《黄帝内经》常用文化负载词英译

合集下载

翻译中的文化负载词

翻译中的文化负载词

翻译中的文化负载词
在中文翻译中,文化负载词是指包含了特定文化背景、价值观或习俗
的词汇、表达方式或概念。

这些词在翻译过程中需要特别注意,因为直译
可能无法传达其完整的文化内涵。

以下是一些常见的中文文化负载词:
1."福"(fú):这个字在中国文化中具有特别的象征意义,表示幸福、吉祥。

在春节期间,人们会贴“福”字(倒贴)在门前或屋内,以寓意带
来好运和好运气。

2. "圣人"(shèngrén):在中国哲学和文化中,圣人指的是道德高尚、悟性超凡的人,比如孔子和孟子。

这个词也会在文学、历史和道德讨
论中被频繁使用。

3. "中庸"(zhōngyōng):这个词来自于《论语》中的一段,意思是
指保持中道、和谐的道德准则。

这个概念在中国文化中非常重要,被广泛
运用于讨论伦理、政治和社会观念。

4."道"(dào):这个词是道家哲学的核心概念,含义广泛而深邃,
可以指道路、方法、原则、真理等。

在翻译中,需要根据上下文来正确理
解和表达。

5. "风水"(fēngshuǐ):这个词是中国传统文化中用来描述自然环
境和人类居住环境之间相互关系的概念。

在中国,风水被广泛运用于建筑、城市规划和室内设计等方面,以追求与自然之间的和谐。

这些只是一些例子,实际上中文翻译中存在许多文化负载词,需要谨
慎理解和处理,以确保准确传达源语言的文化内涵。

文化负载词翻译方法

文化负载词翻译方法

文化负载词翻译方法当外语翻译者把外语译成本国语时,他们需要考虑一种叫做文化负载词(CLW)的语言。

文化负载词是指一些具有文化内涵的词,它们包含当代现代文化的信息,其翻译方法比一般词语的翻译要求更高。

文化负载词的特点在于它不仅提供语言的信息,而且表达某种文化特征,大部分时候这些文化特征深植在说话人的潜在意识中,它需要译者根据语言文化背景把握其中蕴藏的意义。

翻译文化负载词时,译者要考虑语境是否相同,以及接下来要如何对其进行翻译。

通常情况下,文化负载词可以分为三类:表示某种具体事物的文化负载词,表示某种抽象概念的文化负载词,以及暗含某种文化信息的文化负载词。

首先,表示某种具体事物的文化负载词,比如在法语中,baguette”就是一种面包,在英语中,“an apple a day keeps the doctor away”就是一种具有英文文化背景的谚语,它表达了一种关于健康的观念,翻译时,译者可以根据本国的文化背景来完成翻译。

其次,表示某种抽象概念的文化负载词。

比如汉语中的“禅”,它可以指精神上的宁静、静坐,也可以指某种宗教体系。

对于这类文化负载词的翻译,要根据目标语言的文化背景来重新定义该词的意思。

最后,暗含某种文化信息的文化负载词。

比如英语中的“over the moon”,它暗含了一种关于幸福和平静的心态,翻译时,译者可以使用其他表示幸福心情的词语,比如“狂喜”“欣喜若狂”等来完成翻译。

除此之外,译者在翻译文化负载词时,还可以考虑采用铺垫式翻译法,即在译文中先从简单的层面来表述该词的意思,然后再把具体的文化内涵和习俗加以解释。

这样做的目的是让译文的读者能够更好的理解文化负载词所表达的文化内涵。

总之,文化负载词的翻译涉及到许多的文化和语言的背景,翻译过程要求译者深入了解相关的背景知识,除了考虑一般的语言特征外,还要考虑该词是否蕴藏有深厚的文化内涵,以及如何使用不同的翻译方法来完成翻译。

只有把握好翻译中的文化负载词,才能使最终的译文富有文化特点、内涵丰富,使译文更能贴近原文的文化特征。

《黄帝内经》中文化负载词的英译——基于生态翻译学视角

《黄帝内经》中文化负载词的英译——基于生态翻译学视角

《黄帝内经》中文化负载词的英译——基于生态翻译学视角欧智华
【期刊名称】《文化创新比较研究》
【年(卷),期】2024(8)12
【摘要】《黄帝内经》,作为中国古代医学的经典之作,承载着中医药学理论的精髓,经过两千多年的历史积淀,对中国医学、文化及社会发展产生了巨大的影响。

这部作品不仅是医学理论的集大成者,其独特的语言风格和深邃的医学思想也是文化和哲学研究的宝贵财富。

由于不同语言背后的文化差异,精准翻译其中的文化负载词对提升中医英译质量具有重要意义,有助于更好地向世界传播中医文化。

该文探讨了朱明译本《黄帝内经》中文化负载词的英语翻译策略,归纳4类文化负载词并从生态翻译学角度讨论翻译策略。

研究得出,对于自然生态和人体组织文化负载词多使用直译法,对于传统医学与养生类文化负载词和传统文化与习俗多使用意译法,对于一些人名和宗教哲学类的文化负载词则采用音译法,才能更好地传达原文深厚的文化内涵、历史背景和哲学思想。

【总页数】5页(P32-36)
【作者】欧智华
【作者单位】广西中医药大学赛恩斯新医药学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.生态翻译学视角下《孙子兵法》中文化负载词的英译r——基于平行语料库的对比研究
2.生态翻译学视角下《第七天》中文化负载词的英译研究
3.生态翻译学视角下《骆驼祥子》中文化负载词的英译策略——以葛浩文译本为例
4.生态翻译学视角下纪录片中文化负载词的英译研究——以《四个春天》为例
5.生态翻译学视角下《三国演义》中文化负载词英译研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

