国际贸易合同翻译

合集下载

国际贸易合同条款五个方面中英文

国际贸易合同条款五个方面中英文

国际贸易合同条款五个方面中英文English:1. Price and payment terms: This section outlines the agreed-upon price for the goods or services being traded, as well as the payment terms, including the currency of payment, method of payment, and any applicable discounts or penalties for late payment.2. Delivery terms: This part specifies the agreed-upon delivery terms, including the place of delivery, the time of delivery, the party responsible for transportation costs, and any requirements for insurance or customs documentation.3. Quality control: Quality control terms detail the standards and specifications that the goods or services must meet, including any inspections or testing procedures, as well as procedures for handling defective or non-conforming goods.4. Dispute resolution: This section sets forth the procedures for resolving disputes that may arise under the contract, including whether the parties will use negotiation, arbitration, or litigation to settle disagreements.5. Force majeure clause: The force majeure clause outlines the circumstances under which a party may be excused from performingits obligations under the contract due to unforeseen events beyond its control, such as natural disasters, war, or government actions.中文翻译:1. 价格及支付条款: 本节概述了所交易商品或服务的约定价格,以及支付条款,包括支付货币、支付方式以及任何适用的延迟支付折扣或罚款。

服务费外贸合同模板 中英文

服务费外贸合同模板 中英文

服务费外贸合同模板中英文English:In international trade, a service fee clause in a foreign trade contract is crucial for specifying the compensation for any additional services provided beyond the standard terms of the agreement. This clause typically outlines the scope of services covered, the method of calculating fees, and the payment terms. It's essential to clearly define the types of services included, such as inspection, documentation, logistics, or any other ancillary services. The calculation method may be based on a flat fee, a percentage of the total contract value, or a combination of both, depending on the nature of the services. Payment terms should specify when the service fees are due, whether upfront, upon completion of services, or in installments. Additionally, the clause should address any penalties for late payment or non-payment to ensure timely compensation. Including a service fee clause protects both parties by providing clarity on expectations and avoiding misunderstandings during the course of the contract.中文翻译:在国际贸易中,外贸合同中的服务费条款对于规定除协议标准条款之外提供的任何额外服务的补偿至关重要。

国际贸易常用词英语翻译及缩写

国际贸易常用词英语翻译及缩写
enc.,encl.= enclosure 附件
E.& O.E. = errors and omissions excepted 错误或遗漏不在此限
ETA = estimated time of arrival 预定到达日期
ex. = example,executive,exchange,extract 例子,执行官,外汇交换,摘要
Cert.= Certificate 证明书
c/f = carried forward 过次页
C&F = cost and freight 运费在内价
C.F.S. = container freight station 集装箱集散场
c.f.& i. = Cost freight and insurance 运费保险费在内价
C.Y. = container yard 集装箱集散场
经贸常用词缩写(D)、(E)
D
D/A =documents against acceptance, 承兑后交付单
= documents for acceptance,
= documents attached, 备承兑单据
bg = bag 袋
BIS = Bank for International Settlement 国际清算银行
BK = Bank 银行
Bkg. = Banking 银行业务
B/L = Bill of Lading 提单
B/N = bank note 银行纸币
B.O. = Branch Office 分支行
bx = box 箱,盒
?
经贸常用词缩写(C)
C/- = case,currency,coupon 箱,通货,息票

国际贸易合同汉译中的词性转换的意义

国际贸易合同汉译中的词性转换的意义

国际贸易合同汉译中的词性转换的意义1. 嘿,你知道吗?在国际贸易合同汉译里,词性转换那可意义重大啊!就好比你要把一个拼图重新组合,词性转换就是找到那些能完美契合的碎片。

比如说“increase”这个词,它是动词“增加”,在合同里可能会被译成名词“增长额”。

这就像把一个活力满满的运动员变成了一个静静等待统计的成绩,一下子就让合同的表达更精确、更符合汉语的习惯了。

要是不这么转换,就像硬要把方的东西塞进圆的洞里,别扭得很呢!2. 国际贸易合同汉译中的词性转换啊,真的是个神奇的东西!我有个朋友,他刚开始做这行翻译的时候,就没太重视词性转换。

