模糊语言学与翻译学 ppt课件

合集下载

语言学与翻译

语言学与翻译

研究目的:找出语义表达的规律性、内在解释、 不同语言在语义表达方面的个性及 共性。 1. 外延意义的翻译 2. 内涵意义的翻译 3. 词语的重复使用
语义学
1. 外延意义的翻译
也叫概念意义或认知意义,是词语字面上的意义, 也叫字典意义。是词汇最基本的意义。 特征:稳定性、明确性、有限性,即不随语言环 境、言语个体等的变化而变化。 引申译法:在原词或词组基本意义的基础上,用符合 汉语规范、又能更好表达原文精神实质的新词或词组来翻 译。这样能更好表达原文的思想,避免疑问生硬晦涩、词 不达意等。
语义学
词汇 Red Blue Yellow Green 外延意义 红色(的) 蓝色(的) 黄色(的) 绿色(的) 内涵意义 共产党、负债、愤怒的、 兴奋的、敌对的…… 沮丧的、忧郁的、闷闷 不乐的、温柔的…… 胆小的、懦弱的、妒忌 的、激动的…… 未成熟的、无经验的、 愉快的、从容不迫 的……
Black
语义学
3. 词语的重复使用
英语中常用近义词、同义词和代词进行替换,汉语 则经常采用重复的手段。翻译过程中要特别注意这种词 汇运用手段的差异,原文为英语是替代的表达就需要运 用重复的方法来翻译。 The monkey’s extraordinary performance was learning to operate a tractor. By the age of nine, the animal had learned to drive vehicle singlehandedly. 这只猴子最出色的表演是学开拖拉机。到9岁时, 它已学会独自驾驶拖拉机了。
图书馆的书籍最近大量减少,请大家牢记借书的 规定,不要忘记图书馆是为了大家的方便。因此,从 现在起,我们将严肃地执行规定。我们特作此警告!

语言学与翻译学

语言学与翻译学

语言学与翻译学语言是人类沟通、交流的重要工具,是人类文明的重要一环。

语言的研究和掌握,是人类智慧的结晶,也是文明的传承。

语言学是研究语言结构、语言规律、语言演变等的学科。

而翻译学则是研究语言的转换和交互的学科。

这两门学科在现代社会发挥着重要的作用,下面我从多个角度来探讨这两门学科。

语言学语言是人类思维和文化的载体,也是人类交流的重要工具。

语言学作为一门学科,旨在研究语言的本质、结构、功能等问题。

它是跨学科的,涵盖了哲学、语言哲学、文化学、社会学、心理学、神经学等多个学科。

它从各种角度和层面探究语言的现象,包括语音学、语法学、词汇学、语用学、心理语言学、社会语言学、比较语言学、历史语言学等。

通过对不同方面的研究,人们能更好地了解语言的本质和规律,也能更好地管窥人类思维的本质。

语言学是语言研究的基础学科,它的研究成果不仅对语言和词汇的描述、对语言文化的研究、对语言教育和翻译的实践,都有着重要的启发和指导作用。

语言学的研究对象是自然语言,它就像普通话、英语、法语等这些大家平常说的语言。

这些自然语言都有自己独特的语音、词汇和语法规则。

语言学主要涉及以下几个方面的内容:1. 语音学语音学是研究语音和音素的学科。

我们每天说话的时候,发出来的东西其实就是音素。

音素不是声音,而是语音学上的抽象概念,它是指语音中最小的、能够区分意义的单位。

语音学就是研究这些音素的形式和使用规律,其中主要涉及到的问题包括音素和音位、语音变化、语音调节等等。

2. 语法学语法学是研究语言形式的学科。

它主要研究语言的词法和句法规则。

在词法方面,语法学研究的是单词的词性、屈折和构词规则;在句法方面,它研究的是句子结构和句型、句子成分、句法中心和句法关系等问题。

语法学对人学习语言,尤其是第二语言习得有着重要的意义。

3. 词汇学词汇学是研究词汇的学科。

它涉及到的问题包括词的定义、类别、形态、用法和意义等。

词汇学家研究词汇的好处是了解一个语言丰富多样的词汇以及不同语言之间的字根、前缀、后缀等等变化规则。

语言学与翻译

语言学与翻译

语言学与翻译在全球化时代,语言和翻译正扮演着越来越重要的角色。

语言学作为一门研究语言现象的学科,与翻译密不可分。

经过长期的发展,现代语言学已经成为了一个多元化的领域,包含了很多重要的研究领域。

本文将主要探讨语言学和翻译的关系,以及这两个领域的重要性。

语言学与翻译的关系语言学研究语言本身,而翻译则是将一种语言的含义和文化转换为另一种语言。

翻译是一个复杂的过程,涉及语言,文化,历史和人类的许多领域。

语言学为翻译提供了一些基础,比如研究语言的语音,语法和语义,使翻译者更好地理解翻译中的语言现象。

同时,语言学还可以启发翻译者运用语言学的知识,更好地进行翻译。

不同语言的语言结构也会对翻译造成影响。

例如,有些语言可能没有特定的单词来表示某些概念或物体,这会对翻译造成挑战。

此外,汉语的字母表是不同于其他诸如英语等欧洲语言的,这会影响到汉语翻译成英语或其他语言的可行性。

语言学在翻译领域的作用有许多方面。

比如,通过研究语言语音学和语言学的基本原理,翻译者可以更好地理解和掌握语言结构和语气,使翻译更加准确和流畅。

此外,翻译者在翻译时应该考虑目标语言的文化差异。

语言学研究也可以帮助翻译者研究语言背后的文化含义,以更好地传达原始语言所表达的文化和情感。

语言学的重要性语言是人类的基本工具之一,也是人类的主要交流方式。

语言学研究语言的起源,结构和演变,研究语言如何影响和反映文化和社会。

语言学的研究不仅是为了了解语言,还是为了了解人类本身。

语言学除了在翻译领域发挥了重要作用外,还有多种应用。

例如,在教育、文学、技术和商业等领域,语言学研究的成果都得到了广泛的应用。

比如,在文学领域,语言学家可以研究文学作品中的语言结构和叙事方式,以更好地理解文学作品的内涵。

在商业领域,语言学分析可以帮助企业了解不同市场的语言和文化特征,从而更好地制定市场营销策略。

此外,语言学在语言治疗领域也发挥了重要作用。

语言学家可以通过研究语言障碍,帮助患者恢复他们的语言能力。

浅谈语言的模糊性与翻译

浅谈语言的模糊性与翻译
各种语言虽然存在着模糊性但翻译既是一门科学又是一门艺术同时又是跨文化交际的重要方式只要我们充分利用语言的模糊性使译文达到动态的模糊的有机的对等而不是静态的精确的机械的对等就能如鲁迅所说的凡是翻译必须兼顾着两面一面当然力求其易解一则保存着原作的风姿
1 8 企 韭 家 天 地 ・下 旬 /2 1 1 1 00/
浅 语 言 模 糊 性 与 翻 译 谈 的
谭 艳 阳
摘 要: 语言具有模糊性 ,这种特点对我们进 行翻译造 成 了一 达, 听来令人费解 , 但却符合生 活实际。例如宋玉 在《 徒子好 登 色赋》 中用来 描写美人 的几 句话之所 以脍 炙人 口, 是与他 运 就 用语 言的模 糊性 分 不开 的 : 增 之一 分 则太 长 , 之一 分则 太 “ 减
C o s o rc mp no h o e y u o a in,a d g t mp dy old a e 1 n e p e i sw l. e

