Meaning of Words
引 言
众所周知,翻译是一种信息传递
的方式,即把一个原来用甲语言 表达的信息改用乙语言表达,使 不懂甲语言的人也获得同样的信 息。因此,翻译对接受者(听众或 读者)的效果,应该与原文对原文 接受者的效果基本相同。这就是 翻译的等效原则。






Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. 劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。 He said: “ If one has anything to say, it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground.” 他说:“如果一个人要说什么,就应像 竹筒倒豆子那样直截了当地说出来。”






Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higherquality output, exceptional user-friendliness and operational ease. 我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生 产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到 格外好用和操作方便。 You remind me very much of Lenin, whom I met in this building fifty-two years ago. (视角 转换) 我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座大 厦里同他见面的。
相关文档
最新文档