汉语缩略词的翻译

合集下载

构词法中的缩略词形成规则

构词法中的缩略词形成规则

构词法中的缩略词形成规则缩略词是指通过删除一个或多个词语的部分字母或音节形成的词语。

在构词法中,缩略词的形成规则多种多样,可以通过首字母缩略、部分删除、混合缩略等方式来创建。

本文将就构词法中的缩略词形成规则进行详细探讨。

一、首字母缩略首字母缩略是指将一个词语的每个单词的首字母依次缩略而成的词语。

这种形式的缩略词常见于机构名称、产品名称等。

例如,UN(联合国)、CCTV(中国中央电视台)等。

首字母缩略的形式简洁明了,便于记忆和使用。

二、部分删除部分删除是指将一个词语的一部分字母或音节删除而形成缩略词。

这种形式的缩略词常见于专业术语、流行语等。

例如,ad (advertisement,广告)、info(information,信息)等。

部分删除的形式简便,但需根据语境来理解缩略词的具体含义。

三、混合缩略混合缩略是指以部分删除为基础,再结合其他缩略形式而形成的缩略词。

这种形式的缩略词常见于科技领域、互联网等。

例如,WiFi (Wireless Fidelity,无线保真)、blog(weblog,博客)等。

混合缩略的形式多样,既能保持词语的可读性,又能起到缩略的效果。

四、后缀缩略后缀缩略是指将词语的后缀删除而形成缩略词。

这种形式的缩略词常见于日常口语、俚语等。

例如,doc(document,文件)、pic (picture,图片)等。

后缀缩略能够高效地表达词语的意思,但需根据语境来解读。

缩略词在现代汉语中广泛应用,为我们的日常交流提供了便利。

然而,使用缩略词时需注意不同领域以及具体语境下的使用规范,以免造成理解上的困扰。

在科技进步的推动下,越来越多的新词语和缩略词被创造出来,而这些新词的形成过程和构词规则也是人们研究的焦点之一。

对于构词法中缩略词形成规则的深入了解,有助于更好地理解和运用现代汉语。

总结:本文探讨了构词法中的缩略词形成规则,包括首字母缩略、部分删除、混合缩略和后缀缩略等方式。

了解缩略词的形成规则,能够帮助我们更好地理解和使用现代汉语中的缩略词。

中文里常用的英文三字母缩写名词

中文里常用的英文三字母缩写名词

中文里常用的英文三字母缩写名词一、概述1. 缩写名词的定义和作用:缩写是指将一个词或短语的一部分或大部分省略而表示这一词或短语的方法。

英文三字母缩写名词是指由三个字母组成的缩写,通常用于简化表达、减少篇幅和提高效率的目的。

2. 中文里常见的英文三字母缩写名词:在现代社会中,英文三字母缩写名词已经成为我们生活中不可或缺的一部分。

从科技、商业到日常生活,各行各业都充斥着各种各样的英文缩写,其中三字母缩写名词更是应用广泛。

二、科技领域的英文三字母缩写名词1. IT(Information Technology):信息技术,指的是利用计算机等信息技术手段对信息进行获取、处理、存储、传输等各种操作的技术。

2. CPU(Central Processing Unit):中央处理器,是一台计算机的运算核心和控制中心,负责执行计算机中的程序。

3. USB(Universal Serial Bus):通用串行总线,是一种用于连接外部设备与计算机的串行总线标准。

4. LAN(Local Area Network):局域网,是指在相对较小的范围内用于连接个人电脑及其周边设备的网络。

5. WAN(Wide Area Network):广域网,是指连接不同地理位置的局域网或城域网等的网络。

三、商业领域的英文三字母缩写名词1. CEO(Chief Executive Officer):首席执行官,通常是公司中的最高职位,负责制定和执行公司的战略规划。

2. CFO(Chief Financial Officer):首席财务官,负责公司的财务管理和财务战略规划。

3. HRM(Human Resource Management):人力资源管理,是指对于企业内部人力资源的有效管理和合理运用。

4. PRM(Partner Relationship Management):合作伙伴关系管理,是企业与合作伙伴之间的战略性合作关系的管理。

带翻译常用英文缩写大全翻译

带翻译常用英文缩写大全翻译

带翻译常用英文缩写大全翻译
英文缩写是日常生活和工作中经常遇到的一种语言现象,尤其是在网络通讯、商业、科技、医疗等领域中,使用缩写可以方便快捷地进行沟通。

本文旨在整理并翻译一些常见的英文缩写,帮助读者更好地理解和运用这些缩写。

1. 通用缩写
•ASAP:尽快
•DIY:自己动手
•FYI:供你参考
•LOL:大声笑
•TGIF:感谢上帝,今天是星期五
•VIP:很重要的人
2. 商业缩写
•CEO:首席执行官
•HR:人力资源
•ROI:投资回报比
•B2B:企业对企业
•B2C:企业对消费者
•SWOT:优势、劣势、机会、威胁分析
3. 科技缩写
•AI:人工智能
•APP:应用程序
•CSS:层叠样式表
•HTML:超文本标记语言
•URL:统一资源定位符
•LAN:局域网
4. 医疗缩写
•MRI:磁共振成像
•CT:计算机断层扫描
•AIDS:艾滋病
•CDC:美国疾病控制和预防中心
•LMP:最后月经期
5. 教育缩写
•SAT:学术能力评估测试
•ACT:美国高中学考
•STEM:科学、技术、工程、数学
•GPA:平均绩点
•TOEFL:托福考试
•IELTS:雅思考试
通过学习和掌握这些常用英文缩写的翻译,我们可以更好地融入不同领域的交流中,提高自己的工作效率和沟通能力。

