A Comparative Study of English and Chinese Animal Idioms 对英汉动物习语的对比研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A Comparative Study of English and Chinese Animal Idioms

对英汉动物习语的对比研究

外国语学院

Abstract

Language is the carrier of culture, and idioms are the essence of language, which has a strong expressive function and national colors. In both English and Chinese idioms, animal idioms occupy a large number. Along with the development and progress of human society, many animals are tamed to become domestic animals serving people, and many others have become people’s pets. Many animals have become a kind of symbol in people’s thinking and this symbol is reflected in the language. These animal idioms reflect different cultural connotations of different nationalities. This paper aims to disclose the differences between English culture and Chinese culture through comparing the connotation of animal idioms in both languages.

Key words: animal idiom; comparison; cultural connotation

摘要

语言作为文化的组成部分,在文化中起着重要的作用,语言是文化的载体。而习语是语言的精华,它所承载的文化信息带有强烈的民族文化特色。动物,由于跟人们生活紧密联系,被大量作为喻体运用在英汉习语中,这些习语不但具有其表层的词汇意义,而且蕴含着更深层更重要的民族文化内涵。而每个民族的历史文化、生活环境、传统习俗、宗教信仰、道德观念、审美价值等等都各有独特之处,所以有些动物习语虽喻义大部分一致,但其表达的含义往往有所偏差,有些动物在中英文中张冠李戴,有些貌似对等,实质意义却截然相反,这是中英两种文化差异在语言上的反映。因此,对英汉动物习语文化特色进行比较与分析,有利于了解异国文化,增加学习语言的兴趣,促进跨文化交际,从而更好地理解和运用语言。

关键词:动物习语;对比;文化内涵

Contents Abstract (2)

摘要 (3)

Introduction (5)

1. Similarities between English and Chinese animal idioms (5)

1.1 Same vehicle with the same meaning (5)

1.2 Same vehicle with different meanings (6)

1.3 Different vehicles with the same meaning (7)

2. Differences between English and Chinese animal idioms (9)

2.1Differences in agricultural production mode (9)

2.2 Differences in aesthetic orientation (9)

2.3 Differences in the standard of value (10)

Conclusion (11)

Bibliography (13)

Introduction

As a part of culture, language plays an important role. Language is the carrier of culture. The idiom is the essence of language, and the cultural information it carries has strong national characteristics. Animals, as living in the long-term intimate contact with people, are used in a large number as metaphor in English and Chinese, which not only has its lexical meaning , but also contains a deeper and more important cultural connotation. And each nation's historical culture, living environment, traditional customs, religious beliefs, moral values, aesthetic values, etc, have their own unique characteristics. In some animal idioms, though their English and Chinese figurative meanings are consistent, the connotation they express often means the opposite. Therefore, compared with Chinese and English animal cultural characteristics, it is conducive to understand a foreign culture and increase the interest in learning a new language and promote cross-cultural communication.

1. Similarities between English and Chinese animal idioms 1.1 Same vehicle with the same meaning

Humans cannot live and labour without animals and some animals even become friends. During the close association with animals, people carefully observe the habits of animals and gradually sum up the characteristics of different animals, and add them to the expression in everyday language. People's way of thinking and their worldview have a

相关文档
最新文档