英译汉影视片名的翻译技巧(中英文版)
英文电影片名英译汉技巧论文
![英文电影片名英译汉技巧论文](https://img.taocdn.com/s3/m/37739adfb9f3f90f76c61b78.png)
浅谈英文电影片名的英译汉技巧摘要:文化间的交流一直是世界各国外交的不可缺少的一部分,相对于艰深难解的文学作品和绘画艺术,电影作为一门相对容易理解的艺术形式,正在普通大众间迅速并广泛的传播。
一部带有强烈国家特色的电影作品,可以使观众在观影的几个小时内迅速领略当地的景致民俗甚至文化特色。
现今中国电影市场随着观众的需求日渐扩大,更多的外语片涌入中国市场。
而大部分观众在影片选择上会受到其片名的影响,所以外语片名的翻译也就成为引进片翻译的重中之重。
关键词:电影片名;商业利益;艺术价值;翻译【中图分类号】h315.9一.简介在众多的艺术形式中,电影是最为现实和流行的一个,他包含了音乐,图像,语言,戏剧冲突,舞蹈以及绘画等诸多元素,堪称艺术的完美结合体,这就是为什么电影从它一进入观众的视野,就迅速发展的原因。
随着全球化的进一步发展,电影已经成为人们生活中不可分割的一部分。
一部电影的成功与否,不仅取决于它的内容和承载的意义,还取决于电影的片名是否吸引人。
电影的片名通常会给观众以第一印象,很大程度上决定着观众是否会走进电影院,因此,如何翻译电影片名,吸引观众,增加票房,是摆在翻译工作者面前的一大难题。
二、翻译方法针对电影片名的特点,我们在翻译片名时,一般应采用如下四种方法2.1音译法所谓音译法,就是按源语的发音规则。
直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。
这是电影片名最简单、最方便的翻译方法。
也是最常用的方法之一。
在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的,其人名、地名早已为众多的民族所熟悉(冯晓霞,2005),所以翻译时可直接采用音译法。
例如: titanic-《泰坦尼克号》 jane eyre-《简爱》。
2.2直译(literal translation)。
对于影片名的翻译而言,直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。
中国电影片名的英译
![中国电影片名的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/be47ac7726d3240c844769eae009581b6bd9bd14.png)
中国电影⽚名的英译2019-09-23摘要:电影作为⼀种重要的传播媒介,集艺术性和商业性于⼀体。
中国电影是“中国⾛向世界”的⼀个重要途径,⽽电影⽚名则起着⾮常重要的⼴告宣传作⽤。
本⽂针对中国电影⽚名英译的特点及其现状,就其汉译英的翻译⽅法进⾏讨论,使电影⽚名形式和电影内容达到统⼀,更好地宣传影⽚,促进中外⽂化的交流。
关键词:中国电影⽚名英语翻译⽅法⼀、引⾔作为⼀门影像技术,电影⽤镜头来反映⼀个国家、⼀个社会的⽣活,属于跨⽂化交际的活动。
世界各国的电影交流不仅开阔了观众的视野,⽽且带去了异域的风情与⽂化。
中国电影正是拉近外国观众与中国⽂化之间距离的桥梁。
因此,“电影⽚名的翻译就要做到凸显内容,传达主题信息,确⽴全⽚感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房,让电影译名在译⼊语国家观众中产⽣与原⽚名在源语国家观众中⼤致相同的效果”。
⼆、中国电影⽚名英译的特点及其现状随着中国经济地位的提⾼,以及中西⽂化交流活动的⽇渐增多,中国电影不断地打进欧美市场,受到了全球的瞩⽬。
除了演员努⼒演出外,各式各样的电影名称也是吸引观众的⼀⼤关键。
巧妙的译名不仅能有效地进⾏⽂化传播,还能为影⽚带来可观的票房收⼊。
翻译⽬的论认为,翻译并不是以原⽂本为基础的符号翻译。
⽚名翻译不能是对电影原⽚名的语⾔符号进⾏简单的直译。
电影⽚名的⽂化特⾊是译者在翻译过程中必须考虑的因素之⼀。
中国影⽚通常喜好使⽤动词,使⽚名显得动感⼗⾜,如《追》、《寻枪》;四字词组具有⾔简意赅、朗朗上⼝的修辞效果,富含中国传统⽂化韵味,如《花样年华》、《⼀声叹息》、《⼩城之春》、《东邪西毒》;还倾向于有艺术性或富有诗意的⽚名,如《⼀江春⽔向东流》、《像⾬像雾⼜像风》;引⽤也是⾮常常见的,如《满江红》、《满城尽带黄⾦甲》。
电影译名如果不能将原电影名的⽂化内涵准确传递,势必⼤⼤降低影⽚的吸引⼒。
三、中⽂电影⽚名的翻译⽅法要想得到贴切的译名,译者就要在完全理解电影内容的基础上进⾏翻译,以免对⽚名造成误译。
浅析英文电影片名的汉译
![浅析英文电影片名的汉译](https://img.taocdn.com/s3/m/0a9d7c43804d2b160b4ec0d7.png)
关键词 :电影片名 ; 现状 ;翻译 ; 原则 ;方法 中图分类号 :H 315. 9 文献标识码 : A 文章编号 :1672- 9951( 2008) 03- 0028- 04