有个合同里“develop”这个动词,他就直接按动词译了,结果整个句子读起来就很怪,就像一个唱歌跑调的人在台上独唱。

后来他学会把它转换成名词“发展”,哇塞,整个句子就像被施了魔法一样,通顺得不得了。

你看,这词性转换就像是给句子做了个美容手术,让它变得更漂亮、更顺眼了。

3. 咱来聊聊国际贸易合同汉译中的词性转换呗。

这就像是给不同性格的演员重新安排角色。

你想啊,像“operate”这个词,原本是动词“操作”,在翻译的时候转变成名词“操作流程”,就像把一个在舞台上跑来跑去的小演员变成了一个坐在后台指挥的导演。

如果不做这样的转换,那翻译出来的内容就像是一群人在舞台上乱作一团,没有秩序。

这词性转换可真是让表达清晰有条理的大功臣啊!4. 哟呵,国际贸易合同汉译中的词性转换可太有意思啦!我曾经看过一份合同,里面有个“modify”这个词,它是动词“修改”。

要是直接按动词译过来,整个句子就感觉缺了点什么,就像做饭少放了盐。

但把它转换成名词“修改方案”后呢,就像给那道菜加了一味恰到好处的调料,整个句子的味道就对了。

你难道不觉得这词性转换就像一把神奇的钥匙,能打开表达准确的大门吗?5. 嘿呀,你可别小瞧国际贸易合同汉译中的词性转换哦。

这就像是给一群小动物重新安排住所。

比如说“produce”这个词,本来是动词“生产”,要是在翻译时把它变成名词“产品”,就像把在外面奔跑觅食的小动物赶进了合适的小窝。

国际贸易合同英语版

国际贸易合同英语版

国际贸易合同英语版English:International trade contracts are crucial for governing the terms and conditions of trade agreements between parties from different countries. These contracts typically outline the responsibilities and obligations of each party, including the quality specifications of the goods or services being exchanged, the pricing and payment terms, the delivery schedule, and the resolution of disputes. Furthermore, international trade contracts often include clauses that address applicable laws, jurisdiction in case of legal disputes, force majeure events, and intellectual property rights. It is essential for both parties to carefully review and negotiate the terms of the contract to ensure clarity, fairness, and alignment with their respective interests. Effective communication, transparency, and trust between the parties are key to establishing successful international trade relationships based on mutually beneficial terms.中文翻译:国际贸易合同对于规范不同国家之间的贸易协议的条款和条件至关重要。

国际贸易中常用合同中英对照

国际贸易中常用合同中英对照

国际贸易中常用合同中英对照一、合同概述国际贸易中的合同是双方当事人就商品买卖、服务提供等商业交易事项达成的协议,具有法律约束力。

合同的中英对照是为了方便双方当事人对合同内容的理解和执行。

下面是一份国际贸易中常用合同的中英对照范例。

二、合同条款1. 合同名称:中文:国际商品买卖合同英文:International Sales Contract2. 合同双方:卖方:ABC贸易公司地址:XX街道XX号,XX城市,XX国家英文:Seller: ABC Trading CompanyAddress: XX Street, No. XX, XX City, XX Country买方:XYZ进出口公司地址:XX街道XX号,XX城市,XX国家英文:Buyer: XYZ Import and Export CompanyAddress: XX Street, No. XX, XX City, XX Country3. 商品描述:中文:商品种类、规格、数量、质量标准等详细描述英文:Detailed description of the goods, including type, specifications, quantity, quality standards, etc.4. 交货方式:中文:卖方负责将商品交付给买方,交货方式为XX(如:海运、空运、陆运等)英文:The seller shall be responsible for delivering the goods to the buyer, using XX method of delivery (e.g. sea freight, air freight, land transportation, etc.).5. 交货地点:中文:商品交付的具体地点英文:Place of delivery for the goods6. 价格与支付方式:中文:商品价格、货币单位、支付方式等详细说明英文:Detailed explanation of the price, currency unit, payment method, etc.7. 检验与验收:中文:商品检验的标准和程序,以及验收的要求英文:Standards and procedures for goods inspection, as well as acceptance requirements8. 运输保险:中文:运输保险的责任承担方和范围英文:Party responsible for transportation insurance and coverage9. 违约责任:中文:违约方需要承担的责任和赔偿方式英文:Liabilities and compensation methods for breach of contract10. 争议解决:中文:合同争议解决的方式,如仲裁、诉讼等英文:Methods of dispute resolution, such as arbitration, litigation, etc.11. 合同生效:中文:合同生效的时间和方式英文:Effective date and method of the contract12. 其他条款:中文:其他双方约定的条款,如合同解除、修订、附加条款等英文:Other terms agreed upon by both parties, such as contract termination, amendment, additional clauses, etc.三、合同签署中文:本合同一式两份,卖方和买方各执一份,具有同等法律效力。

