哈利波特不同译作比较评析

合集下载

基于功能目的论视角下的翻译批评——以《哈利·波特》系列两个中译本的对比分析为例

基于功能目的论视角下的翻译批评——以《哈利·波特》系列两个中译本的对比分析为例

- 240-校园英语 / 翻译研究基于功能目的论视角下的翻译批评——以《哈利·波特》系列两个中译本的对比分析为例天津外国语大学研究生院/王星【摘要】根据功能目的论,翻译目的决定翻译的过程和结果。

本文通过分析《哈利·波特》系列两个不同的中译名,从书名、人名和咒语翻译这三个方面进行对比研究,得出译者根据不同的受众会采取不同的翻译策略,得到不同的翻译结果。

在功能目的论的视角下,要以翻译目的作为准则来评判译本的翻译质量。

【关键词】功能目的论 翻译批评 《哈利·波特》所谓目的准则,即翻译所要达到的目的决定整个翻译的策略和结果。

费米尔指出翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为。

翻译即传意,传意的对象不同,目的也就不同。

因此费米尔认为翻译目的的最重要之一即为受众。

译文读者分各种年龄段,有其自己的文化背景知识和对译文的理解与期待,因此译文是在目的语情景下为某种目的及受众目标而产生的语篇。

同时,目的决定手段,不同的翻译目的所采取的翻译策略和翻译结果也不尽相同。

因此译者需要根据不同的翻译目的采取最合适的翻译策略,达到预期的效果。

本文将从功能目的论的角度,对比分析《哈利·波特》系列台北皇冠出版社和北京人民文学出版社两种中译版本的差异。

《哈利·波特》是英国女作家J·K·罗琳著作的魔幻文学小说,该系列总共七部,主要描写了小巫师哈利·波特在魔法学校霍格沃茨七年的学习和历险故事,集魔幻、悬疑、冒险于一身。

《哈利·波特》系列的中文版本有两种,一个是由苏农(第一部)、马爱新和马爱农姐妹俩翻译的简体中文版,一个是由彭倩文翻译的繁体中文版。

虽然原文是相同的,但是这两个英译表达地更加客气委婉。

4.翻译不统一。

翻译不统一指同一公示语在相同或者不同的场合出现了不同的英语翻译。

宿迁市博物馆将电梯翻译为“elevator ”,而距离其不超过3km 的大型商场却是将电梯翻译为“lift ”。

“信,达,雅”译文质量评判标准探析——以《哈利·波特与魔法石》为例

“信,达,雅”译文质量评判标准探析——以《哈利·波特与魔法石》为例

学术论坛/ A c a d e m i c F o r u m“信,达,雅”译文质量评判标准探析—以《哈利•波特与魔法石》为例陈丽思(湛江科技学院,广东湛江524000)摘要:《哈利•波特与魔法石》作为深受全球读者喜爱的魔幻文学作品,其篇目译文值得探讨。

在“信、达、雅”的译文质量判断标准下,结合篇目概括性、简洁性及趣味性的特点,探析《哈利•波特与魔法石》中文 译本中的篇目翻译,以期获得最佳译文。

关键词:信、达、雅;哈利•波特;篇目翻译1弓丨言篇目是篇章的标题,是在翻幵一本书后,首先能 在目录页看到的内容,是读者了解书籍大概内容及框 架的主要途径。

同时,也是在读者阅读每个篇章的时 候,首先映入眼帘的内容。

篇目有其自身特点,其翻 译也是。

由J.K.罗琳创作的魔幻文学系列小说《哈 利•波特》一直备受欢迎。

本文主要以由人民文学出 版社所出版的《哈利•波特与魔法石》中文译本为例,结合“信、达、雅”的翻译原则,探讨在该原则的指 导下,《哈利•波特与魔法石》的篇目汉译,以期探 索最佳汉译文本。

2 “信、达、雅”翻译原则的概述“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾 信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”由严复先生 在翻译《天演论》时首次提出。

如今,“信、达、雅”已然成为了判断翻译的标准。

对于“信、达、雅”的 内涵理解,“信”主要指忠于原文,译文要准确,不 偏离遗漏,不随意增减。

“达”指译文流畅清晰,能 让读者充分理解译文,传达原文中心主旨,为此译者 在翻译时可对原语形式、结构等做出较大调整。

“雅”主要指译文要有文采,文字典雅,让读者有赏心悦目 之感。

“信、达、雅”三者之间并不是毫无关系,“信”和“达”是翻译的基本要求,“雅”展现的是对翻译 的完美追求,由“信”而求“达”,由“达”而至“雅” “雅”是风格的完成,三者之间相互联系,相互交融。