国家翻译实践视域下《黄帝内经》中文化负载词的翻译

国家翻译实践视域下《黄帝内经》中文化负载词的翻译
关键 词 : 国家翻译 实践 ;《 黄 帝 内经 》; 文化 负载词
中 图分类 号 :H 3 1 5 . 9

文 献标识 码 :A
文章 编号 :1 0 0 8 . 9 6 4 0( 2 0 1 7)1 0 — 0 0 2 9 — 0 2

国 家 翻 译 实 践 与 《黄 帝 内经 》 中 文化 负载 词 负 载词 ” 。文 化负 载词 是指 “ 标志 某种文 化 中特有 事 物 的词 、 词组 和 习语 。这些 词 汇反 映 了特 定 民族在 漫
国后 , 也有 少数 外来 译 者 出于对 该 书 的热 爱 , 翻译 了 联想也不 同。《 黄帝 内经 》 中有许多讨论天气变化引 《 黄 帝 内经 》的个 别 章 节 。 中 国 大 力倡 导 中医 药 典 起人体变化的章节 , 如第二十六篇 《 八正神明论 》, 针刺 补泻 的关 籍翻译 , 将《 黄帝 内经 》 翻译活动提升到国家翻译实 阐述 的是 四时 八正 对人 体 的气血 盛衰 、 践层 面是 2 O世 纪 9 0年 代 后 , 代 表译 著 有 罗 希 文 编 系 ,“ 星辰 者 , 所 以制 日月之行 也 。八 正者 , 所 以候八
学发 展史 上较 早 的文献 , 集历 史性 、 文化 性 、 科技 性 、
帝 内经 》 不 同英译 本 , 探 讨 文化 负 载词 的 翻译方 法 与 从 而推 动 中医 药理论 与 实践 的 国际传播 与交 流 , 提 升
二、 生态 文化 负载词 及其 翻译
哲学性 于一体 , 该 书对人体 经络理论 、 人 体 与 自然 策 略 , 有助 于读 者 了解更 深层 次 的 中医药语 言文化 , “ 天人 合 一 ”的思想 、 刺 灸 理论 与 治 疗 的全 面 阐述 , 早在 2 0世 纪 初 , 美 国约翰 斯 霍 普 金 斯 大学 医学 史研

从译者角色看文化负载词的翻译

从译者角色看文化负载词的翻译

从译者角色看文化负载词的翻译【摘要】《黄帝内经》是中医理论的奠基之作,《素问》中的养生篇章包含大量的文化负载词,翻译好该部分是《黄帝内经》英译的难点和重点。

通过比较三种《黄帝内经》英译版本中文化负载词的英译,探讨译者角色对文化负载词英译的影响及翻译策略,以期对中医英语的发展有所贡献。

【关键词】黄帝内经译者角色文化负载词《黄帝内经》是一部重要中医典籍,在英译中如要达到良好的传译效果,医学价值和人文色彩必须高度重视。

文化负载词是标志民族文化的突出代表,内经中的文化负载词往往是体现中医对人体生理病理独特认识的重要词汇。

文化负载词的英译关系到整个文本的翻译质量。

本文选取《黄帝内经?素问》养生篇章李照国、吴氏父子和伊尔扎?威斯(Iliza Veith)三个英译本作为语料,分析译者角色对于内经文化负载词英译的影响。

一、文化负载词及其研究意义“文化负载词指有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称等,以及现行的熟语、习语。

”奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类,即:生态文化,语言文化,宗教文化,物质文化和社会文化。

文化负载词是民族文化的标志,具有鲜明的民族特征。

汉英两种语言分别代表了东西方两种不同的文化,文化焦点差异大,词义空缺现象明显。

中医典籍蕴藏大量的文化负载词,而文化负载词的翻译质量直接关系到译语读者是否能够正确理解原文。

二、译者角色据翻译“目的论”,翻译目的有时不可能和原作目的相同,译者会根据实际情况选择一种他认为最合适的方式来达到预期目标。

李照国具有英语语言文学学士学位,后又在上海中医药大学和上海外国语大学读博士和博士后,多年从事中医英语翻译、教学和研究工作,出版多部著作,具备较好的翻译能力及系统的中医理论知识。

同时,他还具备丰富的汉语参考资源和中医工具书。

他的版本入选大中华文库,说明他的翻译负有弘扬中国文化的任务。

威斯是医史学家,母语为英语,熟练掌握五种语言,其中包括中文。

基础中医英语教材-术语英译汇总(修订)

基础中医英语教材-术语英译汇总(修订)

