浅谈中西方文化差异背景下英语翻译技巧
中西方文化差异背景下英语翻译技巧
中西方文化差别背景下英语翻译技巧翻译其实不是纯真地变换语言文字, 而是一种跨文化社交行为。
不一样民族之间历史背景、文化传统、民俗民情等方面差别较大, 因此我们应认识中西文化差别,找到中西文化适合的切入点, 灵巧运用翻译技巧 , 以此来防止翻译误区, 使得翻译出来的语句更切近原文意思。
一、翻译与文化之间的关系(一 ) 翻译概括详细而言 , 翻译是将一种语言文字的意义变换为另一种语言文字。
换言之,翻译是借助不一样的语言文字再现原话者的正确意思的一种艺术形式。
在翻译的过程中 , 为了翻译正确 , 不行任意增减。
翻译人员的职责在于变换文字, 可是不得改变其原意。
因此 , 表达性和正确性是翻译的两种重要因素。
表达性则是保证文字简单被世人所理解 , 正确性则是翻译的基础必需条件[1] 。
(二 ) 文化概括当前为止 , 文化还没有被正确立义 , 十九世纪四十年月 , 有名学者马克思和恩格斯试试采纳唯心主义重要观点, 将文化定义为其是人类物质生产活动的表达形式。
我国现代人类学者则提出 , 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思想与妆扮的全部方式。
(三 ) 翻译与文化之间的关系文化活动包括了翻译。
翻译有益于促使译语文化的发展, 同时遇到译语文化的影响。
在人类社交活动中, 翻译饰演侧重要角色 , 处于当先地位。
翻译有益于促使文化沟通、丰富人类文化、建立精神文明国家。
从微观层面而言, 翻译又有利于提升我们专业素质、文化涵养, 保证职业生涯顺利实现 , 使得我们使用和学习外语的能力提升。
二、东西文化差别背景下英文翻译常有误区(一 ) 拼写错误剖析我国公共场所英语表记语翻译得悉, 拼写错误层出不穷, 只需略微拥有英语能力的人都能易如反掌地发现拼写错误, 这是一种最初级的错误。
比如,“卫生间”的正确翻译为 Toilet, 但是本质生活中 , 人们广泛将其翻译为 Tolet、Tolleet。
(二 ) 汉语拼音取代英译若我们对城市的各个街道予以认真的察看, 能够发现随地都存在利用汉语拼写来对英语翻译予以代替的状况。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策1. 语言表达方式的差异中西方语言具有不同的表达方式,中文注重含蓄、间接,而英文则更加直接和简洁。
这种差异会导致在翻译过程中,有些中文表达无法直译成英文,因为直译可能让受众无法准确理解原文的含义。
2. 文化背景的差异中西方文化背景的不同也会影响翻译的质量。
有些词汇、习惯用语、典故等在中西方文化中有着截然不同的含义,需要在翻译中进行合理的调整,才能使译文贴合受众的文化认知。
3. 价值观念的差异中西方的价值观念差异较大,体现在文化的各个方面,包括人际交往、礼仪习俗、生活习惯等。
在翻译中,这些价值观念的差异也会影响译文的表达方式和内容,因此需要翻译人员有着深刻的文化理解能力。
以上所述只是中西文化差异对英语翻译的影响的一部分,事实上,中西文化差异对英语翻译的影响非常深远,需要我们在翻译过程中充分考虑这些文化差异,以保证译文的准确和贴合受众的文化背景。
1. 增强跨文化沟通意识翻译人员应该具备较高的跨文化沟通意识,了解中西方文化的差异,以及这些差异对翻译的影响。
只有深刻理解和尊重对方文化,才能更加准确地翻译出原文的含义。
2. 善用文化背景知识在翻译过程中,翻译人员应该善用自己的文化背景知识,结合原文背后的文化内涵,进行合理的译文表达。
有时候也需要做出一定的文化调整,以使译文更加符合受众的文化认知。
3. 提高翻译人员的文化素养提高翻译人员的文化素养是解决中西文化差异对英语翻译影响的关键。
只有具备深厚的文化素养,才能够更好地理解原文的文化内涵,并运用到译文中,使译文更准确、贴近原意。
4. 多方交流,寻求意见建议在翻译过程中,可以多方交流,寻求意见建议。
可以向具有丰富跨文化经验的专家或者老师请教,获取更多的文化相关信息,以及在翻译过程中的指导和建议。
5. 进行文化背景调查在翻译之前,进行文化背景调查也是十分重要的,可以通过查阅相关资料,了解原文所涉及的文化内涵和背景信息,从而有助于更好地理解原文,以及更准确地翻译出原文的含义。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的发展,中西文化之间的交流越来越频繁。
在这个过程中,了解和应对中西文化差异的影响对于英语翻译工作的重要性不言而喻。
本文将分析中西文化差异对英语翻译的影响,并提出对策。
1. 历史和文化背景的不同中西文化有着不同的历史和文化背景,对人们的思想、价值观等方面产生了深刻的影响。
因此,在进行英语翻译时,需要了解中西文化的背景,才能更好地传达原意,否则可能会出现误解或误译的情况。
2. 社会习俗和礼仪的差异中西文化对于社会习俗和礼仪的要求也不同。
例如,中国人认为长辈应该受到尊重,而西方人则更加注重个人权利和自由。
如果没有了解这种差异,翻译可能会出现文化冲突,甚至引发不必要的矛盾。
3. 语言表达方式的差异中西文化之间的语言表达方式也有所不同。
例如,中国人在商务场合中习惯使用华丽的词汇和修饰语,西方则更加注重简洁明了的表达。
在进行英语翻译时,需要根据读者的文化背景和获得信息的目的,选择最合适的表达方式。
对策1. 提高跨文化意识英语翻译人员需要不断地提高自己的跨文化意识,了解中西文化之间的差异,并做好相关准备。
在进行翻译之前,建议对原文材料进行深入的研究,了解作者的文化背景以及针对读者的需求进行翻译。
2. 增强语言能力为了更好地进行英语翻译,需要不断提高自己的语言能力。
除了掌握一定的翻译技巧,还需要了解中西文化语言的差异。
例如,西方人注重口语表达,倾向于使用简单明了的语言,而中国人在写作中更加注重修辞的运用。
因此,在翻译过程中,需要根据读者的文化背景以及读者的语言能力,选择恰当的表达方式。