掌握这些缩写是现代社会中一种基本的语言能力,希望读者能够从中受益并运用到实际生活和工作中。

缩略词大全100个

缩略词大全100个

缩略词大全100个IT:信息技术(Information Technology)PC:个人电脑(Personal Computer)APP:应用程序(Application)CPU:中央处理器(Central Processing Unit)www:环球信息网/万维网(World Wide Web)WiFi:无线网络/无线保真技术(Wireless Fidelity)CD:光盘/激光唱片(Compact Disk)DJ:音乐节目主持人(Disc Jockey)TEL:电话机(Telephone)VCD:录像光盘(Video Compact Disk)DVD:数字录像光盘(Digital Video Disk)VCR:盒式磁带录像(Video Cassette Recorder)MV:音乐短片(Music Video)KTV:卡拉OK(Karaok TV)TV:电视(TeleVision)GPS:全球定位系统(Global Positioning System)ETC:不停车收费系统(Electronic Toll Collection)ABS:防锁死刹车系统(Antilock Brake System)SUV:运动型多用途轿车(Sport Utility Vehicle)BRT:快速公交系统(Bus Rapid Transit)LRT:轻轨公交系统(Light Rail Transit)ATM:自动取款机(Automatic Teller Machine)PRC:中华人民共和国(The People s Republic of China)HK:香港(Hong Kong)JP:日本(Japan)KR:韩国(Korea)UK:英国(United Kingdom)US:美国(United States)USA:美国(United States of America)RUS:俄罗斯(Russia)SGP:新加坡(Singapore)EU:欧洲联盟/欧盟(European Union)UN:联合国(United Nations)WTO:世界贸易组织(World Trade Organization)WHO:世界卫生组织(World Health Organization)CIA:美国中央情报局(Central Intelligence Agency)FBI:美国联邦调查局(Federal Bureau of investigation)FDA:食品药品监督管理局(Food and Drug Administration)ICAC:廉政公署(Independent Commission Against Corruption)OPEC:石油输出国组织/欧佩克(Organization of Petroleum Exporting Countries)EMS:邮政特快专递(Express Mail Service)PLA:中国人民解放军(People s Liberation Army)CCTV:中国中央电视台(China Central Television)CBA:中国篮球协会(Chinese Basketball Association)NBA:美国篮球协会(National Basketball Association)BBC:英国广播公司(British Broad-casting Corporation)VOA:美国之音(Voice of America)IOC:国际奥委会(International Olympic Committee)ISBN:国际标准书号(International Standard Book Number)Ad:广告(Advertisement)Add:地址(Address)BBQ:烧烤(Barbecue)DIY:自己动手/自助服务(Do it Yourself)ET:外星人(Extra Terrestrial)ID:身份证(Identification Card)IQ:智商(Intelligence Quotient)EQ:情商(Emotional Quotient)PE:体育(Physical Education)No.:号码/编号(Number)KFC:肯德基(Kentucky Fried Chicken)DNA:遗传基因组织(Deoxyribonucleic Acid)GMT:格林威治时间或国际标准时间(Greenwich Mean Time)GDP:国内生产总值(Gross Domestic Product)OMG:我的上帝/我的天哪(Oh My God)SOS:求救信号(Save Our Soul)UFO:不明飞行物(Unknown Flying Object)VIP:重要人物/贵宾(Very Important Person)WC:厕所(Water Closet)Mr.:先生(Mister)Ms.:女士(Mrs. or Miss)Mrs.:夫人/太太(Mistress)AD:公元(Anno Domini)BC:公元前(Before Christ)AM:上午(Ante Meridiem)(before noon)PM:下午(Post Meridiem)(afternoon)CEO:首席执行官(Chief Executive Officer)CFO:首席财务官(Chief Finance Officer)COO:首席运营官(Chief Operating Officer)CTO:首席技术官(Chief Technology Officer)PhD:博士(Philosophy Doctor)MBA:工商管理硕士(Master of Business Administration)MPA:公共管理硕士(Master of Public Administration)中国人民银行:PBC(The People s Bank of China)中国建设银行:CCB(China Construction Bank)中国农业银行:ABC(Agriculture Bank of China)中国工商银行:ICBC(Industrial & Commercial Bank of China)中国银行:BOC(Bank of China)交通银行:BCM(Bank of Communications)招商银行:CMB(China Merchants Bank)星期一:Mon.(Monday)星期二:Tues.(Tuesday)星期三:Wed.(Wednesday)星期四:Thur.(Thursday)星期五:Fri.(Friday)星期六:Sat.(Saturday)星期天:Sun.(Sunday)一月:Jan.(January)二月:Feb.(February)三月:Mar.(March)四月:Apr.(April)五月:无简写(May)六月:Jun.(June)七月:Jul.(July)八月:Aug.(August)九月:Sep.(September)十月:Oct.(October)十一月:Nov.(November)十二月:Dec.(December)克 G(Gram)公斤 KG(Kilogram)公吨 MT(Metric Ton)米 M(Metre)厘米 CM(Centimetre)毫米 MM(Milimetre)公里 KM(Kilometre)码 Yd.(Yard)英尺 Ft.(Foot)英寸 In.(Inch)升 L(Litre)毫升 ML(Millilitre)加仑 Gal(Gallon)千瓦 KW(Kilowatt)马力 HP(Horse Power)平方米 Sq.m(Square metre)立方米 Cu.m(Cubic metre)小时 Hr.(Hour);分 Min.(Minute);秒 Sec.(Second)。

英汉缩略词对照表英文缩写英文全称...

英汉缩略词对照表英文缩写英文全称...