语 言的模 糊性
模糊性与精确性一样 , 都是人类 自然语言的客观属性 , 是语
言的 自然 现象 。英 国著名哲 学家 罗素说 过 : 每 一个 词语都 或 “ 多或少具有一个模糊 的语意。 语言 的“ 糊性 ” fzies , ” 模 (uz s) 这 n 个术语原是从数学 借用过来 的 , “ 它 指一些 语 言单位 没有 明确

源语 中的模糊表达或者用译语 的模糊表达来 翻译源语 中的精确 表达 。就以上提到的翻译策 略而言 , 第一类 是一种语义翻译 , 第 二类是交际翻译 , 第三类则是语义翻译和交际翻译 的有效结合 。
( ) 义翻译。 一 语
语义翻译是用译 语的模糊 表达来 翻译 源语 中的模 糊语言 。 由于英汉文化及 文字 的差异 , 此类 翻译 往往 也不是 直译 ( 然 虽 也有直译的情况 ) 而是在透彻理解 原文精 神实质 的基 础上 , , 进 行一种再创造 , 甚至句子结构也会发生较大的变化。例如 :

从语言的模糊性看翻译

从语言的模糊性看翻译
f 点 分 祈 热 ■, - mJ _0 ■ rl ● - _
2 世纪 8 年代 以后 ,新 凯恩 斯主 义 经 济学 家 提 出工 资 和价 格 0 O
粘 性 ,认 为价格 水平 和名 义工 资水平 既不 像 原凯恩 斯主 义经 济学 家
从语言 的模糊性 看翻译
一 刘金萍 宿州学院外语 系
概念 。 自此 以后 ,模糊 理论 广 泛应 用于 多种 学科 ,语言 中的模 糊性
极 干预 。各 种流 派在相 互争 论 中彼此 融合 吸收 ,促 进 自身 的发展 。 所 以 ,弗里 德曼说 。 “ 我们 都是 货 币主义 者 ”。实 际上 ,各 流派都 赞 成市 场作 为经济 的基 础 ,所争 论 的是政 府边 界 的大小 问题 ,在这
新 凯恩斯 主 义还 强调 了货 币需 求 ,认 为货 币不稳 定也 是 经济 不稳定 的原 因之 一 。总需 求 的不稳 定导致 经济 周期 波动 是 因为短 期 中名义
宿州 学院硕 士科研 启 动基 金Байду номын сангаас 文社 会科 学项 目
项 目编 号 :2 0 y s 1 0 8 s 0
[ 要 ] 译 学的研 究 离不开其 他 相 关学科 的发展 ,现在 国 摘 翻 内外语 言学者 也掀起 了一股研 究语 言模 糊性 的 热潮 。理论及 事 实都 工 资和价 格 的粘性 。新 凯恩斯 主 义经济 学家 认 为 ,在 非完全 竞争 市 表 明,翻 译也是 具 有模糊 性 的。本 文就 是在 阐述 语言模 糊性 的基础 场条件下 ,价格水平并非迅速调整而是缓慢变化具有粘性的。面临 总需 求冲 击 ,小 的菜 单成 本导 致 了大 的经济 周期 波动 。在 劳动市 场 上 ,新 凯 恩斯 主义 者 认 为 ,对 于 某 个给 定 时 期 ,名义 工 资 具有 粘 性 ,在 产 品市场 出现 需求 冲击 时 ,实际 工资将 偏离 劳动 市场 均衡状 态对应 的实 际工 资水 平 ,从 而 实际失 业率 偏 离充分 就业 的 自然失 业 率 ,实际产 出也 就 当然偏 离 了潜 在产 出水 平 ,即产 生 了经济 波动 。 不 过 ,在 长 期 中 。所有 合 同都可 以重 新签订 ,价 格 和名 义工 资都可 以根据供 给 、需 求状 况 灵活调 整。 目前 国 内在 语 言 的 模糊 性这 一 方 面研 究 颇 多 。 如 :伍 铁平 的 《 糊语 言学 》,但他 并未 对翻 译 的模糊 性进 行系统 的分 析 ;张 乔 模 的《 模糊 语义 学 》等 人的 专著 ;在论 文 方面主 要有 章婷 的 《 试论 中

语言学应用于翻译

语言学应用于翻译

语境与翻译
01
语境对翻译的影响
语境是理解语言意义的关键,对翻译的影响非常大。在翻译过程中,译
者需要根据语境来理解原文的真正含义,并准确地将其传达给目标语言
的读者。
02
语境的把握
为了准确地把握语境,译者需要具备丰富的语言知识和文化背景知识。
同时,还需要根据上下文、语言和非语言的线索来推断说话人的意图和
03
语用学与翻译
语用学的定义与分类
定义
语用学是语言学的一个分支,主要研究语言在实际语境中的使用,关注语言与语境的相互作用 以及语言的意义。
分类
语用学可以分为理论语用学和应用语用学。理论语用学主要研究语言使用的普遍规律和原则, 而应用语用学则更关注语言在实际语境中的具体运用。
语用学在翻译中的应用
语用学可以帮助译者理解语言的使用 环境和说话人的意图,从而更准确地 传达原文的语用意义。
02
语义学与翻译
语义学的定义与分类
语义学是语言学的一个分支,主要研究语言的意 义,包括词汇意义、短语意义、句子意义等。
语义学可以分为词汇语义学、句法语义学、语用 语义学等不同领域,分别研究词汇、句法和语用 层面的意义。
意义。
03
语境与文化传递
在翻译中,文化传递是一个重要的任务。而语境是文化传递的关键。通
过把握语境,译者可以更好地理解原文的文化内涵,并将其传递给目标
语言的读者。
04
句法学与翻译
句法学的定义与分类
定义
句法学是语言学的一个分支,主要研 究语言的语法结构和规则,以及词与 词之间的关系。
分类
句法学可以分为词法(研究词汇的构 成和变化)和句法(研究句子结构和 句子之间的关系)两个部分。