3篇目的特点及翻译篇目作为书籍中篇章的标题,有其自身特点。

首先,篇目应具有概括性反映该篇章的主旨大意。

试分析某一翻译作品中的翻译技巧

试分析某一翻译作品中的翻译技巧

试分析某一翻译作品中的翻译技巧《哈利波特与魔法石》是英国作家J.K.罗琳的畅销小说,被翻译成多种语言,包括中文。

在翻译过程中,翻译者需要运用各种翻译技巧来保持原文的精神和风格。

本文将试分析某一翻译作品中的翻译技巧,以《哈利波特与魔法石》中文版为例,分析其中的翻译策略和技巧。

对于文学作品的翻译来说,最重要的是保持原作品的情感和意境。

《哈利波特与魔法石》的翻译者林青慧在翻译过程中运用了信达雅的翻译原则,尽力保持原著的幽默、温情和幻想气氛。

原著中有一种魔法动物叫做“Hippogriff”,翻译成“飞天马”,这样的翻译在保持原著幻想氛围的也让中文读者能够更容易理解。

在翻译过程中,翻译者需要处理好原著中的文化差异和习惯用语。

英国人常常用“tea”指晚餐,而美国人则通常用“dinner”。

在中文版中,翻译者用“茶”和“晚餐”来替代,使得中文读者能够更容易理解和融入原著的文化氛围。

对于一些特殊的文化背景或习惯用语,翻译者可能需要使用注释或者注释。

原著中出现的一些英国俚语或者特有的高校术语,对于中国读者来说可能不太容易理解。

翻译者可以在翻译作品中适当加入注释,来帮助读者更好地理解原著。

除了上述的翻译技巧之外,翻译者还需要注意原著的语言特点和风格,尽量保持作者的语言风格和表达方式。

J.K.罗琳在原著中使用了大量的幽默、比喻和象征,翻译者需要尽量保持原著的语言韵律和幽默感,以确保中文读者能够感受到原著的魅力。

翻译《哈利波特与魔法石》这样的文学作品需要翻译者具备丰富的语言功底和文学素养,同时需要运用各种翻译技巧来保持原著的情感和风格。

在这个过程中,翻译者需要处理好文化的差异和表达方式的转换,以确保中文读者能够真正地理解和感受到原著的魅力。

台湾翻译与大陆翻译的差异——以《Harry Potter》大陆译本与台湾译本为例

台湾翻译与大陆翻译的差异——以《Harry Potter》大陆译本与台湾译本为例

台湾翻译与大陆翻译的差异——以《Harry Potter》大陆译本与台湾译本为例作者:王丹阳来源:《海外文摘·学术版》 2020年第10期王丹阳(青岛大学,山东青岛 266071)摘要:在许多外文作品中,中国台湾与大陆的翻译总会有差异,归根究底是迥然的翻译史造就了不同的翻译方法。

本文通过分析《Harry Potter》两版译文,对比书名、人名等翻译,得出台湾翻译更自由开放而大陆翻译更倾向保守严谨的结论。

关键词:大陆翻译史;台湾翻译史;《哈利波特》译本中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)10-0066-020 引言《Harry Potter》是由英国作家J.K.Rowling所著的系列魔幻小说,讲述了“大难不死的男孩”哈利·波特在霍格沃兹魔法学校的学习生活和冒险故事。

该系列丛书中文版主要以两版译本为主,一是大陆的人民文学出版社译本,二是台湾的台湾皇冠文化集团译本,比较两个出版社的译本,我们会发现,两者在人名处理、遣词造句等方面有所差异,细究其原因,与两岸不同的翻译发展史有着不可分割的关系。

1 两岸历史与翻译发展两岸翻译逐渐出现差异主要是从近代开始的。

纵观台湾近四百到五百年的历史,概括地来讲就是一部“殖民史”或者说“被占领史”。

17世纪,台湾被荷兰殖民者占据近四十年,后被郑成功收复。

1895年,甲午中日战争清政府战败,将台湾割让给日本,自此,台湾开始了长达五十年的日治时期[1]。

在这一时期,日本对台湾实行“内地延长主义”,宣传日本教皇思想,普及日语,鼓励民众过日式生活,企图将台湾人民教化成为日本国民。

虽然台湾人民从未屈服,奋起反抗,但日本殖民统治仍给台湾文化发展留下了不可磨灭的印记。

日本为了普及其意识形态,便于统治,需要大量翻译人员,所以说,在这一阶段,台湾的翻译以日文翻译为主。

日本的横路啟子教授说,在日治时期初期的台湾,非常清楚地显示出语言学习和翻译行为本身突显了某种意识形态或者说政治意涵,翻译行为本身的意义时常受政治与社会文化的影响。

哈利波特小说中咒语翻译策略对比浅析.doc

哈利波特小说中咒语翻译策略对比浅析.doc

哈利波特小说中咒语翻译策略对比浅析哈利波特小说中咒语翻译策略对比浅析摘要:本文以英文魔幻小说哈利波特系列为例,在描述翻译学视角下粗浅讨论一下书里部分魔咒两个中文版的接受度与合适性。

关键词:哈利波特翻译在我国的传统文化里,佛教、道家都有咒语的说法,其中道家的茅山术所使用的咒语则更加接近西方魔幻文化里所说的魔咒,比较为大众所熟知的道家咒语之一应该是“急急,如律令”了。

这句话本是汉代公文用语,后来道士或巫师亦用于符咒的末尾,意思是如同法律命令,必须立即遵照执行。

这句话本质上的作用相当于念完咒语之后的结语,咒语本身可以非常长,但这句话本身不属于咒语效力范围,而是起到约束咒语起效的作用。

英国作家J. K 罗琳笔下的魔法世界里,巫师们只要有了手中的魔杖,就可以念出咒语施展自己的魔法,以达到咒语所能达到的效果。

本文将选取在哈利波特系列小说里的一些常见咒语,从描述翻译学的角度讨论它们的翻译策略。

Gideon Toury的描述翻译学理论认为,如果译者选择源语的翻译规范,那么译本就更加恰当而接受度不够;相反,如果译者选择译入语的翻译规范,则译本的接受度会更高而恰当性不够。

本文将粗略对两中文版咒语翻译的接受度和恰当性作出浅析和讨论。

从上面的表里可以粗略看出一个趋势:大陆中文版更倾向于使用四字词语,咒语字数基本为四或者四的倍数;而台湾中文版则更倾向于采用三字形式或者模仿传统的“急急如律令”形式,咒语的字数长短不一。

但是,台湾版的咒语长度基本与英文版的咒语长度保持了一致,音节数量也基本保持了一致。

这一点上,大陆中文版就没有做到。

如果仅仅是要单纯保持原文的音节和长度,译者只需要简单像处理人名一样音译就可以做到忠实原文音节,但这样势必就会牺牲读者对字面意思的理解。

所以,译者还需要采取其他的翻译策略,才能达到传达咒语原意的目的。

以下将讨论译者采用得比较多的三种翻译策略:意译法,音译法以及综合法,分类以大陆中文版为标准。

一、意译法从表1的咒语原文可以看到,不少英文魔咒是来自拉丁语词根,所以咒语本身的意思是部分写在字面的,懂英语的读者一看就知道而不需要熟知小说内容。

关于哈利波特的翻译问题大陆和港台的差异与比较 (1)

关于哈利波特的翻译问题大陆和港台的差异与比较 (1)