目录1 抗感染优化治疗对ARDS患者预后的影响 (1)1.1 中文摘要 (1)1.2 英文摘要 (3)1.3 前言 (6)1.4 对象与方法 (8)1.5 结果 (11)1.6 讨论 (19)1.7 结论 (25)1.8 参考文献 (26)1.9 英汉缩略词对照表 (30)1.10 附录 (31)2 致谢 (36)3 急性呼吸窘迫综合征抗感染治疗研究进展(综述) (38)抗感染优化治疗对ARDS患者预后的影响——多中心、前瞻性、随机、开放、对照研究中文摘要目的:观察抗感染优化治疗对ARDS患者预后的影响。

方法:多中心、前瞻性、随机、开放、对照研究。

将2012年5月至2013年1月成都军区总医院外科ICU、呼吸ICU及四川省人民医院急诊ICU、外科ICU收治的所有ARDS患者。

随机分入干预组及对照组。

干预组:采用ARDS抗感染治疗优化方案对新入组的ARDS患者的抗感染治疗进行全程指导。

抗感染优化治疗方案内容包括:(1)使用抗生素前和更换抗生素前进行病原学检查(包括痰涂片、痰培养、血培养和其他体液、分泌物的病原学检查);(2)经验性治疗抗生素必须覆盖常见病原菌;(3)重症感染的经验治疗符合起始及时、重拳出击、广谱联合应用抗生素的治疗策略;(4)符合明确病原学诊断后的降阶梯治疗(De-Escalation Therapy)策略。

即明确病原菌后24小时内开始针对病原菌的目标治疗;(5)短疗程治疗策略。

即对于治疗有效的感染,疗程一般7-10天,特殊病原菌感染可延长至10-15天。

(6)抗生素循环用药治疗策略。

对于感染灶难以祛除,长时间难以控制的感染,应进行抗生素的策略性换药。

一般5-8天要更换一轮。

(7)抗感染治疗的疗效评价策略。

病程记录中有抗感染治疗的病情分析和疗效评价记录。

对照组:本组ARDS患者抗感染治疗按照临床常规进行,研究小组只观察、收集相关指标,不进行抗感染治疗指导。

回顾性对照组:收集2005年1月至2011年12月成都军区总医院ARDS患者做对照。

abbreviation

abbreviation

在当今全球化的进程中,国际文化交流日益频繁,语言之间相互渗透日益增多,英语中有大量的缩略词以其经济高效、醒目、易记等特点,被汉语越来越多地直接借用。

缩略词(Abbreviation)是由词的音节加以省略或简化而成,它的词义不变,在中文交流中使用很广,了解常用缩略语的原形,将有助于我们更好地理解其中所要表达的思想,以下是我们常见的一些缩略词及其中文含义。

1. 各种组织或机构的缩略词APEC(Asia Pacific Economic Cooperation)亚太经济合作组织IOC(International Olympic Committee)国际奥林匹克组织ISO(International Standard Organization)国际标准化组织OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)欧佩克,石油输出国组织WTO(World Trade Organization)世界贸易组织SOS村(SOS children's village)一种专门收养孤儿的慈善机构2. 各种系统的缩略词BBS(bulletin board system)电子公告牌系统或(bulletin board service)电子公告服务GPS(global positioning system)全球定位系统GSM(global system for mobile communications)全球移动通信系统CIMS(computer integrated manufacturing system)计算机集成制造系统DOS(disc operating system)磁盘操作系统GMDSS(global maritime distress and safety system)全球海上遇险与安全系统ITS(intelligent transportation system)智能交通系统NMD(National Missile Defense)国家导弹防御系统TMD (theatre missile defense)战区导弹防御系统)NASDAQ(national association of securities dealers automated quotation)纳斯达克,(美)全国交易商自动报价系统协会3. 有关职务或学位的缩略词CEO(chief executive officer)首席执行官CFO(chief finance officer)首席财务官CGO(chief government officer)首席沟通官CIO(chief information officer)首席信息官COO(chief operating officer)首席运营官CTO(chief technology officer)首席技术官CPA(certified public accountant)注册会计师MBA(Master of Business Administration)工商管理硕士MPA(Master of Public Administration)公共管理硕士4. 金融方面的缩略词ATM(automated teller machine)自动柜员机CBD(central business district)中央商务区GDP(gross domestic product)国内生产总值GNP(gross national product)国民生产总值5.考试方面的缩略词CET(college English test)大学英语等级考试GRE(graduate record examination in USA and other countries)美国等国家研究生入学资格考试PETS(public English test system)全国英语等级考试HSK(Hanyushuipingkaoshi; Chinese Standard Test)汉语水平考试6. 其他方面的缩略词AIDS(acquired immune deficiency syndrome) 获得性免疫缺陷综合症,即艾滋病AM (amplitude modulation) 调幅APC ( aspirin, phenacetin and caffeine; compound aspirin; heat-relieving and pain-killing medicine consisting of aspirin, phenacetin and caffeine) 复方阿司匹林API (air pollution index) 空气污染指数CDMA (code division multiple access) 码分多址,一种最新的无线电发射和接受方式CD (compact disc) 激光唱盘CD-ROM (compact disc-read only memory) 只读光盘CD-RW (compact disc-rewritable) 可擦写光盘CIP (cataloguing in publication) 在版编目;预编目录.在图书出版前,由图书馆编目部门根据出版商提供的校样先行编目, 编目后将著录内容及标准格式交出版机构,将它印于图书的版权页上DIY (do it yourself) 指自己动手装电脑,缝制衣服,做贺卡DVD (digital video disc) 数字激光视盘EMS (express mail service) 邮政特快专递EQ (emotional quotient) 情商IQ (intelligence quotient) 智商ICU (intensive-care unit) 重症病房IP (internet protocol) 网际协议IT (information technology) 信息技术OA (office automation) 办公自动化OEM (original equipment manufacturer) 原始设备制造商PC (personal computer) 个人计算机PT (particular transfer) 特别转让SCI (science citation index) 科学引文索引SOHO (small office home office) 小型家居办公室SOS (Save Our Souls; radio signal once used universally to appeal for help esp. by a ship or boat; urgent request for help from sb. in trouble) 国际上曾通用的紧急呼救信号,也用于一般的求救或求助ST (special treatment) 特别处理VIP (very important person) 要人VOD (video on demand) 视频点播WWW (World Wide Web) 万维网。