随着中国改革开 放的 不断 深入 , 越来 越多 的外国 影片 进入到了我们的视野中 ,在这些外 语电影当 中 ,英 文电影居 多 。一部好的影片之 所以 能吸引 成千 上万的 观众 , 除 了演 员的精湛演技 、富有哲理的对话以 及绚丽多 彩的画面外 , 还 与其寓意深刻的片名 有着 直接 的关系 ,英 文电 影片名 的汉 译尤其如此 ,因为 中国观 众大 多是 通过译 名来 了解英 文电 影的 。
片名 ,就如同电影 的品 牌标 签 , 虽然 短短 数字 , 却 与文 学名著的书名一样 ,凝聚了文学 家的灵感和 艺术家的 匠心 , 它告诉人们关于一部 电影 最多 的信息 ,隽 永深 长地激 发观 众的丰富联想 。电影 片名 集艺术 性和 商业性 与一 身 , 仔细 研究 ,可以发现其具有以下几个语言特点 。
收稿日期 :2 008 03 04 作者简介 :徐静怡( 19 85-) , 男 , 江西宜春人 , 广西民族大学外国语学院在读硕士研究生 。
第三章影视片名的翻译详解
![第三章影视片名的翻译详解](https://img.taocdn.com/s3/m/ac40eda38762caaedd33d4eb.png)
阳光下的罪恶
双城记 后窗 星球大战
直译要避免望文生义,应仔细斟酌,避免误译。 如电影The Last of the Mohicans 在香港译为《最后一个 莫希干人》,但片名中mohicans 是复数,而且片中讲的不 仅仅是最后一个莫希干人,而是三个,尽管其中男主角拥有 白人血统,译为《最后的莫希干人》更合适。
2. 文化价值原则(value of culture)
文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所承载的文 化信息、情感、社会问题、哲理,避免出现误译。
So we can say that the film title is just like a bridge connecting people in different culture, the carrier of culture may varies, but what are behind the
们翻译电影名给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众都能
接受的形式。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体 现了四项最为基本翻译原则和价值取向。
1. 信息价值原则(value of information)
片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形
式与原片内容的统一。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是
culture, which in detail ,are the emotions, the annoyance resulted from
social contradictions ,the philosophy of life, the chasing of an equal and peaceful world,are common wherever in the world .
英语电影片名汉译常用翻译技巧与方法
![英语电影片名汉译常用翻译技巧与方法](https://img.taocdn.com/s3/m/8d4ccdee01f69e31433294ef.png)
也符合电影的主要内容。
mains of the Day)等,这些片名翻译都极为成功。
(三)英文片名多部分,中文片名多全面
汉语往往“通过生动鲜明的词句来表达‘书不言尽,言
大多数英文电影取名喜欢提取电影的部分元素,比如漫 不尽意’的文化底蕴”,〔5〕故在对英文片名进行汉译时,巧用
威的系列电影Thor,单单Thor 一个人名,不了解西方神学 一些四字成语,将形象美、音韵美、浓缩美集于一身,彰显
这部电影的“商标”,而好的片名能激起人们购票观看的欲 电影《孤岛惊魂》这个片名体现了电影的类型与故事发生的
望、实现电影的商业价值。因此,电影片名通常需要电影制 地点,而When Harry Met Sally 这个片名就说明了电影的主
作方与宣传方的仔细揣摩与精心构思。
人公以及ห้องสมุดไป่ตู้个电影最核心的情节。
一、电影的片名功能及其常用取名方法
观看。片名《当幸福来敲门》(The Pursuit of ),便 Happiness 以进行时空旅行的恋人的故事。
能激发人们浓厚的观影兴趣,诱使人们买票进入电影院。这 (二)英文片名多静态,中文片名多动态
收稿日期:2019 - 05 - 30 作者简介:陈智钢,江西财经职业学院教授,研究方向为英语教育。
三英文片名多部分中文片名多全面大多数英文电影取名喜欢提取电影的部分元素比如漫威的系列电影thor单单thor一个人名不了解西方神学历史的观众可能不知道thor是谁而中文电影片名雷神索尔则明确地告诉了观众索尔是一位神而且是雷电之神这部电影讲述的是雷神索尔的故事
九江职业技术学院学报
2019 3
74