Unit 1:《黄帝内经》Hua ngdi’s Classic on Medicine// Huangdi’s Canon of Medicine《伤寒杂病论》Treatise on Cold-Induced and Miscellaneous Diseases《肘后备急方》A Handbook of Prescriptions for Emergencies《千金方》Invaluable Prescriptions《本草纲目》Compendium of Materia Medica《诸病源候论》Treatise on the Causes and Symptoms of Diseases《新修本草》Newly Compiled Materia Medica of the Tang Dynasty《针灸甲乙经》The ABC Classic of Acupuncture and Moxibustion《素问》Plain Questions //Basic Questions《灵枢》Spiritual Pivot // Miraculous Pivot《五十二病方》Prescriptions for Fifty-two Ailments《本草》Treatise on Herbal Medicine《新修本草》Newly Compiled Materia Medica of the Tang Dynasty《唐本草》The Tang-dynasty Materia Medica《胡本草》Tartar Herbal Medicine《脉经》The Pulse Classic湿症damp ailment / 湿证damp syndrome湿dampness挤压病区press on the affected area寒病cold diseases炎症感染inflammatory infection草药麻醉herbal anesthesia保持健康maintain wellness/ maintain health临床经验clinical experience民间医药folk medicine中西医结合integration/combination of TCM and Western medicineintegration of traditional Chinese and Western medicine (WHO世卫组织)integrated traditional Chinese and Western medicine (WFCMS世中联)各类预防措施various preventive measures预防伤寒病guard against typhoid第一本中国药典the first official Chinese pharmacopoeia在植物治疗学领域in the domain of phytotherapy精通草药研究versed in herbal medicine study从……而来的治疗方法remedies drawn from…著名中医大师renowned TCM masters/ successful TCM doctors他的植物治疗学领域的医学知识his medical knowledge in the realm of phytotherapy 医药管理与教学the administration and teaching of medicine当代中医药著作contemporary TCM works伤口感染的危险the risk of infection from woundsUnit 2:阴阳学说theory of yin and yang / the yin-yang theory阳中之阳yang within yang阴中之阳yang within yin身体上部the upper part of the body身体下部the lower part of the body内脏internal organs/ viscera疾病发展过程disease progression阴阳对立opposition of yin and yang恢复平衡的治疗手段treatment strategies to restore balance 体表superficial aspects of the body疾病治疗treatment of disease; disease treatment阴虚yin deficiency阳虚yang deficiency阳气yang qi卫气wei qi /defensive qi心情,心境state of mind阴性体质yin constitution阴液耗伤consumption of yin fluid虚证deficiency syndrome实证excess syndrome畏寒intolerance of cold蜷卧huddle up形寒肢冷cold limbs and body面色晄白 a pale / pale and bright complexion语声低微weak voice懒言disinclined to talk呼吸浅弱shallow, weak breathing恶寒aversion to cold体若燔炭hot limbs and body面色发红flushed face声音洪亮loud voice渴喜冷饮thirst with preference for cold drinks不渴喜热饮absence of thirst with preference for hot drinks 小便清长copious and clear urine小便短赤concentrated and dark urine / dark scanty urine 大便干燥dry stools大便溏泻loose stools舌红苔黄red tongue with yellow fur舌淡苔白pale tongue with white fur芤脉hollow pulse洪脉surging pulse阴阳对立opposition of yin and yang / yin-yang opposition阴阳互根mutual rooting of yin and yang / interdependence between yin and yang阴阳消长waxing and waning of yin and yang阴阳转化yin-yang conversion; conversion/ transformation of yin and yang阴阳平衡yin-yang balance阴阳調和yin-yang harmonyUnit 3:生克乘侮:generating, controlling, over-acting, and insulting sequence;generation, restriction, over-whelming/ subjugation, reverse restriction肝藏血, 血舍魂。

《黄帝内经》文化负载词英译探析——以李照国和Ilza Veith译本为例

《黄帝内经》文化负载词英译探析——以李照国和Ilza Veith译本为例

《黄帝内经》文化负载词英译探析——以李照国和Ilza Veith译本为例乔丽娟 浙江中医药大学人文社会科学学院摘要:本文结合《皇帝内经》英译本中不同文化负载词的译例,按照中医哲学、中医器官功能、中医疾病及病因病机的不同分类,探讨了其文化负载词运用的翻译原则、策略与方法,以期促进医学典籍的英译,并推动中医文化的国际交流。

关键词:文化负载词;《黄帝内经》;英译《黄帝内经》(以下简称《内经》)记载了中国古代博大精深的医学成就,被誉为第一部中华养生宝典,奠定了我国中医理论的基础。

《内经》中的文化负载词承载了汉文化中具有特定文化内涵的词语,其独特性及复杂性使其成为翻译中的焦点。

本文从不同的文化负载词入手,尝试分析与研究不同英译本个案,使读者在实践中进一步领悟中医英译的原则与方法,促进中医药文化国际交流。

一、文献回顾文化负载词亦称词汇空缺,蕴含丰富的文化信息,具有鲜明的民族特征,构成了汉民族生活中栩栩如生的文化元素。

这些词汇体现了重要的中医理论和辨证论治的概念,其翻译要保持其鲜明的民族文化色彩,并兼顾外国读者的理解力和接受力。

本研究选取两种《内经》译本,探讨不同译者处理文化负载词的方法和原则。

一部是伊尔扎· 威斯(Ilza Veith)的首部公开出版的、在国外知名度较高的译本The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine[1],另一部是2005年的李照国教授全译本Yellow Emperor’s Canon of Medicine Plain Conversation[2],该译本在国内译界具有重要的影响力。

本研究选取这两个译本的原因在于两位译者教育背景及翻译工作条件大相径庭,译文效果也截然不同,但他们在英文翻译上都造诣颇深,极具代表性,中西方典型的翻译取向及策略在其译文中可见一斑。

李照国先生先后获得英语语言文学学士和中医学博士学位,洞悉中国传统文化、古汉语知识及中医语言特点,中医学术背景好,降低了对原文理解出现偏差的可能性。

中医文化负载词英译时的借用和仿造

中医文化负载词英译时的借用和仿造

中医文化负载词英译时的借用和仿造作者:郭京红来源:《卷宗》2016年第11期已有两千多年悠久历史的中医学是世界医学宝库中的重要组成部分,是中华民族的伟大文化遗产之一。

随着中医学对外交流的蓬勃发展和世界上兴起的“中医热”,中医英语翻译变得日趋重要。

众所周知,语言和文化是密不可分的。

语言是文化的载体,是文化赖以传播的物质表达形式;而文化则深深地根植于语言之中。

美国著名的语言学家萨丕尔曾经说过语言是一种文化模型,是人认识世界的钥匙。

人们只需透过一个民族的语言层面,就可以窥视这个民族多姿多彩的文化。

语言的文化功能主要是记载和储存该语言所代表的文化信息和内容的功能。

一种语言中的词汇和语法代表了使用该语言的民族有史以来对各种客观事物及其相互之间联系的认识,是该民族文化的总储存库。

因此,每一个语言都必然拥有大量的该语言民族所特有的文化事物的词语。

翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,即是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能够得到原作者所表达的思想和感受。

