Translation翻译

合集下载

Definition of Translation

Definition of Translation

内容题材
文学翻译 literary translation 实用翻译/非文学翻译
pragmatic translation /Non-Literary translation
处理方式
全译 摘译 节译 缩译 编译

Definition of Translation
WEEK 2
Definition of Translation
把已说出或写出的话的意思用另一张言语表达出 来的活动。 ----《中国大百科全书. 语言文字卷》 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具, 它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文 化进步,它的任务时要把原作中包含的现实世界 的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言 译注到另一种语言中去。 ---- 张今
Definition of Translation
A translation is taken to be any target language utterance with is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. ---- Gideon Toury
Definition of Translation
Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. ----Peter Newmark Translation is an art that involves the recreation of a work in another language for readers with a different background. ---- Malcolm Cowley

translation翻译

translation翻译

1.--Can I help you ?--Will a duck swim .没问题2.This is the last place where I expect to see you.真没想到能在这里遇到你3.It is an ill wind that blows nobody good .任何事情都有两面性4.It is a good horse that never stumbles .人有失手,马有失蹄5.The horse stumbles has four legs .人非圣贤,孰能无过6.It is a wise father that knows his son.再聪明的父亲也不完全了解他的儿子。

7.Among the blind ,the one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称霸王/蜀中无大将,廖化作先锋Two heads are better than one .==Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind . Teach fish to swim.==Show off one’s proficiency before LuBan the master carpenter .Treasury-secretary 财政部长Federal Reserve Bank 美联储Security Council 安理会IMF:International Monetary Fund国际资金货币组织He once again imparted to us his great knowledge ,experience and wisdom.我们又一次领会了他那广博的知识,丰富的经验和无穷的智慧。

A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway .一个头戴黑色扁平草帽的小姑娘,出现在门口。

翻译的定义、分类和标准

翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。

2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。

Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。

translation用法

translation用法

translation用法
在英语中,“translation”是一个名词,表示“翻译”或“译文”。

它可以用作主语、宾语或其他句子成分。

例如:
The translation of the book was very accurate.(这本书的译文非常准确。


The original text was translated into several languages.(原文被翻译成了几种语言。


I need someone who can translate English to Chinese.(我需要一个能够把英语翻译成中文的人。


除了作为名词,“translation”也可以用作动词,表示“翻译”或“转化”的行为。

例如:
The text was translated into French.(这段文字被翻译成了法语。


The scientist translated the formula into English.(科学家把这个公式翻译成了英文。


The translator translated the speech from English to Spanish.(翻译员将这篇演讲从英文翻译成西班牙文。

)。

英语翻译家基础:专业术语翻译

英语翻译家基础:专业术语翻译

翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。

在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。

According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。

摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。

其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。

According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。

What is translation

What is translation

What is translation?According to Eugene Nida, “translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning, and secondly in terms of style” briefly speaking, translation is the communication of meaning from one language to another language, and strives to reserve the similar style of the original text. if we delve into the nature of translation, it can be seen as a science, an art, a craft or skill.据尤金·奈达(Eugene Nida)说,“翻译包括在受体语言中再现最接近于源语言信息的自然对等物,首先是从意义上,其次在风格上”,简单地说,翻译是一种语言到另一种语言的意义交流,并力求保留原文的相似风格。

如果我们深入研究翻译的本质,就可以看出它是。

一门科学,一门艺术,一门工艺或技能。

First, when referred to a subject of curriculum, translation is a science, just as any subject is, with its own rules. It involves thinking and languages, and reflects the relationship between existence and cognition. Such relationship can be described with the rule-governed language, so that the translator can abide by scientific rules in his translation.首先,翻译是一门学科,就像任何学科一样,它涉及思维和语言,反映了存在与认知的关系,这种关系可以用规则支配的语言来描述,这样译者就可以在翻译中遵守科学的规则。

翻译的定义

翻译的定义

翻译的定义1词典定义:1)Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.-------- From Wikipedia, the free encyclopedia翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

2)《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

3)《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言4) Changing (speech or writing) from one language into another.-------------- Longman Dictionary of Contemporary English) 5)2 国内学者下的定义:老舍:翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造傅雷:翻译如临画, 如伯乐相马,'重神似, 不重形似',得其精而忘其粗, 再其内而忘其外萧乾:翻译好象走钢丝,实在艰难……郭沫若:创作是处女, 翻译是媒婆。

---------黄忠廉.翻译本质论〔M〕.武汉:华中师范大学出版社,2000.14 -15 .茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。