Journal of Jiujiang Vocational & Technical College
电影电视剧片名的英汉翻译研究
![电影电视剧片名的英汉翻译研究](https://img.taocdn.com/s3/m/f6fc23ca48649b6648d7c1c708a1284ac85005c2.png)
科技视界Science&Technology VisionScience&Technology Vision科技视界●0引言电影电视剧是各国文化的重要组成部分,能够反映各个民族文化的特征;也是人们了解不同文化的一个非常有效的途径。
近年来,越来越多的英美电影电视剧涌入中国,而国内也有不少影视作品走出国门。
当面对五花八门的选择时,作为首先进入观众视野的影视作品的片名就成了观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。
因此,影视作品片名的翻译是否成功成了翻译研究者需要考虑的最重要的问题。
本文通过一些热门的国内外影视作品片名的翻译来探究几种处理片名翻译的方法。
1电影电视剧片名翻译的标准价值在探究电影电视剧片名的翻译方法之前,首先要了解影视作品片名翻译的三个标准价值:忠实性、文化性、商业性。
1.1忠实性忠实性是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等。
以一部非常有名的香港电影《唐伯虎点秋香》为例,该片翻译成英语是The Firlting Scholar。
相信大部分的国内观众都会对这个片名的翻译感到不解。
忠实性即忠实传递与原片内容相关的信息。
捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。
1.2文化性作为文化的组成部分,电影电视剧的名称不可避免地反映其所属的文化的特征。
中西文化虽有很大的差别,但还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。
如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。
例如,经典电影My Fair Lady译为《窈窕淑女》。
“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑”出自我国的《诗经》。
诗中的“窈窕淑女”特指具有美好德行,贤惠美好的女子。
英文中的fair一词指女性时也有“美好”的意思,而影片中要表现的正是这样的贤淑美好的女性,所以用“窈窕淑女”既表达了中国的传统文化内涵,又恰到好处地向观众传达了电影的内容。
1.3商业性高商业利润是电影所追求的目标之一。
探析英文电影片名的汉译技巧
![探析英文电影片名的汉译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/f504c3fd0740be1e640e9a00.png)
影视艺苑The Realm of Movie and TV Arts探析英文电影片名的汉译技巧电影是一种雅俗共赏的艺术形式,它是现代文化的缩影。
一部好的影片,精湛的拍摄技巧、演员高超的演技、深刻的思想主题、回味无穷的片名,缺一不可。
片名虽然只有寥寥数词,却凝聚了电影的精髓思想,可以引导观众的意识和价值取向。
因此,电影片名翻译的恰当与否对一部电影能否赢得市场、赢得观众、赢得其应有的社会效应和票房收入起着至关重要的作用。
本文从英文电影片名入手,根据片名自身的特点,来探讨片名的具体汉译原则和策略。
一、 英文电影片名的汉译原则(一)传递原片信息我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”在翻译理论中最有影响,而美国的著名翻译理论专家尤金·奈达也曾提出传递原片信息原则。
英文片名的翻译既要做到翻译标题形式与原影片内容的统一,又要在文字的凝练上下功夫,力求体现电影的内涵,实现所谓的信息价值的等值。
离题或曲解的翻译只会使观众迷惑误解,甚至产生错误的心理预期。
比如曾获1976年第48届奥斯卡五项大奖的One Flew over the Cuckoo’s Nest,如果直译成“飞越杜鹃窝”会使中国观众产生误解,the Cuckoo’s Nest引申意为“疯人院”,因此译为“飞越疯人院”比较妥当。
不过直译中也不乏一些贴切精彩之作,如The Sound of Music音乐之声、Roman Holidays罗马假日、The Mummy Returns 木乃伊归来等。
(二)符合大众审美标准各国在文化、宗教、意识形态上的差异影响下,人们的审美标准也大不相同。
作为一种艺术表现形式,电影片名翻译的过程也是高度的艺术再现的过程,因此电影名翻译要再现原名的艺术美。
根据美国漫画改编的电影如Bat Man、Iron Man、Spider Man、Green Hornet、Green Lantern,这类电影无疑反映了美国的个人主义和英雄主义。
英文电影片名翻译四大原则和方法
![英文电影片名翻译四大原则和方法](https://img.taocdn.com/s3/m/b86109425bcfa1c7aa00b52acfc789eb172d9e3c.png)