3. 加强翻译质量管理为了提高翻译质量,需要加强翻译质量的管理。
一方面,英语翻译人员应该注重对原文材料的审核,确保翻译内容准确无误。
另一方面,也应该加强对翻译成果的审核和检查,确保翻译内容符合读者的需求和目的。
结论中西文化之间的差异对英语翻译产生了不可忽视的影响。
英语翻译人员需要不断提高自己的跨文化意识和语言能力,并加强翻译质量管理,才能更好地传达原意,满足读者的需求。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的深入推进,跨文化交流和交流需求日益增加。
而不同文化间的差异导致了翻译难度的加大,其中中西文化差异对英语翻译的影响尤为明显。
本文分析了中西文化差异对英语翻译的影响,并提出了对策,以帮助英语翻译者更好地应对这一挑战。
中西文化差异可以从多个层面上影响英语翻译。
以下是其中的几个方面:1. 语言习惯中西文化的语言习惯有很大的差异。
例如,中文是“主语-谓语-宾语”的结构,而英文是“主语-谓语-宾语”的结构。
这种差异可能导致英语翻译存在语态不同或语言表达不清的情况。
此外,中西文化的习惯用语和惯用表达方式也存在差异,例如“惟妙惟肖”、“食之无味弃之可惜”等,这些表达方式在英语中有时难以恰当地表达。
2. 文化内涵中西文化的价值观、观念和传统不同,这也会在英语翻译中体现出来。
例如,中文中的“仁爱”、“忠诚”、“恭敬”等概念在英语中难以找到准确的翻译词汇。
此外,中西文化的历史、地理、宗教等方面的差异也会影响到翻译的准确性和理解度。
3. 社会习俗中西文化在社会习俗方面存在很大的差异。
例如,在婚礼、葬礼、生日等场合中,中西文化的礼仪习俗不同,翻译时需要注意这些细节。
同样,在商业谈判、政治演讲等场合中,中西文化的沟通方式也存在不同,在翻译时需要对此进行适当的调整。
对策1. 了解中西文化了解中西文化是有效处理中西文化差异的前提。
英语翻译者可以通过学习中西文化的历史、传统、价值观念、社会习俗等方面的知识,更好地理解中西文化差异,并在翻译中采取适当的措施。
2. 注意语言表达方式由于中西文化在语言表达方式上存在很大差异,因此英语翻译者需要注意语言表达方式的恰当性和准确性。
在翻译时,应该注意差异并对应调整语言表达方式,以让翻译的文本更加准确、清晰易懂。
3. 熟悉中西文化的惯用语中西文化在惯用语方面也存在差异,英语翻译者需要熟悉中西文化的惯用语以便在翻译时恰当使用。
例如,“功德无量”在西方文化中可用“limitless merit”,“一飞冲天”可用“rise to fame”等。
基于中西文化差异谈英语翻译技巧
基于中西文化差异谈英语翻译技巧英语翻译是中西文化差异下的一项重要任务。
英语是国际交流的主要语言之一,对于中文到英语的翻译工作,需要考虑到语言、文化和习惯等方面的差异。
在此基础上,下面将分享一些英语翻译的技巧。
其次,要注意语言的纠错和打磨。
英语是一门严谨的语言,语法结构和词汇用法都有一定的规范。
在翻译过程中,要注意句子的结构是否正确,用词是否准确,以及表达是否通顺。
此外,要注意语态和时态的转换,以及动词、名词和形容词等词性的转换。
只有语言表达准确无误,翻译才能更具说服力。
同时,要注重文化差异的处理。
中西方文化差异很大,因此在翻译过程中要注意到这些差异。
例如,在英语中有很多成语和俗语,翻译时要注意寻找相应的英语表达方式。
另外,中西方的礼仪、习俗、宗教信仰等方面差异较大,所以在翻译时要注意语言的文化适应性,避免产生误解或冲突。
还要注意对于一些涉及敏感话题的翻译,要尊重不同文化的差异,避免给读者带来困扰或冒犯。
此外,要注重语言风格的转化。
每个语言都有其独特的风格和特点,所以在翻译时要根据原文的风格选择合适的英语表达方式。
例如,对于正式的文档或学术论文,翻译要保持严谨和准确;对于文艺作品或广告等,翻译则要注意保持表达的生动、吸引人。
最后,要进行反复校对并参考其他资源。
翻译工作是一个反复推敲和打磨的过程,翻译者可以多次阅读自己的翻译稿,检查语义和语法的准确性,并寻找其他资源进行参考。
可以查阅相应领域的专业词典或参考资料,遇到难以翻译的词汇或表达时,可以与其他翻译者或专家进行交流和请教。
总之,中西文化差异对英语翻译提出了一定的挑战和要求。
翻译者需要具备较强的语言和文化素养,通过准确理解原文、纠错打磨、处理文化差异、转化语言风格等方式,才能更好地完成翻译任务。
翻译是一门综合性的艺术和技巧,需要不断学习和提升。
中英文翻译中的文化差异和应对策略
中英文翻译中的文化差异和应对策略随着全球化的加速推进,跨文化交流变得越来越频繁。
而语言的作为文化的载体,在跨文化交流中扮演着不可忽视的重要角色。
在中英文翻译中,文化差异是一个必须要考虑到的因素。
本文通过从语言习惯、文化背景、制度差异等方面分析中英文翻译中的文化差异,并探讨如何合理应对这种差异。
1. 语言习惯的差异中、英文在语言结构、格调、表达方式上存在较大的区别,这就为中英互译带来了困难。
例如,在中文中有“失言”、“失态”的概念,而在英文中则常用“put one's foot in one's mouth”、“lose face”等表达方式。
此外,在英文中,表达目的的原因常常放在句首,而在中文中则常常放在句尾。
这些都是语言习惯上的差异,因此在翻译时需要注意语言的表达方式和在不同语言中的含义。
应对策略:应通过不断地学习和熟悉两种语言的特点,以及语言所涉及的文化差异,来逐步提高对语言的应变能力。
此外,选用适当的翻译软件也是能够提高翻译质量的重要手段之一。
2. 文化背景的差异中英两国有着不同的文化背景。
中国历史悠久,文化底蕴深厚,重视家庭观念、同事间的关系,注重“人情味”以及对自己国家的尊重;而英国则以文化、法制等为基础,注重法律条文以及客观公正的原则。
这种文化背景的差异常常因不同的语言表达而产生翻译上的偏差和误解。
应对策略:在翻译时,必须要考虑到源语言和目标语言之间的文化背景差异,以及这种差异所反映的思维方式和价值观。
