中国翻译理论史

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国翻译(理论)史概论

1.翻译的二字由来:

据文字记载,早在周代就有了翻译活动,从事翻译的人员被成为“象胥”/ “象寄”。

从汉代起,“译”逐渐成为了总称。

从东汉起,“翻”字也开始使用。

在南北朝时期,佛经译著中已开始使用“翻译”二字。

2.中国翻译史上重要的四个次时期:

1). 西汉至隋唐时期的佛经翻译

2). 明末清初的自然科学翻译

3). 近代的社会科学和文学翻译(鸦片战争至新中国成立)

4). 新中国成立后

关于佛经翻译“

西汉哀帝刘欣时期的《浮屠经》当为我国最早的佛经译本。隋文帝统一中国后,大举兴佛,开启了佛教发展的新高峰,佛经翻译也走入高峰期。唐朝以后,佛教活动逐渐走向平淡,以潜在方式成为中国文化深层结构的一部分,佛经翻译日趋衰落。

北宋译经尚有余响,南宋已将近销声匿迹了。

佛经翻译名家及名论:支谦(三国): 在《法句经序》提出了“文”与“质”两种对立的翻译观,即翻译的文质之争。支谦在理论上提倡“文质并举”,而在实践操作中却遵循“因寻本质,不加文饰”。为早期的直译说。

道安(东晋): 提出“五失本,三不易”之说,主张直译要求“案本而传”,是直译理论的代表。

鸠摩罗什(东晋): 主张“意译”。追求译作有“天然西域之语趣”

玄奘: (唐朝):“即需求真,又需喻俗”。相当于今天的“忠实,通顺”

明末清初的自然科学翻译:

西方的传教士,翻译了一些天文、数学、机械等自然科学著作,使中国人首次接触到西方科学技术知识,开阔了视野,增长了见识。这一时期翻译活动的代表作首推中外合作翻译的欧几里德的《几何原本》。前六卷最具代表性,影响最大。据不完全统计,耶稣会传教士在华200年间,共翻译西书437种,其中宗教书籍251种,自然科学书籍131种,人文科学55种。:

代表人物:利玛窦(?-1610)意大利传教士,学习过汉语,对中国文化有一定的认识和了解。他外表儒雅,会说中国话,熟知“四书”、“五经”,1583年来中国后,很快为明清之际中西文化交流打开了新的局面。利玛窦与我国近代科学的先驱徐光启合作翻译了《几何原本》前六卷。利玛窦还与另一些近代科学的先驱人物如李之藻、杨廷筠、叶向高等人合作,翻译了一些有关天文、历算和其他自然科学的书籍徐光启(1662——1633)中国近代科学的先驱人物,杰出的爱国科学家和科学文化的领导者,是最早将翻译的范围从宗教扩大到自然科学的翻译家。他认为,科技翻译就是吸取别国多年积累的科技成果,尽快地为我所用,以此壮大自身。

近代的社会科学和文学翻译(鸦片战争至新中国成立)

近代翻译主要包括清末和五四时期:首先是科学翻译,而后是社会科学翻译,最后是文学翻译。19世纪70年代后,社会科学翻译成为主流。甲午战争后,文学翻译继续涌现。进入二十世纪初,文学翻译走向繁荣。五四期间,文学翻译成为主流。 名家及理论:严复(1853-1921)近代资产阶级启蒙思想家,翻译家。甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,翻译的第一部西方资产阶级学术名著《天演论》。

至1909年,先后又译出亚当斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等西方名著,达160多万字。他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一人。其翻译的“信达雅”说对中国翻译理论影响深远。信达雅说的三层意思分别是:第一:信(不悖原文,切合源语言文章的内容,是力求在形式上和内容上都忠实于原文)严复的“信”其实就是“达旨”,也就是传达大意,重视原文说了什么,而不在乎原文是怎么说的。第二:达(通达,晓畅,就是把原文的内容(意义、信息精神、风格等)在译文中很好地表达出来,使译文的读者能够充分地理解原意。第三:雅要求译文必须用汉以前字法句法(实际上严复指的是要用上等的文言文翻译。

新中国成立后

翻译名家及理论

傅雷:“神似”说。傅雷:一代翻译巨匠,共译世界名著30余部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著,共翻译他的人间喜剧14部。翻译法国罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》。提出“重神似不重形似”的翻译标准。1951年《<高老头>重译本序》:“以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似”。

钱钟书:“化境”说。现代文学研究家、作家、文学史家、翻译家和古典文学研究家是中国当代博大精深的大学问家。他学贯中西、涵盖古今。1963年在《林纾的翻译》中提出“翻译的最高境界是化境”,从而将中国传统翻译理论推向了顶峰。他说:“文学翻译的最高理想可以说是…化‟。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于…化境‟”。

许渊冲:北京大学英语教授,提出中国翻译学派“美化之”理论。被誉为“诗译英法唯一人”、“不是院士胜院士”、“书销中外六十本”、和杨振宁是同学。重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。他的翻译理论具体为“美化之艺术,创优似竞赛”既“三美”、“三化”、“三之”。

“三美”是:翻译要做到“音美、意美、形美”;

“三化”是:翻译要做到“深化、等化、浅化”;

“三之”是:翻译要做到“知之、乐之、好之”。

相关文档
最新文档