英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译四大原则和方法是指在将英文电影片名翻译成中文时,应遵循的四大原则和使用的方法。
下面将详细介绍这四大原则和方法。
原则一:准确传递电影信息。
翻译时应尽可能准确地传达电影的主题、内容和风格,以使读者能够通过片名直接了解电影的大致情况。
《Jurassic Park》可以翻译为《侏罗纪公园》,通过片名就能明确电影是关于侏罗纪时代的恐龙公园。
原则二:符合中文语言习惯。
翻译时应考虑到中文语言的特点和习惯,使翻译的片名更易于理解和接受。
《The Shawshank Redemption》可以翻译为《肖申克的救赎》,用简洁明了的语言表达故事的主题。
原则三:保留电影风格和氛围。
翻译时应尽量保留原片名中的文化、历史、地理和情感背景,使翻译的片名能够更好地传达电影的风格和氛围。
《Gone with the Wind》可以翻译为《飘》,保留了原片名中的浪漫主题和美国南方历史背景。
原则四:简洁明了,易于记忆和流传。
翻译时应尽量选取简洁明了、易于记忆和流传的词语和词组作为片名,以提高电影的知名度和口碑。
《The Matrix》可以翻译为《黑客帝国》,通过简洁而富有吸引力的片名吸引观众的注意。
根据以上原则,可以采用以下方法进行英文电影片名翻译。
方法一:音译法。
根据英文片名的音节和发音,选取和中文读音相近的汉字音译为中文片名。
《Avatar》可以翻译为《阿凡达》。
方法二:意译法。
将英文片名的意思翻译为中文片名,使其更符合中文语言的表达习惯。
《The Pursuit of Happyness》可以翻译为《追求快乐》。
方法三:组词法。
将英文片名中的单词或短语进行组合,形成一个新的中文片名。
《The Lord of the Rings》可以翻译为《指环王》。
英文电影片名翻译四大原则和方法主要包括准确传递电影信息、符合中文语言习惯、保留电影风格和氛围以及简洁明了易于记忆和流传。
根据这些原则,可以运用音译法、意译法、组词法和直译法进行翻译。
论电影片名翻译的英汉对比
![论电影片名翻译的英汉对比](https://img.taocdn.com/s3/m/411cc79777eeaeaad1f34693daef5ef7bb0d1274.png)
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译是一个重要的环节,它不仅仅是对原片名的简单转换,更是对电影内容、主题和情感的表达。
在电影跨国发行的情况下,片名的翻译尤为重要,因为它直接关系到影片在不同市场的宣传和接受程度。
在这篇文章中,我们将探讨电影片名在中英文之间的翻译对比,以及在翻译过程中的一些难点和技巧。
我们来看看一些常见电影片名的翻译对比。
《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)、《Lost in Translation》(《迷失东京》)、《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(《王牌冤家》)等。
这些片名的翻译既保留了原片名的意境和情感,又符合中国观众的接受习惯,起到了良好的宣传效果。
在片名翻译的过程中,有一些常见的难点需要注意。
首先是对电影内容、主题和情感的准确把握。
有些电影的内涵和情感是非常复杂的,如果片名翻译不当,很容易让观众产生误解或者错失了赏片的机会。
其次是语言和文化的差异。
中英文之间的词汇和表达方式有很大差异,有时候直译并不能完全表达原意,需要根据不同的文化背景进行调整。
最后是宣传和营销的考量。
好的片名翻译不仅要忠实于原意,还要具有一定的艺术性和吸引力,以吸引更多的观众。
在进行片名翻译时,一些常用的技巧和方法也是非常重要的。
首先是对原片名进行解构和分析,了解其中的内涵和情感,找出最贴切的中文表达。
其次是灵活运用翻译手法,如意译、拆字、谐音等,使得译文更贴近观众的习惯和口味。
最后是尊重原著,尽量保持原片名的风格和情感,不做随意改动和删减,以保护原创作品的版权。
电影片名的翻译是一门艺术,它需要翻译人员具备对电影内涵的深刻理解和对多种语言文化的熟悉,还需要具备较高的翻译技巧和艺术修养。
只有在这些条件都具备的情况下,我们才能做出一份高质量的电影片名翻译,为观众带来更好的观影体验。
论电影片名翻译的英汉对比
![论电影片名翻译的英汉对比](https://img.taocdn.com/s3/m/304ada6b443610661ed9ad51f01dc281e53a56fc.png)
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
中英文电影片名互译的翻译原则和方法
![中英文电影片名互译的翻译原则和方法](https://img.taocdn.com/s3/m/161c54f1941ea76e58fa04ea.png)
存 在 的 理念 。
1 息 原则 . 信
4 商业 原 则 .