因此,在进行中英互译时,要在语言上精准地表达出这种文化背景的内涵和特点。
3. 制度差异的差异中国和英国则在制度方面存在着较大的差异。
例如,中国社会的组织结构比较松散,不像英国一样有严格的等级制度;中国拥有的中文官方用语体系在英国并不存在。
因此,在翻译时需要充分了解两国之间的制度差异,这是避免翻译错误和误解的重要一环。
应对策略:在翻译中需要尊重两国之间的制度差异,合理应对这种差异,以确保正确、准确地表达文本中涉及的概念,也避免在翻译过程中新增过多的意译内容。
中英习语的文化差异及其翻译方法
中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。
由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。
在进行翻译时,常常会遇到一些难题。
本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。
“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。
“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。
“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。
非不说子,自有先焉。
不翼而飞,沉水而止。
”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。
以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。
中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。
2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。
中西方文化差异对英汉互译的影响
中西方文化差异对英汉互译的影响中西方文化差异对英汉互译产生了深远的影响。
在进行英汉互译时,译者必须充分考虑到两种文化之间的差异,以确保翻译的准确性和符合特定文化背景的使用习惯。
这种文化差异影响了词义、语法和表达方式等方面。
下面将从这三个方面进行探讨。
首先,中西方文化差异对英汉互译的词义产生了影响。
词义是词语所表达的意思或概念。
不同文化背景下的词义可能存在差异,因此在进行英汉互译时,译者必须考虑到文化因素对词义的影响。
例如,英语中的“privacy”可以直译为“隐私”,但在中国文化中,“个人空间”这样的表达更准确地传递了这个概念。
另外,一些词汇在不同文化中具有不同的象征意义。
例如,西方文化中的“狗”通常被视为忠诚和友善的代表,而在中国文化中,狗则常常被视为不吉祥的象征。
因此,在英汉互译中,“狗”可能需要根据特定文化背景来选择不同的表达方式。
其次,中西方文化差异对英汉互译的语法产生了影响。
语法规则和结构在不同的语言中存在差异,而这些差异往往源自于不同的文化背景和思维方式。
例如,在英语中,“主语+谓语+宾语”的语序是最常见的,而在汉语中,“主谓宾”的语序更为常见。
因此,在将一个英语句子翻译为中文时,译者通常需要调整句子的语序。
另外,英汉两种语言的动词时态和语态也存在差异。
例如,“未来进行时”在英语中常常使用,而在汉语中相对较少使用。
因此,在进行英汉互译时,译者可能需要转换句子的时态和语态,以符合目标语言的习惯。
最后,中西方文化差异对英汉互译的表达方式产生了影响。
不同文化之间存在着不同的行为方式、礼貌用语和社会规范,这些因素在翻译过程中是非常重要的。
例如,在英文中,“How are you?”是一种常见的问候方式,而在中国文化中,则更常使用“你吃了吗?”作为问候语。
因此,译者在将英语问候翻译成中文时,应该选择符合中国文化习惯的表达方式。
另外,由于中西方言语风格和修辞手法的差异,译者在进行表达方式的选择时也要注意文化的差异。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策中西文化差异是英语翻译中一个重要的影响因素,这些差异涵盖了语言、价值观、社会习惯等多个方面。
在进行跨文化翻译时,翻译人员需要考虑这些差异,以便更准确地传达原文的意思。
本文将讨论中西文化差异对英语翻译的影响,并提供相应的对策。
一、语言差异语言是文化的核心之一,中西两种语言在语法、词汇、句式等方面存在着显著的差异。
这些差异给翻译工作带来了一系列的挑战。
1. 词汇差异中西两种语言的词汇体系有很大的区别,有些概念在中文中有对应的词汇,而在英文中则需要使用表达方式来表达。
在翻译时,需要从文化角度考虑选择合适的词汇,以便更准确地传达原文的含义。
解决办法:熟悉两种语言的词汇体系,掌握其相关文化背景。
在翻译过程中,可以使用注释或者脚注,提供适当的补充说明。
2. 语法差异中文和英文的语法结构也存在明显的差异。
中文的主语可以省略,而英文则不行;中文的修饰语通常在前,而英文则在后。
解决办法:学习英文的语法规则,了解其与中文的差异。
在翻译时,需要对句子结构进行相应的调整,保持意思的连贯性和准确性。
二、价值观差异中西两种文化在价值观方面存在明显的差异,这些差异在英语翻译中经常引起了误解和困惑。
西方文化强调个人自由和独立,而中国文化则注重集体利益和家庭观念。
1. 社会礼仪中西两种文化在社会礼仪方面存在很大的差异,西方文化中的问候通常是握手,而中国文化则是鞠躬。
在翻译时,使用正确的礼貌用语和礼节方式是非常重要的。
解决办法:了解不同文化的社会礼貌和礼节习惯,适当调整翻译中的语言表达方式。
可以在翻译过程中给出必要的文化背景说明,以帮助读者理解。
2. 价值观冲突中西两种文化的价值观在很多方面存在冲突。
中国文化中尊重长辈,而西方文化中重视个人的独立和自主权。
这些冲突会在翻译中产生一些困惑和歧义。