(1954 年, 茅盾在当年全国文学翻译工作会议上所做的《为发展文学翻译事业和提高翻译译质量而奋斗》所作的报告)------矛盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A] .罗新璋.翻译论集[C] , 北京:商务印书馆, 1984.朱维之:翻译是一种艺术……这是一种难度较大的艺术工作, 不但要把原著的字句翻译出来, 更主要的是要把它的思想、精神传达出来, 还要把作者的特殊风格表露出来.------翻译通讯编辑部.翻译研究论文集:1949 -1983[C]. 北京:外语教学与研究出版社, 1984.许渊冲:翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。

翻译基础知识总结

翻译基础知识总结

翻译基础知识总结1.异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。

例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。

例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。

2.直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage –酒后之勇3.音译(transliteration) 比如:store –士多cheese –汁斯风水–fungshui4.翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to the content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。

5.词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。

6.增添法amplification 比如:增添连接词、范畴词、冠词、介词等等7.省略法omission比如:省略连接词、范畴词、冠词、介词等等8.汉语是意合(parataxis)语言,分句之间的关系是隐性的(covert),英语是形合(hypotaxis) 语言,分句之间关系还是显性的(overt)9.英语的54种基本句型:SV / SVC / SVO / SVOO / SVOC (参考教材15面)10.比较来说,汉语是动态(dynamic) 语言英语是静态( static) 语言;汉语更喜欢使用有灵主语(及人或其他有生命的词作主语animate subject),英语更喜欢无灵主语(inaminate subject),例如:The sight of the photo reminded me of ...(参考教材31面)11.句子层次来说,英译汉常要分division, 汉译英常要合combination.。

1.DefinitionofTranslation翻译的定义

1.DefinitionofTranslation翻译的定义

1. Definition of Translation 翻译的定义Down through the ages, people’s definitions of translation are diversified. It differs from person to person, it evolves with time. Changes of the world also helped to shape the connotation of translation. From the following definitions, you may have a glimpse of what translation is.﹒Translating is both a craft and an art, that is to say, it involves an accurate andcontrolled manipulation of language, tempered by a degree of freedom,imagination and creativeness.﹒Transferring the meaning of a stretch or unit of language, the whole part of astretch or unit of language, the whole part of a text, from one language toanother.﹒Translation is like busy matchmakers: they sing the praises of some half-veiled beauty and extol her charms, and arouse an irresistible longing for the original.(歌德)﹒The replacement of textual material in one language (ST) by equivalent textual material in another (TL) (Catford, 1965:20)﹒Translating consists in reproducing in the receptor language the closestequivalent of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style (Nida&Taber1969)Assignment 1What is your idea of “meaning” and “style” of Nida’s work? What is the connotation of style ? Exercise:If you were given two poems, one is by Li Bai (李白) , the other is by Dufu (杜甫) can you differentiate them, what is the author’s habitual use of the language? Similarly, if you were offered two pomes, one by Li Qingzhao (李清照),the other by Xin Qiji(辛弃疾),could you differentiate them?2. Principles and Criteria of Translation翻译的原则和标准The so-called principles and criteria of translation are actually the two aspects of the same thing. The former lays emphasis on the translator, who should follow these principles while translating; while the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate translation. Whenever principles or criteria of translation are under discussion in China, Y an Fu’s “three-character guide”, which was first proposed in 1898, would be mentioned, namely the principle of “信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance).In the past decades, Mr. Y an’s principle of translation has been generally regarded as a plumb-line for measuring the professional level of translation and a goal fortranslators to strive after. However, in the application of this principle, people have come to find some limitations to the three characters and put forward a variety of new standards instead.Three kinds of opinions are expressed on the principle of faithfulness, expressiveness and elegance. The first group maintains the original three characters, and in the meantime, adds some new concepts to the character “雅”. According to them, “雅”means far more than the English word “elegance”. Apart from the traditional interpretation, it also means classicism, and the adherence to the original style and flavor. The second group, however, argues that the word “雅” is out of place in tradition. While adopting the first two characters of Mr. Y an Fu’s principle, they discard the character “雅” and try to find some other new criteria instead. Noticeably, there are revisions such as “信、达、切” (faithfulness, expressiveness and closeness), “信、达、贴” (faithfulness, expressiveness and fitness), and so on. The third group of people, by casting away the three-word guide, proposes some new principles or criteria of translation of their own. Of the various popular theories, two of them are the most influential: spiritual conformity (神似) and sublimed adaptation (化境), the former, proposed by Fu Lei (傅雷) , emphasizes the reproduction of the spirit or the flavor of the original, while the latter, advocate by Qian Zhongshu (钱钟书), focuses on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.Despite the variety of opinions, two criteria are almost unanimously accepted, namely the criteria of faithfulness and accuracy (忠实准确) and that of smoothness (流畅). We may also take these tow criteria as the principles of translation in general. By faithfulness and accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expressions in the target language, free from stiff formula and mechanically copying from dictionaries.Assignment 2Exercise: 对比原文与译文,探讨忠实与通顺的关系1) All your moods are created by your thoughts o r “cognitions. “Y ou feel the way you do right now because of the thoughts you have at this moment. ”所有的情绪都是由思维产生的,或者说来源于“认识”,“你之所以感到这么做是对的,那是因为你的大脑就是这么想的。