电影 是 一 门 兼具 文化 性 和 商 业 性 的 艺 术 商 品 , 了要 求 除
翻 译讲 究 的是 一 种 对 等 . 息 上 的 或 者 是 功 能 上 的 。对 信 于 中英 文 电影 片名 的翻 译 过 程 首 先要 实现 信 息 上 的对 等 , 也 就 是 说 电 影 片 名 的 翻 译 首 先 要 忠 实 传 递 与 原 影 片 内 容 相 关 的信 息 。 到 翻译 的 片 名 与 影 片 内容 相 统 一 , 观众 能 够 透 做 使
译 者 充 分 把 握 译 语 文 化 特 征 和 审美 情 趣 , 于 电影 片名 的翻 对 译 当然 也 要 考 虑 到 商 业 因 素 。 无论 是 为 了炒 作 还 是 盈 利 . 译 者有 必 要 创 造 出观 众 喜 闻 乐 见 的 电影 标 题 .引 起 其 心 理 认 同 . 发 观看 欲望 。 在 商 业 原则 的指 导 下 , 者也 需 要认 清 激 但 译
真 相 .不 能 一 味 的 追 求 商 业 化 而 对 电 影 片 名 的 翻 译 有 失 偏 颇 , 出令人 费解 的语 言 。 译
关键词 : 电影 片名 ; 译 ; 则 ; 法 翻 原 方
中Hale Waihona Puke 图分 类 号 : 0 . 1 73 2 5
文献 标 识 码 : A
文章 编 号 :0 8 7 7 (0 9 9 o 7 —0 10 - 9 42 0 ) 一 o 2 2 0
收稿 日期 :0 9 0 — 1 2o — 3 8
值 , 名 之 为 艺术 。 电影 片 名 寥 寥 数 字 , 悍 凝 练 , 文 字 的 故 精 对
英文电影片名的汉译技巧研究——直译法与意译法
![英文电影片名的汉译技巧研究——直译法与意译法](https://img.taocdn.com/s3/m/b5f26c5524c52cc58bd63186bceb19e8b8f6ec9d.png)
英文电影片名的汉译技巧研究——直译法与意译法英文电影片名的汉译技巧研究——直译法与意译法引言:电影作为一种跨越国界的艺术形式,英文电影片名的汉译一直备受关注。
在汉译过程中,我们常常会面对直译法与意译法之间的选择。
本文将探讨这两种翻译技巧在英文电影片名汉译中的运用,并从不同角度讨论其优缺点。
一、直译法1. 直译法的定义直译法是指将英语电影片名逐字逐句地翻译成中文,力求表达原片名的直接含义。
2. 直译法的优点直译法在一定程度上保留了源语言的特点,减少了翻译的主观干扰,同时也能够给观众带来更加真实的电影体验。
此外,直译法通常可以确保角色和情节的一致性,减少对观影者的误导。
3. 直译法的缺点尽管直译法减少了主观干扰,但它也存在一些缺点。
首先,直译法往往无法准确地表达片名的内涵和文化背景。
其次,片名可能缺乏吸引力和与观众的共鸣,导致电影没有足够吸引力。
此外,由于句式结构和语言习惯的不同,直译法有时会破坏语言的自然流畅,并可能产生歧义和误解。
二、意译法1. 意译法的定义意译法是指根据英文电影片名的含义和情感内涵,采用相应的语义和情感词汇,对片名进行自由翻译,并力求达到与原片名相对应的效果。
2. 意译法的优点意译法能够更好地传达片名的内涵和情感,为观众创造出更具吸引力和共鸣的效果。
同时,意译法还能够更好地满足观众对于电影主题和情节的期待,提供更具可读性的片名。
3. 意译法的缺点虽然意译法在翻译过程中能够更加自由地表达源语言的意思,但它也存在一些缺点。
首先,意译法有可能导致片名与原电影的实际内容相去甚远,失去了片名和电影之间的连贯性。
其次,意译法在一定程度上添加了译者的主观评价,有可能引起文化和价值观的偏差。
三、如何抉择1. 理解电影在选择直译法或意译法时,理解电影的主题、情节以及文化背景是非常重要的。
只有对电影有全面的了解,才能更准确地把握片名的内涵和情感,从而做出更合适的翻译选择。
2. 考虑观众观众是电影的最终受众,因此在翻译中要充分考虑他们的理解和接受能力。
电影片名英汉互译的翻译策略
![电影片名英汉互译的翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/f0b16ffa81c758f5f61f6771.png)
新校园XinXiaoYuan摘要:电影片名佳译妙趣横生,发人深省,给人以美感,又能激发观众的丰富联想,其深邃的文化内涵和生动可人的语言为影片锦上添花,这就使得电影片名的翻译成了一个值得研究的课题。
关键词:电影片名;英汉互译;翻译策略一部卖座影片,除了出色的演员阵容和精彩的剧情之外,片名也是一个很重要的因素。
好的片名直接影响到观众对影片的兴趣甚至是票房的好坏。
从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。
随着对外文化的交流,各国影片,特别是英语国家,尤其是美国影片不断涌入中国市场,进入寻常百姓家。
因此,对中国观众来说,片名的翻译既要忠实于英语影片的内容,又要符合汉语文化特征和审美情趣,做到形神兼备、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力。
这就使得电影片名的翻译成了一个值得研究的课题。
一、直译在电影片名翻译中,根据源语言和目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译,也可称为全译。
这是当原语与译语在功能上达到重合时,最简单而又最行之有效的翻译方法。
有的片名是以片中主角的名字为片名,可采用直译,这样既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成自然。
如美国影片《斯巴达克斯》()、《嘉莉妹妹》()、《爱德华大夫》()等都是根据原义,一字不漏地译出,一目了然。
但是,并非一切片名都可以通过直译既表达原片名语言功能特征又能够做到与电影信息相符、文化对等。