美国翻译家尤金·奈达把翻译定义为“翻译就是在译语中复制与原语信息在语义和语体上最接近、最自然的等值”。

[1]。

但是翻译的过程不仅是文字上的转换,也是反映不同社会特征的文化转换。

1 借用法众所周知,中医和西医是完全不同的医学体系,它们对人体各个器官的生理功能和病理变化的认识也有很大的差异。

中医学术语中包含着许多哲学与文化思维,可以采用西医用语来翻译中医名词术语主要集中在人体解剖部位、各种器官及其功能、具体病症和治疗方法上。

[6]例如中医的“心”除了“主血脉”以外,还“主神志”,而西医的“心”只管泵血、促进体内血液循环,并不具有思维功能;中医的“肾”“主生殖”、“主纳气”,而西医“肾”的主要功能是形成尿液,过滤血液中的杂质、维持体液和电解质的平衡;中医的“脾”“主运化”,为“后天之本”,而西医的“脾”只是一个淋巴器官,具有造血、滤血、清除衰老血细胞及参与免疫反应等功能,没有辅助消化的功能。

从跨文化传播角度看《黄帝内经》文化负载词的英译研究

从跨文化传播角度看《黄帝内经》文化负载词的英译研究

2021年02期总第546期ENGLISH ON CAMPUS从跨文化传播角度看《黄帝内经》文化负载词的英译研究文/何艳秋 任俊伟【摘要】中医药典籍英译是中医药跨文化传播过程中必不可少的一环。

鉴于其成书背景,《黄帝内经》中富含大量承载中国文化的文化负载词,这也一直是中英译的重点与难点。

如何将这些带有鲜明文化特色的词语翻译成英语,被读者所理解,从而更好地促进中医药的跨文化传播,值得我们思考。

【关键词】跨文化传播;《黄帝内经》英译;文化负载词【作者简介】何艳秋(1982-),女,江西中医药大学,副教授,研究方向:跨文化交际、中医英语翻译;任俊伟(1983-),男,江西中医药大学,讲师,博士研究生,研究方向:中医英语翻译。

【基金项目】江西省高校人文社会科学研究项目(项目编号为JC19232)。

自1925年《黄帝内经》首个英译本面世,截止到目前,国内外共出现20个不同的英译版本,如李照国教授的译本、llza Veith 译本、文书德译本、吴氏父子译本等。

本文从跨文化传播角度出发,以《黄帝内经·素问》中文化负载词英译为研究对象,对比分析李照国教授版本与Ilza Veith译本中的文化负载词英译情况。

一、《黄帝内经》英译介绍作为中国现存最早的医学典籍,《黄帝内经》由《灵枢》《素问》两部分组成,每部分各9卷,因此共18卷162篇。

作为一部比较系统完整的医学典籍,《黄帝内经》奠定了中医学中人们对于人体生理、病理、诊断以及治疗的认识基础,被称为中医学典籍之首。

《黄帝内经》不仅是一部医学典籍,还包含中国古代哲学、天文、地理、风俗等众多知识,具有丰厚的中国传统文化底蕴,自问世以来,已成为中医学习者和中国文化爱好者的必读经典。

随着全球化的发展,尤其是近年来“一带一路”的提出,中医药跨文化传播的影响也变得更加深远。

通过中医药典籍,学习者既能全面系统地学习中医,也能学习中国传统文化与价值观,因此中医典籍英译是中医药跨文化传播中必不可少的重要环节,《黄帝内经》英译本的重要性也不言而喻。

《黄帝内经》中文化负载词英译研究

《黄帝内经》中文化负载词英译研究

《黄帝内经》中文化负载词英译研究作者:高诺琳潘君鑫来源:《文学教育下半月》2021年第02期内容摘要:《黄帝内经》为我国现存最早之医学典籍,反映了我国古代的医学成就,奠定了我国医学发展的基础。