关于哈利波特的翻译问题,大陆和港台的差异与比较英文原名: Harry Potter and the Philosopher's Stone (1997年6月26日)美国版小说及电影名: Harry Potter and the Sorcerer's Stone大陆译名: 《哈利·波特与魔法石》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—神秘的魔法石》(2000年6月23日)电影公映日期:2001年11月电影全球票房排名:第3名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998年)大陆译名: 《哈利·波特与密室》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—消失的密室》(2000年12月22日)电影公映日期:2002年11月电影全球票房排名:第8名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999年9月8日)大陆译名: 《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—阿兹卡班的逃犯》(2001年6月22日)全球公映日期:2004年6月4日英文原名: Harry Potter and the Goblet of Fire (2000年7月8日)大陆译名: 《哈利·波特与火焰杯》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—火杯的考验》(2001年12月31日)电影预计首映时间:2005年11月英文原名: Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003年6月21日)大陆译名: 《哈利·波特与凤凰社》(2003年9月21日)香港及台湾译名: 《哈利波特—凤凰会的密令》(2003年9月29日)英文原名: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005年7月16日)主要人物英文原名大陆译名香港及台湾译名Harry Potter 哈利·波特哈利·波特Hermione Granger 赫敏·格兰杰妙丽·格兰杰Ron Weasley 罗恩·韦斯莱荣恩·卫斯理Professor Severus Snape 西弗勒斯·斯内普教授石内卜教授Draco Malfoy 德拉科·马尔福跩哥·马份Albus Dumbledore 阿不思·邓布利多阿不思·邓不利多校长Minerva McGonagall 麦格教授麦教授Sirius Black 小天狼星·布莱克天狼星·布莱克Lord Voldemort (You-Know-Who) 伏地魔(神秘人) 佛地魔(那个人)Cho Chang 张秋张秋Remus J. Lupin 莱姆斯·卢平教授路平教授Dolores Jane Umbridge 多洛雷丝·简·乌姆里奇恩不里居教授Mad-Eye Moody 疯眼汉·穆迪疯眼穆敌Nymphadora Tonks 尼法朵拉·唐克斯小仙女·东施The Dementor 摄魂怪催狂魔Cornelius Fudge 康奈利·福吉康尼留斯·夫子Gilderoy Lockhart 吉德罗·洛哈特吉德罗·洛哈Myrtle 桃金娘麦朵Rita Skeeter 丽塔·基斯特丽塔·史讥小说新名词The Invisibility Cloak 隐形衣The Quidditch Match 魁地奇球赛Diagon Alley 对角巷Gringotts Yault 古灵阁(巫师银行)The Devil's Snare 魔鬼网Nimbus 光轮(系列扫帚)The Chess game巫师棋Platform 9 3/493/4站台(九又四分之三站台)The Sorting Hat分院帽The Moving Stairs会移动的台阶。

翻译目的论视角下的《哈利·波特》译文评析

翻译目的论视角下的《哈利·波特》译文评析

翻 译 目的 论视 角 下 的《 哈利 ・ 波特》 译 文评 析
豆 涛
( 河 南农 业 大学 外 国语 学 院 , 河 南 郑州 4 5 0 0 0 2 )
[ 摘
要] 英 国作 家 R o w l i n g J . K . 的魔 幻 文 学作品 《 哈 利 ・波特》系列 小说 长期 受 到全 世 界 读 者 的追
的 。 因此 , 译 文 要 注 重 交 际 的 目的 和 功 能 , 译 者 更 需 注 意 翻
《 哈利 ・ 波特》 系列小 说 繁体 中文版 由台湾 皇冠 文化
出版有 限公 司推 出 , 前 4部译者为 台湾 著名 翻译 家 、 画家几 米 的妻子彭倩文女 士( 详见表 1 ) 。
二、 目的 法 则 ( S k o p o s r u l e )
出版 时 间和 地 点 、 译 文 目的或 译 文 出 版 动 机 等 。弄 清 翻分析 , 对 比分 析源语文本 要求 与翻译 的具体要求 , 同时考虑历史背景 、 社会文化背景 、 读者 心理 等相关 因素 , 紧紧围绕翻译 目的展开。
委托者发起 , 委托 者 向译者 发 布翻译 指令 , 指令 应说 明 预 期 的译文 情 景 , 即译 文 目的 、 预 定 的对 象 、 接 受 的 时 间 地 点、 传媒媒介等 。
捧 和喜 爱 , “ 哈利 ・ 波特” 阅读 狂 潮 席 卷 全 球 。从 翻 译 目的 论视 角 出发 , 在翻译风格、 翻 译 目的、 翻 译 策
略、 翻 译连 贯性 、 读 者接 受性等 方面对 比评 析《 哈利 ・ 波特》 的 两个 中译本 , 探 讨翻 译 目的论 3大法 则在 汉
译 英 文名 著 中的 实践及 应 用 。

哈利波特翻译鉴赏

哈利波特翻译鉴赏
赫敏·格兰杰:Hermione Grnger
邓布利多:lbus Dumbledore
麦格教授:Minerv McGongll
卢娜·洛夫古德:Lun Lovegood
德拉科·马尔福:Drco Mlfoy
哈利·波特:Hrry Potter
罗恩·韦斯莱:Ron Wesley
斯内普:Severus Snpe
角色名字:将角色名字翻译成具有中国文化特色的名字如“赫敏”翻译为“赫敏”
场景描述:将场景描述翻译成具有中国文化特色的描述如“霍格沃茨城堡”翻译为“霍格沃茨城堡”
语言风格:将语言风格翻译成具有中国文化特色的语言风格如“魔法咒语”翻译为“魔法咒语”
哈利波特翻译评价与展望
章节副标题
06
哈利波特翻译的评价标准与原则
添加标题
动态对等与形式对等添加标题 Nhomakorabea形式对等:在翻译过程中保持原文的形式结构使译文与原文在语法、句法和词汇上保持一致
添加标题
动态对等:在翻译过程中保持原文的动态意义使译文与原文在语义、语境和功能上保持一致
添加标题
动态对等与形式对等的关系:动态对等是形式对等的基础形式对等是动态对等的表现
添加标题
动态对等与形式对等的应用:在哈利波特的翻译中译者需要根据原文的动态意义和形式结构选择合适的翻译策略使译文既忠实于原文又符合目标语言的表达习惯。
哈利波特翻译鉴赏
单击添加副标题
汇报人:
目录
01
单击添加目录项标题
02
哈利波特翻译概述
03
哈利波特翻译技巧
04
哈利波特翻译风格
05
哈利波特翻译案例分析
06
哈利波特翻译评价与展望
添加章节标题

试分析某一翻译作品中的翻译技巧

试分析某一翻译作品中的翻译技巧

试分析某一翻译作品中的翻译技巧《哈利波特与魔法石》是J.K.罗琳的著名小说,被译为多国语言,而其中的中文译本备受争议。

在翻译这类文学作品时,翻译者需要运用各种翻译技巧来保持原著的风格和意境,同时又要让目标语言读者能够理解和产生共鸣。

本文将分析《哈利波特与魔法石》中文译本中的翻译技巧,探讨其优缺点以及影响。

翻译中常用的技巧之一是意译。

在《哈利波特与魔法石》的中文译本中,翻译者使用了大量的意译来保持原著的幽默和幻想氛围。

在原著中,“Quidditch”这一巫师运动被译为“魁地奇”,这个词在汉语中并没有对应的意思,但翻译者通过音译和新造词的方式,成功地将原著中“Quidditch”的神秘感和乐趣保留了下来。