如:美国电影在投放中国大陆市场时大多被直译为《美国丽人》或是《美国美人》,这样的译名很容易让观众误以为是普通的爱情片。
因而,片名应该根据电影主题进行意译,译成《美丽有罪》比较贴切主题。
二、意译意译来自语言上的差异。
由于中英两种语言文化的差异,不能达到中英文片名的对等。
在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式。
意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上。
例如:根据英文名篇小说改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,是成功翻译的典范之作。
英美电影片名的几种翻译方法
![英美电影片名的几种翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/e667d9d40342a8956bec0975f46527d3240ca629.png)
英美电影片名的几种翻译方法
电影片名的翻译可以有多种方法,以下是英美电影片名的几种常见翻译方法:
1.直译法:直接将英文片名翻译成中文,保留原片名的含义和风格。
例如,《Forrest Gump》翻译为《阿甘正传》,《The Shawshank Redemption》翻译为《肖申克的救赎》。
2.意译法:将英文片名的意思翻译成中文,有时会增加一些情感色彩或特定的文化内涵。
例如,《The Lion King》翻译为《狮子王》,《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》。
3.文化背景法:根据中文文化背景和习惯,对英文片名进行改编或重新构思。
例如,《The Hangover》翻译为《宿醉》,《Brokeback Mountain》翻译为《断背山》。
4.广告化翻译法:为了吸引观众,将英文片名翻译成具有商业性的词汇或短语。
例如,《The Fast and the Furious》翻译为《速度与激情》。
总之,电影片名的翻译需要结合具体情况,考虑到原片名的含义、语言特点、文化背景以及受众群体等因素。
英文电影片名翻译四大原则和方法
![英文电影片名翻译四大原则和方法](https://img.taocdn.com/s3/m/977703943086bceb19e8b8f67c1cfad6195fe9a4.png)
英文电影片名翻译四大原则和方法电影片名的翻译是一个相对复杂的工作,需要遵循一些原则和方法来确保翻译的准确和贴切。
下面将介绍四大原则和方法,以帮助翻译人员更好地进行电影片名的翻译工作。
一、保持原意不变翻译电影片名的第一个原则是尽量保持原意不变。
电影片名是电影的重要代表,它的名称往往已经深入人心,对电影的内容、主题、氛围等都有一定的呈现。
在翻译过程中,要尽量保持原片名的内涵和意境,不要随意篡改,以确保观众对电影的理解和认知不会产生偏差。
二、遵循文化习惯电影片名的翻译需要遵循不同国家和地区的文化习惯。
在翻译成中文时,要考虑观众对片名的理解和接受程度,避免使用太过生僻或不雅的词语。
同时还要考虑到中文语境下的修辞和表达方式,选择合适的翻译方法,使得译名更符合当地观众的语言习惯和审美需求。
三、保持音译和意译的平衡电影片名的翻译往往需要平衡音译和意译两种方法。
一方面,要确保译名的音译准确,以保持原片名的音韵和韵味;还要注重意译,使得译名更符合中文语境,更好地传达电影的主题和情感。
在平衡音译和意译的过程中,需要根据具体情况灵活运用,避免片面追求音译或意译而导致翻译的不准确和不自然。
四、考虑市场营销需求翻译电影片名还需要考虑到市场营销的需求。
在不同国家和地区上映的电影,可能需要根据当地观众的口味和需求来调整片名的翻译。
有时候,为了吸引更多的观众和提高票房,也可以适当调整片名,增加一些商业化的元素,使得译名更具吸引力和影响力。
翻译电影片名需要遵循保持原意不变、遵循文化习惯、保持音译和意译的平衡和考虑市场营销需求等四大原则和方法。
只有在这些原则和方法的指导下,才能更好地完成电影片名的翻译工作,使得译名更符合观众的需求和期待,为电影的传播和推广增添更多的价值。
英语电影片名汉译常用翻译技巧与方法
![英语电影片名汉译常用翻译技巧与方法](https://img.taocdn.com/s3/m/b3f890cf852458fb770b56a8.png)
英语电影片名汉译常用翻译技巧与方法作者:周明怡来源:《青年时代》2019年第35期摘要:电影的优秀译名能够吸引大批观众,并且能够实现电影预想的文化价值和商业价值,具有较重要的作用。
而在我国,外国的电影在国内上映时都会取一个具有中国特色的电影片名,以便在中国展开更多的电影宣传,获取更多的电影票房。
在汉译英语电影片名时,多会使用诗词或成语或是汉语中的“之”字结构辅助翻译,不仅具有中国文化特色,也更符合中国观众的审美。
而汉译英语电影片名最常用的就是音译、直译、意译、音译+意译/直译+意译的翻译方法,本文基于此,详细探讨英语电影片名汉译中常常使用的翻译技巧和翻译方法。
关键词:英语电影;片名汉译;翻译技巧;方法一、引言时代的车轮滚滚而过,社会也迎来着巨大变革,经济水平直线上升,带动人们的生活水平也逐步上涨。
而在人们物质生活水平上升的同时,人们对精神需求的水平也越来越高,此时,电影作为一种物质精神双方面的消遣,观看量直线上涨,也有更多的人开始懂得欣赏电影的艺术美。
一部成功的电影,不止包括演员、演员演技、画面、台词、内容及音乐等,电影片名也是电影成功的一大关键性要素,优秀的电影片名能够激起观众们购票观看的欲望,继而达到电影预期的效果。
二、电影的片名功能和常用的取名方法(一)电影片名具备的功能1.美感功能具有美感的电影片名就是艺术的化身,其不仅能让观众们充分感觉到语言的魅力,也能充分激起观众们的审美体验,让观众们提前具有视野中的审美期待感。