其中大量的文化负载词真实反映了中国历史社会的物质文化和精神文化。

正确理解和准确翻译《黄帝内经》中的文化负载词是中医英译的重点与难点。

本文旨在通过生态翻译理论中三维转换理论,探究《黄帝内经》中文化负载词的英译,得出较符合“生态翻译学理论”的英译本并丰富中医古籍英译中研究。

关键词:文化负载词《黄帝内经》生态翻译学理论三维转换当今全球国际化,中国与世界的交往日益密切,中医药在各国间的交流日趋频繁。

2017年10月18日,中国共产党第十九次全国代表大会胜利开幕。

习近平同志在十九大报告“实施健康中国战略”章节中提出,坚持中西医并重,传承发展中医药事业。

中医典籍作为我国古代文化的瑰宝,是传承和发扬中医文化的基石,因此中医典籍的英译是中医国际化的基础和前提。

目前,中医典籍已被翻译成多国文字,其中英译本就有很多种。

以《黄帝内经》为例,截止到2018年,《黄帝内经》的英译本已不下十种。

由此可知。

当今中医典籍英译已逐渐成为翻译界的热点。

1.文化负载词国内外对文化负载词的定义十分广泛。

目前,对此的定义仍没有明确的标准。

《跨文化交际概论》一书中,胡文仲指出,文化负载词是特定文化范围内的词,是民族文化在语言词汇中直接和间接的反映[1]。

胡文仲教授提出的文化负载词定义立足于源语言民族文化内涵,注重源语言文化的保留。

包惠南认为文化负载词即:原语言文化中所承载的信息在目标语文化中没有相应的对应语[2]。

语言学家包惠南所提出的文化负载词定义较符合本研究的文本对比角度,利于人工提取文化负载词。

此外,Hartman 的观点表示,文化负载词是“与某语言社会的生活方式息息相关的词汇或短语”[3]。

Hartman研究者从语言形式与内容对文化负载词下定义,相对于其他研究者所提出的定义更加具体化。

翻译目的论视阈下的《黄帝内经》中文化负载词英译技巧探讨

翻译目的论视阈下的《黄帝内经》中文化负载词英译技巧探讨

33中西医结合心血管病杂志Cardiovascular Disease Journal of integrated traditionalChinese and Western Medicine2017 年 7月 C 第 5 卷第 21 期Jul. C 2017 V ol. 5 No. 21翻译目的论视阈下的《黄帝内经》中文化负载词英译技巧探讨王 爽,关晶晶,李庆杰,程前光,田明莉,陈 阳(齐齐哈尔医学院外语教研部,黑龙江 齐齐哈尔 161006)【摘要】本研究首先概述了翻译目的论,然后从文化负载词翻译、中医术语中文化负载词翻译两个方面概述了文化负载词,最后从《黄帝内经》中文化负载词的选择标准、《黄帝内经》中文化负载词的分类、《黄帝内经》中文化负载词的翻译策略两译本比较三个方面对翻译目的论视阈下的《黄帝内经》中文化负载词英译技巧了探讨。

【关键词】翻译目的论视阈;黄帝内经;文化负载词;英译技巧【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】ISSN.2095-6681.2017.21.33.021 翻译目的论概述20世纪80年代,德国翻译理论家赖斯及其学生弗米尔创立了翻译目的论,并合著了《普通翻译理论原理》,阐述了该理论的基本架构,具有深远的影响,因此,在一些情况下,功能学派也被称为目的学派,翻译目的论被翻译为Skopostheorie ,其中Skopos 来自希腊语,指行为的目标、功能等。

该理论认为,翻译的基础为原文,具有目的和结果,只有协商来能完成这一行为;翻译必须对一系列法则进行严格遵守,其中位居首位的微目的法,即翻译的目的决定着译文。

目的、连贯、忠诚是目的文的三项主要原则,其中目的原则要求翻译行为由翻译目的决定,其指引着连贯、忠实原则,而和忠实原则相比,连贯原则又占有更重要的地位,因此说在翻译中,和译文的重视性相比,可接受性占有更重要的地位[1]。

2 文化负载词概述2.1 文化负载词翻译文化一词具有广泛的涵义,纽马克定义其为某一人群及其生活环境中所特有,一方面包括程式、各种活动、思想,另一方面还包括其在物体及活动过程中所表现出来的物质形式,而文化负载词指译语中没有原语词汇所承载的文化信息的对应语,又称词义空缺。

《黄帝内经》中医文化词语英译对比研究

《黄帝内经》中医文化词语英译对比研究

《黄帝内经》中医文化词语英译对比研究《黄帝内经》是中国古代医学经典之一,被认为是中医学的奠基之作。

其中包含了丰富的医学知识和理论体系,涵盖了中医文化的核心概念和词语。

本文将对《黄帝内经》中的医学文化词语进行英译对比研究,探索其中的深刻内涵和文化特色。

1. 阴阳 (yin yang)阴阳在《黄帝内经》中是一个核心概念,代表了宇宙和人体的两大相对而统一的基本力量。

阴阳理论贯穿于中医的理论体系之中,涵盖了人体生理、病理和治疗等方面。

阴阳的平衡与调和被视为维持健康的重要基础。

2. 精气神 (jing qi shen)精、气、神是中医学术语中的三大重要概念,分别代表了人体的生命精华、生命活动的能量和心灵意识。

《黄帝内经》中指出,精气神的平衡与和谐对人体健康至关重要,不仅影响着身体的生理功能,也与情绪、意志、智慧等方面密切相关。

3. 经络 (jing luo)经络是中医学理论中的重要概念,指的是人体内部的气血流动的通道。

《黄帝内经》中指出,经络是与脏腑、经络、气血、津液等相互联系的重要系统,其畅通与否直接影响着人体的健康与疾病。

4. 气血 (qi xue)气血是中医理论中的重要概念,涵盖了人体生命活动的重要物质和能量。

《黄帝内经》中指出,气血的充盈与流通是维持人体健康的关键,气血运行不畅或失衡均可能导致疾病的发生。

5. 风寒湿热 (feng han shi re)风、寒、湿、热是中医理论中重要的病因分类,常用来解释疾病的发生和发展。

在《黄帝内经》中,对风、寒、湿、热的描述包括了其对人体的侵袭、病变的特点和治疗的方法。

1. 阴阳 (yin yang)英译:Yin and Yang对比:在中医文化中,阴阳代表了一种宇宙和生命的哲学理念,而英文的“Yin and Yang”则通常只是简单地描述“阴”与“阳”这两种对立的力量。

这一对比反映出了中西两种文化和哲学体系的不同。

2. 精气神 (jing qi shen)英译:Essence, Qi, and Spirit对比:在中医文化中,精、气、神是构成人体生命活动的三种重要因素,具有较为复杂的内涵和意义。

《黄帝内经》常用文化负载词英译

《黄帝内经》常用文化负载词英译

《黄帝内经》常用文化负载词英译
张璇;施蕴中
【期刊名称】《中国中西医结合杂志》
【年(卷),期】2008(28)10
【摘要】《黄帝内经》是中医理论的奠基之作,被列为中医四大经典著作之首。

《黄帝内经》中的文化负载词是《黄帝内经》英译的难点和重点。

研究《黄帝内经》中文化负载词的英译对《黄帝内经》乃至中医英译都意义重大。

本文通过对两个《黄帝内经》英译版本中文化负载词英译比较的实证性研究,探讨文化负载词的分
类及翻译策略,以期对中医英语的学科发展有所贡献。

【总页数】4页(P941-944)
【关键词】中医英语翻译;黄帝内经;文化负载词
【作者】张璇;施蕴中
【作者单位】南京中医药大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】R221;R2
【相关文献】
1.文树德英译本《黄帝内经》文化负载词英译探究 [J], 张晓枚;陈锋;陈宁;沈艺
2.从文化翻译观视角看《黄帝内经·素问》文化负载词的英译 [J], 晏丽;
3.从文化翻译观视角看《黄帝内经·素问》文化负载词的英译 [J], 晏丽
4.从目的论看《黄帝内经》两个英译本的文化负载词处理 [J], 吴震州;赵海萍
5.从目的论看《黄帝内经》两个英译本的文化负载词处理 [J], 吴震州;赵海萍因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从译者角色看文化负载词的翻译——以《黄帝内经·素问》养生词汇为例