语言的模糊性及其翻译补偿策略

语言的模糊性及其翻译补偿策略
关9 H 1 .
文 献标 识 码 : A
语 言 中存 在着 模 糊 现 象 , 糊 性 是 自然 语 言 的 模
本质 特征 之一 。以 自然 语言模 糊 性为 研究 对象 的模 糊理 论能合 理解 释 许 多 以前 难 以解 释 的语 言 问题 ,
语 言 的 模 糊 性 及共 翻 译 补偿 策 略
马 慈祥
( 青海民族学院 外语系 , 青海 西宁 8 00 ) 10 7

要 : 言的模 糊性是客观存在 的。它体现在语 音 、 语 词语 、 句子 、 语篇等层 面。在 翻译实践 中 , 翻译有着很 大 的影 响。 对
根据语言模糊性 的特征 , 我们可采用直 曲、 减 、 增 正反 、 虚实和顺逆等翻译补偿策 略处 理模糊语言 , 而实现翻译的功能对等 。 从
自然 而然 地结 合起 来 。近 几 十 年来 , 方 翻译 理论 西
能力 和存储 能力是 有 限 的 , 因此 , 言必 须尽 量用 最 语 少 的手 段 表 达 最 大 限 度 的 信 息 量 。吴 涌 涛 认 为 : “ 糊产 生 的 根 源 不 仅 在 于 客 体 ( 号 的 所 指 对 模 符 象 )不 仅在 于 主体 ( 号 的使用 者 ) 也不 仅在 于符 , 符 ,
青 海师 专 学报 ( 育科学 ) 教
J R L OF Q GHAI U I oU NA N oR E H s’ OL E J C ER C L GE
( d c t nS ine E uai cec ) o
2o 0 9年 百4
No 2 0 4. 0 9
文章编号 :0 7— 17 2 0 )4—0 9 0 10 0 1 (0 9 0 0 9— 3
模 糊性 的 根源 在于 客观 世界 的无 限性 和人 类大 脑 在信 息处 理方 面 的局 限性 。从 语 言的发 生学 角度 来看 , 言是 模 糊 的 。客 观 世 界 的 事 物是 无 穷 无 尽 语

《修辞与翻译》课件

《修辞与翻译》课件

新闻报道的修辞与翻译
总结词
新闻报道的语言客观、准确,翻译时应注重信息的准确 传递。
详细描述
新闻报道的语言客观、准确,修辞手法相对较少。在新 闻报道的翻译中,译者需要注重信息的准确传递,避免 因修辞手法的不当运用而导致信息的误传。同时,译者 还需要注意新闻报道的语言风格和语体特点,保持译文 的客观性和准确性。
反语的翻译
反语是指用反义词或具有相反含义的词来表 达意思,在翻译时需要理解反语的含义,并 转化为目标语言中的相应表达。
修辞在翻译中的重
03
01
修辞的运用可以使译文更加自然、流畅,符合目标 语言的表达习惯,提高译文的易读性。
02
通过修辞手法,可以更好地处理句子的语序、语气 和节奏,使译文更加地道,易于理解。
《修辞与翻译》ppt课 件
目录
• 修辞与翻译的概述 • 常见修辞手法在翻译中的应用 • 修辞在翻译中的重要性 • 翻译中的修辞技巧与策略 • 修辞与翻译实践案例分析 • 总结与展望
修辞与翻译的概述
01
修辞的定义与功能
修辞的定义
修辞是一门研究语言使用和表达的艺 术,旨在通过特定的表达方式来增强 语言的表达效果和说服力。
提高译者修辞素养的重要性
1 2
提升译文质量
具备良好修辞素养的译者能够更准确地把握原文 意义,运用恰当的修辞手法传达原文的情感和意 图,提高译文质量。
增强跨文化交流能力
修辞素养有助于译者更好地理解和应对不同文化 背景下的语言差异,增强跨文化交流能力。
3
培养综合素质
修辞素养的提升有助于译者培养创新思维、批判 性思维等综合素质,提高职业竞争力。
转换语言风格
根据目标读者的需求和接受 度,对原文的语言风格进行 适当的转换,以使译文更加 贴切自然。

语用与翻译课件

语用与翻译课件

Might I ask you to take off your hat? I hope you won’t mind if I ask you if you could leave us alone. 以上只是一个大致的分类,在一定条件下某些结构可以相互结合, 形成间接性请求或指令言语行为。 2、非规约性间接言语行为 与规约性言语行为相反,非规约性言语行为不是按习惯就可以 推断出句子的间接的言外之意,而是主要依靠说话双方共知的语 言信息和所处的语境来推断。话语的字面意义与话语的语用意义 之间没有固定的联系。例如:“今天是圣诞节”这句话很简单, 但要透彻理解它就不简单,离开了具体语境,“今天是圣诞节” 只能表达说话人说这句话的当天是12月25日,正好是圣诞节。但 结合具体语境,这句话所表达的就远远不只是这个意思了。我们 不妨设想一下:A.朋友当中,甲潜心学习,天天伏案苦读,不知休 息,不论节假日,可谓废寝忘食。圣诞节到了,朋友们想欢聚热 闹以祝贺节日,所以对他说 了这句话“今天是圣诞节”,意旨在 于建议他暂且放下书本,同朋友们一起过节。B.丈夫答应圣诞节送 一份精美的礼物给妻子,但由于事物繁忙忘了自己的许诺,
这些话语的字面用意分别是询问和陈述,但人们按习惯可以 根据这些话语的形式,立即推断出各句间接的言外之力都是 “请求”。可以看出,规约性间接言语行为的言外之意的推 导受语境的制约较小,多数脱离开语境也可以理解。
塞尔把表示规约性间接请求或指令的语句分成了以下六类: 1)与说话人做某事的能力有关的语句。例如: Can you reach the salt? Could you be a little more quiet? 2) 与说话人希望听话人做某事的愿望有关的语句。例如: I would like you to go now. I want you to do this for me, Henry. 3) 与听话人做某事有关的语句。例如: Won’t you stop making noise soon? Aren’t you going to eat your cereal? 4) 与听话人做某事的愿望或意愿有关的语句。例如: Would you mind not making so much noise? Would it be convenient for you to come on Wednesday? 5) 与做某事的原因有关的语句。例如: You ought to be more polite to your mother. It would be a good idea if you left town. 6) 将以上结构放入另一种结构,或者将明示的以言行事指令动词 放入上述另一种结构。例如:

第八章 语言学与翻译

第八章 语言学与翻译

通过二次阅读和思考分析,我们发现 idyll 如果 简单地翻译为“田园诗”是不符合前一段叙述的内 容的。从第一段中,我们知道作者描述的是“闲适的心情”。当然本词也可勉强翻译为“田 园诗般的心情”,这时需要注意上下文的搭配,如 此,第一句应该翻译为“……我的田园诗般的心情 一定会保持得相当不错。” 类似地,我们可以分析出 plague 和 picknicker 因为要和上下文表达的意思相一致,所以这两个词 不能直接引用词典义,而应该作出适当的转化,分 别使用“烦扰”和“带饭到野外去吃的人”。

应用语言学作为学科名称,是波兰语言学家J. N. 博杜 恩· 德· 库尔特内在19世纪70年代提出来的。相对于理论语言 学,应用语言学是将理论语言学的知识应用于解决其他科学 领域的问题,或者说是研究语言在各个领域中实际应用的学 科。反过来,语言应用是促使语言理论研究的动力,因此两 者之间有密切的关系。应用语言学真正发展成为一门独立的 学科,是在20世纪40至50年代。应用语言学有广义和狭义 之分。广义的应用语言学研究语言学知识应用于其他科学领 域,狭义的应用语言学专指语言教学,特别是第二语言教学 和外语教学,还包括语言规范化、文字改革、辞书编纂、翻 译等。在国际著名语言学文摘刊物《语言学与语言行为文摘》 (Linguistics and Language Behavior Abstracts)的分类中, 应用语言学包含语言教育政策、本族语讲授、非本族语讲授、 语言测试与评估、成人语言发展、阅读的习得、教学和辅导、 阅读过程、阅读测试、写作的教学、习得、过程和测试、双 语教育、翻译、英语作为第二语言/外语的教学和学习等11 个(近年又增列为15个)分支学科。
在国际著名语言学文摘刊物语言学与语言行为文摘linguisticsandlanguagebehaviorabstracts的分类中应用语言学包含语言教育政策本族语讲授非本族语讲授语言测试与评估成人语言发展阅读的习得教学和辅导阅读过程阅读测试写作的教学习得过程和测试双语教育翻译英语作为第二语言外语的教学和学习等11个近年又增列为15个分支学科

linguistics and translation(语言学与翻译)

linguistics and translation(语言学与翻译)
Phonetics and translation
• In literary texts, there are special sound effects such as alliteration (matching consonants) and assonance ( matching vowels such as hazy days of summer) that combine to special effect. Translators have to be sensitive to sound effects, to judge to what extent the sound effect is intentional or accidental, and finally to access the likelihood of its transfer to another language. Therefore, it is very necessary for them to have a command of phonetime times translators have to translate morphemes to words or phrases, a process called rank-shift translation, because they are going from a unit at a lower rank, the morpheme, to a unit at a higher rank, the phrase. • For example, In the French word ,“ minorisation”, the morpheme “-isation” have to be translated lexically in some languages by quite lengthy phrases such as “ the relegation of woman to minority status; the German word “er-schlossenheit” can be morphemically translated into disclosed-ness in English.