解决办法:翻译人员需要深入了解中西文化的价值观,并选择合适的表达方式来传达原文的意思。
在翻译中,需要保持中立和客观,避免将个人观点和偏见引入翻译中。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化进程的加速,跨文化交流越来越频繁,而语言作为文化交流的一种重要形式,其翻译工作的影响也愈加明显。
在中西文化的巨大差异下,英语翻译面临了很大的挑战。
本文将详细探讨中西文化差异对英语翻译的影响及相应的对策。
1.文字和语法差异的影响中西方式思考和表达的不同,会导致文字和语法差异,造成翻译的难度。
例如,英语采用主谓宾语语序,而汉语采用主谓宾定状语语序,这样的句子对于翻译人员来说是比较难的。
2.语言意义的差异中西方文化差异带来的语言意义的差异也是英语翻译需要注意的问题。
例如,中文的“礼尚往来”在英语中可以翻译为“courtesy demands reciprocity”,但“礼尚往来”包含的文化含义在英语中并没有体现出来。
中西方文化背景的不同,也会在英语翻译过程中产生影响。
例如,中文中经常使用成语、歇后语等,而这些在西方文化中并没有对应的表达,因此需要针对不同的文化背景进行合理翻译。
1.了解中西方文化的差异了解中西方文化的差异是进行英语翻译的前提。
只有深入了解中西方文化的文化差异,才能更好地把握原文的含义,避免语义和文化的误解,有效的解决中西方文化上的差异问题。
2.灵活运用英语翻译的技巧针对中西文化差异,英语翻译需要灵活运用一些技巧来解决翻译问题。
需要改变语序、交替使用不同的翻译方法、添加注释等,能使翻译更达到准确传达文化信息的效果。
3.合理运用同义词和反义词的翻译在英语翻译过程中,需要注意同义词和反义词的使用。
根据文化背景的不同,使用不同的词汇来传达中西文化的差异,可以使翻译更准确的表达语义信息。
4.对比源语言和目标语言的差异英语翻译要正确使用源语言和目标语言的差异,例如,在使用词汇时,需要注意源语言和目标语言的差异,针对不同的文化背景进行合理翻译,有效的传达中西方文化差异。
结论:中西文化在语言方式、文化背景、语言意义等方面的巨大差异,为英语翻译带来了很大的挑战。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策在全球化的今天,中西文化交流日益频繁,英语翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。
中西文化之间存在着诸多差异,对英语翻译产生了深远的影响。
本文将就中西文化差异对英语翻译的影响及对策进行探讨。
1. 文化背景差异:中西方文化背景和思维方式存在较大差异,中西方人的认知方式、态度习惯、价值观念等方面也不尽相同。
2. 语言表达方式差异:中国人在表达中喜欢使用比喻、典故等修辞手法,西方人则更倾向于直接表达,这导致同一概念在中西文化下的表达方式截然不同。
3. 礼仪习惯差异:中西方的礼仪习惯,包括问候方式、交际礼数、场合礼仪等,均存在较大差异,对于翻译人员来说是一大挑战。
4. 文化内涵差异:中西文化内涵的不同会导致一些表达在翻译时难以准确转换,甚至失去原有的文化内涵。
1. 深入了解中西文化:翻译人员应该对中西文化进行深入了解,包括历史、传统、价值观等方面,尤其是在涉及到文化内涵的翻译时更应谨慎行事。
2. 强化语言表达能力:翻译人员需要不断提升自己的语言表达能力,尤其是要熟练掌握中西文化下的表达方式和修辞手法,做到言辞恰当、情感传递准确。
3. 尊重文化差异:在翻译过程中,翻译人员要尊重中西文化的不同,不要人云亦云,而是要在维护原意的基础上,尽量使译文更符合目标语言的文化情境。
4. 增强跨文化交流能力:翻译人员应该积极参与中西文化交流活动,增加自己的跨文化交流能力,从而更好地理解不同文化下的语言差异。
5. 寻求多方意见:在翻译过程中,不妨寻求多方意见,包括中西方朋友、专业人士等,以获得更准确更丰富的语境信息,避免翻译中的不必要误解或错误。
三、结语中西文化差异对英语翻译造成了一定的困扰,但只要翻译人员能够深入了解中西文化,增强语言表达能力,尊重文化差异,增强跨文化交流能力,并积极寻求多方意见,就能有效应对文化差异对英语翻译的影响,更好地发挥翻译作用,促进中西文化交流与融合。
希望本文提供的对策能够对英语翻译工作有所帮助。
中西方文化差异背景下英语翻译技巧探讨
- 242-校园英语 / 翻译研究中西方文化差异背景下英语翻译技巧探讨对外经济贸易大学/程玲【摘要】随着我国开放程度逐渐增多,我国对外经济和文化交流逐渐深入,外国人对中国充满着好奇,所以翻译水平的高低影响着我国开放和走出去的步伐。
由于长期以来,各自生活环境和方式的不用,形成了各自不同的文化体系,使得我们在翻译过程中必须结合这个国家的文化背景以及思维习惯等,才能使翻译更准确更快速,达到有效沟通的目的[1]。
所以在翻译时考虑中西方文化差异对英语翻译具有极其重要的作用。
【关键词】文化差异 英语翻译 技巧探讨英语是目前国际上使用最为广泛和最具影响力的语言,是交流沟通和咨询答复的一种重要语言,也是国际上主要的通讯方法。
2003年我国加入世贸组织后,我国对外交流合作愈发频繁,英语显得愈发重要。
英语翻译是英语学教及应用体系中的重要环节,无论是口译还是笔译,是否达意,是否信达雅兼具都直接关乎着英语交流的质量,也考验着英语学习者的功力。
经过多年翻译的经验看出,在日益开放的今天,文化差异越来越受到重视,一句汉语,按照汉语思维翻译成英语后可能会变成另外一种意思,干扰人们的交流。
比如,前几年红遍大江南北的甄嬛传,受到国内追捧,赞誉不断,但几年后在美国HBO 电视网开播,西方观众对此却评价不高,其根源在于中西方存在文化差异,这一文化差异导致中西方人民接受程度有所不同,特别是在影视作品中将中国深厚的文化底蕴展现在西方观众面前,台词的翻译是重中之重。
所以研究中西方文化差异下的翻译方法极其技巧,来达到预期的目的,是势在必行的趋势。