人教版小学英语-常见缩略词的中文意思

人教版小学英语-常见缩略词的中文意思

常见缩略词的中文意思WTO World Trade Organization世界贸易组织CEO Chief Executive Officer首席执行官(总裁)SOS紧急求救信号RMB renminbi人民币SARS Severe Acute Respiratory Syndrome俗称非典全称严重急性呼吸系统综合症WC water closet 厕所冲水马桶IT infermation technology 计算机行业ABC American broadcasting Corporation美国广播公司BBC British Broadcasting Corportion英国广播公司USA the United States of America美国PRC People’s Republic of China中华人民共和国AM Ante meridiem(=before noon)上午PM Post meridiem下午UN the United Nations英国HK Hong Kong香港MTV Musci Television音乐电视DVD的全称,在诞生之初是Digital Video Disc(数字视频光盘),目前则称为“Digital Versatile Disc”,即“数字通用光盘”ID Identy card身份证AD Adervertisment广告EMS EXPRESS MAIL SERVICE快递服务e.g. for example 例如CCTV中国中央电视台PE体育ID身份标识号码,序列号UN联合国UK英国,联合王国NBA全美职业篮球联赛CAAC中国民航总局General Administration of Civil Aviation of China PLA中国人民解放军HK香港CBC加拿大广播公司BA嗜酒者互诫协会AA文学士FA足球协会Football associationBC公元前FAC facsimile 传真IRC是Internet Relay Chat 的英文缩写,中文一般称为互联网中继聊天。

常见的英语缩写词和翻译有哪些

常见的英语缩写词和翻译有哪些

常见的英语缩写词和翻译有哪些
一、源起与发展
在日常生活中,英语缩写词被广泛应用,既节约了时间又提高了效率。

英语缩写词通常由某个短语的首字母组成。

在不同领域,常见的英语缩写词千差万别,每个缩写词都有其独特的含义。

在阅读和书写时,对这些常见的英语缩写词有一定的了解可以更好地理解上下文,提高交流的效率。

二、常见的英语缩写词及其翻译
1. ASAP
•缩写词:As Soon As Possible
•中文翻译:尽快
2. DIY
•缩写词:Do It Yourself
•中文翻译:自己动手
3. FAQ
•缩写词:Frequently Asked Questions
•中文翻译:常见问题解答
4. RSVP
•缩写词:Répondez S’il Vous Plaît
•中文翻译:请回复
5. etc.
•缩写词:Et Cetera
•中文翻译:等等
6. RSVP
•缩写词:Répondez S’il Vous Plaît
•中文翻译:请回复
7. RSVP
•缩写词:Répondez S’il Vous Plaît
•中文翻译:请回复
8. RSVP
•缩写词:Répondez S’il Vous Plaît
•中文翻译:请回复
三、总结
通过了解常见的英语缩写词及其翻译,我们可以更好地理
解英语文本中的意思,提高阅读和书写的效率。

英语缩写词在日常生活中扮演着重要的角色,掌握这些缩写词有助于我们更加流利地与他人进行交流。

希望本文对您有所帮助,谢谢阅读。

汉语缩略语及其翻译

汉语缩略语及其翻译

汉语缩略语及其翻译摘要:本文主要讨论了汉语缩略语的构成、类型及翻译方法。

关键词:缩略语、类型、翻译。

Abstract The paper mainly discuses formation, types and translation of Chinese abbreviations.Key Words abbreviations types translation1、汉语缩略语概述缩略语是词或词组的简略形式,具有地域性强、时代性强、信息量大、简明便捷等特点。

缩略语的使用符合语言经济简约的原则。

说话或行文时,如果词语长且繁复,这个词语又经常使用,就会创造一个缩略语来浓缩信息。

据统计,英语缩略语有十多万条,而常用的缩略语有二三万条。

汉语缩略语也不少,在《略语手册》中以“三”开头的数字式略语就有224条,《汉语大词典》中以“三”开头的词条占87页,其中相当部分是数字式略语。

改革开放以来,我国社会发生了急剧变化,大量新词语应运而生,缩略语也层出不穷,无论是政治经济用语,还是文化生活用语,都使用大量缩略语。

各种语言都有其特定方式简化词语结构。

就汉语而言,简缩造词是汉语新词产生的一个途径,属于汉语造词法的一部分。

如果两个词语习惯于配合在一起使用且有一定的内在联系,这两个词语有可以得到合理的缩略。

相反,如果是两个临时或偶尔搭配在一块的词语,往往就不能缩略,因为缩略后人们不能自然地、准确地联想到原词语。

汉语缩略语的构成方式大致有以下四种:1.分合式:两个常用词构成的词组,如果有相同的词素,便采用“提取公因式”的办法,把相同的词素提出来作为共同词素。

如零件部件为零部件,动物植物为动植物等;2.缩合式:从两三个词里各取一个词素构成。

如医疗效果为疗效,科学研究为科研等;3.数字式:分为两种:一是由数字加相同词素构成,如“四化”是同农业现代化、工业现代化、国防现代化和科学技术现代化组成,其相同词素是“化”字;二是由数字加纲领性的词组成,而这个纲领性的词不是并列事项中共有的,而是点出并列事项的实质或指出这些事项属于哪些方面,如“四季”、“三座大山”等;4.局部式:局部代替全体。