这样的意译在一定程度上提高了读者的阅读体验,让他们更容易沉浸在故事中。

翻译中还会运用直译技巧。

直译是指将源语言的词语或句子直接翻译成目标语言的译文。

在《哈利波特与魔法石》中文译本中,翻译者在某些场景中选择了直译的方式,以保持原著的语言特点和情感表达。

“Slytherin”这一巫师学院的名字被直译为“斯莱特林”,没有进行太多的处理,使得读者可以更直接地理解原著中的意思。

这种翻译方式使得原著中的细节和情感得以保留,同时也让读者对原著中的文化和背景有更深入的了解。

即使是在翻译技巧的使用上,也难免会存在一些争议和不足之处。

在《哈利波特与魔法石》的中文译本中,由于使用了大量的意译和直译,导致部分原著中的文化内涵和情感表达在翻译过程中被稍微淡化了。

原著中的“Muggle”一词被翻译为“麻瓜”,虽然在音译上较为贴切,但在情感表达上与原著中“Muggle”所代表的普通人的“不可思议”之意有些偏离。

这种情况在使用意译时尤为突出,因为意译可能使得原著中的特定文化内涵在翻译过程中丢失或变形,导致读者对原著的理解产生偏差。

还有一些其他翻译技巧也需要在使用中更加谨慎。

在《哈利波特与魔法石》的中文译本中,翻译者使用了大量的本土化翻译技巧,试图将原著中的外来文化元素转化为适合中国读者的形式,以增强读者的代入感和理解度。

《哈利波特》两个中译本的专有名词汉译的对比分析

《哈利波特》两个中译本的专有名词汉译的对比分析

2018年06期总第394期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS《哈利波特》两个中译本的专有名词汉译的对比分析文/常欣【摘要】近年来,魔幻文学作为一种极富想象力的文学形式,受到读者的欢迎。

作家天马行空的想象和作品中恢宏庞大的魔法世界让读者体会到魔幻文学的魅力。

这些作品中往往存在大量作者自创的专有名词,这些词汇通常和当地历史文化背景或者神话传说有关。

如果这些专有名词不能正确恰当地翻译成目的语,会影响非母语读者对作品的理解,也不利于作品在国外的传播。

本文选取了《哈利波特》系列作品的两个中译本,对其中专有名词的不同翻译方式进行对比分析,探讨如何才能更好地翻译魔幻文学中的专有名词,以帮助中国读者对其的理解。

【关键词】《哈利波特》;翻译;专有名词;对比分析【作者简介】常欣(1995- ),女,黑龙江牡丹江人,吉林大学外国语言学及应用语言学2017级硕士研究生,研究方向:应用语言学。

一、引言在专有名词汉译的过程中,归化和异化等翻译技巧被广泛使用。

作为翻译专有名词的可靠方式,归化和异化并不等同于意译和直译。

意译和直译属于语言层面的翻译方式和技巧,然而,归化和异化属于文化层面的翻译方式。

归化和异化更向教育、政经、文化、哲学等方面靠拢,换言之,归化和异化含有更多内涵。

本文以《哈利波特》两个主流译本——中国人民文学出版社和中国台湾皇冠出版社分别出版的两个译本为研究对象,分析不同译者采取何种翻译方式对《哈利波特》系列中出现的专有名词进行汉译的。

同时,比较归化和异化,意译、直译和音译等翻译技巧在专有名词汉译中的应用效果,以此来寻找最利于目标读者接受的翻译方式。

同时,也希望能够给同类魔幻文学的专有名词翻译提供一些启发。

二、《哈利波特》系列中的专有名词为了体现魔法世界的真实,罗琳创造了一套全新的世界体系,从而不可避免地出现一系列在现实世界中没有的新鲜事物。

为了更好的描述这些新鲜事物,罗琳根据西方神话渊源结合古英语或拉丁语等的词根词缀,创造了大量只存在于魔法世界的专有名词。

哈利波特翻译鉴赏

哈利波特翻译鉴赏

ST He liked to complain about things: people at work, Harry, the council, Harry, the bank and Harry were just a few of his favorite subjects. MT 他总喜欢怨天尤人,工作中遇到的人、 哈利,开会、哈利,银行、哈利,这是他喜 欢抱怨的少数几个话题。 TT 他喜歡抱怨許多事情:工作中碰到的人、 哈利、開會、哈利、銀行和哈利,而這些只 是他最喜歡抱怨主題中的一小部分。
不相信那些歪门邪道。 • TT 最不可能扯進任何怪奇事件裡的就該屬這一家人 了,因為他們壓根不相信這一套。
ST He was tall, thin and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. • MT 他个子瘦高,银发和银须长到都能够塞到 腰带里了,凭这一点就可以断定他年纪已经很 大了。 • TT 他又高又瘦,而且非常老,這是從他那銀 白閃亮,長的足以塞進腰帶的頭髮和鬍鬚來判 斷。
MT 阿尔吉伯父 艾妮伯母
TT 叔公阿吉 阿尼姨婆
德拉科﹒马 尔福 费尔奇 赫敏﹒格兰 杰 伏地魔来自跩哥﹒馬份飛七
妙麗﹒格蘭 傑 佛地魔
• 十年过去了,住在姨夫姨母家的哈利从来没有过过生日。 但是在他十一岁生日那天,一切都发生了变化。一只猫头 鹰送来了一封信:邀请哈利去一个他从来没有听说过的神 奇地方——霍格沃茨魔法学校去上学……
译本情况
• 中文简体版 • 作品译名:哈利· 波 特与魔法石 • 出版社:人民文学 出版社 • 出版时间: 2000年 9月 • 译者:苏农(即曹 苏玲、马爱农,后 二人决定署名苏农)

台湾翻译与大陆翻译的差异——以《Harry Potter》大陆译本与台湾译本为例

台湾翻译与大陆翻译的差异——以《Harry Potter》大陆译本与台湾译本为例

66海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第10期总第803期No.10,2020Total of 8030 引言《Harry Potter》是由英国作家J.K.Rowling 所著的系列魔幻小说,讲述了“大难不死的男孩”哈利·波特在霍格沃兹魔法学校的学习生活和冒险故事。