本研究通过查阅相关文献和作者日常工作经验,介绍文化差异对翻译的影响,并介绍文化差异背景下的英语翻译方法。
一、中西方文化差异类型思维方式差异是由于双方不同哲学思想产生的。
在中国奉承儒家思想,以儒家为代表的先辈出于忧患意识,更加关注政治伦理,比如“仁”、“礼”以及“孝道”,通过相互交融形成了中国政治伦理型的思维方式。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策引言随着全球化的加速发展,中西文化之间的交流与融合日益频繁。
在这种情况下,英语作为全球通用语言,扮演着极为重要的角色。
由于中西文化的差异性,英语翻译工作中往往面临着诸多挑战。
本文将就中西文化差异对英语翻译的影响展开探讨,并提出相应的对策。
1.语言表达方式差异中西文化之间存在着巨大的语言表达方式差异。
西方人喜欢在交流中直截了当地表达观点,崇尚“说话算数”,而中西方则更加偏重于“委婉”和“含蓄”。
这种差异在英语翻译中表现为,如果翻译者未能准确理解原文的含义,很容易导致翻译出现歧义或不准确的情况。
2.文化背景差异中西文化的差异在人们的日常生活习惯、宗教观念、历史背景等方面都有所体现。
这种差异会直接影响到英语翻译中的文化表达。
中国文化中的“纸醉金迷”与西方文化中的“wine and dine”虽然在表面上意思相近,但实际所包含的文化内涵却有很大的差异。
若翻译者未能抓住原文的文化内涵,就会导致翻译不够地道。
3.习惯用语及成语差异中西文化之间的习惯用语及成语也存在着明显的差异,因为习惯用语及成语往往承载着文化中的特定含义。
在英语翻译过程中,若未能准确理解原文的习惯用语及成语,就极易产生译文不通顺或意思不明的问题。
1.深入理解原文意图在进行英语翻译时,翻译者首先应该深入理解原文的意图和内涵。
这就需要翻译者具备扎实的中西文化知识和语言功底,尤其是对原文所蕴含的文化内涵有着深刻的理解。
只有在理解原文背后的文化内涵后,才能够做到忠实、准确地进行英语翻译。
2.注重当地化翻译当进行中西文化差异的英语翻译时,翻译者应该注重当地化翻译。
即在翻译过程中要充分考虑到当地文化的特点,避免直译直译的方式。
对于一些具有特定文化内涵的习惯用语、成语等,翻译者应该尽量使用当地习惯用语或成语进行替换,使得译文更加地道。
3.丰富语言运用能力为了更好地应对中西文化差异对英语翻译造成的影响,翻译者还需要积极丰富自己的语言运用能力。
浅谈中西文化差异背景下英文文学作品的翻译处理-
浅谈中西文化差异背景下英文文学作品的翻译处理*中西方文化孕育了不同的文学作品,为了促进世界交流,须在中西方文化差异背景下对英文文学作品进行合理翻译处理,以帮助各国之间的文学交流。
翻译是将一种语言形式的作品利用另一种语言形式表达出来的方式。
在文学作品翻译工作中,需注意尊重不同的文化差异来完成合理的翻译工作,从而促进中西方文化的交融。
本文对中西方文化差异背景下英文文学作品的翻译处理工作进行了探讨。
标签:中西文化差异;英文文学作品;翻译;几千年来,中西方文化的差异非常明显,由于文化差异的影响,在翻译英文文学作品时需要对该作品所处的时代背景和文化背景的进行大量了解,从而确保翻译后的文学作品符合原著的中心思想和正确理论,如此才能促进不同文化的交流与融合发展。
中西方文化存在较大差异,所以在将英文文学作品翻译成中文文学作品过程中,对其语言风格的把握比较困难。
此外,还需重视原著作品中的形象刻画和语言特色。
因此,翻译工作者需对原文作品的语言风格有准确把握,选择合适的译文来将原文的语言风格展现的淋漓极致[1]。
一、译文与原著作者语言风格比较判断译文的好坏,可通过其与原著作者的语言风格进行比较来得出结论。
译文的语言风格需与原著作品保持高度聯系,这就需要翻译人员对原著作者的语言风格有全面地理解,并对原著作者的生活习性、性格特点、生活年代等进行全面分析,综合掌握原著作者的情感世界,从而抓住原著作者的真实看法,并通过译文准确表达,从而读者真正了解原著作品的魅力所在。
比如著名作家海明威的作品《老人与海》,翻译后的该作品受到中国读者的热烈追捧。
该作品的翻译人员也将作家海明威的写作风格发挥得十分完美,不但准确得当,还十分简洁明了,让读者眼前一亮、深刻理解,不论是在描写景物上还是描写人物上,译文都利用“一个连接词+几个短语”的形式将其完美呈现,让译文与原作品的风格保持高度一致。
该作品在翻译过程中,还注意结合汉语阅读习惯将原文中频繁出现的人称代词所取缔,从而让译文在与原文含义保持一致的情况下,保留了作品的节奏感与美感。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的深入发展,不同文化之间的交流与融合变得更加频繁。
在这种情况下,翻译作为文化交流的重要工具越来越受到重视。
由于中西文化差异的存在,英语翻译工作常常面临着一些困难。
本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,并提出相应的对策。
1. 文化内涵的传达中西文化差异在很大程度上体现在文化内涵方面。
由于中西方文化的历史、宗教、价值观念等方面存在较大差异,因此在翻译过程中,往往会出现文化内涵无法完全准确传达的问题。
中文中有着丰富的成语和典故,而英文中则没有与之完全对应的表达方式,这就给翻译带来了一定的困难。
2. 语言习惯的差异中西文化差异还表现在语言习惯方面。
中文和英文在表达方式、逻辑思维、句式结构等方面存在着较大的差异。
在翻译中,经常会出现因为语言习惯差异导致的表达不准确、意思模糊的问题。
3. 表达方式的差异中西文化差异还体现在表达方式方面。
中文注重含蓄、间接表达,而英文则更加直接、明了。
在翻译中,如果不加以考虑和处理,很容易造成表达不准确或者与原意相悖的问题。
1. 熟悉中西文化要想做好中西文化之间的翻译工作,首先要对中西文化进行深入的了解和熟悉。
只有真正理解了中西文化的差异性和特点,才能在翻译过程中做出更加准确的判断和选择。
