英译汉影视片名的翻译技巧(中英文版)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
具有数个译文的片名
E.g.
True lies 《真实的谎言》 《魔鬼大地》 Gone with the wind 《飘》 《乱世佳人》 The rock 《石破天惊》 《勇闯夺命岛》 The sound of music 《音乐之声》 《音乐飘飘何处闻》 True man show 《真人秀》 《戏剧人生》 Out of Africa 《走出非洲》 《非洲之旅》 The Mummy 《木乃伊》 《盗墓迷城》 The pianist 《钢琴战曲》 《战地情人》 Brave heart 《勇敢的心》 《英雄本色》 The Gladiator 《角斗士》 《帝国骄雄》 《神鬼战士》
E.G
paraphrase (释义)
翻译原则:舍弃原文的具体表达形式和比喻形象, 采取解释性的方法译出原文的意思。(多用于成 语、典故、超常规搭配的翻译)
E.g.
My fair lady 《窈窕淑女》 M r. Holland’s Opus 《春风化雨》 Die hard 《虎胆龙威》 Enter the dragon 《龙虎争斗》 The big parade 《战地之花》 Cliff hanger 《绝巅雄风》 The Thomas Crown Affair 《天罗地网》
Several common methods of translation
几种常见的翻译方法
1、literal translation (直译) 2、paraphrase (释义) 3、annotation(加注) 4、transliteration(音译) 5、according to its homonym and adaptation (谐音取义或归化) 6、combined transliteration with literal translation(音译与直译相结合) 7、combined literal translation and paraphrase(直译与释义相结合)
transliteration(音译)
运用场合:很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不 致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译 。 E.g. Hackers 《黑客》 Ryan 《瑞恩》 Capote 《卡波特》 Aladdin 《阿拉丁》 Roseta 《罗赛塔》 Syriana 《辛瑞钠》
Exercises
直译: 1、Basic instinct 2、Pride and prejudice 3、Time code 4、The crying game 5、City lights 释义: 1、Playing By Heart 2、Entrapment 3、Head over hell 4、It’s not me, It’s him
谐音取义:音与原文相近,义具有一定的联想性。 归化:由于中外文化的差异,常用归化法来处理某些英语成语、典故、 形象词语等文化色彩较浓的表达方式。 E.g. Shining 《闪灵》 Tarzan 《泰山》 Bambi 《班比》 Shreck 《史莱克》 Love with my father 《天伦乐》 The Wedding Night 《洞房花烛夜》 Bathing Beauty 《出水芙蓉》 The one 《救世主》 The end of the affair 《曲终人散》
Basic principles(基本原则)
Beautiful words (文字优美) express certain meanings and motions (传情达意) Easy to pronounce (琅琅上口) appeal to both culture and popular tastes (雅俗共 赏) Make a deep depression on audiences (让观众过目不忘)
literal translation (直译)
翻译原则:在译入语条件许可的前提下,在译文中既能传达原
文的思想类容,又保留语言的表达形式。 : The graduate 《毕业生》 Love story 《爱情故事》 The African Queen《非洲皇后》 Rear Window 《后窗》 The Sound of Music《音乐之声》 Duck Soup《鸭羹》 Casablanca《卡萨布兰卡》 The perfect world《美好世界》 A walk in the Clouds 《云中漫步》
Exercise
加注: 1、 The Nile 2、 Sissi 3、Speed 4、Entrapment 5、Water world 音译: 1、 Hamlet 2、 Morgan 3、 Romeo and Juliet 4、 Munich 5、 Troy
according to its homonym and adaptation (谐音取义或归化)
annotation(加注)
运用:由于社会文化的差异,英语中有些词义在汉语中完全不存在, 形成了词义上的空缺,此时常采用加注法来弥补空缺。 E.g. The piano 《钢琴课》 High ice 《冰锋抢险队》 Spring 《春天的女孩》 Tory story 《玩具总动员》 Elizabeth 《伊莉莎白女王》 Philadelphia 《费城故事》
直译:《本能》《傲慢与偏见》《时间密码》《哭泣的游戏》《城 市之光》 释义:《随心所欲》 《将计就计》 《神魂调到》《冒名顶替》 音译: 《哈姆莱特》 《莫根》 《罗密欧与朱丽叶》《慕尼黑》 《特洛伊》 加注:《尼罗河上的惨案》《茜茜公主》 《生死时速》《偷天陷阱》 《未来水世界》
conc源自文库usion
片名是影片的第一形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波助澜的 作用。 因此在影片名翻译中务必做到: 忠实于原影片 考虑中西文化的差异 既要符合汉语文化特征、审美情趣,又能达到文字优美、言简意赅 。
影视片名的翻译
These are some considerations(考虑因素):
1、Faithful to the original text(忠实于原文) 2、The cultural equivalent conversion(对等的文化转换) 3、Positive commercial value (积极的商业价值) 4、Higher aesthetic value (较高的审美价值) 5、Correspond to the audience‘s psychology (契合观众心理) 6、A good social effect (良好的社会效应) ……………………………
combined transliteration with literal translation(音译与直译相结合)
E.g.
The lengend of Zorro 《佐罗传奇》
The chronicles of Narnia 《维尼亚传奇》 Schindler’s List 《辛德勒的名单》 One Flew Over the Cuckoo’s Nest 《飞越疯人院》 Moonstruck 《月色撩人》