全新版英语翻译

全新版英语翻译

The beauty of these roses could not be overstated. They took / caught all the visitors’ fancy in one way or another.
Translation
X. Translate the following sentences into English.
Unit 3 Translation
1.
汤姆因一问题而心神不宁但又一筹莫展,直到他学会以不同的策略 把它解决才不心烦。
be hung up on
can do nothing about it with different tactics
Tom was hung up on the problem but could do nothing about it until he learnt to solve it with different tactics.
Translation
X. Translate the following sentences into English.
4. 这些玫瑰的美丽怎么评价也不过分。他们以各种方式吸引住了所有的游客。
not overstated take/catch the fancy of
in one way or another
Unit 1 Translation
4. 有些演员的名声靠的是他们天生的美貌,但是达斯汀 ㆍ 霍 夫 曼 ( Dustin Hoffman ) 尽 管 身 材 矮 小 ( short
stature), 还是出类拔萃,而使他与众不同的正是他精湛
的演技。 rise above
build on their innate beauty

Translation-翻译

Translation-翻译

• Cap binding protein, eIF4E, binds to cap
• The N-terminus of eIF4G binds eIF4E and the Cterminus binds eIF4A
• Th20e21/44/40S subunit binds to eIF4G via eIF3
AAAAAA
1
A “Simple” Eukaryotic Gene
Transcription Start Site
5’ UTR
Introns
3’ UTR
5’
Exon 1 Int. 1 Exon 2 Int. 2 Exon 3
3’
Promoter/ Control Region
Exons
Transcription
• 70-80 nt long
• 3’ end has the 5’- CCA sequence to which aa are linked
• The opposite end contains the anticodon loop
• Contains modified
ba2s02e1/4s/4
7
2021/4/4
4
Model of eukaryotic ribosome
• rRNAs are believed to play a catalytic role in protein synthesis.
• After removal of 95% of the ribosomal proteins, the 60S subunit can catalyze formation of peptide bonds.

translation翻译

translation翻译

I help you ?--Will a duck swim .没问题is the last place where I expect to see you.真没想到能在这里遇到你is an ill wind that blows nobody good .任何事情都有两面性is a good horse that never stumbles .人有失手,马有失蹄horse stumbles has four legs .人非圣贤,孰能无过is a wise father that knows his son.再聪明的父亲也不完全了解他的儿子。

the blind ,the one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称霸王/蜀中无大将,廖化作先锋Two heads are better than one .==Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind .Teach fish to swim.==Show off one’s proficiency before LuBan the master carpenter .Treasury-secretary 财政部长Federal Reserve Bank 美联储Security Council 安理会IMF:International Monetary Fund国际资金货币组织He once again imparted to us his great knowledge ,experience and wisdom.我们又一次领会了他那广博的知识,丰富的经验和无穷的智慧。

A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway .一个头戴黑色扁平草帽的小姑娘,出现在门口。

翻译定义

翻译定义

19
CRITERIA OF TRANSLATION

Yan Fu’ s (严复) “three-character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of
Faithfulness (信)
Expressiveness (达) Elegance
ALEXANDER FRASER TYTLER:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
To be more exact, in Nida’s & Tytler’s words:
美国翻译理论家EUGENE A. NIDA:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)

Translation翻译 (1)

Translation翻译 (1)