常用的英语缩写大全单词和翻译

常用的英语缩写大全单词和翻译

常用的英语缩写大全单词和翻译在日常生活和工作中,我们经常会遇到各种各样的英语缩写词。

这些缩写词可以帮助我们更加高效地沟通和理解信息。

下面将介绍一些常用的英语缩写词及其对应的全称和翻译,希望对大家有所帮助。

1. 缩写词列表•ASAP–全称:As Soon As Possible–翻译:尽快•DIY–全称:Do It Yourself–翻译:自己动手做•VIP–全称:Very Important Person–翻译:非常重要的人物•CEO–全称:Chief Executive Officer–翻译:首席执行官•FYI–全称:For Your Information–翻译:供您参考•LOL–全称:Laugh Out Loud–翻译:大声笑•FAQ–全称:Frequently Asked Questions–翻译:常见问题解答•IT–全称:Information Technology–翻译:信息技术•PR–全称:Public Relations–翻译:公共关系•GPS–全称:Global Positioning System–翻译:全球定位系统2. 如何有效运用英语缩写词使用英语缩写词可以让我们更加简洁地表达意思,提高沟通效率。

然而,过度使用缩写词可能会导致信息理解上的困惑。

因此,在使用英语缩写词时,需要注意以下几点:•上下文语境:在使用缩写词时,需要根据上下文适当选择,确保对方能够正确理解。

•合适场合:在正式文件或商务邮件中,适量使用缩写词可以提高专业度,但在正式场合尽量避免使用过于口语化的缩写词。

•熟知常见缩写词:掌握常见的英语缩写词可以帮助我们更好地理解和应用在日常生活和工作中。

3. 结语英语缩写词在现代社会中扮演着重要的角色,它们不仅可以帮助我们更加高效地沟通,还可以提高工作效率。

通过了解常用的英语缩写词及其翻译,我们可以更好地应用它们在实际交流中。

希望以上内容能够对大家有所帮助,谢谢!。

中英文缩略词对照表

中英文缩略词对照表

中英文缩略词对照表In the fast-paced world of globalization, the use of abbreviations and acronyms has become an integral part of communication, especially in the professional and academic spheres. These shorthand expressions allow for quicker and more efficient communication, condensing complex ideas and terminologies into manageable chunks of language. However, the challenge arises when individuals from different linguistic backgrounds attempt to communicate using these abbreviations, as they often carry specific cultural and contextual meanings. To bridge this communication gap, the need for a comprehensive Chinese-English acronym dictionary arises.**The Importance of Acronyms in Modern Communication** In the modern era, acronyms have become synonymous with efficiency and brevity. Whether it's the World Health Organization (WHO) or the United Nations (UN), these abbreviations have become household names, representing complex organizations in just a few letters. Similarly, in the realm of technology, terms like AI (Artificial Intelligence) and IoT (Internet of Things) haverevolutionized the way we interact with machines and each other.**The Challenges of Cross-Lingual Acronym Translation** However, the translation of these abbreviations into Chinese presents unique challenges. While some acronyms may translate directly, such as GPS (全球定位系统) or WIFI (无线保真), others require a deeper understanding of the cultural and contextual nuances. For instance, the acronym "LGBT" in English stands for "Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender," a term that encapsulates a broad spectrum of sexual and gender identities. In Chinese, this acronym is often translated as "LGBTQ+," with the addition of the "+" symbol representing the inclusion of other genders and sexualities. This example illustrates the need for a nuanced understanding of both languages and cultures when translating acronyms.**The Role of a Chinese-English Acronym Dictionary**A Chinese-English acronym dictionary serves as a valuable tool for individuals and organizations seeking to bridge the language barrier. This dictionary not only provides translations but also offers contextualexplanations, helping users understand the deeper meanings and cultural implications behind each acronym. For example, the acronym "BRICS" in English stands for "Brazil, Russia, India, China, and South Africa," a grouping of major emerging economies. In Chinese, this acronym is translated as "金砖国家," a term that carries cultural significance and historical context. By consulting a Chinese-English acronym dictionary, users can gain a deeper understanding of these terms and their associated cultures.**Conclusion**In conclusion, the use of acronyms and abbreviations has become an integral part of modern communication. However, the translation of these shorthand expressionsinto different languages can pose significant challenges. A Chinese-English acronym dictionary offers a solution by providing translations and contextual explanations, bridging the language barrier and promoting cross-cultural understanding. As the world becomes increasingly interconnected, the need for such dictionaries will continue to grow, facilitating smoother and more meaningful communication across linguistic divides.**中英文缩略词对照表:跨越语言障碍的桥梁**在全球化的快节奏世界中,缩略词和首字母缩略词的使用已成为沟通的重要组成部分,特别是在专业和学术领域。

探析汉语数字缩略词的英译

探析汉语数字缩略词的英译

2020年第04期基金项目:山东英才学院2019年大学生科研专项一般课题:“从外宣翻译角度看汉语数字翻译原则及策略”(项目编号:19YCXSZZ037)作者简介:李岭岭,女,山东东平人,硕士,讲师,研究领域:英语翻译和英语教学。

付抗抗,男,山东英才学院外国语学院17级英语教育专业本科生。

胡玉,女,山东英才学院医学院17级护理专业专科生。

收稿日期:2020年3月2日。

翻译事实上就是从原语言文化到目标语文化的一个连接体,它是译者在感受另一文化并根据目标语读者的文化语境去实现目标译文的这个特定功能的翻译行为[4]。

功能目的论的翻译理论建立在行为理论之上,其代表人物赖斯、诺德和费米尔等逐步将功能主义目的论发展完善。

弗米尔认为,译者在翻译时所应用的翻译策略及翻译方式由译文的预期目的所决定[6]。

而且,根据功能主义翻译目的论,目的原则是所有的翻译活动必须遵循的首要原则,其次是连贯性原则和忠实性原则[1]。

《政府工作报告》(以下简称“《报告》”)是中国政府对过去一年的工作总结和对下一年主要目标任务、重大举措、工作重点等的部署,是外国媒体和民众了解中国的政策和国情的重要途径,也是我国对外宣传的一种重要方式。