从译者角色看文化负载词的翻译——以《黄帝内经·素问》养生词汇为例

从译者角色看文化负载词的翻译——以《黄帝内经素问》养
生词汇为例
屈亚媛;周玉梅
【期刊名称】《商情》
【年(卷),期】2014(000)006
【摘要】《黄帝内经》是中医理论的奠基之作,《素问》中的养生篇章包含大量的文化负载词,翻译好该部分是《黄帝内经》英译的难点和重点。

通过比较三种《黄帝内经》英译版本中文化负载词的英译,探讨译者角色对文化负载词英译的影响及翻译策略,以期对中医英语的发展有所贡献。

【总页数】1页(P354-354)
【作者】屈亚媛;周玉梅
【作者单位】第四军医大学基础医学院外语教研室
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从《魔戒》文化负载词的翻译看译者主体性在奇幻文学翻译中的作用 [J], 高思飞
2.从《魔戒》文化负载词的翻译看译者主体性在奇幻文学翻译中的作用 [J], 高思飞
3.从《浮生六记》的两个英译本看译者主体性差异——以文化负载词的翻译为例
[J], 王致华
4.从《浮生六记》的两个英译本看译者主体性差异——以文化负载词的翻译为例[J], 肖笛;肖龙福;
5.从"隐身"到"显形"——译者在《黄帝内经》文化负载词翻译中的主体性探究 [J], 姜雅珉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英文翻译口译分类词汇:TCM中医类词汇

英文翻译口译分类词汇:TCM中医类词汇

英⽂写作翻译频道为⼤家整理的英⽂翻译⼝译分类词汇:TCM 中医类词汇,供⼤家参考:) TCM 中医中医名著 famous TCM work《黄帝内经》 Huang Di’s Classic of Internal Medicine / Yellow Emperor's Canon of Traditional Chinese Medicine 《神农本草经》 Shennong’s Herbal Classic《本草纲⽬》 Compendium of Materia Medica《易经》 I Ching; Book of Change万物⼈为贵 nothing compares to a human life救死扶伤 healing the sick and saving the dying阴阳 yin-yang, the two opposing and complementary principles in nature相⽣相克 mutual generation and restriction对⽴制约 mutually opposing and constraining互根互⽤interdependent and mutually promoting相互转化mutually transformational新陈代谢 metabolism针灸 acupuncture针刺疗法acupuncture艾炙疗法 moxibustion推拿 medical massage⽳位acupuncture point针刺⿇醉 acupuncture anesthesia综合医院 general hospital中医部 TCM section/ department拔⽕罐疗法 (Chinese) cupping therapy刮痧疗法skin scraping therapy with water, liquor or vegetable oil理疗 physical therapy切脉 feeling the pulse偏⽅folk prescription秘⽅ secret prescription (normally of excellent curative effect)祖传秘⽅ secret prescription handed down from one's ancestors阴阳五⾏学说 the theory of yin-yang and five elements (metal, wood, water, fire and earth)⼼ heart肝 liver脾spleen胃stomach肺 lung肾 kidney内伤七情(喜、怒、忧、思、悲、恐、惊) internal causes (joy, anger, worry, thought, grief, fear and surprise)外感六* (风、寒、暑、湿、燥、⽕) external causes (wind, cold, heat, wetness, dryness and fire)中药四性 four properties of medicinal herb寒cold热hot温warm凉cool中药五味five tastes of medicinal herb酸sour苦bitter甜sweet辣spicy咸salty按摩message therapy减肥 lose weight经络 main and collateral channels inside human body; meridian⾷补保健maintain good health through the intake of nourishing food太极拳 Tai chi quan; Tai chi Chuan; Taijiquan boxing延缓衰⽼ to defer senility药典pharmacopoeia有机整体 an organic whole瑜珈 yoga中国古代药王神农⽒ Shennong, herbal medicine master of ancient China中华医学会 Chinese Medical Association安全第⼀,预防为主 safety first, precaution crucial.。

中医专有术语英文解释

中医专有术语英文解释
血虚津亏,失润化燥,肌肤失于濡养而致干燥瘙痒及脱屑的病理变化。
痰瘀生风
phlegm stasis causing wind
痰与瘀血壅阻经络,阻碍气血,使脏腑功能失常而引动内风的病理变化。
内寒
endogenous cold
与外寒相对,指脾肾阳虚,不能温煦机体脏腑,而使阴寒内生的病理变化。
内湿
endogenous dampness
炅则气泄
overheat causing qi leakage
热邪致病,易使腠理疏松,玄府开张而多汗,导致气随津泄的病理变化。
五志化火
five minds transforming into fire
怒、喜、思、悲、恐五种情志太过,郁久均可生热化火的病理变化。
心气虚
deficiency of heart qi
脾虚运化无力而致湿浊内停,虚实夹杂的病理变化。
脾虚生风
spleen deficiency causing wind
脾虚气弱,无以濡养筋脉,筋脉失养而虚风内动的病理变化。
脾不统血
spleen failing to manage blood
脾气虚弱,不能统摄血液,血溢脉外的病理变化。
湿热蕴脾
dampness-heat stagnating in spleen
肺的宣发功能失常的病理变化。
肺失清肃
impaired depurative descending of lung qi
肺的肃降功能失常的病理变化。
肺络损伤
damage of collaterals in lung
肺络受损,络破出血的病理变化。
痰浊阻肺
turbid phlegm obstructing lung
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《黄帝内经》常用文化负载词英译《黄帝内经》是中国古代医学典籍,包含了丰富的医学思想和理论。