Key to Section A
The buttered tea takes tea as its main material mixed with some other food, so one will find various tastes when drinking it. The tea not only can warm up one’s body, but also can nourish the drinker. There is a set of rules to follow when one visits a Tibetan family and is invited to drink the buttered tea. One cannot drink up the whole bowl of tea in one breath, but lick the mushy tea while drinking it. The hospitable host often keeps the guests’ bowl filled up; so don’t touch the bowl if you don’t want to drink the tea. If you have enough and cannot drink anymore, you may leave the bowl there for the moment and drink up the tea when you’re leaving. Only one follows these rules in line with the customs and manners of the Tibetans can she/he receive a warm welcome from them.

translation(音意结合)

translation(音意结合)
• Transliteration (音译) • Semantic translation (意译) • Transliteration + semantic translation(音意结
合) • Paraphrase (阐释) • Annotation (加注)
Principles of English-Chinese Translation
• 1. Famous names , established versions • Leighton Stuart, John King Fairbank (07-91) • Percy Bysshe Shelley, Galilieo Galilei
• 2. familiar names with standard versions • Solomon 所罗门, Steinbeck
美国国会图书馆lc计算机在线图书馆中心oclc研究型图书馆集团rlg以及东亚图书馆协会在1998年正式开始筹划用汉语拼音来代替威妥玛氏音标进行中文图书编目经过两年多的论证筹划决定把2000年10正式启动转换工程
Translation of Proper Names
Translation Methods of English Names
• Distinguish between the face-to-face addressing term and the reference term.
• Omssion: • 见这位木匠师傅手艺精湛,我忍不住问:“师傅,
您干这活多少年了。”
• 我对出租车司机很不满,说道:“师傅,你能开 慢点吗?”
• 美国国会图书馆(LC) 、计算机在线图书馆中 • 心(OCLC) 、研究型图书馆集团(RLG) 以及东亚 • 图书馆协会在1998 年正式开始筹划用汉语拼音来代 • 替威妥玛氏音标进行中文图书编目, 经过两年多的 • 论证、筹划, 决定把2000 年10 月1 日作为起始日, • 正式启动转换工程。

翻译技巧1._Literal_Translation_and_Free_Translation

翻译技巧1._Literal_Translation_and_Free_Translation




eat one's words 收回前言(不是“食言”) an apple of love 西红柿(不是“爱情之苹 果”) handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) bring down the house博得全场喝彩(不是“推倒房 子”) have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) make one's hair stand on end
(不是“黄色书籍”)


官僚习气(不是“红色带子”) red tape blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统 袜”) personal remark 人身攻击(不是“个人评 多可惜!真遗憾!(不是“多可 What a shame! 论”) 耻”) 是吗!(不是“你别说”) You don't say!


2) Features of Literal translation
A. to be faithful to the original ideological content. A literal translator makes great efforts to transplant the original word order, sentence structure, etc, in the TL(target language ). B. be faithful to the form of the original work; It is of less importance for translators to maintain a smooth TL form; 鲁迅: rather to be faithful (in thought) than smooth (in language).宁其信而不顺 【赵景琛:rather to be smooth (in language) than faithful (in thought).宁其顺而不信】

translation翻译理论解读

translation翻译理论解读

Translation Theory姓名:常国强班级:翻译131学号:13332014Register●语域(Register)是语言使用的场合或领域的总称。

英国语言学家韩礼德(M.A. K. Halliday)将语域定义为,语言变体可以按照使用的情况划分为语域。

按照词语或话语的正式程度,柯平把语域分为五级:刻板的(frozen)、正式的(formal)、商谈的(consultative)、随便的(causal)和亲昵的(intimate);●语域的三个社会变量:语场(field),语旨(tenor)和语式(mode)。

●Four decisive factors:1.The addresser2.The addressee3.Subject and matter4.Form of communication1.Is a global economic recessionlikely? If so, what might trigger it?Willem Bui ter, Citi’s chief economistand the Financial Times’ erstwhileMaverecon blogger, answers thesequestions: “Yes” and “China”. Hiscase is plausible. This does not meanwe must expect a recession. Butpeople should see such a scenario asplausible.2.Mr Buiter does not expect worldoutput to decline. The notion here isa “growth recession”, a period ofgrowth well below the potential rateof about 3 percent. One mightimagine 2 percent or less. Mr Buiterestimates the likelihood of such anoutcome at 40 per cent.3.His scenario would start with China.Like many others, he believesChina’s growth is overstated byofficial statistics and may be as lowas 4 percent. This is plausible, if notuniversally accepted.4.It might become even worse. First,an investment share of 46 per cent ofgross domestic product would beexcessive in an economy growing 7per cent, let alone one growing at 4per cent. Second, a huge expansionof debt, often of doubtful quality, hasaccompanied this excessiveinvestment. Yet merely sustaininginvestment at these levels wouldrequire far more borrowing. Finally,central government, alone possessedof a strong balance sheet, might bereluctant to offset a slowdown ininvestment, while the shares ofhouseholds in national income and 1.全球经济是否可能会出现衰退?若果真如此,可能引发衰退的因素是什么?花旗(Citi)首席经济学家、曾经为英国《金融时报》撰写名为“非正统经济学”(Maverecon)的博客的威廉?比特(Willem Buiter)对此的回答是:“有可能”以及“中国”。