fob国际贸易术语

fob国际贸易术语

fob国际贸易术语FOB是国际贸易中常用的术语之一,代表着货物的交付方式。

FOB 即“Free On Board”的缩写,中文翻译是“离岸价”。

一、定义FOB是指买方需要到卖方指定港口提货。

卖方需要将货物装上船并提交货票以及其他船舶文件给买方,货物在船上的风险由卖方负责,直至货物被放在船上。

二、操作流程1. 卖方在货物装船之前要确认好能够运到货物目的地的船和运输方式,签订合同和信用证。

2. 卖方将货物运到指定港口,并在装船前完成报关及验货等手续。

然后将货物卸到码头或船上。

若买方要求保险,则卖方在保险公司的帮助下投保。

3. 卖方需要把货物交给船公司并安排装船。

4. 装船完成后,卖方需要把货物的放置位置,以及其他船舶文件,报关手续等提交给买方。

5. 买方需要到港口提货,验收货物,完成交易,并支付卖方合同约定的货款。

三、FOB的优缺点1. FOB的优点是,买方可以自由的选择船运公司和航线,可以协商港口等的要求以及决定在货物抵达目的地前需要进行的处理。

此外,卖方不用承担货物到达买方目的地的法律责任。

2. FOB的缺点是,卖方需要额外安排船运等方面的费用,并且需要负责保险等工作。

买方则需要自己承担运输风险,特别是在船遭受破坏,损坏,丢失等情况下。

四、FOB适用场合FOB适用于买卖双方有一定的海运经验,能够比较熟练地处理船运上的问题。

FOB适用于单一机组设备类、不易损坏的货物。

FOB适用于买方货源比较充足,有较充裕的时间处理运输事宜,容易获取国际海运运价和运期等信息的情况。

总的来说,FOB是一个使用比较广泛的贸易术语,需要买卖双方在交易前确认清楚所有细节。

对于不同的交易情况来说,进行选择不同的贸易方式能够更好地保障资金安全和运输安全,并获得更好的贸易体验。

国际贸易合同汉译中的词性转换的意义

国际贸易合同汉译中的词性转换的意义

国际贸易合同汉译中的词性转换的意义1. 嘿,你知道吗?在国际贸易合同汉译里,词性转换可太重要啦!就好比你要把一个拼图从一种形状变成另一种形状,词性转换就是让那些词在汉语里找到最合适的位置。