例如,电影《云图》(Cloud Atlas),从片名中就能感受到恢宏壮阔的气势,如同电影中罗伯特·弗罗比舍创作的《云图六重奏》一样,迎面而来的就是一种壮观的美感。
2.信息功能电影片名最基础的功能就是信息功能,通过电影片名传递出电影中想要表达的内容,在观众们真实观看电影之前就能形成对电影的总体印象,优秀的电影片名能够向观众传递出电影的题材、主人公、电影背景、剧情等。
例如,电影《这个男人来自地球》(The Man from Earth),从片名中就能发现这是一部关于人类生存、外星文明的科幻电影。
英文电影片名英译汉的翻译方法
![英文电影片名英译汉的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/2158243c4531b90d6c85ec3a87c24028915f8521.png)
2021年第1期安徽电子信息职业技术学院学报No.l2021第20卷(总第112期)JOURNALOF ANHUI YOCAHONALCOLLECE OF ELECTRONICS INFORMATION TECHNOLOGY Sum No.112V o l.20[文章编号]1671-802X(2021)01-0085-03英文电影片名英译汉的翻译方法张顺泰(天津城建大学外国语学院,天津300380)摘要:电影文化在不同国家文化生活中都扮演着极其重要的传播角色$电影承载的文化信息及艺术思想是展现不同文化的重要途径$而全球化的发展为电影传播创造了更加广阔的途径,许多国家电影中的精品涌入了全球化的市场,在带来商业价值的同时,为文化交流活动拓展了渠道$电影铺展剧情的同时也蕴含着多彩的文化气息,电影片名作为打开文化之窗的首把钥匙,不但是电影吸引人观看的重要手段,同时也是一部好电影主题的精确总结$围绕英文电影片名在引入中国后的相关翻译问题进行探讨,对未来英文电影片名的中文翻译问题提出建议$关键词:文化;电影片名;分类;市场;翻译特点中图法分类号:H085.3文献标识码:A一、电影片名的重要性(一)主题总结电影片名在电影整个制作环节中地位举足轻重,如果把电影看成一篇篇幅较长的记叙文,那么片名就是这篇文章的标题,对整部电影起着引领的作用。
从文化交流层面上来说,电影的全部内容围绕这个名字展开,而我们评价一部电影的艺术价值,片名所起到的点题作用是不可或缺的。
那么在市场化的电影层面上,电影片名对于主题内容的精确总结能够在短时内这部电影主的是么,说,片名所起到的主题总结的作用能够让一部电影在短时间内到自己的V(二)吸引电影在承载文化价值的同时,其本身的商业价值也是其重的,对于一部的电影,一丝一的可能对电影身的的影响。
在一部电影片名的时,电影身的主题文化,能到吸引的,对电影一的看V 如口,电影,的名字叫G,是的作,用作名电影名能够到这部电影的的,其身可能电影的不,所在电影身的位主的作电影片名,这能够一地电影是围绕么展开的,在们的同时,足了电影身的V或说,这部电影片名的本身就是一个,面用名篇佳作名号,对这部电影有所期待,又在后续得到一定的注成,这的变,既电影宣传造势,也能在吸引一波对电影不太的V二、中英文电影片名特点比较(一)中文电影片名特点中文电影片名的特点在于对于电影整体的概括更细致,这与中文身文字的多样性分不开。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Basic principles(基本原则)
Beautiful words (文字优美) express certain meanings and motions (传情达意) Easy to pronounce (琅琅上口) appeal to both culture and popular tastes (雅俗共 赏) Make a deep depression on audiences (让观众过目不忘)
transliteration(音译)
运用场合:很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不 致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译 。 E.g. Hackers 《黑客》 Ryan 《瑞恩》 Capote 《卡波特》 Aladdin 《阿拉丁》 Roseta 《罗赛塔》 Syriana 《辛瑞钠》
谐音取义:音与原文相近,义具有一定的联想性。 归化:由于中外文化的差异,常用归化法来处理某些英语成语、典故、 形象词语等文化色彩较浓的表达方式。 E.g. Shining 《闪灵》 Tarzan 《泰山》 Bambi 《班比》 Shreck 《史莱克》 Love with my father 《天伦乐》 The Wedding Night 《洞房花烛夜》 Bathing Beauty 《出水芙蓉》 The one 《救世主》 The end of the affair 《曲终人散》
literal translation (直译)
翻译原则:在译入语条件许可的前提下,在译文中既能传达原
文的思想类容,又保留语言的表达形式。 : The graduate 《毕业生》 Love story 《爱情故事》 The African Queen《非洲皇后》 Rear Window 《后窗》 The Sound of Music《音乐之声》 Duck Soup《鸭羹》 Casablanca《卡萨布兰卡》 The perfect world《美好世界》 A walk in the Clouds 《云中漫步》
combined transliteration with literal translation(音译与直译相结合)
E.g.