translation翻译解读

translation翻译解读

Three key words from the definitions • 2. natural (it is not enough to produce grammatically correct sentencs but idiomatic, natural sentecnces.) Eg. When things happen that you don’t like, you have two choices: You get bitter or better. 发生你不喜欢的事情时,你有两种选择: 要么痛苦不堪,要么痛快达观。
1. Definition of Translation
(P1-3)
英国The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another
International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or
• 江 雪 • 柳宗元 • 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 • 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 • 许渊冲先生译: • Fishing in Snow • From hill to hill no bird in flight, • From path to path no man in sight. • A straw- cloak’d man afloat, behold! • Is fishing snow on river cold. (许先生的形式传译可谓传神,在前两句诗的翻 译上,他不仅用介词短语取代名词词组,而且还替换了 原诗中表动作意义的词,既没有违背目的语的语言规范, 又表达出了原诗空旷孤寂的意境。这正好体现了真正 意义上的“形式对等”。)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

I. Questions and answers:A few years ago when my boys were young, I home-schooled them. Part of my teaching included community service. At that time the Collierville Library was looking for volunteers to come to serve lunch to some elderly people. So we decided to devote every Tuesday to that. They were a great group of people, all ladies apart from one gentleman. And they enjoyed my boys very much. The ladies were talkative. And the man, Mr. Grady, was quiet and gentle. You could feel his spirit and his eyes were so kind.He struggled to walk and do some of the simple things we all take for granted but he never gave up. At times, he would ask for assistance, and I was always thrilled to help. Despite his physical need, his mind was sharp, and he loved to play dominos (多米诺骨牌). He was a natural wiz with numbers, was very patient with my boys and enjoyed teaching them how to play.One day I asked Mr. Grady what his condition was exactly. He told me he had Parkinson's disease. I truly never gave it another thought because he was NOT his disease! He was Mr. Grady! A very sweet yet strong man who had so much to offer to all those he came into contact with.Over time I've thought back on those days and how glad I am that my boys got to experience this. When I have days when I struggle, I think about Mr. Grady and how Parkinson's disease was just a small part of who he was.( Note : Answer the questions or complete the statements in NO MORE THAN TEN WORDS.)1. Why did the writer go to the Collierville Library with her boys?2. The underlined word "wiz" in Paragraph 2 refers to ____________.3. When the writer was told that Mr. Grady had Parkinson's disease, she ____________.4. What did the writer mainly learn from Mr. Grady?Creative thinking is the process which we use when we come up with a new idea. Brainstorming is the name given to a situation when a group of people meet to generate new ideas around a specific area of interest. It is one form of creative thinking and works by combining someone else’s ideas with your own to create a new one. You are using the ideas of others as a stimulus for your own.Brainstorming will help you come up with new ideas. And not only will you come up with new ideas but you will do so with surprisingly little effort. Brainstorming makes the generation of new ideas easy and is a tried-and-tested process. Exactly what you apply brainstorming techniques to depends on what you want to achieve. You can apply them to develop new products, services and processes in your job, or you can apply them to develop your personal life.What is traditional brainstorming? The normal view of brainstorming is that a group of people sit in a room and shout out ideas as they occur to them. They are told to relax themselves and that no ideas will be judged so that people are free to shout out any ideas at all without feeling uncomfortable. The purpose of this is to gain as many ideas as possible. Out of the many ideas suggested there will be some of great value.What is advanced brainstorming? The model we propose is an extension of the traditional brainstorming scenario and makes the whole process more effective. Advanced brainstorming builds on the current methods of brainstorming to produce more original ideas in a more efficient way. Most of the problems associated with traditional brainstorming disappear as a more effective process if used.(Note: No more EIGHT words)5. Brainstorming is the process which we can create a new idea by ________________________________________.6. Brainstorming techniques can be applied to ________________________________________________________.7. In traditional brainstorming, why are people allowed to shout out ideas freely?8. Compared with traditional brainstorming, the advantage of advanced one is making ____________________.II. Read the following passage carefully:AWith an increasing number of lives being taken each year, there is a call to control the gun, to restrict its use and the ease with which it may be purchased in many parts of the country, or to be rid of it altogether. However there are also many Americans who, despite the shocking death rate, feel that we have the right to won firearms.Opponents of