奥巴马2014年11月27日演讲译文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

奥巴马2014年11月27日演讲译文

On behalf of the Obama family -- Michelle, Malia, Sasha, Bo, and Sunny -- I want to wish you a very happy Thanksgiving. Like many of you, we'll spend the day with family and friends, catching up, eating some good food and watching a little football. Before we lift a fork, we lend a hand by going out in the community to serve some of our neighbors in need. And we give thanks for each other, and for all of God's blessings. Thanksgiving is my favorite holiday because, more than any other, it is uniquely American. Each of us brings our own traditions and cultures and recipes to the table -- but we all share this day, united by the gratitude for the bounty of this nation. And we welcome the contributions of all people -- no matter their origin or color or beliefs -- who call America home, and who enrich the life of our nation. It is a creed as old as our founding: "E pluribus unum" -- that out of many, we are one.

我代表奥巴马全家--米切尔、玛利亚、萨莎、波和桑尼祝各位感恩节快乐。和你们中很多人一样,我们将和家人和朋友们共度这一天,赶回家团聚,享受盛宴和随便看看橄榄球赛。在我们拿起叉子前,我们是否走出家门,来到社区向需要帮助的邻居们伸出援手。我们互道感谢,感谢上帝赐给我们的一切。

感恩节是我最钟爱的节日,超过其它任何节日,它是美国独特的节日。我们每个人都把我们自己的传统、文化和拿手菜带到桌上--但是我们都共享这一天,对这个国家给我们的慷慨的感激把我们统一到一起。我们欢迎所有做出贡献的人们--不管他们来自哪里、什么肤色、什么信仰--称美国为家的人们,丰富我们的民族生计的人们。有一个信条和我们国家的缔造一样悠久:“合众为一”--即我们有很多人,但是我们万众一心。

We are reminded that this creed, and America itself, was never an inevitability, but the result of ordinary people in every generation doing their part to uphold our founding ideals -- by taking the blessings of freedom, and multiplying them for those who would follow. As President Kennedy once wrote, even as we give thanks for all that we've inherited from those who came before us -- "the decency of purpose, steadfastness of resolve and strength of will, for the courage and the humility, which they posessed," we must also remember that "the highest appreciation is not to utter words but to live by them."

Today, we are grateful to all Americans who do their part to live by those ideals, including our brave men and women in uniform overseas and their families, who sacrifice so much to keep America safe. To our service members who are away from home, we say an extra prayer for you and your loved ones, and we renew our commitment to take care of you as well as you've taken care of us.

我们不能忘记这个信条和美国本身从来就不是必然,而是每一代普普通通的美国

人--通过尽享自由的恩赐,加倍奉献给信仰自由者们--恪守立国理念各尽其职的结果。正如肯尼迪总统曾经写道的,就在我们感谢我们的前辈留给我们的一切--“目的的庄严,决心的坚定和意志的坚强,他们拥有的勇气和人性,”的同时,我们必须牢记“最高层次的感谢不是耍嘴皮子,而是一生践行它们。”

今天,我们感谢所有各尽其职践行这些理念的美国人,包括我们在海外的勇敢的男女军人和他们的家人,他们为了美国的安全牺牲了太多。对远离家乡尽职守则的军人们,我们献给你们和你们的家人一个特别的祈祷,并且重申我们的承诺,像你们关爱我们一样关爱你们。

We are grateful to the countless Americans who serve their communities in soup kitchens and shelters, looking out for those who are less fortunate, and lifting up those who have fallen on hard times. This generosity, this compassion, this belief that we are each other's keepers, is essential to who we are, not just on this day, but every day.

It's easy to focus on what separates us. But as we gather with loved ones on this Thanksgiving, let's remember and be grateful for what binds us together. Our love of country. Our commitment to justice and equality. Our belief that America's best days are ahead, and that her destiny is ours to shape -- and that our inherited ideals must be the birthright of all of our children.

That's what today is all about: that out of many, we are one. Thank you, God bless you, and from my family to yours, Happy Thanksgiving.

我们感谢无数在救济站为他们的社区服务,照顾不那么走运的人们和扶起在艰难时刻跌倒的人们的美国人。这种慷慨,这种激情,这种我们互为关爱者的信仰决定了我们是谁,不仅仅是在今天,而是每一天。

致力于解决分裂我们的问题并不难。但是当我们在感恩节与家人团聚时,让牢记和感谢连接我们的纽带。我们对国家的热爱。我们对公正和平等的承诺。我们对美国的未来会更好的坚信,她的命运要靠我们打造--我们继承的理想是我们的所有孩子与生俱来的权利。

这就是今天的全部意义:即我们有很多人,但是我们万众一心。谢谢你们,上帝保佑你们,我们全家祝福你们全家,感恩节快乐。

相关文档
最新文档