世界非物质文化遗产古琴中英文解读

合集下载

小学生英语作文中秋节的传统乐器(中英文翻译)

小学生英语作文中秋节的传统乐器(中英文翻译)

小学生英语作文中秋节的传统乐器(中英文翻译)中秋节是中国传统的重要节日,也是我最喜欢的节日之一。

在中秋节期间,我有机会了解到许多与传统有关的事物,其中之一就是传统乐器。

在小学生英语作文中,我们可以介绍一些与中秋节相关的传统乐器,并提供中英文翻译,让更多的人了解我们的文化瑰宝。

一、古筝(Gu Zheng)古筝是中国传统的丝弦乐器,被誉为“东方的钢琴”,在中秋节期间常常被用来演奏传统的古典音乐,给人们带来温馨的节日氛围。

古筝有21根弦,可以弹奏出丰富多彩的音乐。

中秋节的晚上,你可以听见一段段悠扬的古筝乐声飘荡在空中。

二、琵琶(Pi Pa)琵琶是古老的弹拨乐器,具有独特的音色和演奏技巧,被广泛应用于传统音乐中。

中秋节期间,人们会使用琵琶演奏各种古典曲目,如《阳关三叠》、《大浪淘沙》等,使人们在欣赏月亮的同时,感受到音乐的魅力。

三、笛子(Di Zi)笛子是中国古代的吹奏乐器,也是中秋节不可或缺的传统乐器之一。

笛子可以分为高音笛和低音笛,音色悠扬,富有悲壮感和哀怨情怀。

在中秋节的夜晚,笛子声在空中飘荡,让人们流连忘返。

四、扬琴(Yang Qin)扬琴是中国古代的击弦乐器,可以用指尖弹奏出丰富的乐音。

扬琴非常适合演奏中秋节期间的歌曲和民间舞蹈音乐,如《月光光》、《天涯歌女》等。

通过扬琴演奏,人们可以感受到节日的喜庆和欢乐。

五、二胡(Er Hu)二胡是流行于中国北方的拉弦乐器,以其独特的音色和悲壮的演奏效果而闻名于世。

在中秋节期间,二胡常常用来演奏一些古老的民间曲目,如《二泉映月》等,让人们在中秋月光下陶醉于音乐的海洋中。

通过介绍这些传统乐器,我们可以更好地了解中秋节的文化内涵,并且向外国朋友展示我们的音乐艺术。

希望在小学生英语作文中,能够多多提及这些乐器,让更多的人了解和喜爱中国传统音乐。

In English Translation:The Traditional Musical Instruments of the Mid-Autumn Festival in Primary School Students' English CompositionsThe Mid-Autumn Festival is a traditional and important festival in China, and it is also one of my favorite festivals. During the Mid-Autumn Festival, I have the opportunity to learn about many traditional things, one of which is traditional musical instruments. In primary school students' English compositions, we can introduce some traditional musical instruments related to the Mid-Autumn Festival and provide translations in both Chinese and English to let more people know about our cultural treasures.1. Gu ZhengGu Zheng is a traditional Chinese plucked string instrument, known as the "Piano of the East". It is often used to play traditional classical music during the Mid-Autumn Festival, creating a warm festive atmosphere. Gu Zheng has 21 strings, and it can produce a rich variety of music. On the night of the Mid-Autumn Festival, you can hear the melodious sound of Gu Zheng drifting in the air.2. Pi PaPi Pa is an ancient plucked musical instrument with unique tones and playing techniques. It is widely used in traditional music. During the Mid-Autumn Festival, people use Pi Pa to perform various classical pieces, such as "The Three Repeats at Yangguan" and "Waves Washing the Sand", allowing people to appreciate the charm of music while enjoying the moon.3. Di ZiDi Zi is a Chinese ancient flute, an indispensable traditional instrument during the Mid-Autumn Festival. Di Zi can be divided into high-pitched and low-pitched flutes, with a melodious and mournful tone. On the night of the Mid-Autumn Festival, the sound of Di Zi lingers in the air, making people linger.4. Yang QinYang Qin is a Chinese ancient plucked instrument that can produce rich musical sounds by plucking the strings with fingertips. Yang Qin is very suitable for playing songs and folk dance music during the Mid-Autumn Festival, such as "Moonlight" and "Songstress of Tianya". Through theperformance of Yang Qin, people can feel the joy and happiness of the festival.5. Er HuEr Hu is a bowed string instrument popular in northern China, famous for its unique tone and tragic performance effect. During the Mid-Autumn Festival, Er Hu is often used to perform some ancient folk tunes, such as "Moon Reflected on Second Spring" and so on, allowing people to immerse themselves in the ocean of music under the moonlight.By introducing these traditional musical instruments, we can have a better understanding of the cultural connotation of the Mid-Autumn Festival and showcase our music art to foreign friends. It is hoped that in the English compositions of primary school students, we can mention these instruments more, so that more people can understand and love traditional Chinese music.。