《报告》中有许多数字,既有阿拉伯数字,也有富有中国特色的汉语数字缩略语,这些数字反映了中国经济的重大进展、党和政府的政治方针和施政纲领。

由此,对这些数字缩略语的翻译显得尤为重要。

因此,让外媒充分准确地了解我国政策和国情,是《报告》英译的预期目的。

1中英文数字对比和汉语数字分类1.1中英文数字由于文化、语言、宗教信仰以及心理因素等差异的影响,在表达及运用方面有共同点,同时也存在许多差异。

这就需要我们在翻译前对中英文数字进行对比分析,深入了解两者的差异及特点。

中英文数字表达符号和单位对比如下:表一数字符号中英文对比数字符号普通计数10,000100,0001,000,00010,000,000100,000,0001,000,000,00010,000,000,000100,000,000,0001,000,000,000,000104105106107108109101010111012科学计数汉语1万10万100万1000万1亿10亿100亿1000亿万亿/兆英语10thousand 100thousand 1million 10million 100million 1billion 10billion 100billion 1trillion1.2政府工作报告中出现的数字可以分为“具体数字”和“抽象数字”1.2.1“具体数字”指具体、真实且准确的数字,常出现在政治、经济或科技文本中,增强文本的说服力,体现准确性[5]。

从《政府工作报告》看汉语数字缩略词的俄译

从《政府工作报告》看汉语数字缩略词的俄译

从《政府工作报告》看汉语数字缩略词的俄译摘要:外宣翻译的目的是准确的向外宣传我国的国情和政策。

近年来,两会成为外媒观察和了解中国的“最佳窗口”,政府工作报告作为两会的焦点之一,包含着我国经济社会发展的关键信息,所以政府工作报告的翻译也显的尤为重要。

政府工作报告中包含多样化的数字,具体可分为“具体数字”和“抽象数字”,其中抽象数字就包含数字缩略语,近年来,数字缩略语在国家重要会议文件中出现的频率越来越高,数字缩略词以高度概括和简洁为特点,并且极具中国特色,这些特点给译者的理解和翻译增加了一定的难度,本文旨在通过总结汉语数字缩略语特征的构成特点,总结与之相对应的翻译方法,从而为政治数字缩略语的翻译提供一定的借鉴参考。

关键词:政治数字缩略词;外宣翻译;翻译策略翻译是在准确,通顺、优美的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

功能目的论的翻译理论建立在行为理论之上,根据弗米尔功能主义翻译目的论,目的原则是所有的翻译活动必须遵循的首要原则,其次是连贯性原则和忠实性原则。

《政府工作报告》是中国政府对过去一年工作的回顾,并对下一年主要目标任务、重大举措、工作重点进行部署,是国外媒体了解中国政策国情的重要途径,也是我国对外宣传的机遇。

《政府工作报告》中包含很多数据,其中包括极具中国特色的数字缩略语。

中国古代就有汉语数字缩略语,如“三纲五常”“岁寒三友”“四君子”等,现代汉语中其使用频率在不断增多,它使原来复杂的句子简单化,说起来简洁、方便。

《政府工作报告》中的数字缩略语中包含着我国经济、政治、社会各方面的重要信息。

由此可见,汉语数字缩略语的翻译的重要性。

1.外宣翻译外宣翻译与普通翻译不同,其主要目的是对外宣传,要最大化的实现外宣翻译的政治目的和社会功能,因此在翻译过程中译者必须明确本国国情、文化、语言等特点,针对特点选用相应的翻译策略。

外宣翻译具有严谨性、政治性和原则性的特点,因此在翻译过程中要反复推敲,经过深思熟虑才能进行准确的翻译,外宣翻译必须明确维护我方国家主权。

缩略词举例

缩略词举例

缩略词举例什么是缩略词?缩略词是指通过缩短单词或短语来简化表达的一种语言现象。

它们通常由一个或多个单词的首字母组成,并用于各种不同的领域,如科技、军事、医学等。

使用缩略词可以节省时间和空间,提高交流效率。

缩略词的分类缩略词可分为两类:首字母缩略词(Initialism)和音节缩略词(Acronym)。

首字母缩略词(Initialism)首字母缩略词是由每个单词的首字母组成,并且在发音时分别念出每个字母。

例如:•NBA(National Basketball Association,美国职业篮球联赛)•FBI(Federal Bureau of Investigation,美国联邦调查局)•NASA(National Aeronautics and Space Administration,美国国家航空航天局)音节缩略词(Acronym)音节缩略词是由单个或多个单词的音节组合而成,并且在发音时以新的整体发音。

例如:•AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome,获得性免疫缺陷综合症)•UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,联合国教科文组织)•RADAR(Radio Detection And Ranging,雷达)缩略词的应用缩略词广泛应用于各个领域,包括科技、军事、医学、商业等。

它们不仅可以简化表达,还能够提高交流效率和减少歧义。

科技领域在科技领域中,缩略词被广泛使用以表示各种技术、设备和概念。

例如:•AI(Artificial Intelligence,人工智能)•IoT(Internet of Things,物联网)•HTML(HyperText Markup Language,超文本标记语言)军事领域在军事领域中,缩略词常用于表示军事组织、武器装备和战术术语。