strict gun controls argue that the right to own firearms is guaranteed by the U.S. constitution. The claim is made that, without firearms, we would be more vulnerable(易受攻击的)than ever to criminal violence. The privately owned gun helped us to win our freedom in the first place, they say; it can help us preserve that freedom today.Further, opponents of gun control tell us that gun-control laws don't work because the people who cause most of the trouble ---- the criminals ---- simply don't bother to obey them. But the proponents of control reply by producing statistics to show that control laws have kept the crime rates down in other nations. Strictly enforced controls, they believe, can do the same thing here.Basically, the anti-control people feel that to call for and make laws against the gun is to move in the wrong direction. They recognize that there is much violence in much society and know that something must be done about it. But they argue that when the gun is involved in violence, it is not, in itself, responsible for the trouble. A gun, after all, is an inanimate(死气沉沉的)object that is incapable of acting on its own. The fault lies with the people who misuse it ---- the criminals, the mentally ill, the emotionally unstable, the intoxicated(喝醉的). It will do no good, then, to move against the gun. Violence will be reduced only if we restrict the people who pull the trigger(扳机).9. The underlined word 'proponents' in the second sentence of Paragraph Three most probably means____.A. supportersB. instructorsC. authoritiesD. researchers10. It is implied in this passage that _____.A. owning a gun is a guarantee of personal safetyB. gun control may lead to helplessness on behalf of the victim of violenceC. gun control can help reduce crime ratesD. owning a gun doesn't help in case of violence11. Which of the following is in favor of people's owning guns?A. The U.S. Constitution indicates that the citizen can own a gun.B. The gun is something to defend people's freedom with.C. The gun itself is incapable of action.D. All of the above.12. According to the passage, opponents of gun control think that the proper way to reduce violence is to ____.A. enforce strict gun controlB. allow guns to be sold to allC. get rid of all who fire gunsD. limit the people who fire the gunBBy almost any measure, there is a boom in Internet-based instruction. In just a few years, 34 percent of American universities have begun offering some form of distance learning (DL), and among the larger schools, it's close to 90 percent. If you doubt the popularity of the trend, you probably haven't heard of the University of Phoenix. It grants degrees entirely on the basis of online instruction.While the kinds of instruction offered in these programs will differ, DL usually signifies a course in which theinstructors post syllabi (课程大纲), reading assignment, and schedules on Websites, and students send in their assignments by e-mail. Generally speaking, face-to-face communication with an instructor is minimized or eliminated altogether.The attraction for students might at first seem obvious. Primarily, there's the convenience promised by courses on the Net: you can do the work, as they say, in your pajamas (睡衣). But figures indicate that the reduced effort results in a reduced commitment to the course. While dropout rate for all freshmen at American universities is around 20 percent, the rate for online students is 35 percent. Students themselves seem to understand the weaknesses inherent in the setup. In a survey conducted for eCornell, the DL division of Cornell University, less than a third of the respondents expected the quality of the online course to be as good as the classroom course.Clearly, from the schools' perspective, there's a lot of money to be saved. The more students who enroll in a course but don't come to campus, the more school saves on keeping the lights on in the classrooms, paying doorkeepers.13. What is the most striking feature of the University of Phoenix?A. It boasts the largest number of students on campus.B. All its courses are offered online.C. Its online courses are of the poor quality.D. Someone taking its online courses is likely to get a degree.14. According to the passage, distance learning is basically characterized by ________.A. a minimum or total absence of face-to-face instructionB. a considerable flexibility in its academic requirementsC. the great diversity of students' academic backgroundsD. the casual relationship between students and professors15. What explains the high drop-out rates for online students?A. There is no mechanism to ensure that they make the required effort.B. There is strict control over the academic standards of the courses.C. The evaluation system used by online universities is not weak.D. Lack of classroom interaction reduces the effectiveness of instruction.16. According to the passage, universities show great enthusiasm for DL programs for the purpose of ________.A. building up their reputationB. upgrading their teaching facilitiesC. providing convenience for studentsD. cutting down on their expenses表语从句定义:在一个复合句中,从句作的是主语的表语成分。

相关文档
最新文档