古琴中英文对照介绍

古琴中英文对照介绍

古琴,又称琴、七弦琴,又有绿绮,丝桐等别称。

古琴是文人雅士修身之必由之径,居“琴、棋、书、画”四艺之首。

数千年来,古琴以独特的记谱、三千多首琴曲、一百四十余种琴谱、做工精良的琴器、难以数计的琴论、风格各异的琴派以及内在博大精深的文化世界为世人所珍视。

2003年11月,联合国教科文组织正式批准古琴为第二批“人类口头和非物质文化遗产代表作”。

2006年5月20日,古琴艺术经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

Guqin is originally called Qin or Qi Xian Qin (severn-stringed Qin). It also has good-sounding and meaningful alternative names like lu Qi (green silk) and St Tong (silk-stringed paulownia). Guqin heads the “four arts”: Qin, chess, calligraphy and painting, and it helps to cultivate one’s nobleness. Profound and extensive culture of Guqin was formed after its long-term development, featuring its special notation, fine instruments, innumerable theories, various schools, and more than 3000 compositions and over 140 kinds of scores. In November 2003, the art of Guqin was guqin music was proclaimed as one of the “Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity”by UNESCO. On the May 20, 2006, it was sanctioned to be a member of the first National Intangible Cultural Heritage items by China State Council.古琴构造structure古琴琴体由面板和底板胶合而成,主要分为琴面、琴底、琴腹三部分。

世界非物质文化遗产古琴中英文共23页

世界非物质文化遗产古琴中英文共23页
谢谢!源自世界非物质文化遗产古琴中英文
31、园日涉以成趣,门虽设而常关。 32、鼓腹无所思。朝起暮归眠。 33、倾壶绝余沥,窥灶不见烟。
34、春秋满四泽,夏云多奇峰,秋月 扬明辉 ,冬岭 秀孤松 。 35、丈夫志四海,我愿不知老。
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿

世界非物质文化遗产古琴中英文教学提纲共23页PPT

世界非物质文化遗产古琴中英文教学提纲共23页PPT

世界非物质文化遗产古琴中英文教学提纲
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。
46、我们若已接受。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特

以古琴为例看中英音乐交流

以古琴为例看中英音乐交流

以古琴为例看中英音乐交流作者:刘小凡来源:《科教导刊》2011年第11期摘要古琴作为中国最古老的乐器之一,在世界上无疑占有着举足轻重的地位。

在中英音乐交流日益增多的情况下,我们通过古琴为例,来探究两国间的音乐交流。

中图分类号:J623 文献标识码:AOn China-Britain Music Exchange Base on A Seven-stringed Plucked QinLIU Xiaofan(Arts School, Xiamen University, Xiamen, Fujian 361005)AbstractAs one of the oldest musical instrument in China, it is no doubt that the Seven-stringed Plucked Qin has an important status in the world art stage, it is popular especially in Britain, why dose this happen? This paper under the situation of increasing musical exchange between China and Britain, takes an example of the Seven-stringed Plucked Qin to analyse the musical exchanges between those two country.Key wordsthe Seven-stringed Plucked Qin; China-Britain; musical exchange1 古琴的世界地位2003年11月7日,联合国教科文组织在巴黎总部宣布了世界第二批“人类口头和非物质遗产代表作”,中国的古琴名列其中。