该系列丛书中文版主要以两版译本为主,一是大陆的人民文学出版社译本,二是台湾的台湾皇冠文化集团译本,比较两个出版社的译本,我们会发现,两者在人名处理、遣词造句等方面有所差异,细究其原因,与两岸不同的翻译发展史有着不可分割的关系。

1 两岸历史与翻译发展两岸翻译逐渐出现差异主要是从近代开始的。

纵观台湾近四百到五百年的历史,概括地来讲就是一部“殖民史”或者说“被占领史”。

17世纪,台湾被荷兰殖民者占据近四十年,后被郑成功收复。

1895年,甲午中日战争清政府战败,将台湾割让给日本,自此,台湾开始了长达五十年的日治时期[1]。

在这一时期,日本对台湾实行“内地延长主义”,宣传日本教皇思想,普及日语,鼓励民众过日式生活,企图将台湾人民教化成为日本国民。

虽然台湾人民从未屈服,奋起反抗,但日本殖民统治仍给台湾文化发展留下了不可磨灭的印记。

日本为了普及其意识形态,便于统治,需要大量翻译人员,所以说,在这一阶段,台湾的翻译以日文翻译为主。

日本的横路啟子教授说,在日治时期初期的台湾,非常清楚地显示出语言学习和翻译行为本身突显了某种意识形态或者说政治意涵,翻译行为本身的意义时常受政治与社会文化的影响。

同一时期,虽然大陆也有被殖民地区,但对整体翻译发展影响不大。

大陆地区先是掀起了以严复为代表人物的西学翻译的高潮,后因新文化运动,进入了以白话文翻译为特点的第三次翻译高潮,翻译内容进一步拓宽,且名家辈出。

1945年,台湾光复。

1949年,国民党败退台湾,台湾再次陷入与中国大陆分离的状态中,与此同时,一批优秀的研究者则把民国时期翻译史研究的传统带到了台湾,但国民党整肃出版,查禁大陆书籍以及大陆知识分子的作品。