比如说“import”这个词,它原本是名词“进口”,在句子“Ourpany focuses on import.”(我们公司专注于进口业务。

)里,如果汉译时词性转换一下,变成“我们公司专注于做进口的生意。

”这里把名词变成了动宾结构,是不是就更符合我们汉语的表达习惯啦?这就像给一群迷路的小羊找到了羊圈,顺顺当当的。

2. 国际贸易合同汉译中的词性转换呀,那意义可大了去了。

你想啊,这就像给不同形状的积木重新组合一样。

像“export - oriented”这个形容词短语,意思是“出口导向型的”。

要是直接按原词性翻译,可能就会有点生硬。

但是如果词性转换一下,“以出口为导向的”,你看,就像把一件皱巴巴的衣服熨平了,读起来多顺畅呀。

我就听翻译的朋友讲过,要是不这么转换,合同看起来就像一团乱麻,让人头疼得很呢!3. 哎呀,国际贸易合同汉译时词性转换的意义,我可得好好和你唠唠。

这就像调配颜料一样,不同的词性就像不同的颜色,转换一下就调出了最适合的色彩。

比如说“shipment”这个名词,是“装运”的意思。

在句子“The shipment is delayed.”(装运被延迟了。

)里,如果汉译的时候把它变成动词性的“装运工作被耽搁了”。

这就好比你本来要吃一块硬邦邦的面包,词性转换后就像给面包抹上了黄油,口感立马变得柔软可口,让人容易接受多啦。

4. 你能想象国际贸易合同汉译没有词性转换会怎样吗?那就像一群士兵站错了队列,乱得很。

词性转换就像是给他们重新排兵布阵。

拿“quality - conscious”这个词来说,它是个形容词,意思是“注重质量的”。

如果直接按形容词翻译到汉语里,可能会有点拗口。

但我们转换一下词性,“对质量有意识的”,就像给一扇生锈的门加了润滑油,读起来丝滑多了。

国际贸易合同模板英文

国际贸易合同模板英文

国际贸易合同模板英文Contract No.:This International Trade Contract (the "Contract") is made and entered into as of [Date], by and between:Seller: [Name of Seller]Address: [Seller's Address]Contact: [Seller's Contact Information]Buyer: [Name of Buyer]Address: [Buyer's Address]Contact: [Buyer's Contact Information]Hereinafter referred to as "Party" or collectively as "Parties".Whereas, Seller is engaged in the business of [Seller's Business], and Buyer is engaged in the business of [Buyer's Business];Whereas, both Parties agree to enter into this Contract for the purchase and sale of goods as described herein;Now, therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the Parties agree as follows:1. Goods1.1. Seller agrees to sell and deliver to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller, the following goods (the "Goods"):- Description of Goods 1- Description of Goods 2- Description of Goods 3- …- Description of Goods n1.2. The quality, quantity, specifications, and price of the Goods shall be as set forth in Exhibit A attached hereto.2. Delivery2.1. Seller shall deliver the Goods to Buyer at the following location:- Delivery Address2.2. The delivery date shall be as specified in Exhibit A. Seller shall use its best efforts to deliver the Goods to Buyer on or before the delivery date.2.3. Buyer shall bear all costs and risks associated with the transportation, insurance, and delivery of the Goods.3. Price and Payment3.1. The price of the Goods shall be as set forth in Exhibit A.3.2. Buyer shall make payment to Seller for the Goods in the following manner:- Payment Terms3.3. Payment shall be made in the currency specified in Exhibit A.4. Inspection and Acceptance4.1. Buyer shall inspect the Goods within [Number] days of delivery. If the Goods do not conform to the specifications set forth in Exhibit A, Buyer may reject the Goods by providing written notice to Seller.4.2. If Buyer does not provide written notice of rejection within the specified time frame, the Goods shall be deemed accepted by Buyer.5. Warranty5.1. Seller warrants that the Goods shall conform to the specifications set forth in Exhibit A and shall be free from defects in materials and workmanship.5.2. Seller's liability under this warranty shall be limited to either (a) replacement of the defective Goods or (b) refund of the purchase price.6. Force Majeure6.1. Neither Party shall be liable for any delay or failure to perform its obligations under this Contract if such delay or failure is caused by a force majeure event, including but not limited to acts of God, labor disputes, or governmental action.7. Governing Law and Dispute Resolution7.1. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].7.2. Any dispute arising out of or relating to this Contract shall be resolved through negotiation between the Parties. If the Parties are unable to resolve the dispute throughnegotiation, the dispute shall be resolved through arbitration in accordance with the rules of [Arbitration Institution].8. Entire Agreement8.1. This Contract constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral.9. Modification9.1. No modification or amendment to this Contract shall be valid unless in writing and signed by both Parties.In witness whereof, the Parties have executed this Contract as of the date first written above. Seller: [Signature] Buyer: [Signature]Name: Name:Title: Title:Exhibit A: Description of Goods and Specifications, Price, Delivery Date, and Other Terms and Conditions.。