千年古琴,世界非遗

千年古琴,世界非遗

疯狂英语(新悦读)Guqin —China s oldest pluckedmusical instrument千年古琴,世界非遗浙江江丽古琴是中华民族最早的弹拨乐器,是中华文化中的瑰宝。

它以其历史久远、文献浩瀚、内涵丰富和影响深远为世人所珍视。

主题语境:人与社会篇幅:345词建议用时:7分钟1Guqin ,a seven ⁃stringed plucked (弹拨)instrument,is China s ancient and mostrepresentative musical instrument.Accord⁃ing to early archaeological (考古学的)dis⁃coveries,guqin originated from the prehis⁃toric period and fully developed during the Han Dynasty.2Guqin was viewed as a symbol of high culture in China.In ancient China,guqin ,the game of go,calligraphy and painting were the four arts scholars should master,with guqin coming in first.Guqin was always an art form not intended for public performance as the point of playing the instrument was to enjoy music,develop one s taste and bond with friends.There is a well⁃known story about the friendship between famous guqin player Yu Boya and his biggest fan Zhong Ziqi,both of whom grew to understand each other through music.Although the pair lived more than 2,000years ago,even today Chinese people stillrefer to their story to describefriendship.53Guqin has seven strings and13marked pitch(音高)positions.By attaching the strings in10different ways,players can produce a range of four octaves(八度音阶).The three basic playing techniques are known as san(open string),fan(harmonics)and an (stopped string).According to tradition,it takes20years of training to become proficient in the instrument.The sound of guqin is deep,remote and light.More than100harmonics have been preserved using a unique notation system,and most of the tunes have been passed down orally from teachers to students.4Guqin techniques are divided into various schools around the country,including Yushan,Guangling,Zhejiang,Zhucheng and Lingnan schools among others.The most fa⁃mous musical works include White Snow in Sunny Spring,Three Stanzas of Plum Blossoms, High Mountain and Flowing Waters and so on.5Due to the influence of Western music and modern media,guqin music was in dan⁃ger of becoming lost.In order to protect it,the instrument was listed as a national intangible cultural heritage in China in2006and was listed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO in 2008.ReadingCheck1.Why did people in ancient China learn guqin?A.To perform in public.B.To produce famous musical works.C.To enjoy music,develop one s taste and make friends.D.To kill their boring time.2.What s the purpose of mentioning Yu Boya and Zhong Ziqi?A.To show their talents.B.To show the influences of guqin.C.To show their popularity in history.D.To show the true friendship between them.3.How were most of guqin tunes passed down from teachers to students?A.By spoken words.Crazy English 2022.126B.By writing them down.C.By digital records.D.By singing special songs.4.What does the last paragraph talk about?A.Famous guqin works.B.Guqin techniques.C.Influences of Western music.D.Measures to protect guqin .LanguageStudyUseful expressionsoriginate from起源于be viewed as a symbol of被看作是……的象征intend for为……而准备bond with与……交往understand each other through music通过音乐了解彼此refer to提及become proficient in 变得精通……CulturalBackground古琴的三种音古琴的音色分三种——散音、泛音、按音。