从目的论视角评价《哈利波特与魔法石》两个汉译本

从目的论视角评价《哈利波特与魔法石》两个汉译本

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 An Interpretation of A Rose for Emily from the Prospective of Socialization2 从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看女性的社会地位3 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness4 英语新闻标题中隐喻的应用与翻译5 A Comparison of Color Words Between Chinese and English Cultures6 论《小妇人》中女性人物塑造的两重性7 论乔治•艾略特《弗洛斯河上的磨坊》的人物情感分析8 旅游景点标志翻译初探9 论标示语汉英翻译中的等效问题10 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 911 从《麦琪的礼物》看欧亨利留给世人的礼物12 斯佳丽,在逆境中成长13 透过《德伯家的苔丝》看哈代托马斯的宗教观14 分析与比较中美电视新闻的娱乐化,及其未来的发展15 从功能对等理论来看委婉语翻译16 梭罗《瓦尔登湖》中的佛家思想17 分析《嘉莉妹妹》中女主角嘉莉妹妹命运转变的原因18 To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking19 《苔丝》中的圣经和神话典故20 谈目的论视角下的商标翻译21 论“美国梦”对美国文学的影响22 跨文化交际中身势语的运用对比分析23 莎士比亚《皆大欢喜》中的标新立异24 爱丽丝•默多克《黑王子》中布莱德•皮尔森艺术观的分析25 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变26 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑27 古诗英译中意象与意境的处理28 Cultural Impacts on International Business29 《楚门的世界》中的黑色幽默30 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由31 两个反叛的女人——姚木兰和斯佳丽之对比分析32 十九世纪英国女性小说中的两位灰姑娘——伊利莎白•班纳特和简•爱形象比较33 从禁忌语的差异看中英文化的差异34 中英酒吧文化对比35 男女生英语学习差异比较研究36 英汉禁忌语对比分析37 分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因38 《沙漠之花》的女性主义研究39 从关联理论看电影字幕翻译策略40 对外新闻的导语编译研究41 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick42 美国拓荒运动中的新女性形象--读威拉凯瑟《我的安东妮娅》43 消费主义视角下看《麦琪的礼物》中的男女主人公44 论《他们眼望上苍》中黑人女性身份的建立45 简•奥斯汀《傲慢与偏见》中财富对婚姻观的影响46 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit47 《紫色》女主人公性格分析48 从文化的角度理解《喜福会》中的母女关系49 语用预设视野下的广告英语分析50 流行语对美国社会文化的影响51 “笼中鸟儿们”的反抗--从《琐事》中解读女性意识的觉醒52 Sexism in English Language53 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice54 从中西文化差异的角度浅析商宴之道55 论现实主义在《野性的呼唤》中的体现56 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的矛盾情感57 海斯特白兰的反叛主义58 中英色彩词的文化内涵异同分析59 清教主义和超验主义观照下霍桑的救赎观——以《红字》为例60 《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较61 Analysis on Requirements for Translation Graduates from the Perspective of Recruit Advertisements62 从电影《阿甘正传》看二战后美国价值观63 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观64 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征65 功能对等理论在英语习语翻译中的应用66 从《儿子与情人》谈家庭失和与失衡67 中西文化禁忌语的异同研究68 李清照词英译研究69 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施70 The Study of Chinese Body Language71 浅析《小妇人》中的女性价值观72 中美礼貌语中的“面子文化”73 Different Cultural Connotations of Animal glossaries in Chinese and English74 The Analysis of the Tragic Fate of Tess in Tess of The D'Urbervilles75 跨文化交际中的中西方饮食文化差异76 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观77 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默78 礼貌原则框架下化妆品广告语篇研究79 教师的个性与语言教学80 概念隐喻在英语汽车广告中的应用81 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism82 Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence83 论习语翻译中文化因素的异化和归化84 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度85 《苏菲的选择》中的人性分析86 《永别了,武器》悲剧特征分析87 量词“片”与“piece”的语法化对比研究88 中美礼貌用语的跨文化对比分析89 新闻英语标题的特点和翻译90 托马斯•哈代《德伯家的苔丝》中的自然主义91 中西思维差异对商务谈判的影响92 A Comparison of the English Color Terms93 中西广告语中隐喻比较研究94 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术95 自然会话中会话结构的分析96 《儿子与情人》中扭曲的爱97 The General Principles in Translating Chinese Novels into English98 《红楼梦》中的颜色词及其翻译99 从《狼图腾》和《野性的呼唤》中狼的意象比较中西方生态意识100 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析101 斯蒂芬•金《绿里奇迹》中对人性的分析102 母语在小学英语学习中的正迁移103 论海明威在小说《太阳照样升起》中的象征意义104 英语新闻标题的语言特点分析105 中式菜名的英译106 从《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》看中西方古典文学中的性别歧视107 试析《宠儿》中的象征手法108109 梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较110 《哈克贝利•费恩历险记》:哈克和吉姆的性格对他们关系的影响分析111 国产电影字幕归化与异化研究--以《集结号》为个案研究112 《看不见的人》的主人公形象解析113 英汉模糊语言对比研究及其翻译114 美国黑人英语的句法特征115 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究116 分析《要说出全部真理,但不能直说》中的标记用法117 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度118 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例119 浅析习语翻译中的语用失误120 戏剧《哥本哈根》中体现的两性家庭分工差异121 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究122 《德伯家的苔丝》中苔丝人物性格分析123 中西传统节日文化比较124 A Comparative Analysis Between Pride and Prejudice and The Portrait of a Lady from the Perspective of Feminism125 论小学英语教学中的语法教学126 一位坚强独立的女性——简爱127 任务型英语教学的理论与实践探讨128 试析《伊坦弗洛美》中细娜的药品与乡村生活的不和谐性129 The Racial Stereotypes in American TV Media130 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger131 浅谈跨文化视角下的英汉习语互译132 形成性评价在培养学生英语学习自主性中的作用133 华裔美国文学中的幽灵叙事探析134 从文化视角看汉英翻译中的语篇连贯性135 Preciseness of Legal English136 浅析MSN交谈中的话语标记语137 文化负迁移对翻译的影响138 中英数字习语的翻译139 浅谈中美文化差异对商务谈判的影响140 张谷若《德伯家的苔丝》译本中的归化与异化141 《老人与海》的象征意义探究142 The Awakening of the Female Consciousness in Pride and Prejudice143 人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面144 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West145 索尔贝娄的《银碟》中父子关系的分析146 Strategies of Advertising Slogans Translation from the Perspective of “Three Beauty” Principle147 英汉称谓语对比及翻译148 从福柯的后人道主义视角看赫尔米娜之死——解读赫尔曼黑塞作品《荒原狼》149 关联理论视角下的科技产品广告翻译150 美剧网络字幕翻译研究151 浅谈罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧152 影响中学生英语学习的心理因素分析153 从弗洛伊德的精神分析理论分析爱玛的性格154 美国电影所体现的时代精神——以《阿凡达》为例155 从女性主义看《兔子,跑吧》中女性形象156 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 157 A Discussion on the Accuracy of Language in Diplomatic Translation158 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析159 The Application of Rhetorical Devices in English Advertisement160 浅议商标品牌的翻译161 威廉•华兹华斯诗歌中的自然观162 A Feminist Reading of A. S. Byatt’s Possession163 从影视剧看英语俚语使用的性别差异164 麦当劳成功之道165 英语新闻标题的特点及其翻译方法的探讨166 从合作原则和礼貌原则的角度分析赵丽蓉的小品167 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩168 On Chinese-English Translation of Public Signs: Problems and Suggested Solutions169 广告英语的修辞特点170 初中英语的传统教学与现代教学的差异171 图式理论在高中英语阅读中的运用172 王尔德童话中的毁灭与拯救173 论《隐形人》中的象征主义174 A Comparison between Task-based Approach and Communicative Approach 175 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析176 从《简爱》两个译本看女性与男性语言使用的差别177 Study on the Basic Principles of Legal English Translation178 跨文化因素对字幕翻译的影响179 从涉外婚姻分析中西方文化差异180 阅读中的英语词汇教学策略181 浅谈《圣经》故事与英语学习182 从《华伦夫人的职业》分析萧伯纳女性主义的进步性和局限性183 英语影视的课堂价值184 美国牛仔形象演变和西部电影发展的研究185 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制186 英汉广告互译的顺应化研究187 浅谈中国古词的色彩美在英语中的重现188189 论爱情的毁灭:浅析《永别了武器》主题思想190 A Critical Analysis of the War in A Farewell to Arms191 希腊罗马神话对英语习语的影响192 汉英姓氏文化差异193 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异194 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征195 从文化差异角度论商标词的翻译196 关于英语课堂中教师体态语的研究197 论简奥斯汀小说中的反讽艺术198 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias199 论《霍华德庄园》中的象征主义200 迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析。

《哈利波特》两个中译本的专有名词汉译的对比分析

《哈利波特》两个中译本的专有名词汉译的对比分析

2018年06期总第394期ENGLISH ON CAMPUS《哈利波特》两个中译本的专有名词汉译的对比分析文/常欣【摘要】近年来,魔幻文学作为一种极富想象力的文学形式,受到读者的欢迎。

作家天马行空的想象和作品中恢宏庞大的魔法世界让读者体会到魔幻文学的魅力。

这些作品中往往存在大量作者自创的专有名词,这些词汇通常和当地历史文化背景或者神话传说有关。

如果这些专有名词不能正确恰当地翻译成目的语,会影响非母语读者对作品的理解,也不利于作品在国外的传播。

本文选取了《哈利波特》系列作品的两个中译本,对其中专有名词的不同翻译方式进行对比分析,探讨如何才能更好地翻译魔幻文学中的专有名词,以帮助中国读者对其的理解。

【关键词】《哈利波特》;翻译;专有名词;对比分析【作者简介】常欣(1995- ),女,黑龙江牡丹江人,吉林大学外国语言学及应用语言学2017级硕士研究生,研究方向:应用语言学。

一、引言在专有名词汉译的过程中,归化和异化等翻译技巧被广泛使用。

作为翻译专有名词的可靠方式,归化和异化并不等同于意译和直译。

意译和直译属于语言层面的翻译方式和技巧,然而,归化和异化属于文化层面的翻译方式。

归化和异化更向教育、政经、文化、哲学等方面靠拢,换言之,归化和异化含有更多内涵。

本文以《哈利波特》两个主流译本——中国人民文学出版社和中国台湾皇冠出版社分别出版的两个译本为研究对象,分析不同译者采取何种翻译方式对《哈利波特》系列中出现的专有名词进行汉译的。