2. 注重文化内涵的传达在翻译中,要注重传达原文的文化内涵,力求在不违背原意的前提下,准确地将原文的文化内涵传达到译文中。
可以适当加入注释或者注解,帮助读者更好地理解原文的文化内涵。
3. 灵活运用翻译技巧针对中西文化差异,在翻译过程中需要灵活运用各种翻译技巧。
可以采用意译、增译、减译等手段,尽量在保持原文意思的基础上,使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化特点。
4. 总结经验,不断学习在实际的翻译工作中,不断总结经验,积累处理中西文化差异的实际经验,将有助于提高翻译质量。
也要不断学习相关的中西文化差异知识,提高自身的文化素养和翻译水平。
中西文化差异对英语翻译产生了一定的影响,但只要我们深入了解和熟悉中西文化,注重文化内涵的传达,灵活运用翻译技巧,并且不断总结经验,不断学习,就能够在翻译工作中应对中西文化差异所带来的挑战,更好地完成翻译工作。
中西方文化差异背景下英语翻译技巧刍议6页word文档
中西方文化差异背景下英语翻译技巧刍议一、引言不同的民族所处的环境不同,因而各自产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素,这就需要我们了解并学会“跨文化交际”能力。
“跨文化交际”,英语名称是“intercultural communication”,它指各个民族的不同语言者之间的交际,也指所有在语言和文化背景下有差异的人们之间的交际。
据一位英语教育家说过:“真正导致中国学生学好英语的因素并不是语法等英语知识,而是中西方的文化差异导致他们学不好英语”。
中西方的人们在文化上,包括宗教信仰、历史文化、风俗习惯、时间观念、日常谈话、思维方式、价值取向、民族文化观念等都存在很多的差异,这会导致中西方人们的交际存在重重的障碍,可能会产生中西方国家之间的误解和矛盾。
二、不同的宗教信仰在基督教文化中得以整合的西方文化传统,从一定的角度上说,要想更加了解西方的文化传统和文化的渊源,就必须要了解基督教文化。
词汇在宗教方面,就像英语和汉语中都有对应的词汇,但它们所蕴含的信息文化是不同的。
比如,“龙”和“dragon”在意义上是相同的,但其中包含的引申含义和蕴含的宗教文化信息是有很大不同的。
在中国的历史文化中,“龙”象征着“神圣、高贵和吉祥”,在一定理解上,“龙”是中华民族源远流长的五千年文明历史的象征。
而英语中的“dragon”是一种动物,而且还是没有地位的爬行动物,代表着“鬼怪、残暴、、魔鬼万恶之源”,因此,如果在英译汉时遇到这一类的词汇就要保持警惕,以免造成误会的理解。
还有“God helps those who help themselves”的意思是自助者天助也,但在实际中,我们则翻译为上帝帮助自助的人。
三、历史文化的不同回首人类的发展历史,最主要的是地壳变迁、民族迁徙、民族的征服与同化和民族之间的战争对民族文化的影响。
在语言的发展过程中,在习语当中还残留着历史的主要痕迹。
罗马人用四百年的时间征服大不列颠国,在英语中“Do in Rome as the Romans do的意思是:入乡随俗;Meet one’s a waterloo的意思是:一败涂地;Everybody’s business is nobody’s business的意思是:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个孩子没水吃;Speak of the devil,and he appears的意思是:?f曹操,曹操到。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策中西文化差异对英语翻译产生了显著的影响。
在翻译过程中,由于不同的文化背景和价值观,经常会面临一些特定的困难和挑战。
通过了解这些差异并采取相应的对策,翻译工作可以更好地进行。
中西文化差异主要表现在以下几个方面:1. 语法和结构:中文和英文的语法和句子结构有很大的差异。
中文强调句子的整体完整性,注重上下文的关联,而英文更注重主谓宾的结构。
在翻译过程中,需要适当进行语序的调整,并且注意句子的逻辑和连贯性。
对策:翻译时应该理解并遵循目标语言(英语)的语法规则和句子结构,尽快熟悉和适应英语的表达方式。
2. 词汇和翻译:中文和英文的词汇差异很大,中文具有丰富的词汇和词性变化,而英文则更注重名词和动词的使用。
中文的修辞手法和成语的使用也与英文有很大的差异。
翻译时需要选择合适的词汇和翻译方法,确保准确表达原文的含义和情感。
对策:通过广泛阅读和学习,掌握丰富的英文词汇和翻译技巧,提高翻译的准确性和流畅性。
3. 文化背景和细节:中西文化差异在社会习俗、宗教信仰、历史背景、价值观等方面表现得尤为突出。
这些差异会对文本的理解和翻译产生影响,尤其是对于一些文化细节、隐喻、典故等的表达。
翻译时需要深入了解原文所涉及的文化背景和细节,以准确传达其中的含义和情感。
对策:增强对中西文化差异的了解和理解,通过不断学习和研究,加深对各种文化的认识,提高对文化细节和隐喻的敏感度。
4. 原文与译文的风格和效果:中文和英文的表达风格和文化效果也存在差异。
中文注重于修辞手法和意境的营造,而英文偏向于简洁直接的表达。
在翻译过程中,需要根据目标语言(英语)的表达方式选择合适的翻译效果和风格,以达到最佳的传达效果。
对策:根据目标语言(英语)的特点和风格,进行灵活的翻译,适时调整译文的语言风格和表达方式,确保准确传达原文的风格和效果。
中西文化差异对英语翻译有深远的影响。
了解这些差异,并采取相应的对策,可以提高翻译的准确性和流畅性,确保准确传达原文的意义和情感。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的不断发展,中西文化之间的交流变得越来越频繁,而翻译作为跨文化交流的桥梁,变得越来越重要。
中西文化之间的差异对英语翻译产生了一定的影响,翻译者需要有针对性地采取对策。