世界非物质文化遗产古琴中英文剖析课件

世界非物质文化遗产古琴中英文剖析课件
Cultural Significance of Guqin
Guqin is not only a musical instrument, but also a cultural symbol. It represents the essence of traditional Chinese culture, including Confucianism, Taoism, and other philosophical thoughts. Guqin music is also closely related to Chinese poetry, calligraphy, and painting, forming a unique cultural phenomenon.
The preservation and传承of Guqin culture is crucial to maintaining the identity and richness of traditional Chinese music and culture. Continuing efforts are needed to promote the inheritance and development of Guqin culture in the fut结词
详细描述
总结词
详细描述
古琴的演奏技巧复杂多变,需要演奏者具备较高的音乐素养和技艺水平。
古琴的演奏技巧包括右手拨弦、左手按弦、左右手配合、指法、节奏掌控等多个方面。演奏者需要经过长期的专业训练和实践才能掌握这些技巧,具备较高的音乐素养和技艺水平。
古琴的演奏技巧注重情感表达和意境营造,要求演奏者深入理解曲目内涵。
Guqin playing is considered an elite skill that requires years of practice and dedication, representing the pursuit of excellence and完美的境界 in traditional Chinese culture.

古典乐器中英文对照简介

古典乐器中英文对照简介

古琴:Qin, also known as Yao Qin, Yu-Qin, a lyre, for the Chinese one of the oldest plucked instruments, the qin is already prevalent in the Confucian period instruments, there are words to consider the history of thousand years, according to "Historical Records" contains, The emergence of Qin period no later than Yao and Shun. The beginning of this century, only for the distinction of Western instruments in the "piano" added in front of a word "historic", called "Qin." Still ringing in his study so far, the ancient musical instruments on stage.巴乌Bau, is a bamboo reed instruments copper, spring for the tongue. The Yi, Hani, Dai, Wa, Blang, Miao and other ethnic wind instruments. Yi called the local "and Fei Limo", Hani called "Meiba." Bau is popular in southwest China Yi, Miao, Hani and other single-reed wind instrument family, Bau is made with bamboo, has eight finger holes (seven before the latter), disposed in the mouthpiece of a brass reed tongue tip, blowing across the top of playing, vibrating reed sound. Bau smallervolume, but the sound soft, southwest China's people call it a talking instrument. Bau popular in the Red River in Yunnan Province, Wenshan, Simao, Xishuangbanna, Lincang, Dehong, meltwater Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guizhou Province, Guizhou and South Guizhou and other places.Dizi (笛子): The dizi is a bamboo flute.It has been suggested thatthe instrument originated in Southern orCentral Asia over 2000 yearsago. It is a unique solo instrument and isalso used extensively inensembles and orchestras. These flutes have 6open holes and a lovelybright sound.笛子是由竹子做成的乐器,据说在2000年前最早出现于南亚和中亚。

世界非物质文化遗产古琴中英文解读

世界非物质文化遗产古琴中英文解读
世 界 非 物 质 文 化 遗 产
In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.
Guqin
Arts—— the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity
Later in the Tang dynasty, Cao Rou and others simplified the notation, using only the important elements of the characters and combined them into one character notation.


Guqin and the Guqin Arts

In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.
Hale Waihona Puke 概述
古琴,又称瑶琴、玉琴、丝桐和七弦琴,是中国汉族传统拨 弦乐器,有三千年以上历史,属于八音中的丝。古琴音域宽广, 音色深沉,余音悠远。
自古“琴”为其特指,19世纪20年代起为了与钢琴区别而改 称古琴。初为5弦,汉朝起定制为7弦,且有标志音律的13个徽, 亦为礼器和乐律法器。琴是汉文化中地位最崇高的乐器,有 “士无故不撤琴瑟”和“左琴右书”之说。位列中国传统文化 四艺“琴棋书画”之首,被文人视为高雅的代表,亦为文人吟 唱时的伴奏乐器,自古以来一直是许多文人必备的知识和必修 的科目。伯牙、钟子期以“高山流水”而成知音的故事流传至 今;琴台被视为友谊的象征。大量诗词文赋中有琴的身影。 现存琴曲3360多首,琴谱130多部,琴歌300首。主要流传范 围是中华文化圈国家和地区,如中国、朝鲜、日本和东南亚, 而欧洲、美洲也有琴人组织的琴社。古琴作为中国最早的弹拨 乐器,是汉族文化中的瑰宝,是人类口头和非物质遗产代表作。