The lengend of Zorro 《佐罗传奇》
The chronicles of Narnia 《维尼亚传奇》 Schindler’s List 《辛德勒的名单》 One Flew Over the Cuckoo’s Nest 《飞越疯人院》 Moonstruck 《月色撩人》
Exercise
加注: 1、 The Nile 2、 Sissi 3、Speed 4、Entrapment 5、Water world 音译: 1、 Hamlet 2、 Morgan 3、 Romeo and Juliet 4、 Munich 5、 Troy
according to its homonym and adaptபைடு நூலகம்tion (谐音取义或归化)
直译:《本能》《傲慢与偏见》《时间密码》《哭泣的游戏》《城 市之光》 释义:《随心所欲》 《将计就计》 《神魂调到》《冒名顶替》 音译: 《哈姆莱特》 《莫根》 《罗密欧与朱丽叶》《慕尼黑》 《特洛伊》 加注:《尼罗河上的惨案》《茜茜公主》 《生死时速》《偷天陷阱》 《未来水世界》
conclusion
annotation(加注)
运用:由于社会文化的差异,英语中有些词义在汉语中完全不存在, 形成了词义上的空缺,此时常采用加注法来弥补空缺。 E.g. The piano 《钢琴课》 High ice 《冰锋抢险队》 Spring 《春天的女孩》 Tory story 《玩具总动员》 Elizabeth 《伊莉莎白女王》 Philadelphia 《费城故事》
影视片名的翻译
These are some considerations(考虑因素):
1、Faithful to the original text(忠实于原文) 2、The cultural equivalent conversion(对等的文化转换) 3、Positive commercial value (积极的商业价值) 4、Higher aesthetic value (较高的审美价值) 5、Correspond to the audience‘s psychology (契合观众心理) 6、A good social effect (良好的社会效应) ……………………………
片名是影片的第一形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波助澜的 作用。 因此在影片名翻译中务必做到: 忠实于原影片 考虑中西文化的差异 既要符合汉语文化特征、审美情趣,又能达到文字优美、言简意赅 。
Exercises
直译: 1、Basic instinct 2、Pride and prejudice 3、Time code 4、The crying game 5、City lights 释义: 1、Playing By Heart 2、Entrapment 3、Head over hell 4、It’s not me, It’s him
具有数个译文的片名
E.g.
True lies 《真实的谎言》 《魔鬼大地》 Gone with the wind 《飘》 《乱世佳人》 The rock 《石破天惊》 《勇闯夺命岛》 The sound of music 《音乐之声》 《音乐飘飘何处闻》 True man show 《真人秀》 《戏剧人生》 Out of Africa 《走出非洲》 《非洲之旅》 The Mummy 《木乃伊》 《盗墓迷城》 The pianist 《钢琴战曲》 《战地情人》 Brave heart 《勇敢的心》 《英雄本色》 The Gladiator 《角斗士》 《帝国骄雄》 《神鬼战士》
Several common methods of translation
几种常见的翻译方法
1、literal translation (直译) 2、paraphrase (释义) 3、annotation(加注) 4、transliteration(音译) 5、according to its homonym and adaptation (谐音取义或归化) 6、combined transliteration with literal translation(音译与直译相结合) 7、combined literal translation and paraphrase(直译与释义相结合)
E.G
paraphrase (释义)
翻译原则:舍弃原文的具体表达形式和比喻形象, 采取解释性的方法译出原文的意思。(多用于成 语、典故、超常规搭配的翻译)
E.g.
My fair lady 《窈窕淑女》 M r. Holland’s Opus 《春风化雨》 Die hard 《虎胆龙威》 Enter the dragon 《龙虎争斗》 The big parade 《战地之花》 Cliff hanger 《绝巅雄风》 The Thomas Crown Affair 《天罗地网》