国际贸易合同翻译

国际贸易合同翻译

国际贸易合同翻译
国际贸易合同翻译是将一份国际贸易合同从一种语言翻译成另一种语言的过程。

这项工作要求翻译者具备专业的语言翻译技巧和对国际商务的理解。

国际贸易合同是一种约定,用于规定国际贸易中的交易细节和双方的权利义务。

这些细节可能包括价格、付款条件、交货日期、质量标准、违约责任等等。

对于国际贸易合同的翻译,准确传达原文的含义非常重要,以确保双方有相同的理解和预期。

1. 翻译技巧:翻译者需要具备良好的语言表达能力,能够准确地将合同原文的意思转换成目标语言。

翻译过程中需要注意语法和表达习惯的差异,以确保翻译的准确性。

2. 法律知识:国际贸易合同通常涉及法律条款和义务。

翻译者需要熟悉国际贸易法律规定和常见的商业条款,以便正确地翻译和理解合同内容。

3. 市场了解:国际贸易合同可能涉及特定的行业术语和商业惯例。

翻译者需要对相关行业有一定的了解,以便正确地翻译和解释相关术语和条款。

4. 保密性:国际贸易合同通常涉及商业机密和敏感信息。

翻译者需要遵守保密协议,并确保合同内容不被泄露。

,国际贸易合同翻译需要翻译者具备专业的语言技能、法律知识和市场了解,以确保合同内容的准确传达。

国际货物买卖合同翻译

国际货物买卖合同翻译
Translating Sale and Purchase Contracts
国际货物买卖合同翻译
Sample One
买卖双方签订本合同并据此按下列条款卖 方同意出售,买方同意购买下列商品: 方同意出售,买方同意购买下列商品: This contract is made by and between the Seller and the Buyer,whereby the , Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below:
1. 货物 女式双折伞 货物: COMMODITY: Ladies double folding umbrellas. 2. 质量 双节铁质镀珞 质量: 双节铁质镀珞(chrome)伞柄 单面镀珞伞 伞柄,单面镀珞伞 伞柄 涂硅酮(silicone)防水素色尼龙伞布 同 防水素色尼龙伞布,同 骨架 (rib),涂硅酮 涂硅酮 防水素色尼龙伞布 质尼龙布护套。 质尼龙布护套。 QUALITY: 2 section shaft, iron and chrome plated shaft, unichrome plated ribs, silicone coated waterproof plain nylon cover with same nylon cloth sack.
3. 数量: 10,000 打。 数量: , QUANTITY: 10,000 (Ten thousand) dozen only. 4. 单价:CIF 纽约到岸价,每打 美圆。 单价: 纽约到岸价,每打14美圆 美圆。 总金额140,000 美圆(壹拾肆万美圆)。 美圆(壹拾肆万美圆)。 总金额 , UNIT PRICE: US $ 14 per dozen CIF New York. Total amount: US $ 140,000 (Say US Dollars one hundred forty thousand only) CIF New York.

对外贸易合同中英文翻译

对外贸易合同中英文翻译

对外贸易合同中英文翻译中英文对外贸易合同翻译英文部分:International Trade ContractThis contract is entered into on XX, XX between Party A (hereinafter referred to as "Seller") and Party B (hereinafter referred to as "Buyer").1. Basic information of the partiesParty A: [Seller's full name], address: [seller's address]Party B: [Buyer's full name], address: [buyer's address]2. Identity, rights, obligations, performance, term, and breach of contract of the parties2.1 Identity and rights of the partiesParty A is the seller of goods, holding the relevant legal licenses and authorizations required for the sale and export of the goods involved in this contract. Party B is the buyer of goods, holding the relevant legal licenses and authorizations required for the purchase and import of the goods involved in this contract.2.2 Obligations and performance of the parties2.2.1 Party A shall deliver the goods involved in this contract to the designated place of Party B within [XX] days after the contract takes effect, and shall ensure that the quality of the goods is consistent with the requirements of the contract. Party B shall accept the goods delivered by Party A and make payments according to the contract.2.2.2 Party A shall provide Party B with the necessary documents such as invoices, packing lists, and bill of lading. Party B shall timely check and confirm the documents, and pay the purchase price according to the contract.2.3 Duration of the contractThis contract takes effect from the date of signature by both parties and shall be valid for [XX] months. If any party intends to terminate the contract, it shall notify the other party in writing [XX] days in advance.2.4 Breach of contract liability2.4.1 If Party A fails to deliver the goods within the stipulated time or the quality of the goods does not meet the requirements of the contract, Party B may refuse to accept them and request Party A to fulfill the obligations again.2.4.2 If Party B fails to make payment within the stipulated time, Party A has the right to claim the relevant damages and request Party B to pay interest calculated at [XX]% per day.3. Compliance with relevant laws and regulations in ChinaThis contract shall comply with the relevant laws and regulations of the People's Republic of China.4. Rights and obligations of the parties4.1 Party A has the right to require Party B to provide relevant information such as the import license and other documents required for import procedures.4.2 Party B has the right to request Party A to provide the quality certificate, inspection report and other relevant documents related to the goods.4.3 In case of any force majeure events, such as natural disasters, wars, and government actions, which affect the performance of this contract, the affected party shall promptly inform the other party in writing and take necessary measures to avoid or minimize the damage caused by the force majeure events.5. Legal effect and enforceability5.1 This contract has legal effect and enforceability in accordance with the laws of the People's Republic of China.5.2 Any dispute arising from the performance or interpretation of this contract shall be resolved through friendly consultations between the parties. If no agreement can be reached, the dispute shall be submitted to the court at the place where the contract is signed for arbitration.中文部分:国际贸易合同本合同于XX年XX月XX日签订,甲方(以下简称“卖方”)和乙方(以下简称“买方”)经友好协商,达成以下合同:1. 双方基本信息甲方:[卖方全称],地址:[卖方地址]乙方:[买方全称],地址:[买方地址]2. 双方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任2.1 双方身份和权利甲方为商品的销售方,持有本合同所涉及商品销售和出口所需的相关法律许可和授权。