其中包含了大量的文化负载词,这些词汇往往具有深厚的文化内涵和独特的表达方式。

本文将探讨《黄帝内经》中常用文化负载词的英译,以期帮助读者更好地理解和掌握这部经典著作。

对于“气”这个词的英译是一个难点。

在《黄帝内经》中,“气”通常指“阳气”或“阴气”,是构成人体基本物质和维持生命的重要元素。

在英译中,可以使用“qi”或“vital energy”来表示。

例如,“气滞”可以翻译成“qi stagnation”,“气虚”可以翻译成“qi deficiency”。

对于“阴阳”这两个词的英译也十分重要。

在《黄帝内经》中,“阴阳”是构成宇宙万物的基本对立物质,是解释一切自然现象和生命现象的两大基本范畴。

在英译中,可以使用“yin and yang”来表示。

例如,“阴阳失调”可以翻译成“disruption of the balance between yin and yang”,“阴阳互根”可以翻译成“interdependence of yin and yang”.“五行”也是《黄帝内经》中常用的文化负载词。

五行是指木、火、土、金、水五种物质属性,是解释自然界变化和人体生理病理的重要理论。

在英译中,可以使用“five elements”来表示。

例如,“五行相生”可以翻译成“the interaction of the five elements”,“五行相克”可以翻译成“the opposition of the five elements”。