翻译理论

翻译理论

基础理论第一章语言学翻译观1.1系统功能翻译理论1.1.1系统功能语言学概述1.1.1.1阶和范畴语法1.1.1.2系统语法1.1.1.3功能语法1.1.1.4关于语境1.1.2基于系统功能理论的翻译研究1.1.2.1卡特福德的等值论和翻译转换1.1.2.2朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式1.1.2.3罗杰·贝尔的翻译研究模式1.1.2.4哈提姆和梅森的翻译研究模式1.1.2.5贝克的语篇分析途径1.1.3翻译研究的功能语篇分析途径1.1.3.1语域分析与翻译对等1.1.3.2三大纯理功能的传译1.2德国功能翻译理论1.2.1功能翻译学派的理论基础1.2.1.1布勒的语言功能工具模式1.2.1.2雅各布逊的语言功能模式1.2.2功能翻译学派的主要理论1.2.2.1赖斯的文本类型学1.2.2.2弗米尔的目的论1.2.2.3赫尔兹-曼塔利的翻译行为理论1.2.2.4诺德的功能加忠诚理论1.2.2.5纽马克的翻译理论1.2.3功能翻译理论的评价1.3心理语言学理论1.3.1翻译心理学的理论基础1.3.1.1认知心理学1.3.1.2心理学维度下翻译的定义1.3.1.3心理学与翻译研究结合的必要性1.3.1.4翻译心理学的研究内容1.3.1.5翻译心理学的研究方法1.3.1.6翻译心理学与其他学科的关系1.3.2翻译过程的研究1.3.2.1语言的感知与翻译心理1.3.2.2语言的记忆与翻译心理1.3.2.3语言的理解与翻译心理1.3.2.4语言的产生与翻译心理1.3.3翻译过程的心理模式1.4语用学理论1.4.1语用学的起源和发展1.4.1.1国外语用学流派1.4.1.2国内语用学的发展1.4.2语用翻译研究现状1.4.2.1国外语用翻译研究现状1.4.2.2国内语用翻译研究现状1.4.3语用学视野下的翻译研究1.4.3.1指示语的翻译研究1.4.3.2语用预设的翻译研究1.4.3.3会话含义理论的翻译研究1.4.3.4言语行为理论的翻译研究1.4.3.5礼貌原则的翻译研究1.4.4认知语用学视野下的翻译研究1.4.5语用学纵观的翻译研究1.4.5.1语用学翻译过程论1.4.5.2语用学翻译语境论1.4.5.3语用学翻译关联论1.4.5.4语用学等效翻译1.5语义学理论1.5.1意义1.5.1.1意义的定义1.5.1.2意义的分类1.5.2语义场1.5.3语义与翻译方法1.5.3.1雷茨克尔的翻译方法1.5.3.2马隆的翻译方法1.5.3.3维奈与达内尔内的翻译方法1.6符号学理论1.6.1符号学与翻译1.6.1.1索绪尔的符号学理论1.6.1.2皮尔士的符号学理论1.6.1.3莫里斯的符号学理论1.6.2文化符号的传译1.6.2.1语内翻译1.6.2.2语际翻译1.6.2.3符际翻译1.7对比语言学理论1.7.1对比语言学的一般理论和方法1.7.1.1语言的可比性1.7.1.2对比描述的基础与内容1.7.2对比分析与翻译1.7.2.1对比分析在翻译理论研究中的意义1.7.2.2对比分析与翻译实践1.8模糊语言学理论1.8.1语言的模糊性1.8.1.1思维的模糊性1.8.1.2语言模糊性的特征1.8.1.3语义模糊——自然语言的模糊性1.8.1.4语用模糊——交际语言的模糊性1.8.2跨文化翻译中模糊语言的处理1.8.2.1语境与模糊语言翻译1.8.2.2文化差异与模糊语言翻译1.9第二语言习得理论1.9.1对比研究1.9.1.1语言迁移的概念和分类1.9.1.2理论评价1.9.1.3语言迁移与翻译教学1.9.2错误分析1.9.2.1错误类型1.9.2.2错误分析与翻译教学1.9.3中介语理论1.9.3.1中介语的系统多变性1.9.3.2中介语的发展规律1.9.3.3中介语与翻译教学1.9.4监控理论1. 9.5认知学习理论第二章文化学翻译观2.1翻译的文化转向的理论基础2.2翻译学视角中的文化2.2.1文化的本体论特征2.2.2文化的分类2.3玛丽·斯内尔—霍恩比的文化翻译观2.3.1文化翻译观2.3.2翻译研究的综合法2.4苏珊·巴斯奈特的文化翻译观2.4.1翻译研究的分类2.4.2翻译单位的文化转换2.4.3文化翻译观的内涵2.4.4文化翻译观的特点2.5安德烈·勒菲弗尔的文化翻译观2.5.1三要素理论2.5.1.1意识形态2.5.1.2诗学形态2.5.1.3赞助人2.5.2改写2.6文化翻译观的局限性第三章中国翻译理论3.1“文质说”3.1.1支谦的佛经译论首篇3.1.2道安的“五失本三不易”思想3.1.3玄奘的“五不翻”原则3.2严复的“信达雅”3.2.1严复翻译思想之历史源流3.2.2“信达雅”理论评价3.3鲁迅“信顺说”3.3.1关于翻译策略问题3.3.2关于翻译批评问题3.3.3关于“重译”和“复译”的问题3.3.4关于读者接受问题3.3.5“宁信而不顺”的主张3.4郭沫若的“翻译创作论”3.4.1“风韵译”的美学主张3.4.2“生活体验论”的译者主体思想3.4.3“好的翻译等于创作”的主张3.4.4关于重复译问题的观点3.5林语堂的“翻译美学论”3.5.1译者的修养3.5.2“忠实、通顺、美”3.5.3“句译”概念3.6朱光潜的“翻译艺术论”3.6.1译介的丰富性3.6.2译介的网合性3.6.3译介的统筹性3.6.4译介的翻译与科研紧密结合性3.7茅盾的“意境论”3.7.1神韵”与“形貌”文学翻译批评理论3.7.2文学翻译与文学创作同等重要3.8傅雷的“神似说”3.8.1翻译中理解、表达和读者的关系3.8.2翻译中的“传神达意”3.8.3翻译中“神”与“形”的和谐3.9钱钟书的“化境说”3.9.1“化境说”的提出3.9.2“化境说”的分类3.9.3“化境说”的意义3.10焦菊隐的“整体论”3.10.1“段本位”思想3.10.2“篇本位”思想翻译教学实践研究第四章概念、目标与定位4.1翻译与翻译学4.1.1翻译4.1.1.1翻译的定义4.1.1.2翻译的分类4.1.1.3翻译的性质4.1.1.4翻译的原则4.1.1.5翻译的方法4.1.2翻译研究4.1.2.1翻译研究的目的4.1.2.2翻译研究的体系4.1.2.3翻译研究的流派4.2翻译规范4.2.1翻译规范的界定4.2.2国外翻译规范的理论研究4.2.2.1从传统语言学角度探讨翻译规范4.2.2.2从语篇语言学角度研究规范4.2.2.3从翻译研究角度探讨规范4.2.3中国翻译规范的理论研究4.2.3.1规定性翻译规范研究的局限性4.2.3.2开展描述性翻译规范研究的理据4.2.3.3开展描述性翻译规范研究的作用4.2.4翻译规范研究的必要性及意义4.3翻译教学的重新界定4.4翻译能力体系的构建4.4.1翻译能力的界定4.4.2翻译能力要素模式4.4.2.1贝尔的翻译能力要素模式4.4.2.2沙夫纳的翻译能力要素模式4.4.2.3纽伯特的翻译能力要素模式4.4.2.4PACTE的翻译能力要素模式4.4.3翻译能力要素模式的局限性4.4.4跨文化翻译能力体系的构建4.5翻译人才培养定位4.6翻译人才培养目标第五章教学模式5.1国内外大学翻译教学模式研究5.2翻译策略与教学模式5.2.1基于语料库的翻译教学模式5.2.1.1基于语料库的翻译研究5.2.1.2翻译语料库研究现状5.2.1.3语料库与翻译普遍性5.2.1.4语料库在翻译教学中的应用5.2.1.5语料库翻译教学的优势5.2.1.6语料库翻译教学的局限性5.2.2多维信息输入翻译教学模式5.2.3人本主义翻译教学模式5.2.4竞合探究翻译教学模式5.2.5实用性翻译教学模式5.2.6过程式翻译教学模式5.2.7流程图式教学模式第六章课程测试6.1翻译测试的理论基础6.1.1翻译测试的定义6.1.1.1翻译评价和评估6.1.1.2测试与评估、评价的区别6.1.1.3翻译测试定义6.1.2翻译测试的分类6.1.3翻译测试的依据6.1.3.1语言测试中的效度6.1.3.2语言测试中的信度6.2翻译测试现状分析6.2.1精读课中的翻译教学测试6.2.2权威考试中的翻译测试6.3建议和措施6.3.1完善大纲对翻译能力的要求6.3.2拓宽翻译试题的多样性6.3.2.1测试形式和内容多样化6.3.2.2翻译试题编写原则6.3.2.3翻译试题编写第七章教材开发7.1翻译教材的目标和定位7.2翻译教材现状7.2.1教材编排问题7.2.2理论与实践脱节问题7.2.3译例选编存在的问题7.2.4翻译练习设计的问题7.3翻译教材建设指导意见7.3.1如何处理翻译理论与实践7.3.2注重英汉语言和文化对比7.3.3译例选编7.3.4练习设计上编基础理论第一章语言学翻译观语言学翻译观通常分为传统语言学翻译观和当代语言学翻译观。