常见缩略词与缩短词

常见缩略词与缩短词

1.AQ英文Adversity Quotient的缩写,逆境商数,指一个人处理逆境的能力。

ATM英文Automatic Teller Machine的缩写,即自动柜员机,又称自动取款机。

BBS英文Bulletin Board System的缩写,公告牌系统或电子公告板。

CATV英文Cable Television的缩写,即有线电视。

CBD英文Central Business District的缩写,又称中央商务区。

CCEL英文China Certification Committee for Environment Labelling Production的缩写,即中国环境标志产品认证委员会。

CEO英文Chief Enective Officer的缩写,即首席执行官。

CFO英文Chief Finance Officer的缩写,即首席财务主管。

CGO英文Chief Government Officer的缩写,即首席沟通主管,主要负责与政府机构之间的交流与沟通。

DhinaNET英文Chian Network的缩写,即中国公用计算机网,它是政府建立的计算机网络之一,与之相对应的有中国教育网等。

CI英文Corporate Identity的缩写,即企业形象统一战略,指对企业的独特性和目标加以明确化和统一化,并在企业内外公众之中为建立这种印象而开展的有组织的活动。

CIO英文Chif Information Officer的缩写,即首席信息主管,国内某些机构也称信息中心主任。

它是企业信息化发展到一定程度的必然产物,基本上代表企业的信息化程度。

CPI英文Consumer Price Index的缩写,即全国居民消费价格指数。

CS英文customer satisfaction的缩写,指企业为了使顾客完全满意自己的产品或服务,综合、客观地测定顾客的满意程度,并根据调查分析结果,促使整个企业一体来改善产品、服务及企业文化的一种经营战略。

常用英语缩写形式带翻译有哪些词

常用英语缩写形式带翻译有哪些词

常用英语缩写形式带翻译有哪些词
在现代的文本交流中,人们经常会使用各种缩写词来简化表达,使信息更加简洁明了。

下面列举了一些常用的英语缩写形式及其对应的中文翻译:
1.ASAP:As Soon As Possible,尽快
2.FYI:For Your Information,供您参考
3.DIY:Do It Yourself,自己动手做
4.VIP:Very Important Person,非常重要的人
5.CEO:Chief Executive Officer,首席执行官
6.CFO:Chief Financial Officer,首席财务官
7.LOL:Laughing Out Loud,大声笑
8.BRB:Be Right Back,马上回来
9.IDK:I Don’t Know,我不知道
10.OMG:Oh My God,我的天啊
11.BTW:By The Way,顺便说一下
12.TBA:To Be Announced,将宣布
13.TGIF:Thank God It’s Friday,感谢上帝,今天是周

14.TTYL:Talk To You Later,稍后聊
15.DI:Drugstore,药店
在日常的聊天、邮件和社交媒体中,这些缩写词被广泛应用,不仅可以提高效率,还带有一种年轻化、便捷化的沟通氛围。

熟悉并灵活运用这些常见的英语缩写形式,可以让我们更好地融入当下的快节奏社会,更好地表达自己的想法和情感。

常见英语缩写词汇和翻译有哪些

常见英语缩写词汇和翻译有哪些

常见英语缩写词汇和翻译有哪些
英语作为一门全球通用的语言,其中不乏许多常见的缩写词汇。

这些缩写词汇在英语交流中经常被使用,但对于初学者来说可能有些陌生。

本文将介绍一些常见的英语缩写词汇及其对应的中文翻译,帮助读者更好地理解和运用这些缩写词汇。

缩写词汇及翻译
ASAP
•缩写词:ASAP
•翻译:尽快,尽早
DIY
•缩写词:DIY
•翻译:自己动手做
FAQ
•缩写词:FAQ
•翻译:常见问题解答
RSVP
•缩写词:RSVP
•翻译:请回复
CEO
•缩写词:CEO
•翻译:首席执行官
VIP
•缩写词:VIP
•翻译:贵宾
UFO
•缩写词:UFO
•翻译:不明飞行物
NGO
•缩写词:NGO
•翻译:非政府组织
USA
•缩写词:USA
•翻译:美国
UNESCO
•缩写词:UNESCO
•翻译:联合国教科文组织
结语
通过了解和掌握这些常见的英语缩写词汇及其翻译,我们可以更加流利和准确地表达自己的意思,也能更好地理解他人的表达。

在英语交流中,熟练掌握这些缩写词汇将为我们的沟通带来便利和高效。

希望本文能够帮助读者更好地理解和运用常见的英语缩写词汇!。

现代汉语缩略语简析

现代汉语缩略语简析

现代汉语缩略语简析现代汉语缩略语简析专业名称:汉语言文学学生姓名:徐亚平指导教师:李敬国[内容摘要]缩略语作为一种简洁明快的语言单位,在日常表达中的使用概率越来越高。

本文试从缩略语的定义、分类、产生方式出发,指出缩略语产生的主要原因,即“语言表达的经济性原则”和“汉语词汇的双音化倾向”,进而论述缩略语的特点和规范缩略语的原则。

[关键词]现代汉语;缩略语;词化;规范化语言是人类所有交际工具中最重要的一种,而词汇又是语言中变化最快的因素。

日新月异的社会涌现出了大量的新词语,而作为词汇系统重要组成部分的缩略语也不甘示弱,表现出旺盛的生命力。

缩略语又叫略语、简称、简略语,指语言中由固定说法经过压缩,省略和统括而形成的词语。

本文试从以下六个方面对现代汉语中出现的大量缩略语作一个全面的概括和总结,从而能够更好的对它进行更深层次的研究。

—、缩略语的分类缩略语可以分为以下三类:(一)简称“简称”,据《现代汉语字典》的解释,是指“较复杂的名称的简化形式”。

把全称删简或简称,大都是选取名称中有代表性的语素或词,简称仅限于名词性词语。

例如:环境保护—环保奥林匹克运动会—奥运会高等院校—高校简称本来是全称的临时替代,在正式的场合往往要用全称,但有时候简称经过长期使用,形式与内容已经固定下来,便转化为词,合称反而很少使用了。