中西文化差异导致英语翻译难度增加。
中西方文化具有不同的价值观、思维方式和习惯,这些差异在翻译过程中会产生诸多困难。
中文习惯以金字塔结构呈现信息,重点放在开头和结尾;而英语则更倾向于线性结构,信息的展开更为平衡。
在翻译时,翻译者需要根据目标语言的特点,重新组织和调整语序,以保持信息的完整性和流畅性。
中西文化差异会导致翻译失真。
由于文化的不同,同一词汇、句子或表达在中西方文化中可能具有不同的含义和文化内涵。
翻译时如果不了解文化背景,容易造成信息传递的误解和失误。
中文中“福”字在中国传统文化中象征着好运和吉祥,而英文中的“福”则常常被翻译为“luck”,“fortune”等词语。
翻译者需要了解两种文化的特点和背景,避免翻译带来的歧义或误解。
中西文化差异可能导致词语的音译问题。
中文中为了转译外来语,经常采用音译的方式,而在英语中则更倾向于使用直译的方式。
在翻译中,如果直接采用音译的方式,可能会使译文变得晦涩难懂,而采用直译的方式又有可能无法准确表达原意。
翻译者需要根据上下文和目标语言的特点,灵活选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
翻译者在进行翻译之前,应该通过深入学习和了解两种文化的差异。
只有对文化背景有着充分的了解,才能更好地理解和转译原文的含义。
翻译者可以通过阅读相关的文化专著,参加文化交流活动等方式来积累文化知识,提高自身的跨文化翻译能力。
翻译者应该进行积极的交流和合作。
在翻译过程中,如果遇到不确定的翻译问题,可以与母语为目标语的人进行讨论,共同解决问题。
翻译者还应该经常与其他翻译工作者进行交流,分享经验和心得,相互提高。
翻译者需要不断提高自身的语言能力和翻译技巧。
只有具备扎实的语言基础和翻译技巧,才能更好地应对中西文化差异带来的挑战。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策引言:随着全球化的进程,跨文化交流和翻译变得越来越重要。
英语作为全球通用语言之一,其翻译质量的好坏直接关系到信息的准确传递和跨文化交流的成功与否。
中西文化差异对英语翻译产生了深远影响,而且这些差异并不局限于语言层面,还涉及到社会、历史、宗教、道德等多个领域。
本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,并提出相应的对策。
一、语言层面的影响与对策1.词汇的差异中西方文化在语言层面上有着诸多差异,特别是在词汇的表达上。
中文以象征性词汇为主,而英文则更加直接和实用。
中文中的“福”在英文中难以找到完全对应的词汇。
在翻译时,需要根据特定语境和背景来选择合适的词汇对应,保持原始文化的表达方式与意义。
2.语法结构的不同中文和英文在语法结构上存在着很大差异。
中文偏重主语和宾语的顺序,而英文则更注重语序和句子结构的完整性。
这种差异在翻译中可能导致句子结构的变化,因此在翻译时需要注意句子的准确表达和语法的合理运用。
3.文化内涵的损失在中西文化差异中,往往会出现文化内涵的损失。
因为中文中常常有很多暗示和隐喻的表达方式,而英文则更倾向于直接表达。
在翻译中需要根据目标语言的习惯和文化背景,恰当地传达原文的文化内涵。
二、社会文化层面的影响与对策1.文化习俗的差异中西文化在社会习俗和风俗习惯上存在着许多不同之处。
中文中的“红”象征着吉祥和幸运,而在西方文化中则可能表示危险或愤怒。
在翻译中,需要注意对这些文化符号的准确理解和转换,以避免产生歧义和误解。
2.历史背景和文化传统的影响中西方文化的差异与其背后的历史背景和文化传统密切相关。
中国的“中庸之道”在西方文化中很难找到准确的对应词汇。
在翻译中,需要结合历史背景和文化传统,用合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。
3.价值观念的差异中西方文化之间存在着许多价值观念的差异,例如对权力、自由、个人主义和集体主义的理解。
在翻译中,需要注意将原文中的价值观念准确传达给目标语言读者,避免产生误解和不同解读。
浅谈中西方饮食文化差异在英语翻译的体现
浅谈中西方饮食文化差异在英语翻译的体现中西方饮食文化差异在英语翻译中体现引言:随着全球化的加速和交流的扩大,不同文化之间的交流与融合也日益频繁。
饮食文化是体现一国或一地区特色文化的重要组成部分,而中西方饮食文化之间存在着许多差异。
在英语翻译中,这些差异常常需要被准确地传达,以确保信息的准确性,以及在跨文化交流中避免误解和歧义。
一、食物名称的翻译中西方饮食文化差异首先体现在食物名称的翻译上。
由于中西方的饮食文化差异,很多食物在中西方两种语言之间没有直接的对应词汇。
例如,中餐中常见的“豆腐皮”在英语中通常翻译为“tofu skin”,而西方菜肴中常见的“steak”翻译为中文中的“牛排”。
这些翻译不仅需要确保名称的准确性,还需考虑读者的语言习惯和理解能力。
二、餐食结构的翻译中西方饮食文化差异还体现在餐食结构的翻译上。
中餐以米饭或面食为主食,以及多菜一汤的搭配方式,而西方餐食通常以主菜、配菜和面包为主。
在翻译中,需要准确地传达餐食的结构,并使用与目标语言对应的词汇,以确保读者对餐食的组成在翻译中能够清晰地了解。
三、饮食习惯的翻译中西方饮食文化差异还体现在饮食习惯的翻译上。
中餐注重共享和碟碗俱举的就餐方式,而西方餐食更注重个人用餐。
此外,中西方的用餐时间、用餐礼仪等方面也存在差异。
在翻译中,需要在准确传达饮食习惯的基础上,用简明扼要的方式呈现给目标读者,以避免冗长翻译和理解上的困惑。
四、食材差异的翻译中西方饮食文化差异还体现在食材的翻译上。
中西方两种文化中使用的食材存在着差异,如西方文化中常用的奶油、黄油,在中餐文化中使用较少。
在翻译中,需要选择适当的对应词汇,以确保食材的名称在目标语言中能够被读者理解。
五、烹饪方法和口味的翻译中西方饮食文化差异还体现在烹饪方法和口味的翻译上。