商务英语翻译第8章 商务合同的翻译

商务英语翻译第8章 商务合同的翻译

第一节商务合同的种类BrainstormingTranslate the following into Chinese1.Contracts for International Sale of Goods国际货物销售合同2.Contracts for International Technology Transfer国际技术转让合同3.Contracts for Sino-Foreign Joint Ventures中外合资经营企业合同4.Contracts for Sino-Foreign Contractual Joint Ventures中外合作经营企业合同5. Contracts for International Engineering Projects国际工程承包合同Part V Practical trainingTranslate the following English expressions into Chinese 1. Contract of Purchase购买合同2. Purchase Confirmation购买协议书3. International Loan Agreement国际借贷合同4. Labor Service Contract劳务合同5. Exclusive Sales Agreement包销协议6. Forwarding Agency Agreement货运代理合同7. Outsourcing Agreement外包合同8. Service Agreement服务合同9. Share Transfer Agreement股权转让协议10. International Technical Consultancy Service Contract国际技术咨询服务合同Translate the following contract into ChineseORIGINAL Sales Contract NO.Date:The sellers. CHINA NATIONAL MINERALS IMPORT &EXPORT CORPORATION Erh Li Glou, Beijing Cable Address: MINERALS BEIJINGTelex: 22773 MINERALS BEIJING22774 MIMET CN 22190 MIMET CNFax: 8315079The buyers. Cable Address:Telex:The Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods on the terms and(5) Time of Shipment:(6) Port of Loading:(7) Port of Destination:(8) Insurance: To effected by the Sellers for 110% of invoice value covering(9) Terms of Payment:By confimed, irrevocable, transferable and divisible Letter of Credit in favour of the Sellers payable at sight against presentation of shipping documents in China, with partial shipments and transshipments allowed. The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 days before the contracted date of shipment and remain valid in the above loading port until the 15thday after shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel the contract without further notice and to claim against the Buyers for any loss resulting therefrom.(10) Documents:The Sellers shall present to the negotiating bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey Report on Quantity / Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and Transferable Insurance Policy or Insurance Certificate when this Contract is made on CIF basis.(11) Terms of Shipment:1. The carrying vessel shall be provided by the Sellers. Partial shipments and transshipmentare allowed.2. After loading is completed, the Sellers shall notify the Buyers by cable of the contractnumber, name of commodity, quantity, name of the carrying vessel and date of shipment.(12) Quality / Quantity / weight Discrepancy and Claim:In case the quality and / or quantity/ weight are found by the Buyers to be not in conformity with the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers may lodge claim with the Sellers supported by survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and / or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyers within 30 days after arrival of the goods at the port of destination, while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after arrival of the goods at the port of destination. The Sellers shall, within 30 days after receipt of the notification of the claim, send reply to the Buyers.(13) Force Majeure:In case of Force Majeure, the Sellers shall not be held responsible for late delivery ornon-delivery of the goods but shall notify the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered mail, if so requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or related competent authorities.(14) Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties. If no settlement can be reached, the in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country. The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties. Thearbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.(15) Remarks:Sellers: Buyers:CHINA NATIONAL MINERALSIMPORT &EXPORT CORPORATION正本合同合同号:日期:卖方中国矿产进出口公司北京二里沟电报挂号买方双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:(5)装运期限:(6)装运口岸:(7)目的口岸:(8)保险:由卖方按发票金额110%投保(9)付款条件:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期信用证在中国见单付款。

国际贸易实务条款翻译

国际贸易实务条款翻译
18
• 3、2005年间由上海运往热那亚,允许分批,不允许转船 • Shipment from Shanghai to Genoa during July 2005
with partial Shipment allowed,transshipment not permitted
19
பைடு நூலகம்单正面
• 1)托运人shipper 2)收货人consignee • 3)通知方notify party • 4)装运港place of receipt or port of loading • 5)目的港destination or port of discharge • 6)船名vessel’s name & voyage number • 7) 唛头shipping marks & numbers • 8)货物description of goods & number of package • 9)重量和体积weight & measurement • 10)运费freight prepaid of freight to collect • 11)提单号码number of original B/L • 12)承运人name & signature of the carrier • 13)出单的地点和时间place & date of issue
12
装运条款
• 明确规定具体装运时间Time of shipment: April 2005 • 规定收到信用证后若干天装运 • Shipment within 20 days after receipt of L/C • 装运港 • (三)具体的规定方式 1、只规定一个装运港(地)例 Port of shipment:Shanghai 2、规定两个或两个以上的装运港(地)例 Port of shipment:

商务翻译5合同和协议的翻译

商务翻译5合同和协议的翻译

求同型近义词
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果 不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它 们的共同意义。
[例1] 双方可在必要时通过协商修改本合同。
The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.
At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.
e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都 没有所有权。 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
买卖合同salescontract委托合同consignmentcontract租赁合同leasecontract雇用合同employmentcontract贮存合同storagecontract代理合同agencycontract抵押合同mortgagecontract仓储合同warehousingcontracttradeagreement贸易协议barteragreement易货协议loanagreement贷款协议clearingagreement清算协议agencyagreement代理协议categoriesofagreementsreparationagreement赔偿协议cooperationagreement合作协议financingagreement融资协议consignmentagreement委托协议confidentialityagreement保密协议合同contract约首preamble正文body约尾witnessclause约首preamble订约日期dateofsigning订约双方signingparties双方合法依据eachpartysauthority订约地点placeofsigning订约缘由recitalsofwhereasclause定义条款definitionclause是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释

国际贸易专有名词及翻译

国际贸易专有名词及翻译

1.Uneven distribution2. comparative advantage3. absolute advantage.4 cost advantage5 market share6 economies of scale7 labor /capital /tech/resourceintensive economy8 supplying /demanding country1.2.比较优势3绝对优势4.成本优势5.市场份额6 规模经济7劳动/资金/技术/资源密集型经济8供给/需求国9. Foreign/local currency10. Exchange rate11. Target market12.Export license13.Quota14. Cargo flow : import/export /transit trade9. 外/本币10. 汇率11. 目标市场12.出口许可证13. 定量、配额14: (进、出口、过境)贸易15.Credit referencemodity inspection17.Customs clearance18.Direct /indirect/ Entrepot trade19.International/Domestic trade20.Export license15.资信证明16.商检17. 清关、结关18. 直接、间接、转口贸易19.国际、国内贸易20 出口许可证21.General/Special trade22.Direct / Indirect trade23.Forms of good: Visible/ Invisible Goods trade24.:settlement instrument:Barter/ free-liquidation trade 21. 一般贸易/特殊贸易22.直接/间接贸易23.有形、无形产品贸易24.易货、自由结算贸易mate's receipt收货单、大副收据shipping note装货通知单the bill of lading提单shipping advice 发货通知书1. consumer durables2. quote a price3. cross-border transactions4. customary practice5. loading fee6. dividing line7. actual delivery1.耐用消费品2. 报价3. 跨境(国界)交易4. 惯例5. 装载费6. 分界线7. 实际交货10.arrival contract11. Customs clearance12. Customs formalities13. delivery14. inspection15. Means of transport10. 到达合同11. 清关、结关12. 报关手续13. 交货14. 检验15. 运输工具16.Mode of transport17. Shipment contract18. Symbolic delivery19. Transfer of risks16. 运输方式17.装运合同19. 象征交货20. 风险转移1: INCOTERMS 2010(Rules for the interpretation of Trade Terms 2010)2:ICC3:RAFD(Revised American Foreign Trade Definitions)4: QC1.2010年国际贸易术语(通则)2.国际商会3.美国对外贸易定义修正本4.质量控制、质量管理1. EXW (EX works) 工厂交货2. FCA (Free Carrier) 货交承运人3. CPT (Carriage Paid To) 运费付至4. CIP (Carriage and lnsurance Paid to) 运费、保险费付至5. DAT (Delivered At Terminal) 运输终端交货6. DAP (Delivered At Place) 目的地交货7. DDP (Delivered Duty Paid) 完税后交货8. FAS (Free Along Side) 船边交货9. FOB (Free On Board) 船上交货10. CFR (Cost and Freight) 成本加运费11. CIF (Cost, Insurance and Freight) 成本、保险加运费1:FOB liner terms (FOB班轮条件) :buyer for all2:FOB under tackle(FOB吊钩下交货):buyer pays from the moment goods under the tackle3:FOB -stowed(FOB包括理舱费):seller loading and stowing4:FOB Trimmed (FOB包括平舱费): seller loading、trimming 5:FOB stowed and trimmed (FOB包括理、平舱费seller loading \stowing and trimming1、firm offers2、offeror3、offeree4、terminate5. acceptance6 Counter-offer7. enquiry8. irrevocable offer9 withdraw of an offer1. 实盘2. 发盘方(人)3. 受盘方(人)4. 终止5. 接受6. 还盘7. 询价8. 不可撤销发盘9. 撤回发盘9 Validity period10 quotation of an offer11 Quote12 CISG(United Nations Convention on Contracts of International Sales of Goods)9有效期10 报盘12 国际货物销售合同公约形式发票(Proforma Invoice)报价单(Quotation)订单(Order)Prices quoted should include insurance and freight to Liverpool.报价应包括到利物浦的保险费和运费执事先生:从澳大利亚大使馆得悉贵公司在澳大利亚是出口羊毛材料的一家大公司。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本合同由买方和卖方共同签订。