例如:地铁(地下铁路)、空调(空气调节器)(二) 非名词性缩略语这一类缩略语最早见于报纸杂志,随着新事物的产生,人为了简便称说,因而这一类词语已形成固定的一类。

例如:农业人口转非农业人口—农转非反对恐怖主义—反恐非名词性缩略语不能取得词的资格,只能算作短语一类。

一般情况下,这类缩略语只是对某些复杂事物或复杂事件的简说,如果对它简略不当就会产生歧义。

(三)数词略语对一些习用的联合短语,选择其中各项的共同语素加上短语包含的项数,即构成数词略语。

例如:百花齐放、百家争鸣—双百陆军、海军、空军—三军西北、华北、东北—三北还有一些是根据共同的属性加上列举的项数构成的,例如:金、木、水、火、土—五行马、牛、羊、鸡、犬、豕—六畜数词略语称说简便,也有可能取得词的资格,这时反而不能用全称代替。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语缩略词的翻译
摘要:随着社会的发展,世界各国交往日益频繁,衍生出的新事物也层出不穷,大量的缩略语随之产生。

缩略语形式简洁,却包含很大的信息量,在快节奏的今天很受欢迎,因此缩略语在政治、经济、文化、科技等各方面都得到广泛的应用。

本文分析了汉语缩略语的构成方式,就其翻译方法提出了一些建议。

关键词:汉语缩略词构成方式翻译方法
缩略语是随着生活节奏的加快而日益增多的一种语言现象,从相对稳定、复杂的词或短语中,抽取其主要成分形成简短的词语,所能表示的意义与原词语相同。

汉语有着大量的缩略语,而且很早就存在于语言中。

一、汉语缩略语的构成方式
1、缩略组合式。

取每个词语的第一个字,如医科大学=医大;浙江大学=浙大等。

取两个词的首字和尾字,如辽宁电视台=辽台;租赁资金=租金等。

2、省略式。

只取全称中的一个关键词,如中国人民解放军=解放军;复旦大学=复旦等。

3、统和概括式。

取每个词具有类别特征的词素组合起来。

如发展与改革委员会=发改委;银行业监督管理委员会=银监会等。

取每个词的第一个字,把共有字放在后面。

如中年、老年=中老年;单数、复数=单复数等。

4、数字总结式。

得出共有字的总数,并把共有字放在数字的后
面,如有理想、有道德、有纪律、有文化=四有等。

得出词语的总数,后面再加上一个能代表各个词共性的字,如金、木、水、火、土=五行等。

二、汉语缩略语的翻译方法
缩略语的翻译并不简单,因为它不仅是直译或意译的问题,还与缩略语的使用频率、译文的可理解性和可接受性等问题息息相关。

若把汉语缩略语翻译成英语,完全可以做到字面上的形式对等,但如果达不到意义上的对等,也就是不能准确传达原缩略语的含义,那就不具有可理解性。

结合汉语时文中长剑的缩略语的翻译,作者就汉语缩略语的翻译方法提出以下建议:
1、直译法
如果该缩略语经常出现在国外的报刊杂志,为外国读者所熟悉,那就可以直译。

比如:和平共处五项原则( the five principles of peaceful coexistence)、双赢(double-wins)等。

2、意译法
直译虽然能保持原文形式、风格,但是有一定局限性,如果译文有时冗长啰嗦,晦涩难懂,直译反而会造成理解困难。

所以在直译不通的情况下,应尝试意译法。

如:任何未经科学论证的新建工程一律不准上马。

no new project should be allowed to start without scientific expounding and proof.
3、移译法
汉语中有些词是从英语缩略语中翻译过来的,现在又要翻译回去,当然只能原封不动,这就是移译。

如:高保真音响是目前年轻人追求的一个热点。

hi fi audio system is a hot point pursued by the young at present.
4、直译加注法
用直译加注法翻译缩略语,既有直译保持原文形式、风格的优点,又对缩略语的内容加注予以解释,无疑会给外国读者更加直观的印象。

如:按照“三个代表”的要求,抓住机遇,加快发展。

according to the requirements of the three represents (the cpc represents the development trend of advanced productive forces, an orientation towards advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people of china), we must seize opportunities and accelerate development .
5、释义性翻译
有些缩略语具有一定的文化背景。

如果缩略语处于一定上下文的语境,或虽为常用语但直译不为外国读者理解时,需要对缩略语进行进一步的解释说明。

如:近年来,在各级政府和有关组织的支持下和带动下,农村贫困地区妇女积极参加“双学双比”活动。

in the past few years, led and encouraged by governments and organizations, women in poor rural areas have taken an
active part in the campaign of “learning culture and technology and emulating each other in achievements and contributions”.
6、增减译法
汉语缩略词译成英语时,有时需要增加或者减少一些字来传达原文的意义。

如:这种酒被评为省优产品,可译为“this kind of wine was rated as the provincial-level standard product of quality.”金戈铁马,壮我国威,壮我军威,可译为“shining spears and armored horses strengthen our country and army”,减译了“威”。

总之,语言中的缩略语适应了时代形势,迎合了人们求简的心态,是语言发展的一个不可避免的现象,今后也肯定会有更多的缩略语出现。

因此,我们应该总结之前的翻译成果,以便更好地去翻译。

参考文献:
[1]郭明慧.英语缩略语探究[j].陕西:西安外国语学院学报,2000(3)
[2]王均顺.现代汉语略词词典[m].上海:文汇出版社,1998
[3]余富林.英汉缩略语的比较与应用[m].北京:清华大学出版社,2002。

相关文档
最新文档