对于“脏腑”这个词的英译也需要特别注意。

在《黄帝内经》中,脏腑是指人体内的器官和组织,包括心、肝、脾、肺、肾等。

在英译中,可以使用“zang-fu organs”来表示。

例如,“心悸”可以翻译成“palpitations of the heart”,“腹痛”可以翻译成“abdominal pn”。

《黄帝内经》中常用文化负载词英译要求我们准确理解原文的含义和文化背景,并采用适当的翻译方法来传达这些词汇的内涵。

通过正确的英译,我们可以更好地将《黄帝内经》的医学思想和理论传承和发扬到世界各地,为人类的健康和医学事业做出贡献。

近年来,福娃作为北京奥运会的吉祥物,引起了广泛。

然而,关于福娃的英译之争却一直不断。

在这个问题上,我们需要注意到,福娃作为一个具有丰富文化内涵的词汇,其英译需要考虑文化负载词的汉英翻译策略。

我们需要明确一点:福娃这一词汇本身就具有深刻的文化内涵。

它代表着中华民族的传统文化和价值观,如福禄寿、吉祥如意等。

因此,在翻译福娃时,我们需要充分考虑到这些文化内涵,尽量避免产生歧义或误解。

然而,在现有的翻译中,福娃的英译却出现了很多争议。

有人认为应该翻译成“Friendlies”,因为福娃是友好的象征;也有人则认为应该翻译成“Fuwa”,因为这是福娃的直接音译。

但是,这些翻译方法都不完美。

“Friendlies”虽然传达了友好的含义,但并未完全表达福娃的文化内涵。

而“Fuwa”虽然直接音译,但与福娃的实际意义相去甚远。

因此,我们需要寻找一种更加合适的翻译策略,以便更好地传达福娃的文化内涵。

在这种情况下,我们可以考虑采用直译加注释的翻译策略。

也就是说,在翻译福娃时,我们可以直接音译为“Fuwa”,并在注释中详细解释福娃的文化内涵和象征意义。

这样,既可以保留福娃的文化底蕴,又可以让人明白它的实际意义。

福娃的英译之争反映了文化负载词在汉英翻译中的挑战。

通过直译加注释的翻译策略,我们可以更好地传达福娃的文化内涵,让世界更好地了解中华民族的文化和价值观。

生态翻译学视角下的《北京折叠》文化负载词英译《北京折叠》是郝景芳的一部科幻小说,讲述了未来北京在一个可折叠的世界中人们的生活。

该小说充满了丰富的文化内涵和负载词,对于翻译者来说,如何准确传达这些文化负载词的含义成为了一个挑战。

生态翻译学为研究翻译提供了一个新的视角,它强调翻译过程中的语言与文化生态的平衡和适应性。

本文将从生态翻译学的角度,探讨《北京折叠》中文化负载词的英译。

生态翻译学认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。

在这个生态环境中,原文、译者、译文和译文读者相互作用、相互影响。

而文化负载词是特定文化背景下产生的词汇,其意义和用法往往与生态环境中的其他词汇有密切关联。

因此,在翻译过程中,如何让译文适应目标语的文化生态环境,同时保留原文中的文化信息,是英译文化负载词的关键。

在《北京折叠》中,出现了许多具有北京特色的文化负载词,如“胡同”、“四合院”等。

这些词汇在英语中没有直接对应的表达,但可以通过形象描述或者解释文化背景的方式进行翻译。

例如,“胡同”被翻译为“hutong”,这个词语虽然没有直接对应的英语词汇,但是通过描述其本质特征(一种狭窄的街道),成功传达了其文化内涵。

《北京折叠》中还反映了一些社会现象和特定用语,如“北漂”、“蚁族”等。

这些词语所包含的意义往往与特定的社会背景和历史发展相关。

在翻译这些词语时,需要充分考虑目标语读者的接受度,同时尽可能保留原文中的社会文化信息。

例如,“蚁族”被翻译为“ant people”,这个译法既保留了原词的形象特征,又在一定程度上传达了其背后的社会含义。

《北京折叠》作为一个科幻小说,也涉及了一些历史事件和人物。

对于这些历史负载词的英译,需要译者准确把握历史背景和人物形象,以使目标语读者能够理解和接受。

例如,对于小说中的“红卫兵”一词,被翻译为“red guard”,这个译法既保持了原词的红色革命象征,又在英语中保留了一定的历史背景。

通过生态翻译学的视角,《北京折叠》中文化负载词的英译可以被看作是译者适应生态环境的选择活动。

在翻译过程中,译者需要考虑原文的文化生态环境,同时也要考虑目标语读者的接受程度。

通过形象描述、解释文化背景和保留形象特征等方式,可以尽可能准确地传达原文中的文化信息,同时使译文适应目标语的文化生态环境。

《北京折叠》的成功英译为我们提供了一个理解和研究中国文化的视角,同时也为其他类似作品的翻译提供了有益的启示。

随着全球化的推进和旅游业的发展,旅游文本的翻译变得越来越重要。

旅游文本不仅传递关于景点的信息,还反映了一个国家和民族的文化。

因此,翻译旅游文本时,文化负载词的英译显得尤为重要。

本文从目的论视角探讨旅游文本文化负载词的英译。

目的论是翻译理论中的一个重要框架,由汉斯·弗米尔提出。

它强调翻译的目的决定翻译的策略和过程,强调目标文本的读者是翻译过程的决定因素。

在旅游文本的翻译中,目的论为文化负载词的英译提供了有力的指导。

对于文化负载词的识别是翻译的关键。

文化负载词是那些具有特定文化含义的词汇,它们反映了某一文化群体的特性和价值观。

在旅游文本中,这些词汇可能涉及到历史、习俗、地理等方面。

因此,翻译者需要具备跨文化意识,准确识别和理解这些文化负载词。

目的论指导下的英译要求译者根据目标读者的需求和背景进行翻译。

对于旅游文本中的文化负载词,译者需要考虑目标读者的认知和接受程度。

在翻译过程中,译者可以采用解释性翻译、音译加注释或者创造性翻译等策略,以使目标读者能够理解和接受这些词汇。

目的论还强调翻译的忠实性。

在旅游文本的翻译中,忠实性意味着不仅要传达源文本的信息,还要尽可能地保留其文化特色。

对于文化负载词的英译,译者应尽可能保留其原有的文化意象和含义,避免过度归化或异化。

目的论视角下的旅游文本文化负载词英译研究具有重要的现实意义。

在翻译过程中,译者应充分考虑目标读者的需求和背景,采用适当的翻译策略,尽可能保留源文本的文化特色,从而使旅游文本的翻译更加准确、有效。

摘要:本研究旨在探讨归化异化视角下国产动漫字幕文化负载词英译的研究现状、方法、成果和不足。

通过综合评价前人研究,本文旨在为未来研究提供参考和建议,以推动国产动漫产业的国际传播。

引言:随着中国动漫产业的快速发展,国产动漫越来越多地走出国门,在国际市场上取得了一定的影响力。

然而,在跨文化传播过程中,由于语言、文化和价值观的差异,字幕翻译成为一大挑战。

归化和异化作为两种主要的翻译策略,在字幕翻译中各有优势和不足。

因此,研究归化异化视角下国产动漫字幕文化负载词英译的现状和方法具有重要意义。

文献综述:前人对国产动漫字幕翻译的研究主要集中在翻译策略、语言特点和文化传播等方面。

这些研究提出了一些有益的观点,但也存在不足之处。

例如,部分研究过于笼统,没有针对具体案例进行深入分析;同时,缺乏对观众接受度的考虑,影响了翻译效果的评价。

研究方法:本文采用文献调查和案例分析相结合的方法,对归化异化视角下的国产动漫字幕文化负载词英译进行深入研究。

收集相关文献资料,梳理前人研究成果;选取具有代表性的国产动漫作品,分析其字幕翻译中的文化负载词英译实例;对观众接受度进行调查,综合评价翻译效果。

结果与讨论:通过分析发现,国产动漫字幕文化负载词英译中存在多种归化和异化策略的运用。

其中,直译、意译和音译是归化策略的常见手法,而添加注释、删减和重构则是异化策略的常见手法。

观众接受度调查显示,归化策略在跨文化传播中更易被观众接受,而异化策略则需要观众对目标语言文化有一定了解才能更好地理解翻译内容。

然而,本研究也发现,当前国产动漫字幕翻译还存在一些问题。

一方面,部分翻译过于依赖归化策略,导致目标观众难以理解其中的文化内涵;另一方面,部分翻译对异化策略运用不足,未能充分展示源语言文化的特点。

因此,翻译者需要在归化和异化之间寻求平衡,以实现更好的翻译效果。

本研究总结了归化异化视角下国产动漫字幕文化负载词英译的研究现状和方法,并指出了存在的不足之处。

为了提高翻译质量和传播效果,建议未来研究者在翻译过程中充分考虑目标观众的语言文化背景,灵活运用归化和异化策略,以推动国产动漫产业的国际传播。

本文旨在从交际翻译视角探讨美版《甄嬛传》中文化负载词的英译。

简要介绍《甄嬛传》及其在美国的出版历程,阐述该剧在中国文化传播方面的重要性。

描述本文所采用的研究方法,包括文化负载词的识别、翻译实践和翻译策略的分析。

在研究过程中,发现美版《甄嬛传》中文化负载词的使用特点以及文化差异对负载词的影响。

总结研究结果,并指出未来可能的研究方向。

《甄嬛传》是一部中国清宫女性宫廷剧,讲述了清朝宫廷女人们的勾心斗角和权力斗争。

该剧在中国播出时取得了巨大的成功,并且于2013年在美国电视台播出,受到了广大观众的喜爱。

美版《甄嬛传》的出版,对于中国文化的传播具有重要的意义,也为中西文化交流提供了平台。

本文采用的研究方法主要包括文本分析法和案例研究法。

通过文本分析法,对《甄嬛传》中的文化负载词进行识别和分类,包括人名、地名、历史事件等。

然后,运用案例研究法,对美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译实践进行分析,探讨其翻译策略及技巧。

相关文档
最新文档