即根据下文所规定的条款和条件,买家同意购买和销售商同意出售的下述商品:
(6
(7)目的口岸:
(8)付款条件:在收到卖方关于预计装船日期及装船数量的通知后,买方应于装运前20天,在上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤消信用证,该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定的单据在开证行付款。

(9)单据:为方便买方检查,所有单据应与本合同中使用单据版本相同。

按要求填写全套清洁已装船提单,空白背书,通知目的港的中国对外贸易运输总公司ZHONGWAIYUN。

(如果本合同中的价格基于离岸价格,则注明“运费到付”或“运费按租船合同支付”,如果本合同中的价格基于成本加运费,则注明“运费预付”)
B. 发票:注明合同编号,装运标记,承运船只的名字和信用证编号,如果分批装运,需注明分批号。

C.装箱单(或货运重量单):注明合同编号,装运标记,每个包装货物的总重和净重。

D.制造商签发的合同货物的品质及数量(或重量)的证明书
•品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行的化学成分,机械性能及其他各种试验的结果。

E. 按照本合同第(11)条的规定来做装船通知的电报副本。

F. 按照本合同第(10)条的规定来做航行证明书,(如本合同的价格条件是在CFR的基础上则需要此证明书,如本合同的价格条件是以FOB为基础,则不需要此项证明书。


(10)装运条件
A. 离岸价交付条款
a) 买方或者买方运输代理人中国租船公司负责安排装货船只,用来装运该合同的货物。

卖方负担货物装到船面为止的一切费用和风险。

b)卖方必须在合同规定的交货期限的三十天前将合同号、货物名称、数量、装货港口及预计货物运达装运口岸日期,通过电报的方式通知给买方,以便买方安排舱位。

并且也要同时通知买方在装货港口的代理。

如果在规定日期内买方没接到上述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,买方将主动租订舱位。

c)买方应在预计装货日期12天前,将预计受载日期、合同号码、船舶名称、装载数量、货运代理人等信息以电报方式通知卖方。

随后卖方应与货运代理人按部安排装货。

如因故需替换船只或更改船期时,买方或货运代理人应以相同的原因及时通知卖方。

d)如果买方所租货船到达装货港后,卖方未能按时将货物装船,包括空仓费及滞期罚款等一切损失均由卖方承担。

如果货船未能在指定期限内到达装货港而被货运代理控诉,从在装货港免费存放时间届满后的第十六天起,所有货物存储及保险费用均由买方承担。

但货船到达装货港后立即装船的义务,费用与风险,应由卖方承担。

凭借原始单据报销以上所提及的费用和损失。

B.成本与寄送费用条款
卖方负责将合同所列货物由装运口岸装至直达班轮到目的口岸,中途不得转船.运货船只不得悬挂买方不能接受的国家的国旗。

(11)装运通知:一旦装运完毕,卖方应即刻电告买方合同号、品名、装载数量、毛重和净重、发票金额、货船名称和装船日期。

(12)保险:由买方负责装船,为此,卖方应该以电报的方式通知买方如本合同11条款所述的详细信息。

如果因卖方未能通知买方以上信息而导致买方无法安排保险,那么卖方将对买方所遭受的所有损失负有责任。

(13)检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局进行检验。

如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。

FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。

(14)不可抗力:在不可抗力中,卖方不会为货物在运输过程中延期或未投递的货物承担任何责任,但是应及时通知买方,并以挂号函的方式向买方出具政府或当局商会的证明。

如果运送的货物已经延迟超过一个月,作为不可抗力的一种后果,买方有权利取消这次的合同。

如果卖方没有获得许可证,那也就不得作为不可抗力。

(15)延迟交货及罚款:此合同中规定,买方若未能履行本合同中所规定的条款(14)如期交货(由于不可抗力除外),买方有权撤销数量相对的合同。

或者,经买方同意,卖方也可向买方支付赔偿金作为延期交货的罚金。

买方可同意给予卖方一个十五天的宽限期。

罚金从第十六天开始计算,并且不得超过所交易货物价值总量的百分之五。

(16)仲裁:由本合同产生或与本合同有关的一切纠纷,应尽可能通过双方谈判协商解决。

如果双方未能达成协议,则应提交对外经济贸易仲裁委员会中国国际贸易促进委员会按照其程序暂停规定进行仲裁。

该仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均应受其约束。

仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,由败诉方一方负担。

(17)附加条款:以上任何条款如与下列附加条款有抵触时,以后者为准。

购方:售方:。

相关文档
最新文档