世界非物质文化遗产古琴中英文解读

世界非物质文化遗产古琴中英文解读

The Shape(CONSTRUCTION)
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang added a sixth string to mourn his son. His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui on the surface represent the 13 months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen; representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious

世界非物质文化遗产古琴中英文解读课件

世界非物质文化遗产古琴中英文解读课件
Folk Style
This style draws inspiration from traditional Chinese folk music, emphasizing the use of folk melodies and instruments. It often has a more earthy and folksy sound, making use of simple finger techniques and standard tunings.
Famous Guqin repertoire
"The Flowing Stream" (流水)
This piece is known for its beautiful melody and technical challenges, featuring fast finger work and intricate phrases.
history of Guqin.
The Current Status and Challenges of Protecting Guqin
• Status of Protection: Guqin is now recognized as a World Intangible Cultural Heritage site, which has raised awareness and provided more resources for its protection.
Characteristics
The guqin is known for its warm, ethereal sound and its ability to express a wide range of emotions. It is usually played with a bamboo stick called a "qin

古琴英语介绍—泠泠七弦上 静听松风寒

古琴英语介绍—泠泠七弦上 静听松风寒

古琴,国乐之精粹。

在数千年的历史长河中,古琴融合了人们智慧的结晶,表现着华夏儿女对美好事物的赞颂与追求。

古琴是一种浓缩了中国传统文化内涵的艺术形式,是传统高雅艺术的典型代表。

泠泠七弦上静听松风寒石油附小英语教师古琴社团教师徐春华Guqin is the essence of national music.In the long history of thousands of years,Guqin has integrated the crystallization of people 's wisdom,showing the praise and pursuit of beautiful things by Chinese people.Guqin is a kind of art form that condenses the connotation of Chinese traditional culture.It is a typical representative of traditional elegant art.在中国古代,“琴、棋、书、画”历来被视为文人雅士修身养性的必由之径。

古琴因其清、和、淡、雅的音乐品格寄寓了文人风凌傲骨、超凡脱俗的处世心态,而在音乐、棋术、书法、绘画中居于首位。

Guqin has traditionally been flavored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement.It used to be regarded as a very important element for education for the purpose of enriching the heart and elevating human spirit or spiritual communication.Guqin has always been viewed as the first place among the four Chinese high culture activities such as Guqin,Chess,calligraphy and painting.古琴,又称瑶琴、七弦琴,又有绿绮、丝桐等别称,是中国最古老的弹拨乐器之一,至今已有三千余年的历史。

【51Talk-用英语介绍中国非遗文化】人类非物质文化遗产代表作:古琴艺术

【51Talk-用英语介绍中国非遗文化】人类非物质文化遗产代表作:古琴艺术

人类非物质文化遗产代表作:古琴艺术Guqin is seven-stringed zither without bridges, the most classical Chinese instrument with over 3000 years of history. It represents China's foremost solo musical instrument tradition. Described in early literary sources and corroborated by archaeological finds, this ancient instrument is inseparable from Chinese intellectual history.古琴是一种有3000多年历史的最古典的中国乐器——无桥七弦古筝,代表着中国最重要的独奏乐器传统。

这种古老的乐器在早期的文献资料中有所描述,并得到考古发现的证实,它与中国思想史密不可分。

It is literally called qin yet commonly known as "guqin",whereas the qin has become a generic name for all string instruments today. Guqin has the most well-documented history and best preserved repertoire among all the intruments from China. There are a lot of literatures around guqin, and the information about the guqin is plenty.它字面上叫做琴,但通常被称为“古琴”,而琴如今已经成为所有弦乐器的通用名。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档