语言模糊性与模糊翻译的局限性和可能性——析《荷塘月色》两译本

语言模糊性与模糊翻译的局限性和可能性——析《荷塘月色》两译本
越多语 言学 者的关 注 。语 言 的模糊 性作 为一种
《 荷塘 月 色 》 是朱 自清 先 生 的一 篇 经 典 散
文作品, 一直 以来 很 受 人 们喜 爱 。也 有 很 多语
言爱 好者 把它 翻译成外 国语 言来供 分享 。正 因 为 其备 受 推崇 , 以对其 作 品及 译 文 的赏 析也 所 络绎 不绝 , 本文就 《 塘月 色 》 荷 的散 文语 言及 其
[ 键词 ] 糊性 ; 译; 限性 ; 关 模 翻 局 可能 性 ;荷 塘 月 色》 《 [ 图分 类 号 】 5 中 H19 [ 献标识码 】 文 A
性 思 维 适 切 地 用 模 糊 语 言 表 达 或 再 现 原 语 的 模
糊信 息 。刘 在 良 谈 到 翻译 的模 糊 性时 指 出 , 语 言 的 模 糊 性 是人 类 语 言 的~ 个 重 要 特 征 。早在公 元前 4世纪 , 糊 现 象就 引 起 了哲 模
语言模糊性与模糊翻译的局限性和可能性
析《 荷塘 月 色》 两译本
刘 杰 , 学勇 于
( 州 电子科 技 大学 外 国语 学院 , 江 杭 州 3 0 1 ) 杭 浙 10 8
[ 摘 要 ] 糊 性是 人 译 带 来 许 多 问题 , 模 包括 翻
译标 准本 身 、 出词 的理 解 和 译 入 语 的表 达 。精 确 的翻 译 只 能是 相 对 而 言 。 文 章 分 析 了语 言模 糊 性 的 源 具体 表 现 , 荷 塘 月 色》 译 本 中模 糊 语 言翻 译 的 局 限 性 和 可 能性 , 望 能更 深 层 次 地 挖 掘 作 品 的 价 值 , 《 两 希 对 启 皋研 免 着 南 辑 启爱
学 家尤布 利 德 斯 的 注 意 , 提 出 了著 名 的“ 并 麦

英语模糊语

英语模糊语

模糊性在生活各方面的表现
E. 在法律上,例如在一起流氓案的庭审过程中.当涉及案犯的犯罪事 实时,审判员仅以“被告人用下流的语言调戏、侮辱女青年⋯ ⋯ ”一 语概括,至于究竟是什么“语言”,怎样“调戏、侮辱”,如此等等 ,都省略了。这样的表述既无碍于审判的进行,又无伤于风化,可谓 恰当、得体。由此可见.模糊语言在法律上有着非常重要的作用。综 上所述.实际上这些例子都是跟模糊语义的语用功能息息相关的。所 以在今后的模糊语义研究中,我们可以结合语用学以更好地达到我们 预期的效果

6)湖北师范学院肖六亿副教授《经济学语言的精确与模糊》认为:日常语言 中的模糊语言在经济学的表达中也具有极大的魅力,也便于经济理论和经济 政策的推广、普及和运用。
模糊语研究意义
• 近代科学技术的发展同精确数学方法的发展和应用更 是休戚相关。用精确定义的概念和严格证明的定理描述现 实的数量关系和空间形式,用精确控制的实验方法和精确 的测量计算探索客观世界的规律,建立严密的理论体系, 这是近代科学的特点。到了19世纪,物理、化学等自然科 学先后在不同程度上走向定量化、公式化,形成了一个被 称为“精密科学”的学科群。这一阶段是精确科学方法飞 速发展的时期。

生活中这样的语义模糊现象比比皆是,处于语义轴两个极端的绝 对精确与清晰是有限的,这决定了语义的精确性是相对的、有条件的 。而处于语义轴的广大的中间领域是过渡的、分级的,其难以划清界 限的模糊现象则是普遍的,这决定了语义的模糊性是绝对的。如下图 所示,在hot和cold之间还存在着分级的,难以界限的warm, lukewarm和cool,这种难以界定的模糊性是绝对的。

当今世界已进入计算机时代。计算机对社会生活的各 个方面正产生日益深远的影响。科学的社会化,社会的科 学化,使人们用新的眼光看待一切,对于“模糊”,也得 刮目相看了。

语言学(第七章)

语言学(第七章)

➢ 五、功能解释的实质与局限 ➢ 六、当代功能语言学的内部分类 ➢ 七、韩礼德的系统功能语法 ➢ (一)学术发展阶段 ➢ 1.阶与范畴语法(scale and category
grammar) ➢ 2.系统语法(systemic grammar) ➢ 3.功能语法(functional grammar)
➢ 二、儿童的语言习得 ➢ 三、言语生成的心理机制 ➢ 四、言语理解的心理机制 ➢ 五、几种具体的言语活动的心理机制 ➢ (一)歧义句的理解 ➢ (二)写作的心理过程 ➢ (三)阅读的心理过程 ➢ 六、心理语言学研究的意义和发展趋势 ➢ (一)目的和意义 ➢ (二)发展趋势
第八节 神经语言学
➢ 一、概述 ➢ (一)神经语言学的概念和研究任务 ➢ (二)神经语言学研究的几个发展阶段 ➢ 二、言语功能的生理基础 ➢ (一)三大言语中枢:布洛卡区、韦尼克
区、角回区 ➢ (二)大脑两半球的言语功能 ➢ (三)男女的言语功能的差异
➢ 三、各种言语活动的神经机制 ➢ (一)认读词和书写词的神经机制 ➢ (二)加工和理解句子的神经机制 ➢ (三)掌握外语的神经心理机制 ➢ 四、几种言语障碍及其神经心理机制 ➢ (一)因脑部受损引起的言语障碍 ➢ (二)因发音功能失常引起的言语障碍 ➢ 1.缄默症 ➢ 2.口吃 ➢ 3.声音嘶哑五、神经语言学研究的意义、目
前的困难及发展趋势
第九节 文化语言学
➢ 一、语言与文化研究简述 ➢ (一)国外研究简述 ➢ (二)国内研究简述 ➢ 二、关于文化的理解
➢ 三、语言与文化的关系 ➢ (一)社会、文化是第一性的 ➢ (二)语言是社会、文化的一部分 ➢ 1.服饰用语反映风土人情及文化变迁 ➢ 2.服饰用语反映出社会地位 ➢ 3.服饰用语反映生产力、生活水平、文化程

语言学概论课件05-1词义

语言学概论课件05-1词义

第五章语义**************************************** 没有语义的语言是毫无意义的。

没有意义地发出声音,就象鸟在树林里唧唧喳喳叫,就象水在溪流里哗啦哗啦响。

我们在语音上捕捉语义,也许象风声过去一样一无所获,也许象熟练的渔民一样满载而归。

**************************************** 第一节 词义一个词有两方面的意义:语法意义和词汇意义。

一般所说的词义指词汇意义,就是词典中对词项所作的说明。

词义是客观事物在人们头脑中的概括反映,并以一定的语音形式固定下来。

书、人、蛇。

1、概括性2、客观性与主观性的辨证统一3、模糊性4、全民性词或名称是标志一类事物的符号。

词义概括了词所指称的客观事物的共同特性。

桌子 椅子 书 车英雄——旧指勇武过人的人;今指不畏艰险,奋不顾身,为人民利益而英勇斗争,令人钦敬的人2、词义客观性词义概括了词所指称的事物的共同特性。

这种概括,是客观事物在人们头脑中的反映,因而词义既有客观性,同时,又有一定的主观性,是客观性同主观性的辩证统一。

词义概括的对象可以是客观存在的,也可以是使用语言的人们想象出来的。

桌子 椅子 火 走 跑 高兴 悲伤鬼怪 神仙 上帝 天堂 地狱通过概括而成的一般的、简单的东西,本身往往带有一定的模糊性,词义指称的只有一个大致的范围,没有明确的界限。