中餐中常见的炒、煮、炖等烹饪方式,在西方菜肴中可能没有直接的对应词汇。
此外,中西方的口味偏好也存在差异,如中餐中常见的酱油、料酒在西方菜肴中可能需要用不同的调料来表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈中西方文化差异背景下英语翻译技巧
随着目前世界间交流联系的日益紧密,语言屏障的突破成为人们的在进行文化交流中的障碍,翻译的这一语言的转化过程,有效的帮助人们突破语言的屏障,形成更为广泛的交流。
在翻译的进行过程中,不仅需要对于所翻译内容的语言以及语法具有充分的理解以及认知,还需要具备东西方文化的背景知识,作为翻译过程中能够帮助译者进行理解的重要手段,其中也存在着一部分的翻译技巧,可以通过系统的学习进行掌握,本文对此展开探讨。
标签:中西方;文化差异;英语;翻译技巧;探讨
引言:在文化的形成过程中,主要是根据不同语言的应用所形成的。
中国的语言文字来源于古老的形象文字,英语作为一种字母文字其中存着较大的区别。
在历史文化的发展中,中国历史文化的发展始终在统一以及连续中进行,英语国家在历史中面对着文化断层等种种问题,因此英语文化与中华文化之间存在差异较大,需要将其中的文化差异进行理解,并在翻译的过程中进行体现。
一、翻译的过程中存在的问题
1、文化基础不够牢固。
在语言的翻译过程中,首先需要具备专业的英文基础,对于所需要翻译的内容进行深度的阅读以及理解,其次在进行语言转换的过程中,需要遵循着信达雅的原则。
在精确的阐明其英文语言意义的同时,能够将其中所包含的文化内容,用中文的中类似的形式进行展现。
由于目前一些翻译人员的文化基础不够牢固,在进行翻译的过程中,对于英语文化性的内容缺乏理解。
例如,在英语的别称中,有Lone Star State这一名词,翻译者的文化积淀程度不足,即不能够对此进行准确的翻译。
此外,也存在着一些翻译者的中文文化程度不足,不能够对于所需要翻译的内容进行充分的中文表达的状况[1]。
2、忽视语言环境。
在英语的翻译过程中,需要对于词汇的实际应用语境具有明确的认知,帮助翻译者对于整体的文章内容和个别语句之间的关系進行理解。
在实际的语言翻译中,翻译者存在着脱离语境,进行独立的句意理解的情况。
3、对于语言互用情况的重视程度不足。
随着我国的经济文化发展,许多的汉语词汇在英文世界中已经形成固定的意向群,以及固定的用法。
由于这一部分的内容较新,许多学校的课程设置中没有进行课程的设置,翻译者缺少西方文化的背景或者经历,对此了解的程度不足,造成了翻译中仍旧以自我的理解方式进行翻译,反而造成了英语母语者的理解困难。
二、弥合文化背景差异的翻译技巧
1、对于历史文化知识的细节进行运用。
在进行翻译的过程中,需要进行不断的学习,加深对于中西方文化中的差异之处的理解。
尤其需要对于英语世界中文化历史内容做出系统性的了解,例如在英语的应用中,Rome的历史文化含义。
由于西方历史中,古罗马帝国曾经吸收了古希腊文化、中亚地区文化以及地中海黄金地区的其他诸多文化,形成了统一的地跨欧亚非的大帝国,后期有东罗马帝国延续近千年,东罗马影响了文艺复兴运动,对于西方历史的影响巨大。
因此Rome一词,在英语的应用中常常被提起,其具有的历史文化内涵需要翻译者具有清晰的认知。
此外,在上文提到的Lone Star State可以与Texas这一单词做出转换,这是由于德克萨斯州的独特历史文化背景造成[2]。
以上的知识点,在进行了解的过程中,其中大的文化内容具有一定的脉络,可以通过系统性的书籍阅读或者是课程的学习进行了解。
另有一些较为细碎的知识点,需要译者在日常的生活中,主动的进行文化的深度了解以及积累,在条件允许的情况下,可以通过去英语国家学习或者是游历的方式,加强对于文化的了解以及感悟。
此外,译者的中文水平能力以及对于中文内容的敏感性,也需要在学习的过程中,进行充分的锻炼以及继续的学习加强。
2、在翻译中对于语境进行重视。
主要根据不同的内容进行语言环境的重视,在文学类的内容翻译时,需要结合作品的整体特点以及人物的性格特点,进行语言的翻译。
此外,在学术作品以及其他的资料的翻译中,需要对于其中的精确、严谨的词语对应进行理解以及翻译。
在各个公共场所,“禁止入内”的标识语言随处可见,对于中国人而言,对这种语言已经习以为常了,但是深入品味,这些标识语语气较为强硬,命名感较为明显。
英语中,“禁止”被翻译成Don’t,但是这一翻译方式语气显得比较生硬。
如“禁止喧哗”被翻译为Don’t make noise,虽然不存在语法翻译错误的情况,然而语气十分严厉。
英语语气、语调比较委婉,所以Don’t 等类似生硬词语一般不会出现在公共场所。
如果把“禁止喧哗”翻译为Quiet Please,符合原意思,人们比较容易接受[3]。
因此在翻译的过程中,需要在语言接受者的角度对于所翻译的内容进行思考以及理解。
3、应用中文和英文中各自的惯用外来词。
在文化的变化与发展的过程中,产生着许多新的文化内容。
作为语言工作者,需要对于中西方文化中产生的发展变化内容进行同步的关注,并从中掌握一定的规律。
对于汉语中的英语外来词进行学习以及了解,进行实际的应用,此外需要在英语翻译中,对于不同国家中英语中的汉语外来词汇进行总结以及归纳,使得在翻译的过程中,可以进行直接的应用。
结束语:在进行翻译的过程中,需要对于中西方文化的系统性内容进行了解以及认识,在进行翻译的过程中,对于学习到的文化内容进行运用。
文化同语言之间不可分割,在翻译前必须对各个国家的文化背景进行深入了解,并采用针对性英语翻译技巧,从而真正克服语言障碍,更贴切地翻译出原文真实思想与内涵。
参考文献
[1] 丁学文. 浅谈文化差异背景下的旅游英语翻译[J]. 明日风尚,2017(5).
[2] 程玲. 中西方文化差异背景下英语翻译技巧探讨[J]. 校园英语,2017(47):242-243.
[3] 彭江涛. 中西方文化差异背景下英语翻译技巧刍议[J]. 中外交流,2017(41).
.。