同时,比较归化和异化,意译、直译和音译等翻译技巧在专有名词汉译中的应用效果,以此来寻找最利于目标读者接受的翻译方式。

同时,也希望能够给同类魔幻文学的专有名词翻译提供一些启发。

二、《哈利波特》系列中的专有名词为了体现魔法世界的真实,罗琳创造了一套全新的世界体系,从而不可避免地出现一系列在现实世界中没有的新鲜事物。

为了更好的描述这些新鲜事物,罗琳根据西方神话渊源结合古英语或拉丁语等的词根词缀,创造了大量只存在于魔法世界的专有名词。

哈利波特不同译作比较评析

哈利波特不同译作比较评析

哈利波特不同译作比较评析一儿童文学在中国,“‘儿童文学’这一术语于‘五四’时期崭露头角。

它是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。

”(陈子典,2003:43)与其他文学作品一样,儿童文学的创作者和译者主要是成人,虽然有极少的作品由儿童创作,但满足不了儿童读者的需求。

这就给儿童文学成人创作者和译者提出了挑战,著名的儿童文学家陈伯吹指出:“一个有成就的作家,愿意和儿童站在一起,善于从儿童的角度出发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会,就必然会写出儿童能看得懂、喜欢看的作品来。

”(陈伯吹,1959) 二《哈利・波特》中文译本分析英国女作家J.K罗琳撰写的《哈利.波特》系列小说原著出版以后,全球掀起了一股哈利・波特的狂潮。

小说描写了主人公哈利・波特从一个自小受到德思礼姨妈一家虐待的腼腆弱小的孩子逐渐成为一位充满自信的伟大英雄的过程。

它不断刺激儿童读者的好奇心,令孩子们爱不释手。

和其他儿童文学作品一样,这本风靡全球的长篇童话小说的目标读者是儿童,目标读者的特殊性要求译者在翻译的过程中尽量做到从身心理解儿童,以儿童的角度出发,以儿童的心灵去感受,然后用适合儿童的语言来表达。

尽量使语言措词简洁、易懂,语体口语化,翻译过程中恰当地使用修辞使语言生动、形象具体。

笔者以《哈利・波特与死亡圣器》两个中译本:马爱农的译本―――《哈利・波特与死亡圣器》以下简称马译本;霍格茨翻译学院的译本―――《哈利・波特与死亡圣器》以下简称霍译本为案例从词汇、语体和修辞对原文和译文之间英汉译文进行比较,浅析儿童文学英汉翻译的策略。

1.词汇―――措词简洁、易懂。

为儿童读者翻译文学作品时译者应该考虑儿童的理解能力,翻译的文学作品能够被儿童理解,否则会阻碍他们的阅读。

尽量避免不常用字或生僻字。

例如:‘Buthowaretheysupposedtohave“stolen”magic?’saidRon. “可是他们怎么可能‘盗窃’魔法呢?”罗恩问。

哈利·波特在不同语言中的翻译策略比较研究

哈利·波特在不同语言中的翻译策略比较研究

哈利·波特在不同语言中的翻译策略比较研究2023年,哈利·波特这个角色已经成为了全球知名的文学角色,不仅小说系列风靡世界,还被拍成电影、游戏等形式在全球范围内引起了广泛的关注。

而随着全球化步伐的不断加快,各国的翻译团队不断尝试着将这一经典故事进行本土化的翻译,以适应不同文化环境、语言的使用习惯。

本篇文章将介绍哈利·波特在不同语言中的翻译策略比较研究。

一、哈利·波特的全球传播哈利·波特这一系列小说的作者J·K·罗琳在1997年出版的《哈利·波特与魔法石》以及其后数十年不断推出的其他书籍,由于其情节、人物描写、语言表达等等都相当优秀,迅速在英语国家成为暴红风潮。

此后小说甚至被翻译成70多种语言,得到了全球范围内的推崇。

其中,出版数量最多的国家是美国、英国、德国、法国和日本。

由此可以看出,哈利·波特的知名度已经跨越国界、文化差异,成为了一种全球性的文化现象。

二、哈利·波特的翻译策略除了英语版本之外,哈利·波特的翻译版本在不同语言中的翻译策略各不相同。

下面将从语言表达、人名翻译、情节处理等方面着手介绍。

1、语言表达不同语言有着不同的语言表达习惯,为了让读者在不同国家、地区的语言环境下能够更加流畅地阅读文本,哈利·波特在不同语言化时普遍使用了相对简明易懂的语言和翻译方法。

在法语版本中,将“muggle”翻译成“moldu”(意思是“moule”,即“模具”),在德语版中则选用了“muggel”(与英语单词保持相似),而在日语版本中则使用了“non-magical person”的另一种表达方式。

2、人名翻译人名翻译是翻译哈利·波特这一系列小说时的主要问题之一。

由于故事的背景是英国,并且大量使用了英国地名、名字等,为了让本土读者能够更好的融入故事情境中,翻译人员往往会将英文名字翻译成当地语言的对应词汇。

关于哈利波特的翻译问题大陆和港台的差异与比较 (1)

关于哈利波特的翻译问题大陆和港台的差异与比较 (1)