但词义概括反映的现实现象的中心和典型是比较清楚的。

年龄词的模糊性2002年8月30日中中央电视台《开心辞典》栏目有一题目: 世界卫生组织规定,下列哪一年龄段为中年人的年龄段?A、30——45岁 B、40——59岁 C、30——55岁 D、45——59岁 世界卫生组织规定: 45岁以下为年轻人; 45——59岁为中年人; 60——74岁位年轻的老年人; 75以上为老年人; 90岁以上为长寿的老年人;  “中年、青年,怎样划分计算?算生命除去几分之几,还是时光走了大半?” ——黄宗英《给中青年科技工作者》 这段诗的前两行说明中年、青年是两个模糊概念,后两行说明模糊概念是不能用精密数学去处理的。

翻译的语言学派之交际理论派 ppt课件

翻译的语言学派之交际理论派 ppt课件

在这本著作中,他立足于社会
符号学的翻译理论,强调与译文有 关的一切都具有意义。他认为形式 具有意义;指出语言的修辞特征在 语言交际及翻译中的重要作用;用 “功能对等”取代了“动态对等” 的提法,使含义更加清楚;同时又 将意义重新细分为修辞意义、语法 意义和词汇意义,各类意义又各分 为指称意义与联想意义两个层次。 还阐述了意义与大脑、意义与心理 的关系,提出了意义产生过程中的 “同构”(Isomorph)概念。
20世纪40年代至50年代是奈达 翻译思想和整个学术活动的初创期。 在这一时期,他明显受美国结构主 义派布龙菲尔德和人类学家萨丕尔 的影响,在语言研究中重视语言素 材的搜集和分析。在对具体语言的 分析中,他把言语差异当作相同本 质的不同现象,而不是当作语言之 间不可逾越的障碍来加以描写,并 由英语句法和词法的一般描写逐步 转向多语种比较的具体研究,特别 是有关对《圣经》翻译的研究,进 而逐步形成特色。
二、奈达翻译理论的发展
奈达的翻译思想大致可分 为描写语言阶段、交际理论阶 段和社会符号学阶段三个发展 阶段:
(一)描写语言学阶段
描写语言学阶段是奈达翻译思
想发展及其整个学术活动的第一个 主要阶段,从1943年写出博士论文 《英语句法概要》到1959年发表 《从圣经翻译看翻译原则》为止。 主要代表作有《论词法》、《描写 句法概要》、《论圣经翻译的原则 和程序》、《习俗与文化》等等, 主要论文有《翻译问题中的语言学 和人类文化学》、《是翻译还是释 义?》、《语义成分的描写方法》 等。在这一阶段,奈达主要集中于 句法、词法和语义翻译的描写研究。
(二)交际理论阶段
奈达翻译思想的第二个发展阶 段是交际理论阶段,从1959年发表 《从圣经翻译看圣经原则》起到 1969年出版《翻译理论与实践》止。 在这十年中,奈达确立了自己在整 个西方翻译理论界的权威地位。 1964年奈达出版了《翻译科学探索》 一书,这是他翻译思想发展过程中 一个最重要的里程碑。这一时期其 他主要著作还有《信息与使命》等, 论文有“语义结构与翻译等值的某 些问题”、“圣经翻译与语言科 学”、“语言与语义结构”、“翻 译科学”等。

唐诗中语义模糊数字的英译

唐诗中语义模糊数字的英译

唐诗中语义模糊数字的英译摘要:唐诗魅力无限,其中有很多源于模糊数字的妙用。

这些模糊数字大多有着特殊的文化内涵,对诗歌意境的刻画起了重要的作用,同时也增加了读者理解和译者翻译的难度。

语言的模糊性导致了翻译的模糊性,而语言的模糊性集中表现在语义方面。

唐诗中的语义模糊数字的翻译策略有:保留数字直译;变动数字改译;舍弃数字意译。

关键词:唐诗;模糊数字;翻译策略一、模糊语言学与翻译模糊语言学的研究始于20世纪60年代,其研究对象是语言中的模糊现象。

美国控制论专家扎德(L.A.Zadeh)受模糊语言的启发,于1965年创立了模糊集合论,对语言学研究产生了一定的影响。

模糊语言学就是在运用模糊集合论研究模糊语言学中产生的一门新兴学科。

国内对模糊语言学的研究首推北京师范大学的伍铁平教授,他于1979年率先在《外国语》第四期上发表了《模糊语言初探》,将模糊理论介绍到中国。

模糊性是人类自然语言的客观属性,是自然语言必不可少的基本特征。

[1]95翻译研究的发展离不开相关学科,模糊语言学与翻译有着密切的关系,两者有机的结合将会极大促进翻译理论与实践的发展。

二、数字的语义模糊性与翻译语义模糊指在某一个语义范畴内,人们难以决定某些边缘情况是否属于该范畴,这种不确定性使得语义范畴之间没有清晰的分界,从而使语义得不到明确的规定。

[2]数字的功能不但表示具体的数字,还带有一定文化内涵,于是它在文学作品中多作模糊理解。

特别是在中国诗歌中,许多妙用的数字传达着内涵深厚的模糊美,这就是数字的语义模糊现象。

在国内,包惠南指出:“从一定意义上说,文学作品的生动性、形象性和艺术性,在很多情况下来自于作品语言的模糊性,而数字的语义模糊性起着重要的作用,往往具有明显的´比喻´或´夸张´的修辞效果。

”[3]253王秉钦先生认为,“数”除了“计算”这一基本功能外,还有语言上的修辞功能。

认知范畴视角下的模糊语翻译

认知范畴视角下的模糊语翻译
其类 典 型之间 是 否有 足够 的家族 相 似 性 , 范 畴之 间没有清 晰的界 限 , 从认 知角度来 看 , 所有
范畴 都具 有模 糊 性 的特点 , 也 就模 糊语 言 意 这
义 模糊 的认知 根源 。
有明确 的外延 , 只有在 范畴 的 中心外 , 物 的特 事
点才变得清晰 。近年来 , 知语言学的相关 理论 认
模 糊 性是 客 观世 界 固有 的属 性 , 语言 作 为
客观世 界 的表现 形 式和 思维 的载 体 , 不可 避免 地具 有模 糊 特征 , 观世 界本 身 的模 糊性 及人 客 脑对客 观世界 认识 的模 糊性 常通过语 言反映 出 来 。 自 Z dn 提 出 模 糊集 合 论 以来 , 言 变 a e 语 量 的模 糊性开 始受到广 泛重视 , 近年来 , 语言界
知 语 言学 的有 关 理论 , 类 的模糊 语 言 源 自人 人 类 思维 的模糊 , 是认识 范畴世 界模糊 的产 物 。
认 识范畴 是认 知语 言 学 的基 本 理 论 , 范畴
化 就是把 通过 体验获 得的概念 用语 言形式 表达
出来 的认 知 过程 , 者说 是 用语 言形 式 把 体验 或 变成概 念 的过 程 。3维 特 根 斯 坦 的“ 族 相 似 L 家
范 畴化作 为人类对 世界万 物进行 分类 的高
级 认 知活 动 , 可避免 的 会受 到 不 同 的社会 文 不
逐步深入到运 用模糊 语言 的翻译 研究 中心。本
文 以认知语 言学的范畴观为理论 基础 , 探讨模 糊 语 言的翻译 , 以期探 求有效 的语 际翻译 机制 。

化 背 景 的限制 , 同语 言 文化 的人 群 在 对事 物 不
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

指出:“绝对的‘信’只是一个理想,事实
上很不易做到。”
ppt课件
12
金堤先生在其《等效翻译探索》的序言中
说道:“如果我们不要求绝对化的等同,也 不孤立看效果,而是把‘等效’理解为‘在 可能范围内最接近原著的效果’,那么显然 这是一个符合客观实际的目标和方针。”很 显然,上述各家都或多或少地承认了等值或 等效翻译的模糊性。
早在公元1894年,马建忠就说:“夫译之
为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,
必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃
好,字栉句比,以考彼此文字孽生之源,同
异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审
其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体
之变态,及其义理精深奥析之所由然。夫如
是则一书到手,经营反复,确知其意旨之所
在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心
悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译为
止,而曾无毫发出入其间,夫而后能使阅者
所得之益与观原文无异,是则为善译也已”
(《适可斋记言》)。ppt课件
7.
后来,《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)的译者,清末新兴资产 阶级的启蒙思想家严复提出了“译事三难: 信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达, 虽译犹不译也,则达尚焉。”的翻译标准。 这一标准的提出引起了翻译界的不同争议。 许多学人各抒己见,相继提出了自己的翻译 标准,远到鲁迅先生的“凡是翻译,必须兼 顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着 原作的丰姿。”
ppt课件
13
等值或等效翻译只不过是一个相对的、模 糊的概念。假如我们把原文的译文看成是一 个模糊集合,那么,同一原文的不同译文便 是这个集合里的变量。哪个变量最接近原文, 哪个变量就最靠近原文的等值译文。等值译 文是存在的,但更多存在的是模糊等值译文, 即接近或靠近等值译文的译文。我们可以用 下图表示:
精品资料
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
笨,没有学问无颜见爹娘 ……” • “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
名语言学家Jakobson在论翻译时也有一句至
理名言:“差异之中的对等,这是语言的根
本问题,也是语言学的关键课题。” 果戈
里在谈翻译也说:“谈到翻译,我对你说这
样一句话:有时候需要远离原文的字句。故
意离开它,为的是更接近原
意。”
.
ppt课件
11
前苏联著名诗人马尔夏克也指出:“逐词
逐句地译词是不行的。……逐字‘准确’翻
动”。美国著名语言学家、翻译学家奈达博
士(Eugene A.Nida)在其新著《语言·文化
与翻译》(Language,Culture,and
Translation)中一开始就开宗明义地指出:
“翻译是一项复杂而又迷人的任务。”
ppt课件
1
夏衍先生在其《论翻译之难》中说:“一
国的语言有很多特色,倘译为别国语言,是 很难曲尽其妙的。放开语气声调等项不说, 就是名词一项,也有许多字不能完全译 出。……将love译作‘恋爱’,中间已经有 了相当的间隔,sports与‘游戏’的距离更 远。”翻译之难,世人皆有所共识。然而, 翻译的标准是什么,却是仁者见仁,智者见 智。
ppt课件
2
精品资料
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
笨,没有学问无颜见爹娘 ……” • “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
ppt课件
14
S
T3
T2 T1 T
ppt课件
15
译文 序号
一 二 三 四 五Biblioteka 感受各种程度诗意的读者人数
积分
毫无诗意 略感诗意 颇感诗意 十分感动 (人合计)
六 七 八
现场调查ppt课(件 2008,6)
16
译文(一)
ppt课件
9
自然语言的种类数以千计(估计有六千多
种),然而人们却能克服语言之间的障碍进 行有效的交际,这说明语言之间存在着共性。 正是因为这种共性才使得翻译成为可能。但 是,翻译尤其是文学翻译并不是绝对的等值 或等效翻译(equivalent translation),而是一个 近似的、模糊的等值翻译,因为自然语言在 语音、语法、语义方面都存在着一定的模糊 性。
模糊语言学与翻译学
翻译是信息传递的方式之一。它既是一门
科学(science of translation),也是一门艺
术(art of translation)。翻译是一项极其复
杂的活动,按照著名的英国文艺批评家理查
兹(I.A.Richards)的说法,“可能是整
个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活
译的结果并不准确。” 国学大师钱钟书先生
在谈翻译时也有过一段精辟的论述:“从一
种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,
安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。
一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失
或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的
地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原
文。”朱光潜先生在谈严复的翻译标准时也
ppt课件
10
翻译等值论的倡导者Nida曾经说过:“In
any translation there will be a type of ‘loss’of
semantic content, but the process should be
designed as to keep this to a minimum.” 著
.
ppt课件
8
林语堂的“忠实、通顺、美”三原则,傅
雷的“重神似不重形似”,近到钱钟书先生 提出以“化”为文学翻译的最高标准,许渊 冲教授的“三美”(意美、音美、形美)、 “三化”(等化、浅化、深化)原则,以及 刘重德教授的“信、达、切”。这些翻译标 准之间的差异,实质上就在于翻译时重点保 的是什么,准备放弃的是什么,如果用模糊 理论来解释,这些翻译标准实际上本身就存 在着一定的模糊性,譬如,什么译文才能称 得上“雅”、“美”?恐怕谁也讲不清楚。
相关文档
最新文档