关于哈利波特的翻译问题,大陆和港台的差异与比较英文原名: Harry Potter and the Philosopher's Stone (1997年6月26日)美国版小说及电影名: Harry Potter and the Sorcerer's Stone大陆译名: 《哈利·波特与魔法石》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—神秘的魔法石》(2000年6月23日)电影公映日期:2001年11月电影全球票房排名:第3名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998年)大陆译名: 《哈利·波特与密室》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—消失的密室》(2000年12月22日)电影公映日期:2002年11月电影全球票房排名:第8名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999年9月8日)大陆译名: 《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—阿兹卡班的逃犯》(2001年6月22日)全球公映日期:2004年6月4日英文原名: Harry Potter and the Goblet of Fire (2000年7月8日)大陆译名: 《哈利·波特与火焰杯》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—火杯的考验》(2001年12月31日)电影预计首映时间:2005年11月英文原名: Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003年6月21日)大陆译名: 《哈利·波特与凤凰社》(2003年9月21日)香港及台湾译名: 《哈利波特—凤凰会的密令》(2003年9月29日)英文原名: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005年7月16日)主要人物英文原名大陆译名香港及台湾译名Harry Potter 哈利·波特哈利·波特Hermione Granger 赫敏·格兰杰妙丽·格兰杰Ron Weasley 罗恩·韦斯莱荣恩·卫斯理Professor Severus Snape 西弗勒斯·斯内普教授石内卜教授Draco Malfoy 德拉科·马尔福跩哥·马份Albus Dumbledore 阿不思·邓布利多阿不思·邓不利多校长Minerva McGonagall 麦格教授麦教授Sirius Black 小天狼星·布莱克天狼星·布莱克Lord Voldemort (You-Know-Who) 伏地魔(神秘人) 佛地魔(那个人)Cho Chang 张秋张秋Remus J. Lupin 莱姆斯·卢平教授路平教授Dolores Jane Umbridge 多洛雷丝·简·乌姆里奇恩不里居教授Mad-Eye Moody 疯眼汉·穆迪疯眼穆敌Nymphadora Tonks 尼法朵拉·唐克斯小仙女·东施The Dementor 摄魂怪催狂魔Cornelius Fudge 康奈利·福吉康尼留斯·夫子Gilderoy Lockhart 吉德罗·洛哈特吉德罗·洛哈Myrtle 桃金娘麦朵Rita Skeeter 丽塔·基斯特丽塔·史讥小说新名词The Invisibility Cloak 隐形衣The Quidditch Match 魁地奇球赛Diagon Alley 对角巷Gringotts Yault 古灵阁(巫师银行)The Devil's Snare 魔鬼网Nimbus 光轮(系列扫帚)The Chess game巫师棋Platform 9 3/493/4站台(九又四分之三站台)The Sorting Hat分院帽The Moving Stairs会移动的台阶。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

哈利波特不同译作比较评析
一儿童文学
在中国,“‘儿童文学’这一术语于
‘五四’时期崭露头角。

它是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。

”与其他文学作品一样,儿童文学的创作者和译者主要是成人,虽然有极少的作品由儿童创作,但满足不了儿童读者的需求。

这就给儿童文学成人创作者和译者提出了挑战,著名的儿童文学家陈伯吹指出:“一个有成就的作家,愿意和儿童站在一起,善于从儿童的角度出发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会,就必然会写出儿童能看得懂、喜欢看的作品来。


二《哈利·波特》中文译本分析
英国女作家J.K罗琳撰写的《哈利.波特》系列小说原著出版以后,全球掀起了一股哈利·波特的狂潮。

小说描写了主人公哈利·波特从一个自小受到德思礼姨妈一家
虐待的腼腆弱小的孩子逐渐成为一位充满
自信的伟大英雄的过程。

它不断刺激儿童读者的好奇心,令孩子们爱不释手。

和其他儿童文学作品一样,这本风靡全球的长篇童话小说的目标读者是儿童,目标读者的特殊性要求译者在翻译的过程中尽量做到从身心
理解儿童,以儿童的角度出发,以儿童的心灵去感受,然后用适合儿童的语言来表达。

尽量使语言措词简洁、易懂,语体口语化,翻译过程中恰当地使用修辞使语言生动、形象具体。

笔者以《哈利·波特与死亡圣器》两个中译本:马爱农的译本———《哈利·波特与死亡圣器》以下简称马译本;霍格茨翻译学院的译本———《哈利·波特与死亡圣器》以下简称霍译本为案例从词汇、语体和修辞对原文和译文之间英汉译文进
行比较,浅析儿童文学英汉翻译的策略。

1.词汇———措词简洁、易懂。

为儿童读者翻译文学作品时译者应该
考虑儿童的理解能力,翻译的文学作品能够被儿童理解,否则会阻碍他们的阅读。

尽量避免不常用字或生僻字。

例如:
‘Buthowaretheysupposedtohave“stolen
”magic?’saidRon.
“可是他们怎么可能‘盗窃’魔法呢?”罗恩问。

“可他们怎么能说是‘偷’的魔力呢?”罗恩说。

从上面的例子来看,马译成“盗窃”霍译成‘偷’,对比两个译本不难发现,‘偷’更简洁,易于理解,从而引起孩子的阅读兴趣。

又如:
‘Donotpitythedead,Harry,Pitytheliving,and,aboveall,thosewholivewithoutlove.
“不要怜悯死者,哈利。

怜悯活人,最重要的是,怜悯那些生活中没有爱的人。

“不要怜悯死者,哈利。

要同情那些活着的人,更要同情那些生活中没有爱的人。

“pity”分别被译为“怜悯”和“同情”,比较两个版本,霍译“同情”马译成“怜悯”,前者比后措词更简单易懂,适合儿童的语言特点。

2.语体———口语化。

儿童文学的语体对语言口语化有较高
要求,要求语言不但要充满意义,而且浅显易懂,琅琅上口。

儿童文学翻译要求译者考虑儿童语言的重要特征———口语化,翻译出适合儿童口味的作品。

例如:
‘Don’tbelieveawordofit!’saidDogeat once.‘N otaword,Harry!
“一个字儿也别信!”多吉立刻说道,“一个字儿也别信,哈利!”
“别信那些无稽之谈,”多戈尔马上说,“一个字也别信,哈利。

又如:
‘AndI’lltellyousomethingelse,’Mur ielsaid,
hic-coughingslightlyassheloweredhergo blet.
“我再告诉你一件事吧,”穆丽尔姨婆放下酒杯,轻轻打着嗝儿说。

“我还可以告诉你更多的东西,”穆丽尔一边打着酒嗝以便对哈利说。

和孩子讲话时“儿”字在北方
日常生活中经常使用,如“宝贝儿”,“花儿”,“鸟儿”,“唱着歌儿”,“一会儿”,“一点儿”和“小不点儿”。

对比两个译本,马译本“字儿”,“嗝儿”和“绝活儿”,迎合了儿童的口味,体现了儿童的语言特征。

霍译本则译为“字”,“酒嗝”和“有一套”。

3.修辞。

英汉两种语言都习惯采用多种修辞手
段以增强文本的趣味性和感染力,这些修辞手段对儿童文学来说是不可或缺的。

生动性和趣味性是儿童语言的一大特点。

儿童文学中一些最基本的修辞格如比喻、拟人、对比、夸张、拟声等的恰当运用将增强文章的生动性和趣味性。

拟声词的使用可以增强语言的生动形象。

拟声词是摹仿自然声音构成的词。

准确地使用拟声词,将会使我们说话、习文的生动性、形象性大大增强,特别是在儿童文学翻译中。

例如:
Therewasasmallclick,andtheballoflightfromthelampflewbackt。

相关文档
最新文档